fsfwww-translators-es-discuss
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [FSF] Supporter item: Gnu comes bearing gifts, draws shoppers from M


From: Nico Cesar
Subject: Re: [FSF] Supporter item: Gnu comes bearing gifts, draws shoppers from Microsoft store
Date: Fri, 28 Dec 2012 14:47:53 -0500
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:10.0.6esrpre) Gecko/20120817 Icedove/10.0.6

On 27/12/12 14:23, David Hernández wrote:
> Hola,
> 
> Va la propuesta de traducción:

La revise por 2da vez (la 1ra me dedique a comentar las notas por lo
visto). Me queda una duda con "gorros de Santa"... En Argentina usamos
el tradicional "Papa Noel" que tienen en otros lados?

Es solo una curiosidad,  Ya lo doy por [F]inalizado

> ************
> 
> ### Un gnu cargando regalos atrae a los compradores de una tienda de
> Microsoft [*]
> 
> *18 de diciembre*
> 
> Activistas de la FSF visitaron una tienda local de Mircosoft
> durante su sesión de "Tecnología para niños", a fin de desearle
> a los paseantes unas felices fiestas con copias del sistema
> operativo GNU/Linux, un reemplazo de software libre para Windows 8.
> Estuvieron acompañados por un gnu (la mascota tipo búfalo del
> software libre) y, en consonancia con el espíritu de la época,
> lucieron gorros de Santa. Ve las fotos aquí:
> 
>   *
> <http://www.fsf.org/blogs/community/gnu-strikes-again-fsf-surprises-boston-microsoft-store>
> 
> 
> Para más detalles, lee nuestro comunicado de prensa:
> 
>   *
> <http://www.fsf.org/news/gnu-comes-bearing-gifts-draws-shoppers-from-windows-store>
> 
> 
> [*] Nota del traductor: En inglés, el término 'gnu' tiene un doble
> significado. Por un lado denota al ñú -una especie de bovino- y,
> por otro, al sistema operativo GNU concebido por Richard Stallman.
> 
> ************
> 
> Notas:
> 
> 1) No se tradujo 'gnu' (con minúsculas) como ñú. Ello, por considerarse
> que lo óptimo era dejar el término tal cual. Con la intención de
> aclararle esta situación al lector se incluyó una "nota del traductor",
> misma que debiera ir en la publicación de la Newsletter.
> 
> 2) La palabra "passersby" significa "transeúntes". Sin embargo, parece
> que el evento fue en una tienda ubicada dentro de un centro comercial.
> Mi impresión es que transeúnte se refiere a quien anda por la calle,
> no a quien "pasea" en un "mall". Por ello, se optó por usar "paseante".
> 
> 3) Creo que sigue sin resolverse la cuestión de hablar de "tú" o de
> "usted". Ya se ha mencionado que la política general de traducción de
> los sitios de GNU/FSF es usar el "usted". Sin embargo, yo pienso que
> la Newsletter es un contexto donde viene mejor hablarle de "tú" al
> lector (la lectura resulta más 'cálida' y agradable). En esta ocasión
> use el "tú" (Ej. Ve las fotos aquí).
> 
> Si se requiere un cambio al respecto, no me opongo a ello.
> 
> Un saludo,
> 
> David
> 
> El 26/12/2012 03:47 p.m., David Hernández escribió:
>> Me quedo con esta para empezar ;-)
>>
>> Un saludo,
>>
>> David
>>
>> El 26/12/2012 03:04 p.m., Zak Rogoff escribió:
>>> ### Gnu comes bearing gifts, draws shoppers from Microsoft store
>>>
>>> *From December 18th*
>>>
>>> FSF activists visited a local Microsoft store during its "Tech for
>>> Tots" session to wish passersby happy holidays with copies of the
>>> GNU/Linux operating system, a free software replacement for Windows 8.
>>> The activists were accompanied by a gnu (free software's buffalo-like
>>> mascot) and sported Santa hats in the spirit of the season. See
>>> pictures here:
>>>
>>>    *
>>> <http://www.fsf.org/blogs/community/gnu-strikes-again-fsf-surprises-boston-microsoft-store>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> Read our press release for more details:
>>>
>>>    *
>>> <http://www.fsf.org/news/gnu-comes-bearing-gifts-draws-shoppers-from-windows-store>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Fsfwww-translators-es-discuss mailing list
>>> address@hidden
>>> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/fsfwww-translators-es-discuss
>>>
>>>
>>>
>>> -----
>>> No virus found in this message.
>>> Checked by AVG - www.avg.com
>>> Version: 2012.0.2221 / Virus Database: 2637/5488 - Release Date:
>>> 12/26/12
>>>
>>>
>>
>> _______________________________________________
>> Fsfwww-translators-es-discuss mailing list
>> address@hidden
>> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/fsfwww-translators-es-discuss
>>
>>
>>
>> -----
>> No virus found in this message.
>> Checked by AVG - www.avg.com
>> Version: 2012.0.2221 / Virus Database: 2637/5488 - Release Date: 12/26/12
>>
>>
>>
> 
> _______________________________________________
> Fsfwww-translators-es-discuss mailing list
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/fsfwww-translators-es-discuss
> 


-- 
Nico Cesar
Sysadmin Free Software Foundation
phone: +1 (617) 542 5942 x26
GPG key: A82054C9



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]