gnewsense-users-es
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Es-gnewsense-users] Re: Es-gnewsense-users Digest, Vol 1, Issue 8


From: Daniel Boza
Subject: [Es-gnewsense-users] Re: Es-gnewsense-users Digest, Vol 1, Issue 8
Date: Sun, 27 May 2007 22:19:09 -0400

Si estoy de acuerdo contigo.

On 5/27/07, address@hidden < address@hidden> wrote:
Send Es-gnewsense-users mailing list submissions to
       address@hidden

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/es-gnewsense-users
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
       address@hidden

You can reach the person managing the list at
        address@hidden

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of Es-gnewsense-users digest..."

Today's Topics:

  1. Re: Es-gnewsense-users Digest, Vol 1, Issue 7 (Daniel Boza)
  2. Re: [REV] index - www.gnewsense.org (Juan Campo)


---------- Forwarded message ----------
From: "Daniel Boza" <address@hidden>
To:  address@hidden
Date: Sun, 27 May 2007 15:42:24 -0400
Subject: [Es-gnewsense-users] Re: Es-gnewsense-users Digest, Vol 1, Issue 7
Bueno en verdad yo me siento más comodo hablando de tú, pero hay otros países como Colombia y España que se tratan de "usted". La verdad es que el usted es una recomendación que hacen los equipos de traducción de Debian y FSF.

Yo propongo que usemos el tú tácito. Ejemplo:

You can create your own distro. Puede ser traducido:

Usted puede crear su propia distro (formal).

Puede crear su propia distro (formal - tácito).

Tú puedes crear tu propia distro (informal).

Puedes crear tu propia distro (informal- tácito).

Es decir sin colocar el tú.

Puedes corregir si quieres el documento y convirtiendo a informal - tácito.

P.D.:Recomiendo que cuando hagan las traducciones descargen la página para luego de traducir todo vean la página en un browser como se debría ver publicada.

---------- Forwarded message ----------
From: "Juan Campo" <address@hidden>
To:  address@hidden
Date: Sun, 27 May 2007 14:46:35 -0300
Subject: Re: [Es-gnewsense-users] [ITR] index - www.gnewsense.org
Revisando index.es.html

Una consulta, Daniel: en algunos lugares te referís al lector como "tu" y en otros como "usted". Deberíamos unificar criterios y elegir una manera de hacerlo.
A mi me parece mejor hablar de "tu", que es más amigable.
Decime cómo te parece mejor así ya lo cambio.

Saludos,
        Juan Campo


El día 27/05/07, Daniel Boza < address@hidden> escribió:
Enlace inglés: www.gnewsense.org


--
Daniel Boza

******************************
Usuario Linux #403699

_______________________________________________
Es-gnewsense-users mailing list
address@hidden
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/es-gnewsense-users




_______________________________________________
Es-gnewsense-users mailing list
address@hidden
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/es-gnewsense-users





--
Daniel Boza

******************************
Usuario Linux #403699

---------- Forwarded message ----------
From: "Juan Campo" <address@hidden>
To: address@hidden
Date: Sun, 27 May 2007 17:17:30 -0300
Subject: Re: [Es-gnewsense-users] [REV] index - www.gnewsense.org
Cambios:
* "Descárgala y pruébala antes de instalarla" por "Descárguela y pruébela antes de instalarla".
* "al menos que usted lo decida" por "a menos que usted lo decida"
* "Hablenos de su experiencia" por "Háblenos de su experiencia"
* "better livecd versioning" cambia a "mejor control de versiones en el livecd", en lugar de "mejor versión del livecd"
* "Ya tenemos listas de correo. See Listas." por "Ya tenemos listas de correo. Vea las Listas"

No me tomé la libertad de cambiar el tratamiento del lector a informal, por un tema de ser consistente con las líneas de traducción que estamos siguiendo. Pero si a todos nos resulta más cómodo y natural esta forma de expresarnos, podemos cambiarlo.

Saludos,
         Juan



El día 27/05/07, Juan Campo < address@hidden> escribió:
Revisando index.es.html

Una consulta, Daniel: en algunos lugares te referís al lector como "tu" y en otros como "usted". Deberíamos unificar criterios y elegir una manera de hacerlo.
A mi me parece mejor hablar de "tu", que es más amigable.
Decime cómo te parece mejor así ya lo cambio.

Saludos,
        Juan Campo


El día 27/05/07, Daniel Boza < address@hidden> escribió:
Enlace inglés: www.gnewsense.org


--
Daniel Boza

******************************
Usuario Linux #403699

_______________________________________________
Es-gnewsense-users mailing list
address@hidden
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/es-gnewsense-users





_______________________________________________
Es-gnewsense-users mailing list
address@hidden
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/es-gnewsense-users





--
Daniel Boza

******************************
Usuario Linux #403699
reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]