gnunet-svn
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[www] branch master updated (56d7251 -> 4b4729a)


From: gnunet
Subject: [www] branch master updated (56d7251 -> 4b4729a)
Date: Sun, 11 Apr 2021 05:01:07 +0200

This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

weblate pushed a change to branch master
in repository www.

    from 56d7251  Translated using Weblate (Italian)
     new 08440a8  Translated using Weblate (German)
     new d1ccabb  Translated using Weblate (French)
     new eadbd57  Translated using Weblate (French)
     new 4b4729a  Translated using Weblate (Korean)

The 4 revisions listed above as "new" are entirely new to this
repository and will be described in separate emails.  The revisions
listed as "add" were already present in the repository and have only
been added to this reference.


Summary of changes:
 locale/de/LC_MESSAGES/messages.po | 161 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--
 locale/fr/LC_MESSAGES/messages.po | 109 +++++++++++++++++++++-----
 locale/ko/LC_MESSAGES/messages.po |  89 +++++++++++----------
 3 files changed, 293 insertions(+), 66 deletions(-)

diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/messages.po 
b/locale/de/LC_MESSAGES/messages.po
index 8006184..2774863 100644
--- a/locale/de/LC_MESSAGES/messages.po
+++ b/locale/de/LC_MESSAGES/messages.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-03-12 16:12+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-04-08 05:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-04-11 02:59+0000\n"
 "Last-Translator: Ariane Kristof <ariane@kristofs.de>\n"
 "Language-Team: German <http://weblate.taler.net/projects/gnunet/website/de/>"
 "\n"
@@ -1996,6 +1996,8 @@ msgid ""
 "'iptables: No chain/target/match by that name.' (when running gnunet-service-"
 "dns)?"
 msgstr ""
+"&quot;iptables: Keine Kette/ Ziel/Übereinstimmung mit diesem Namen.&quot; ("
+"beim Ausführen von gnunet-service-dns)?"
 
 #: template/faq.html.j2:724
 msgid ""
@@ -2010,8 +2012,11 @@ msgstr ""
 "'m' gestellt wurden (und das Modul geladen ist)."
 
 #: template/faq.html.j2:736
+#, fuzzy
 msgid "'Timeout was reached' when running PT on Fedora (and possibly others)?"
 msgstr ""
+"&quot;Timeout wurde erreicht&quot; beim Ausführen von PT auf Fedora (und "
+"möglicherweise anderen)?"
 
 #: template/faq.html.j2:738
 msgid ""
@@ -2026,6 +2031,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "I'm getting an 'error while loading shared libraries: libgnunetXXX.so.X'"
 msgstr ""
+"Ich kriege eine &quot;Fehlermeldung beim Laden gemeinsam genutzter "
+"Bibliotheken: libgnunetXXX.so.X&quot; angezeigt"
 
 #: template/faq.html.j2:748
 msgid ""
@@ -2073,10 +2080,16 @@ msgid ""
 "have this new profile be applied to all shells (including your desktop "
 "environment)."
 msgstr ""
+"um sicherzustellen, dass die Binärdateien und Bibliotheken von GNUnet "
+"gefunden werden. Damit das nicht jedes Mal wiederholt werden muß, kannst du "
+"die oben stehenden Zeilen (ohne das \"$\") in deine .bashrc oder .profile "
+"Datei aufnehmen. Dazu mußt du ausloggen und wieder einloggen, damit diese "
+"neue Profil auf alle Shells (inkl. deiner Desktop-Umgebung) angewandt wird."
 
 #: template/faq.html.j2:781
+#, fuzzy
 msgid "What error messages can be ignored?"
-msgstr ""
+msgstr "Welche Fehlermeldungen können ignoriert werden?"
 
 #: template/faq.html.j2:783
 msgid ""
@@ -2087,10 +2100,19 @@ msgid ""
 "expensive operation that will take some time. GNUnet will also use INFO "
 "messages to display information about important configuration values."
 msgstr ""
+"A: Fehlermeldungen, die als \"DEBUG\" gekennzeichnet sind, sollten in "
+"Binärdateien deaktiviert werden, die für Endbenutzer erstellt wurden, und "
+"können immer ignoriert werden. Fehlermeldungen, die als \"INFO\" "
+"gekennzeichnet sind, beziehen sich immer auf harmlose Ereignisse, die keine "
+"Handlungsnotwendigkeit nach sich ziehen. Z.B. könnte GNUnet eine INFO-"
+"Meldung senden um anzuzeigen, daß gerade eine teure, zeitaufwendige Aktion "
+"läuft. Ebenso wird GNUnet INFO Meldungen zum Anzeigen wichtiger "
+"Konfigurationswerte verwenden."
 
 #: template/faq.html.j2:799
+#, fuzzy
 msgid "How does GNUnet compare to other file-sharing applications?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie vergleicht sich GNUnet mit anderen File-Sharing-Anwendungen?"
 
 #: template/faq.html.j2:801
 msgid ""
@@ -2111,6 +2133,27 @@ msgid ""
 "compare these systems this briefly), so if you want the real differences, "
 "read the research papers (and probably the code)."
 msgstr ""
+"A: Im Gegensatz zu Napster, Gnutella, Kazaa, FastTrack, eDonkey und den "
+"meisten anderen P2P-Netzwerken wurde GNUnet unter Berücksichtigung der "
+"Sicherheit als höchste Priorität konzipiert. Es ist unsere Absicht, ein "
+"Netzwerk mit umfassenden Sicherheitsvorkehrungen zu bauen. Viele andere P2P-"
+"Netzwerke sind anfällig für eine breite Vielfalt an Angriffen und erlauben "
+"ihren Nutzern nur geringen Schutz der Privatsphäre. Darüber hinaus ist "
+"GNUnet eine freie Software mit zugänglichem Quellcode, du mußt also keine "
+"Sorgen vor Überwachung durch die Software haben. In der folgenden Übersicht "
+"sind die Hauptunterschiede zwischen GNUnet und anderen Systemen "
+"zusammengefaßt. Diese Informationen sind unserem besten Wissen gemäß "
+"zutreffend. Die Vergleiche sind schwierig, da es gelegentlich Unterschiede "
+"zwischen den einzelnen Ausführungen eines jeweils (fast) gleichen Protokolls "
+"gibt. Im allgemeinen haben wir die freie Ausführung als Referenz genommen, "
+"da die Untersuchung des freien Codes ohne Probleme möglich ist. Darüber "
+"hinaus unterliegen alle diese Systeme im Zeitablauf Änderungen und es somit "
+"ist möglich, daß manche Angaben nicht mehr aktuell sind. Wenn du "
+"irgendwelche Fehler findest, so lasse es uns bitte wissen. Zu guter Letzt "
+"hat die Übersicht nicht fürchterlich viel Aussagekraft (es ist schwierig, "
+"einen kompakten Vergleich der Systeme anzustellen); wenn du also die "
+"tatsächlichen Unterschiede wissen willst, mußt du die wissenschaftlichen "
+"Publikationen (und vermutlich sogar den Code) lesen."
 
 #: template/faq.html.j2:915
 msgid ""
@@ -2123,10 +2166,19 @@ msgid ""
 "cost of significant increases in resource consumption which in turn may "
 "reduce anonymity."
 msgstr ""
+"Ein weiterer wichtiger Bezugspunkt sind die verschiedenen anonymen Peer-to-"
+"Peer-Netzwerke. Hier gibt es Unterschiede bezüglich Anwendungs-Domain und "
+"wie insbesondere Anonymität erreicht wird. Anonymes Routen ist ein "
+"schwieriges Forschungsthema, für einen oberflächlichen Vergleich wie diesen "
+"konzentrieren wir uns auf die Latenz. Ein weiterer wichtiger Faktor ist die "
+"Programmiersprache. Typsichere Programmiersprachen mögen gewisse "
+"Sicherheitsvorzüge bieten; allerdings kann dies zulasten eines erheblichen "
+"Ressourcenaufwands gehen, der wiederum Anonymität reduzieren könnte."
 
 #: template/faq.html.j2:928
 msgid "Are there any known attacks (on GNUnet's file-sharing application)?"
 msgstr ""
+"Sind irgendwelche Angriffe (auf GNUnets File-Sharing Anwendung) bekannt?"
 
 #: template/faq.html.j2:930
 msgid ""
@@ -2139,10 +2191,19 @@ msgid ""
 "shared with a small group of people, there is no real reason to try to "
 "obfuscate the content by choosing a difficult keyword anyway."
 msgstr ""
+"A: Grundsätzlich gibt es die Möglichkeit eines bekannten Klartextangriffs "
+"auf Schlüsselworte, aber da der Nutzer Kontrolle über die Schlüsselworte "
+"hat, die mit dem von ihm eingesetzten Inhalt verbunden werden, kann er die "
+"gleichen Techniken anwenden, die zur Erzeugung von angemessenen Passwörtern "
+"zur Absicherung vor einem solchen Angriff verwendet werden. Auf jeden Fall "
+"versuchen wir nicht Inhalte zu verbergen; daher gibt es keinen vernünftigen "
+"Grund dafür, den Inhalt durch Wahl eines schwierigen Passworts zu "
+"verschleiern, außer wenn der Nutzer es anstrebt, Inhalte nur zum Austausch "
+"im kleinen Kreis in das Netzwerk einzufügen."
 
 #: template/faq.html.j2:944
 msgid "What do you mean by anonymity?"
-msgstr ""
+msgstr "Was meinst du mit Anonymität?"
 
 #: template/faq.html.j2:946
 msgid ""
@@ -2154,10 +2215,19 @@ msgid ""
 "be difficult to impossible for an adversary to distinguish between the "
 "originating peer and all other peers."
 msgstr ""
+"A: Anonymität ist die fehlende Unterscheidung einer Person aus einer (großen)"
+" Gruppe. Ein zentrales Ziel des anonymen Datenaustausches in GNUnet ist es, "
+"alle Nutzer (Peers) in einer Gruppe zusammenzuführen und die Kommunikation "
+"innerhalb der Gruppe dann anonym zu machen; d.h. niemand (außer der "
+"Initiator) sollte in der Lage sein zu erkennen, von welchem der Peers der "
+"Gruppe eine Nachricht stammt. Mit anderen Worten, es sollte für einen Gegner "
+"schwierig bis unmöglich sein, zwischen dem ursprünglichen Peer und allen "
+"anderen Peers zu unterscheiden."
 
 #: template/faq.html.j2:958
+#, fuzzy
 msgid "What does my system do when participating in GNUnet file sharing?"
-msgstr ""
+msgstr "Was macht mein System, wenn es an der GNUnet-Dateifreigabe teilnimmt?"
 
 #: template/faq.html.j2:960
 msgid ""
@@ -2168,10 +2238,19 @@ msgid ""
 "(how large your on-disk block storage is) . Your node will then proceed to "
 "connect to other nodes, becoming part of the network."
 msgstr ""
+"A: In GNUnet richten Sie einen Knoten ein (ein Peer). Er wird durch eine ID "
+"identifiziert (eine Verschlüsselung seines öffentlichen Schlüssels) und hat "
+"mehrere Adressen, unter denen er erreichbar ist (eventuell hat er auch keine "
+"Adressen, z.B. wenn er hinter einer NAT steckt). Du spezifizierst "
+"Bandbreitenbegrenzungen (wieviel Datenverkehr GNUnet konsumieren darf) und "
+"Datenspeicherquoten (wie groß deine Block Storage auf der Festplatte ist). "
+"Dein Knoten wird dann anfangen, sich mit anderen Knoten zu verbinden und "
+"Teil des Netzwerks zu werden."
 
 #: template/faq.html.j2:975
+#, fuzzy
 msgid "How can I help translate this webpage into other languages?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie kann ich helfen, diese Webseite in andere Sprachen zu übersetzen?"
 
 #: template/faq.html.j2:977
 msgid ""
@@ -2181,10 +2260,17 @@ msgid ""
 "sufficient permissions will then grant you access. Naturally, any abuse will "
 "result in the loss of permissions."
 msgstr ""
+"A: Zuerst müssen Sie ein Konto bei unserem Weblate-System registrieren. "
+"Bitte schicke eine Email mit der gewünschten Zielsprache an translators@"
+"gnunet.org oder frage nach Hilfe auf dem #gnunet chat auf irc.freenode.net. "
+"Typischerweise wird jemand mit ausreichender Autorisierung dir dann Zugang "
+"gewähren. Selbstverständlich führt ein Missbrauch zu einem Verlust der "
+"Berechtigungen."
 
 #: template/faq.html.j2:989
+#, fuzzy
 msgid "I have some great idea for a new feature, what should I do?"
-msgstr ""
+msgstr "Ich habe eine tolle Idee für eine neue Funktion, was soll ich tun?"
 
 #: template/faq.html.j2:991
 msgid ""
@@ -2192,6 +2278,9 @@ msgid ""
 "The best way to actually get a new feature implemented is to do it yourself "
 "--- and to then send us a patch."
 msgstr ""
+"A: Leider haben wir viel mehr Feature-Anfragen, als es uns möglich ist zu "
+"implementieren. Der beste Weg tatsächlich eine neue Funktion implementiert "
+"zu bekommen ist es selbst zu machen --- und uns dann einen Patch zu schicken."
 
 #: template/glossary.html.j2:12
 msgid "Ego"
@@ -2207,6 +2296,15 @@ msgid ""
 "not distinguish between them). We simply sometimes use the term \"ego\" to "
 "stress that you can have more than one."
 msgstr ""
+"Wir benutzen den Ausdrucke \"Ego\", um den Sachverhalt zu beschreiben, daß "
+"Nutzer in GNUnet verschiedene unverbindbare Identitäten haben können, im "
+"Sinne von \"Alter Egos\". Mehr als nur eine Identität haben zu können ist "
+"ein entscheidendes Merkmal, da wir eventuell unsere geschäftlichen Egos von "
+"denen, die wir für politische oder romantische Zwecke einsetzen, getrennt "
+"halten wollen.<br> Egos in GNUnet sind technisch äquivalent mit Identitäten ("
+"und der Code unterscheidet nicht zwischen ihnen). Manchmal benutzen wir "
+"einfach den Ausdruck \"Ego\" um zu betonen, daß du mehr als eins haben "
+"kannst."
 
 #: template/glossary.html.j2:27
 msgid "Identity"
@@ -2227,6 +2325,21 @@ msgid ""
 "prove that they are studying. Students may keep their (certified) student "
 "identity separate from other egos that they use for other activities in life."
 msgstr ""
+"In GNUnet werden Nutzer mittels eines öffentlichen Schlüssels identifiziert, "
+"und dieser öffentliche Schlüssel wird dann häufig als \"Identität\" des "
+"Nutzers bezeichnet. Allerdings ist das Konzept nicht ganz so drakonisch wie "
+"es oft im realen Leben ist, wo viele gezwungen werden, genau einen Namen, "
+"einen Paß und eine einzigartige Identifikationsnummer zu haben. <br> Solange "
+"wie Identitäten in GNUnet einfach nur öffentliche Schlüssel sind, haben die "
+"Nutzer die Freiheit, eine beliebige Anzahl an Identitäten zu schaffen, und "
+"wir nennen diese Egos, um den Unterschied zu betonen. Auch wenn die Nutzer "
+"die Freiheit haben, solche Egos zu kreieren, ist es möglich, ein Ego von "
+"irgendeiner Zertifizierungsautorität bescheinigen zu lassen, was zu etwas "
+"führt, das der traditionellen Vorstellung einer Identität mehr entspricht. "
+"<br> Z.B. könnte eine Universität die Identitäten ihrer Studenten dergestalt "
+"bestätigen, daß es als Studiennachweis taugt. Studenten könnten ihre "
+"(zertifizierten) Studentenidentitäten von anderen Egos, die sie für "
+"anderweitige Aktivitäten verwenden, getrennt halten."
 
 #: template/glossary.html.j2:50
 msgid "Pseudonym"
@@ -2242,6 +2355,14 @@ msgid ""
 "neutral element on the elliptic curve) or a throw-away pseudonym that is "
 "only used once."
 msgstr ""
+"Ein Pseudonym ist ein Ego, das speziell dafür vorgesehenen ist, nicht mit "
+"jemandes echten Namen verbunden zu sein. GNUnet Nutzer können mehrere Egos "
+"kreieren, und somit auch mehrere Pseudonyme. <br> Wiederholte Verwendungen "
+"desselben Pseudonyms sind qua definition verbindbar, da sie auf denselben "
+"öffentlichen Schlüssel zurückzuführen sind. Anonymität erfordert entweder "
+"die Verwendung des besonderen \"anonymen\" Pseudonyms (for GNUnet ist dies "
+"das neutrale Element auf der elliptischen Kurve) oder ein Wegwerfen-"
+"Pseudonym, das nur einmal verwendet wird."
 
 #: template/glossary.html.j2:71
 msgid "Namespaces"
@@ -2259,10 +2380,21 @@ msgid ""
 "which despite its name may not be public knowledge and is never disclosed by "
 "the GNS protocol itself."
 msgstr ""
+"Das GNU Name System erlaubt es jedem Ego (oder jeder Identität), eine "
+"beliebige Anzahl von Label-Value-Paaren sicher und privat mit einem Ego zu "
+"assoziieren. Die Werte werden Datensatzgruppen genannt, gemäß der "
+"Terminologie des Domain Name System (DNS). Die Katalogisierung von Labels "
+"zur Speicherung von Datensätzen für ein gegebenes Ego wird namespace "
+"genannt. <br> Wenn Datensätze öffentlich gemacht werden bzw. veröffentlicht "
+"werden, ist es anderen Nutzern möglich, anhand des öffentlichen Schlüssels "
+"und des Labels des Egos den entsprechenden Datensatz nachzuschlagen. "
+"Folglich kann nicht nur der Label als Passphrase dienen, sondern auch der "
+"öffentliche Schlüssel --- welcher seinem Namen zum Trotz nicht öffentlich "
+"bekannt sein braucht und durch das GNS Protokoll selbst nie enthüllt wird."
 
 #: template/glossary.html.j2:89
 msgid "Peer"
-msgstr ""
+msgstr "Peer (gleichrangiger Kollege)"
 
 #: template/glossary.html.j2:91
 msgid ""
@@ -2278,6 +2410,19 @@ msgid ""
 "to egos or identities. Namespaces cannot be associated with a peer, only "
 "with egos."
 msgstr ""
+"Ein \"Peer\" ist eine Instanz von GNUnet mit eigenen öffentlichen Schlüssel- "
+"und Netzwerkadressen pro Instanz. Technisch ist es möglich, mehrere Peers "
+"auf dem gleichen Host laufen zu lassen, aber das macht nur für Testverfahren "
+"Sinn. <br> GNUnet ist auf die gemeinschaftliche Verwendung desselben Peers "
+"durch verschiedene Nutzer ausgerichtet, genau so wie UNIX ein Multi-User "
+"System ist. Ein \"Peer\" besteht typischerweise aus einer Ansammlung von "
+"grundlegenden GNUnet Dienstleistungen, die als der GNUnet Nutzer laufen, und "
+"die allen Nutzern in der \"gnunet\" Gruppe die Verwendung des API "
+"ermöglichen. Auf Multi-User Systemen können zusätzliche \"personalisierte\" "
+"Dienstleistungen pro Nutzer erforderlich sein. <br> Während Peers also durch "
+"öffentliche Schlüssel identifiziert werden, sind diese öffentlichen "
+"Schlüssel absolut unabhängig von Egos oder Identitäten. Namesspaces können "
+"nicht mit Peers, sondern nur mit Egos assoziiert werden."
 
 #: template/gns.html.j2:13 template/gnurl.html.j2:60
 msgid "Motivation"
diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/messages.po 
b/locale/fr/LC_MESSAGES/messages.po
index 2bdeee7..08381fe 100644
--- a/locale/fr/LC_MESSAGES/messages.po
+++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/messages.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-03-03 21:41+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-04-08 05:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-04-11 02:59+0000\n"
 "Last-Translator: Marianne Le Guennec <marianne.leguennec@gmail.com>\n"
 "Language-Team: French <http://weblate.taler.net/projects/gnunet/website/fr/>"
 "\n"
@@ -402,7 +402,7 @@ msgstr ""
 
 #: template/about.html.j2:105
 msgid "Current funding"
-msgstr ""
+msgstr "Financement actuel"
 
 #: template/about.html.j2:110
 msgid ""
@@ -412,6 +412,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: template/about.html.j2:123
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This project has received funding from the European Union’s Horizon 2020 "
 "research and innovation programme under the NGI_TRUST grant agreement no "
@@ -421,6 +422,14 @@ msgid ""
 "providers. The project is called \"Decentralized Identities for Self-"
 "Sovereign End-users\" (DISSENS)."
 msgstr ""
+"Ce projet a été financé par le programme de recherche et d'innovation "
+"Horizon Europe 2020, sous l'accord de garantie NGI_TRUST n°825618. Le projet "
+"vise à intégrer re:claimID dans le système de paiement GNU Taler au sein "
+"d'un pilote afin de démontrer la possibilité pratique et les bénéfices de la "
+"privacité en mettant en lumière la technologie pour les utilisateurs et les "
+"prestataires commerciaux. Ce projet a été appelé \"DISSENS\" (Decentralized "
+"Identities for Self-Sovereign End-Users, comprendre identités décentralisées "
+"à des fins d'utilisateurs indépendants)."
 
 #: template/about.html.j2:141
 #, fuzzy
@@ -448,8 +457,9 @@ msgid "Applications provided by GNUnet"
 msgstr "Applications fournies par GNUnet"
 
 #: template/applications.html.j2:13 template/gns.html.j2:7
+#, fuzzy
 msgid "The GNU Name System"
-msgstr ""
+msgstr "Le GNU Name System"
 
 #: template/applications.html.j2:15
 #, fuzzy
@@ -551,58 +561,85 @@ msgid "secushare"
 msgstr "Secushare"
 
 #: template/applications.html.j2:120
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<a href=\"https://secushare.org/\";>secushare</a> is creating a decentralized "
 "social networking application on top of GNUnet. Using overlay multicast and "
 "the extensible PSYC protocol, notifications are distributed end-to-end "
 "encrypted to authorized recipients only."
 msgstr ""
+"<a href=\"https://secushare.org/\";>secushare</a> développe une application "
+"de réseautage social décentralisé en plus de GNUnet. Grâce à une couverture "
+"multicast et le protocole extensible PSYC, les notifications ne sont "
+"envoyées qu'à des destinataires autorisés chiffrés de bout en bout."
 
 #: template/applications.html.j2:139
+#, fuzzy
 msgid "pretty Easy privacy"
-msgstr ""
+msgstr "pretty Easy privacité"
 
 #: template/applications.html.j2:141
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<a href=\"https://pep.foundation/\";>pretty Easy privacy</a> (p&#8801;p) is "
 "creating a usable end-to-end encrypted e-mail solution using opportunistic "
 "key exchange. p&#8801;p will use GNUnet to protect metadata and exploit new "
 "cryptographic protocols to verify keys."
 msgstr ""
+"<a href=\"https://pep.foundation/\";>pretty Easy privacité</a> (p&#8801;p) "
+"développe une solution d'e-mails chiffrés de bout en bout accessible en "
+"passant par des clés d'échanges de chiffrage opportuniste. p&#8801;p "
+"utilisera GNUnet pour protéger les métadonnées et exploiter les nouveaux "
+"protocoles cryptographiques pour vérifier les clés."
 
 #: template/applications.html.j2:160
+#, fuzzy
 msgid "Cadet-GTK"
-msgstr ""
+msgstr "Cadet-GTK"
 
 #: template/applications.html.j2:162
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<a href=\"https://gitlab.com/gnunet-messenger/cadet-gtk\";>Cadet-GTK</a> is a "
 "convenient but feature-rich graphical application providing messaging using "
 "especially the CADET subsystem. It is developed using GTK and libhandy for a "
 "convergent design."
 msgstr ""
+"<a href=\"https://gitlab.com/gnunet-messenger/cadet-gtk\";>Cadet-GTK</a> est "
+"une interface graphique modeste mais riche en carcatéristiques qui fournit "
+"des services de messagerie en utilisant notamment le sous-système CADET. Il "
+"est développé avec GTK et libhandy pour un design cohérent.</a>"
 
 #: template/applications.html.j2:180
+#, fuzzy
 msgid "groupchat"
-msgstr ""
+msgstr "groupchat"
 
 #: template/applications.html.j2:182
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<a href=\"https://git.gnunet.org/groupchat.git/\";>groupchat</a> is a "
 "terminal user interface providing messaging using especially the CADET "
 "subsystem. It is developed using nim. Cadet-GTK and groupchat are planned to "
 "be compatible."
 msgstr ""
+"<a href=\"https://git.gnunet.org/groupchat.git/\";>groupchat</a> est un "
+"terminal d'interface utilisateur qui fournit ds services de messagerie en "
+"utilisant notamment le sous-système CADET. Il est développé par nim. Cadet-"
+"GTK et groupchat seront compatibles."
 
 #: template/architecture.html.j2:6
+#, fuzzy
 msgid "GNUnet System Architecture"
-msgstr ""
+msgstr "GNUnet System Architecture"
 
 #: template/architecture.html.j2:20
+#, fuzzy
 msgid "Foundations"
-msgstr ""
+msgstr "Bases"
 
 #: template/architecture.html.j2:22
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The foundations of GNUnet are a distributed hash table (R5N), an SCTP-like "
 "end-to-end encrypted messaging layer (CADET), a public key infrastructure "
@@ -610,12 +647,20 @@ msgid ""
 "for addresses and self-organized decentralized routing algorithms, these "
 "subsystems replace the traditional TCP/IP stack."
 msgstr ""
+"GNUnet repose sur une table de hachage distribuée (R5N), une couche de "
+"messagerie codée de bout en bout (CADET) similaire à SCPT, une "
+"infrastructure à clé publique (GNS) et un système de transport branchable "
+"(TRANSPORT). <br> À l’aide de clés publiques pour les adresses et d’"
+"algorithmes de routage décentralisés autonomes, ces sous-systèmes remplacent "
+"la pile TCP/IP traditionnelle."
 
 #: template/architecture.html.j2:35
+#, fuzzy
 msgid "Security"
-msgstr ""
+msgstr "Sécurité"
 
 #: template/architecture.html.j2:38
+#, fuzzy
 msgid ""
 "GNUnet is implemented using a multi-process architecture. Each subsystem "
 "runs as a separate process, providing fault-isolation and enabling tight "
@@ -623,65 +668,93 @@ msgid ""
 "is a <a href=\"https://www.gnu.org/\";>GNU</a> package, and will always "
 "remain free software."
 msgstr ""
+"GNUnet est implanté grâce à une architecture multi-procédés. Chaque sous-"
+"système fonctionne comme procédé à part, ce qui permet d'isoler les défauts "
+"et de garantir les permissions strictes pour chaque sous-système."
 
 #: template/architecture.html.j2:52
+#, fuzzy
 msgid "System architecture"
-msgstr ""
+msgstr "Système d'architecture"
 
 #: template/architecture.html.j2:58
+#, fuzzy
 msgid "Subsystems"
-msgstr ""
+msgstr "Sous-systèmes"
 
 #: template/architecture.html.j2:67
+#, fuzzy
 msgid "libgnunetutil"
-msgstr ""
+msgstr "libgnunetutil"
 
 #: template/architecture.html.j2:73
+#, fuzzy
 msgid "APIs"
-msgstr ""
+msgstr "Interfaces de programmation"
 
 #: template/architecture.html.j2:86
+#, fuzzy
 msgid "Legend"
-msgstr ""
+msgstr "Légende"
 
 #: template/contact.html.j2:6
+#, fuzzy
 msgid "Contact information"
-msgstr ""
+msgstr "Nous contacter"
 
 #: template/contact.html.j2:11
+#, fuzzy
 msgid "The mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "La liste mailing"
 
 #: template/contact.html.j2:13
+#, fuzzy
 msgid ""
 "An archived, public mailing list for GNUnet is hosted at <a href=\"https://";
 "lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnunet-developers\">https://lists.gnu.org/";
 "mailman/listinfo/gnunet-developers</a>. You can send messages to the list at "
 "<a href=\"mailto:gnunet-developers@gnu.org\";>gnunet-developers@gnu.org</a>."
 msgstr ""
+"Une liste mailing archivée et publique pour GNUnet est hébergée à <a href="
+"\"https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnunet-developers\";>https://lists.";
+"gnu.org/mailman/listinfo/gnunet-developers</a>. Vous pouvez envoyer un "
+"message à cette liste ici :<a href=\"mailto:gnunet-developers@gnu.org\"";
+">gnunet-developers@gnu.org</a>."
 
 #: template/contact.html.j2:23
+#, fuzzy
 msgid "The IRC channel"
-msgstr ""
+msgstr "La chaîne IRC"
 
 #: template/contact.html.j2:25
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<tt>#gnunet</tt> is reachable via <a href=\"https://freenode.net\";>irc."
 "freenode.net</a>. There is also an <a href=\"https://view.matrix.org/room/!";
 "IjaAfLiruzjxFFzKAV:matrix.org/\">archive</a> available."
 msgstr ""
+"<tt>#gnunet</tt> est accessible depuis <a href=\"https://freenode.net\";>irc."
+"freenode.net</a>. Les <a href=\"https://view.matrix.org/room/";
+"!IjaAfLiruzjxFFzKAV:matrix.org/\">archives</a> sont également disponibles."
 
 #: template/contact.html.j2:38
+#, fuzzy
 msgid "Contacting individuals"
-msgstr ""
+msgstr "Contact particuliers"
 
 #: template/contact.html.j2:40
+#, fuzzy
 msgid ""
 "GNUnet developers are generally reachable at either <tt>PSEUDONYM@gnunet."
 "org</tt> or <tt>LASTNAME@gnunet.org</tt>. Most of us support receiving GnuPG "
 "encrypted Emails. Urgent and sensitive security issues may be addressed to "
 "the GNU maintainers <tt>schanzen</tt> and <tt>grothoff</tt>."
 msgstr ""
+"Les développeurs de GNUnet peuvent généralement être contacté via "
+"<tt>PSEUDONYM@gnunet.org</tt> ou <tt>LASTNAME@gnunet.org</tt>. La plupart "
+"d'entre nous supportent la réception d'Emails chiffrés GnuPG. Les questions "
+"urgentes et sensibles à propos de la sécurité peuvent être adressées aux "
+"responsables <tt>schanzen</tt> et <tt>grothoff</tt>."
 
 #: template/contact.html.j2:53
 msgid "Reporting bugs"
diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/messages.po 
b/locale/ko/LC_MESSAGES/messages.po
index 0184173..ea35720 100644
--- a/locale/ko/LC_MESSAGES/messages.po
+++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/messages.po
@@ -8,26 +8,29 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-03-12 16:12+0100\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-04-11 02:59+0000\n"
+"Last-Translator: Chaewon Park <wonnie0624@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Korean <http://weblate.taler.net/projects/gnunet/website/ko/>"
+"\n"
 "Language: ko\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
 "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
 
 #: common/base.j2:5 common/news.j2:5
 msgid "GNUnet"
-msgstr ""
+msgstr "GNU넷"
 
 #: common/base.j2:6 common/news.j2:6
 msgid "GNU's framework for secure p2p networking"
-msgstr ""
+msgstr "안전한 p2p 네트워킹을 위한 GNU의 프레임워크"
 
 #: common/footer.j2.inc:7
 msgid "Contact"
-msgstr ""
+msgstr "연락처"
 
 #: common/footer.j2.inc:8 common/navigation.j2.inc:49
 msgid "GNUnet e.V."
@@ -35,118 +38,118 @@ msgstr ""
 
 #: common/footer.j2.inc:9 template/about.html.j2:6
 msgid "About GNUnet"
-msgstr ""
+msgstr "GNUnet에 대하여"
 
 #: common/footer.j2.inc:14 common/navigation.j2.inc:64
 msgid "Bug Tracker"
-msgstr ""
+msgstr "버그(오류) 추적"
 
 #: common/footer.j2.inc:19 template/copyright.html.j2:6
 msgid "Copyright Assignment"
-msgstr ""
+msgstr "저작권"
 
 #: common/footer.j2.inc:20 common/navigation.j2.inc:90
 #: template/developers.html.j2:24
 msgid "Bibliography"
-msgstr ""
+msgstr "참고문헌"
 
 #: common/footer.j2.inc:31
 msgid "Source code of this site."
-msgstr ""
+msgstr "해당 사이트의 소스 코드."
 
 #: common/footer.j2.inc:32
 msgid "Report issues with this website."
-msgstr ""
+msgstr "웹사이트 관련 문제 신고."
 
 #: common/navigation.j2.inc:38
 msgid "About"
-msgstr ""
+msgstr "관하여"
 
 #: common/navigation.j2.inc:39 news/index.html.j2:8
 #: news/oldnews-2011.html.j2:13 news/oldnews-2013.html.j2:13
 #: news/oldnews-2018.html.j2:13 news/oldnews-2019.html.j2:13
 msgid "News"
-msgstr ""
+msgstr "소식"
 
 #: common/navigation.j2.inc:40 template/index.html.j2:289
 msgid "Applications"
-msgstr ""
+msgstr "어플리케이션"
 
 #: common/navigation.j2.inc:44
 msgid "Community"
-msgstr ""
+msgstr "공동체"
 
 #: common/navigation.j2.inc:47 template/index.html.j2:292
 msgid "Engage"
-msgstr ""
+msgstr "참여"
 
 #: common/navigation.j2.inc:48
 msgid "GSoC Projects"
-msgstr ""
+msgstr "GSoC 프로젝트"
 
 #: common/navigation.j2.inc:50
 msgid "Copyright for Contributors"
-msgstr ""
+msgstr "기여자의 저작권"
 
 #: common/navigation.j2.inc:51
 msgid "IRC Archive"
-msgstr ""
+msgstr "IRC 아카이브"
 
 #: common/navigation.j2.inc:58
 msgid "Development"
-msgstr ""
+msgstr "개발"
 
 #: common/navigation.j2.inc:61
 msgid "System Architecture"
-msgstr ""
+msgstr "시스템 아키텍처(구조)"
 
 #: common/navigation.j2.inc:63 template/roadmap.html.j2:6
 msgid "Roadmap"
-msgstr ""
+msgstr "로드맵"
 
 #: common/navigation.j2.inc:65 template/gnurl.html.j2:186
 msgid "Source Code"
-msgstr ""
+msgstr "소스 코드"
 
 #: common/navigation.j2.inc:66
 msgid "Source Code Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "소스 코드 문서"
 
 #: common/navigation.j2.inc:67
 msgid "Continuous Integration"
-msgstr ""
+msgstr "지속적 통합"
 
 #: common/navigation.j2.inc:68
 msgid "Development Tutorial"
-msgstr ""
+msgstr "개발 튜토리얼"
 
 #: common/navigation.j2.inc:79
 msgid "Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "문서"
 
 #: common/navigation.j2.inc:82 template/install.html.j2:6
 msgid "Install"
-msgstr ""
+msgstr "설치"
 
 #: common/navigation.j2.inc:83 template/install-on-openwrt.html.j2:76
 msgid "Use"
-msgstr ""
+msgstr "사용"
 
 #: common/navigation.j2.inc:84
 msgid "Videos"
-msgstr ""
+msgstr "비디오"
 
 #: common/navigation.j2.inc:85 template/glossary.html.j2:6
 msgid "Glossary"
-msgstr ""
+msgstr "용어 사전"
 
 #: common/navigation.j2.inc:86
 msgid "Handbook"
-msgstr ""
+msgstr "핸드북"
 
 #: common/navigation.j2.inc:87 template/livingstandards.html.j2:8
 msgid "Living Standards"
-msgstr ""
+msgstr "생활 수준"
 
 #: common/navigation.j2.inc:88
 msgid "REST API"
@@ -154,33 +157,33 @@ msgstr ""
 
 #: common/navigation.j2.inc:89
 msgid "FAQ"
-msgstr ""
+msgstr "FAQ(자주 묻는 질문과 답변)"
 
 #: news/index.html.j2:11 news/oldnews-2011.html.j2:16
 #: news/oldnews-2013.html.j2:16 news/oldnews-2018.html.j2:16
 #: news/oldnews-2019.html.j2:16
 msgid "News posts about changes related to GNUnet such as releases and events"
-msgstr ""
+msgstr "언론보도 및 이벤트 등 GNU넷과 관련된 신규 소식"
 
 #: news/index.html.j2:16 news/oldnews-2011.html.j2:21
 #: news/oldnews-2013.html.j2:21 news/oldnews-2018.html.j2:21
 #: news/oldnews-2019.html.j2:21
 msgid "subscribe to our RSS feed"
-msgstr ""
+msgstr "우리의 RSS 피드를 구독하십시오"
 
 #: news/index.html.j2:36 news/oldnews-2011.html.j2:40
 #: news/oldnews-2013.html.j2:40 news/oldnews-2018.html.j2:40
 #: news/oldnews-2019.html.j2:40
 msgid "read more"
-msgstr ""
+msgstr "더 읽기"
 
 #: news/index.html.j2:45
 msgid "News archives:"
-msgstr ""
+msgstr "뉴스 아카이브:"
 
 #: template/about.html.j2:11
 msgid "What is GNUnet?"
-msgstr ""
+msgstr "GNUnet이란?"
 
 #: template/about.html.j2:13
 msgid ""
@@ -190,6 +193,9 @@ msgid ""
 "secure publication of files, it has grown to include all kinds of basic "
 "protocol components and applications towards the creation of a GNU internet."
 msgstr ""
+"GNUnet은 안전하고 분권적이며 개인 정보를 보호할 수 있는 분산형 어플리케이션을 만들기 위한 대체적 네트워크 스택입니다. 우리의 "
+"목표는 오래되어 안전하지 않은 인터넷 프로토콜 스택을 대체하는 것입니다. 우리는 파일의 안전한 게시를 위한 응용 프로그램에서부터 "
+"시작하여, GNU 인터넷 생성을 위한 모든 종류의 기본 프로토콜 구성요소와 응용 프로그램을 포함하게 되기까지 성장했습니다."
 
 #: template/about.html.j2:23
 msgid ""
@@ -199,6 +205,9 @@ msgid ""
 "hierarchy and when necessary isolated from the rest of the world, the "
 "situation is less tenable for civil society."
 msgstr ""
+"오늘날, 글로벌 네트워크를 사람들이 이용하는 방식과 그에 따라 네트워크에 주어지는 사회적 책임은, 1970년의 그것과는 매우 다릅니다. "
+"위계에 의해 네트워크 장비가 운용되고 외부 사회와 격리되어 있는 군대에서 사용하기에는 인터넷이 여전히 유용할지 모르지만, 시민 사회에서의 "
+"상황은 달라졌습니다."
 
 #: template/about.html.j2:32
 msgid ""

-- 
To stop receiving notification emails like this one, please contact
gnunet@gnunet.org.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]