[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Es-gnewsense-users] sobre la página main:es/traduccionWWW
From: |
Jorge Rodríguez |
Subject: |
Re: [Es-gnewsense-users] sobre la página main:es/traduccionWWW |
Date: |
Wed, 26 Dec 2007 15:05:58 +0100 |
El mar, 25-12-2007 a las 23:40 -0600, Luis Alberto Guzman Garcia
escribió:
>
>
> On Dec 25, 2007 9:59 PM, Leo Arias F. <address@hidden>
> wrote:
> On Dec 24, 2007 6:48 PM, Jorge Rodríguez <address@hidden>
> wrote:
> Hola a todos.
>
> Sobre... "La sugerencia del cambio es porque decidimos
> seguir la
>
> estructura de las páginas en inglés agregándoles
> el :es."
>
>
> Intentar "seguir la estructura de las páginas en
> inglés" en teoría en lo
> razonable pero en la práctica me parece un error.
>
> 1º Es imposible hacerlo, en inglés tienen dos
> secciones (www y wiki) y
> nosotros tenemos que meterlo todo en wiki.
>
> Solo pondré un ejemplo ¿Cual será nuestra portada?
> Esta: http://www.gnewsense.org/
> O esta: http://wiki.gnewsense.org/
>
> Aqui hay una confusión, lamento no haberlo mencionado antes,
> La página http://www.gnewsense.org/ es "gNewSense" (así tal cual, es
> así mismo el home page de www, pero sigue siendo "gNewSense")
>
> Ahora en el wiki, http://wiki.gnewsense.org/ es "HomePage" o "Portada"
> hecho en el wiki.
> Sigo creyendo que la lista que se aprovó es una buena estructura, solo
> nos hace falta planear un poco la estructura que no se tomo en cuenta
> durante la reunión.
> Como bien dice Leo, estamos traduciendo las paginas www,
> (preferentemente).
>
http://www.gnewsense.org/ es "gNewSense" el homepage es una coletilla
añadida por pmwiki
http://www.pmwiki.org/wiki/PmWiki/WikiGroup
Del mismo modo
http://www.gnewsense.org/IRC/IRC es IRC a secas, el segunda IRC es una
coletilla añadida por pmwiki
vemos http://www.gnewsense.org/IRC/IRC
pero en realidad es http://www.gnewsense.org/IRC
No conocer suficientemente el modo de trabajar de pmwiki nos ha
confundido.
> 2º "la estructura de las páginas en inglés" es
> caótica, fruto de la
> improvisación, un mal ejemplo a seguir.
>
> Por ejemplo ¿Queréis ser fieles a lo hecho en inglés?
>
>
> Entonces:
> http://wiki.gnewsense.org/Translations/Translations y
> siguientes. "nuestra página de coordinación debería
> formar parte del
> grupo Translations."
>
> Pero... en
> http://wiki.gnewsense.org/Main/CurrentProjects dicen:
> "If you want to include more then a short summary of a
> project's status,
> please create a sub page for it in
> http://wiki.gnewsense.org/Projects/Projects for easy
> discovery later."
>
> Con lo que the Translations Project debería ser un
> subdirectorio de
> Projects.
>
> O un batiburrillo con unas páginas por aquí y otras
> por allá.
>
>
>
> Te doy razón, en parte. Al www le veo una estructura con
> sentido. El wiki, por el hecho de que todos pueden editarlo,
> está más enredado.
> Algunos meten todo en main, otros se hacen su propio grupo de
> páginas imitando lo que hacen en www. Sería una buena
> discusión, incluyendo solicitar una reestructuración de la
> página en inglés, proponiendo una nueva estructura.
>
> Entonces, sugiero lo siguiente:
> 1. Traducir el www, manteniendo la estructura que salió de la
> reunión de hace unos días.
> 2. Cuando finalicemos la traducción de www, solicitar al
> administrador del sitio que nos de permiso para mover las
> páginas.
> 3. Antes de iniciar la traducción del wiki, hacer una
> propuesta de estructura para este sitio. Incluiríamos tanto
> las páginas en inglés, como las traducciones al español y
> traducciones futuras.
> 4. Enviar un mensaje a la lista en inglés con la estructura
> propuesta.
> 5. Empezar a traducir el wiki.
>
>
Soy escéptico, pero si queréis intentarlo...
Sobre el punto 2: ¿Mover las páginas a un sitio donde no podamos
editarlas?
Necesitamos poder reeditarlas, para corregir o mejorar y... para
actualizar. Como mínimo una ha cambiado desde que la traducimos.