[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
02/02: nls: Update 'fr' translation of the manual.
From: |
guix-commits |
Subject: |
02/02: nls: Update 'fr' translation of the manual. |
Date: |
Sat, 31 Aug 2019 15:30:32 -0400 (EDT) |
roptat pushed a commit to branch master
in repository guix.
commit e60a3e74400efc9149083708e3369f1eeb6cb6d6
Author: Julien Lepiller <address@hidden>
Date: Sat Aug 31 21:24:22 2019 +0200
nls: Update 'fr' translation of the manual.
---
po/doc/guix-manual.fr.po | 206 +++++++++++++++++++++++++----------------------
1 file changed, 109 insertions(+), 97 deletions(-)
diff --git a/po/doc/guix-manual.fr.po b/po/doc/guix-manual.fr.po
index 0670887..668c32f 100644
--- a/po/doc/guix-manual.fr.po
+++ b/po/doc/guix-manual.fr.po
@@ -3,13 +3,23 @@
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Julien Lepiller <address@hidden>, 2018.
# Simon Tournier <address@hidden>, 2018.
+# Ludovic Courtès <address@hidden>, 2019
+#
+# Afin de n'exclure personne, de même que dans la version originale, on
+# essaye de ne pas écrire ce document au masculin (ou au féminin). Par
+# exemple, on ne veut pas laisser entendre qu'un « utilisateur » ou un
+# « développeur » est forcément un homme.
+#
+# Pour cela on a recours en français aux techniques telles que décrites,
+# par exemple, dans le « Manuel d'écriture inclusive » à :
+# http://www.univ-tlse3.fr/medias/fichier/manuel-decriture_1482308453426-pdf
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix-manual 1.0.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-10 20:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-20 11:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-31 21:01+0200\n"
"Last-Translator: Julien Lepiller <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
@@ -18,7 +28,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+"X-Generator: Offlate 0.1\n"
#. #-#-#-#-# contributing.pot (guix 1.0.1-pre1) #-#-#-#-#
#. type: chapter
@@ -38,7 +48,7 @@ msgstr "Ce projet est un effort coopératif et nous avons
besoin de votre aide p
#: doc/contributing.texi:10
#, no-wrap
msgid "code of conduct, of contributors"
-msgstr "code de conduite, des contributeurs"
+msgstr "code de conduite, des contributeur·rices"
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:11
@@ -54,7 +64,9 @@ msgstr "Nous souhaitons fournir un environnement chaleureux,
amical et sans harc
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:21
msgid "Contributors are not required to use their legal name in patches and
on-line communication; they can use any name or pseudonym of their choice."
-msgstr "Les contributeurs n'ont pas besoin d'utiliser leur nom légal dans
leurs correctifs et leurs communications en ligne ; ils peuvent utiliser
n'importe quel nom ou pseudonyme de leur choix."
+msgstr ""
+"Les contributeur·rice·s n'ont pas besoin d'utiliser leur nom légal dans\n"
+"leurs correctifs et leurs communications en ligne ; elles et ils peuvent
utiliser n'importe quel nom ou pseudonyme de leur choix."
#. type: section
#: doc/contributing.texi:29 doc/contributing.texi:31 doc/contributing.texi:32
@@ -113,7 +125,7 @@ msgstr "Style de code"
#. type: menuentry
#: doc/contributing.texi:29
msgid "Hygiene of the contributor."
-msgstr "Hygiène du contributeur."
+msgstr "Hygiène des contributeur·rice·s."
#. type: section
#: doc/contributing.texi:29 doc/contributing.texi:778
@@ -241,7 +253,7 @@ msgstr "Finalement, vous devez invoquer @code{make check}
pour lancer les tests
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:110
msgid "In order to keep a sane working environment, you will find it useful to
test the changes made in your local source tree checkout without actually
installing them. So that you can distinguish between your ``end-user'' hat and
your ``motley'' costume."
-msgstr "Pour garder un environnement de travail sain, il est utile de tester
les changement localement sans les installer pour de vrai. Pour pouvoir
distinguer votre rôle « d'utilisateur final » de celui parfois haut en couleur
de « développeur »."
+msgstr "Pour garder un environnement de travail sain, il est utile de tester
les changement localement sans les installer pour de vrai. Pour pouvoir
distinguer votre rôle « d'utilisateur·rice final·e » de celui parfois haut en
couleur de « développeur·euse »."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:121
@@ -526,7 +538,7 @@ msgstr "Synopsis et descriptions"
#. type: menuentry
#: doc/contributing.texi:305
msgid "Helping users find the right package."
-msgstr "Aider les utilisateurs à trouver le bon paquet."
+msgstr "Aider les utilisateur·rice·s à trouver le bon paquet."
#. type: subsection
#: doc/contributing.texi:305 doc/contributing.texi:531
@@ -585,7 +597,7 @@ msgstr "logiciel libre"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:319
msgid "The GNU operating system has been developed so that users can have
freedom in their computing. GNU is @dfn{free software}, meaning that users
have the @url{http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,four essential
freedoms}: to run the program, to study and change the program in source code
form, to redistribute exact copies, and to distribute modified versions.
Packages found in the GNU distribution provide only software that conveys these
four freedoms."
-msgstr "Le système d'exploitation GNU a été développé pour que les
utilisateurs puissent utiliser leur ordinateur en toute liberté. GNU est un
@dfn{logiciel libre}, ce qui signifie que les utilisateur ont les
@url{http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html,quatre libertés
essentielles} : exécuter le programmer, étudier et modifier le programme sous
sa forme source, redistribuer des copies exactes et distribuer les versions
modifiées. Les paquets qui se trouvent dans la distribution [...]
+msgstr "Le système d'exploitation GNU a été développé pour que les
utilisatrices et utilisateurs puissent utiliser leur ordinateur en toute
liberté. GNU est un @dfn{logiciel libre}, ce qui signifie que chaque personne
l'utilisant bénéficie des
@url{http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html,quatre libertés
essentielles} : exécuter le programmer, étudier et modifier le programme sous
sa forme source, redistribuer des copies exactes et distribuer les versions
modifiées. Les paquets qu [...]
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:325
@@ -781,7 +793,7 @@ msgstr "résumé du paquet"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:462
msgid "As we have seen before, each package in GNU@tie{}Guix includes a
synopsis and a description (@pxref{Defining Packages}). Synopses and
descriptions are important: They are what @command{guix package --search}
searches, and a crucial piece of information to help users determine whether a
given package suits their needs. Consequently, packagers should pay attention
to what goes into them."
-msgstr "Comme nous l'avons vu avant, chaque paquet dans GNU@tie{}Guix contient
un résumé et une description (@pxref{Defining Packages}). Les résumés et les
descriptions sont importants : ce sont eux que recherche @command{guix package
--search}, et c'est une source d'informations cruciale pour aider les
utilisateurs à déterminer si un paquet donner correspond à leurs besoins. En
conséquence, les mainteneurs doivent prêter attention à leur contenu."
+msgstr "Comme nous l'avons vu avant, chaque paquet dans GNU@tie{}Guix contient
un résumé et une description (@pxref{Defining Packages}). Les résumés et les
descriptions sont importants : ce sont eux que recherche @command{guix package
--search}, et c'est une source d'informations cruciale pour aider les
utilisateur·rice·s à déterminer si un paquet donné correspond à leurs besoins.
En conséquence, il convient de prêter attention à leur contenu lorsqu'on
travaille sur un paquet."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:470
@@ -791,12 +803,12 @@ msgstr "Les résumés doivent commencer par une lettre
capitale et ne doit pas f
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:480
msgid "Keep in mind that the synopsis must be meaningful for a very wide
audience. For example, ``Manipulate alignments in the SAM format'' might make
sense for a seasoned bioinformatics researcher, but might be fairly unhelpful
or even misleading to a non-specialized audience. It is a good idea to come up
with a synopsis that gives an idea of the application domain of the package.
In this example, this might give something like ``Manipulate nucleotide
sequence alignments'', which hop [...]
-msgstr "Gardez à l'esprit que le résumé doit avoir un sens pour une large
audience. Par exemple « Manipulation d'alignements au format SAM » peut avoir
du sens pour un bioinformaticien chevronné, mais n'aidera pas ou pourra perdre
une audience de non-spécialistes. C'est une bonne idée de créer un résumé qui
donne une idée du domaine d'application du paquet. Dans cet exemple, cela
donnerait « Manipulation d'alignements de séquences de nucléotides », ce qui
devrait donner une meilleure [...]
+msgstr "Gardez à l'esprit que le résumé doit avoir un sens pour une large
audience. Par exemple « Manipulation d'alignements au format SAM » peut avoir
du sens pour un bioinformaticien chevronné, mais n'aidera pas ou pourra perdre
une audience de non-spécialistes. C'est une bonne idée de créer un résumé qui
donne une idée du domaine d'application du paquet. Dans cet exemple, cela
donnerait « Manipulation d'alignements de séquences de nucléotides », ce qui
devrait donner une meilleure [...]
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:488
msgid "Descriptions should take between five and ten lines. Use full
sentences, and avoid using acronyms without first introducing them. Please
avoid marketing phrases such as ``world-leading'', ``industrial-strength'', and
``next-generation'', and avoid superlatives like ``the most advanced''---they
are not helpful to users looking for a package and may even sound suspicious.
Instead, try to be factual, mentioning use cases and features."
-msgstr "Les descriptions devraient faire entre cinq et dix lignes. Utilisez
des phrases complètes, et évitez d'utiliser des acronymes sans les introduire
d'abord. Évitez les phrases marketings comme « world-leading », «
industrial-strength » et « next-generation » et évitez les superlatifs comme «
the most advanced » — ils ne sont pas utiles pour les utilisateurs qui
cherchent un paquet et semblent même un peu suspects. À la place, essayez
d'être factuels, en mentionnant les cas d'uti [...]
+msgstr "Les descriptions devraient faire entre cinq et dix lignes. Utilisez
des phrases complètes, et évitez d'utiliser des acronymes sans les introduire
d'abord. Évitez les phrases marketings comme « world-leading », «
industrial-strength » et « next-generation » et évitez les superlatifs comme «
the most advanced » — ils ne sont pas utiles aux personnes qui cherchent un
paquet et semblent même un peu suspects. À la place, essayez d'être factuels,
en mentionnant les cas d'utilisation [...]
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:489
@@ -807,12 +819,12 @@ msgstr "balisage texinfo, dans les descriptions de
paquets"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:498
msgid "Descriptions can include Texinfo markup, which is useful to introduce
ornaments such as @code{@@code} or @code{@@dfn}, bullet lists, or hyperlinks
(@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). However you should be careful when
using some characters for example @samp{@@} and curly braces which are the
basic special characters in Texinfo (@pxref{Special Characters,,, texinfo, GNU
Texinfo}). User interfaces such as @command{guix package --show} take care of
rendering it appropriately."
-msgstr "Les descriptions peuvent inclure du balisage Texinfo, ce qui est utile
pour introduire des ornements comme @code{@@code} ou @code{@@dfn}, des listes à
points ou des hyperliens (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). Cependant
soyez prudents lorsque vous utilisez certains symboles, par exemple @samp{@@}
et les accolades qui sont les caractères spéciaux de base en Texinfo
(@pxref{Special Characters,,, texinfo, GNU Texinfo}). Les interfaces
utilisateurs comme @command{guix pac [...]
+msgstr "Les descriptions peuvent inclure du balisage Texinfo, ce qui est utile
pour introduire des ornements comme @code{@@code} ou @code{@@dfn}, des listes à
points ou des hyperliens (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). Cependant
soyez prudents lorsque vous utilisez certains symboles, par exemple @samp{@@}
et les accolades qui sont les caractères spéciaux de base en Texinfo
(@pxref{Special Characters,,, texinfo, GNU Texinfo}). Les commandes et outils
comme @command{guix package [...]
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:504
msgid "Synopses and descriptions are translated by volunteers
@uref{http://translationproject.org/domain/guix-packages.html, at the
Translation Project} so that as many users as possible can read them in their
native language. User interfaces search them and display them in the language
specified by the current locale."
-msgstr "Les résumés et les descriptions sont traduits par des volontaires
@uref{http://translationproject.org/domain/guix-packages.html, sur le projet de
traduction} pour que le plus d'utilisateurs possible puissent les lire dans
leur langue natale. Les interfaces utilisateurs les recherchent et les
affichent dans la langue spécifiée par le paramètre de régionalisation actuel."
+msgstr "Les résumés et les descriptions sont traduits par des volontaires
@uref{http://translationproject.org/domain/guix-packages.html, sur le projet de
traduction} pour que le plus de personnes possible puissent les lire dans leur
langue natale. Les interfaces les recherchent et les affichent dans la langue
spécifiée par le paramètre de régionalisation actuel."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:509
@@ -836,7 +848,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:523
msgid "Translation is a lot of work so, as a packager, please pay even more
attention to your synopses and descriptions as every change may entail
additional work for translators. In order to help them, it is possible to make
recommendations or instructions visible to them by inserting special comments
like this (@pxref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext}):"
-msgstr "La traduction demande beaucoup de travail, donc en tant que packageur,
faîtes encore plus attention à vos résumés et descriptions car chaque
changement peut demander d'autant plus de travail de la part des traducteurs.
Pour les aider, il est possible de donner des recommandations ou des
instructions qu'ils pourront voir en insérant des commentaires spéciaux comme
ceci (@pxref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext}) :"
+msgstr "La traduction demande beaucoup de travail, faites donc d'autant plus
attention à vos résumés et descriptions lorsque vous développez un paquet car
chaque changement peut demander du de travail de la part des traducteur·rice·s.
Pour les aider, il est possible de donner des recommandations ou des
instructions qu'ils et elles pourront voir en insérant des commentaires
spéciaux comme ceci (@pxref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext}) :"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:528
@@ -964,12 +976,12 @@ msgstr "polices"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:651
msgid "For fonts that are in general not installed by a user for typesetting
purposes, or that are distributed as part of a larger software package, we rely
on the general packaging rules for software; for instance, this applies to the
fonts delivered as part of the X.Org system or fonts that are part of TeX Live."
-msgstr "Pour les polices qui n esont en général par installées par un
utilisateurs pour du traitement de texte, ou qui sont distribuées en tant que
partie d'un paquet logiciel plus gros, nous nous appuyons sur les règles
générales pour les logiciels ; par exemple, cela s'applique aux polices livrées
avec le système X.Org ou les polices qui font partie de TeX Live."
+msgstr "Pour les polices qui ne sont en général pas installées pour être
utilisées pour du traitement de texte, ou qui sont distribuées en tant que
partie d'un paquet logiciel plus gros, nous nous appuyons sur les règles
générales pour les logiciels ; par exemple, cela s'applique aux polices livrées
avec le système X.Org ou les polices qui font partie de TeX Live."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:655
msgid "To make it easier for a user to search for fonts, names for other
packages containing only fonts are constructed as follows, independently of the
upstream package name."
-msgstr "Pour rendre plus facile la recherche par l'utilisateur, les noms des
autres paquets contenant seulement des polices sont construits ainsi,
indépendamment du nom du paquet en amont."
+msgstr "Pour rendre plus facile la recherche par l'utilisatrice ou
l'utilisateur, les noms des autres paquets contenant seulement des polices sont
construits ainsi, indépendamment du nom du paquet en amont."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:663
@@ -1164,7 +1176,7 @@ msgstr "Avant de soumettre un correctif qui ajoute ou
modifie la définition d'u
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:806
msgid "If the authors of the packaged software provide a cryptographic
signature for the release tarball, make an effort to verify the authenticity of
the archive. For a detached GPG signature file this would be done with the
@code{gpg --verify} command."
-msgstr "Si les auteurs du paquet logiciel fournissent une signature
cryptographique pour l'archive, faîtes un effort pour vérifier l'authenticité
de l'archive. Pour un fichier de signature GPG détaché, cela se fait avec la
commande @code{gpg --verify}."
+msgstr "Si les auteurs ou autrices du paquet logiciel fournissent une
signature cryptographique pour l'archive, faites un effort pour vérifier
l'authenticité de l'archive. Pour un fichier de signature GPG détaché, cela se
fait avec la commande @code{gpg --verify}."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:810
@@ -1236,7 +1248,7 @@ msgstr "Assurez-vous que le paquet n'utilise pas de copie
groupée d'un logiciel
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:859
msgid "Sometimes, packages include copies of the source code of their
dependencies as a convenience for users. However, as a distribution, we want
to make sure that such packages end up using the copy we already have in the
distribution, if there is one. This improves resource usage (the dependency is
built and stored only once), and allows the distribution to make transverse
changes such as applying security updates for a given software package in a
single place and have them affect t [...]
-msgstr "Parfois, les paquets incluent des copie du code source de leurs
dépendances pour le confort de leurs utilisateurs. Cependant, en tant que
distribution, nous voulons nous assurer que ces paquets utilisent bien les
copient que nous avons déjà dans la distribution si elles existent. Cela
améliore l'utilisation des ressources (la dépendance n'est construite et
stockée qu'une seule fois) et permet à la distribution de faire des changements
transversaux comme appliquer des correctifs [...]
+msgstr "Parfois, les paquets incluent des copie du code source de leurs
dépendances pour le confort des utilisateur·rice·s. Cependant, en tant que
distribution, nous voulons nous assurer que ces paquets utilisent bien les
copient que nous avons déjà dans la distribution si elles existent. Cela
améliore l'utilisation des ressources (la dépendance n'est construite et
stockée qu'une seule fois) et permet à la distribution de faire des changements
transversaux comme appliquer des correctif [...]
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:868
@@ -1301,7 +1313,7 @@ msgstr "branche @code{core-updates} (peut inclure des
changements majeurs et pot
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:901
msgid "All these branches are @uref{https://hydra.gnu.org/project/gnu, tracked
by our build farm} and merged into @code{master} once everything has been
successfully built. This allows us to fix issues before they hit users, and to
reduce the window during which pre-built binaries are not available."
-msgstr "Toutes ces branches sont @uref{https://hydra.gnu.org/project/gnu,
gérées par notre ferme de construction} et fusionnées dans @code{master} une
fois que tout a été construit correctement. Cela nous permet de corriger des
problèmes avant qu'ils n'atteignent les utilisateurs et réduit la fenêtre
pendant laquelle les binaires pré-construits ne sont pas disponibles."
+msgstr "Toutes ces branches sont @uref{https://hydra.gnu.org/project/gnu,
gérées par notre ferme de construction} et fusionnées dans @code{master} une
fois que tout a été construit correctement. Cela nous permet de corriger des
problèmes avant qu'ils n'atteignent les utilisateur·rice·s et réduit la fenêtre
pendant laquelle les binaires pré-construits ne sont pas disponibles."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:908
@@ -1715,7 +1727,7 @@ msgstr "Documentation"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:139
msgid "Browsing software user manuals."
-msgstr "Visualiser les manuels d'utilisateur des logiciels."
+msgstr "Visualiser les manuels des logiciels."
#. type: chapter
#: doc/guix.texi:139 doc/guix.texi:25456 doc/guix.texi:25457
@@ -2583,7 +2595,7 @@ msgstr "Débogage des échecs de construction"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:252 doc/guix.texi:7661
msgid "Real life packaging experience."
-msgstr "La vie d'un empaqueteur."
+msgstr "L'empaquetage dans la vraie vie."
#. type: section
#: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 doc/guix.texi:10238
@@ -3142,7 +3154,7 @@ msgstr "but"
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:323
msgid "GNU Guix@footnote{``Guix'' is pronounced like ``geeks'', or ``ɡiːks''
using the international phonetic alphabet (IPA).} is a package management tool
for and distribution of the GNU system. Guix makes it easy for unprivileged
users to install, upgrade, or remove software packages, to roll back to a
previous package set, to build packages from source, and generally assists with
the creation and maintenance of software environments."
-msgstr "GNU Guix@footnote{« Guix » se prononce comme « geeks » (en prononçant
le « s »), ou « ɡiːks » dans l'alphabet phonétique international (API).} est un
outil de gestion de paquets et une distribution pour le système GNU@. Guix
facilite pour les utilisateurs non privilégiés l'installation, la mise à jour
et la suppression de paquets, la restauration à un ensemble de paquets
précédent, la construction de paquets depuis les sources et plus généralement
aide à la création et à la main [...]
+msgstr "GNU Guix@footnote{« Guix » se prononce comme « geeks » (en prononçant
le « s »), ou « ɡiːks » dans l'alphabet phonétique international (API).} est un
outil de gestion de paquets et une distribution pour le système GNU@. Guix
facilite pour les utilisateur·rice·s non privilégié·e·s l'installation, la mise
à jour et la suppression de paquets, la restauration à un ensemble de paquets
précédent, la construction de paquets depuis les sources et plus généralement
aide à la création et [...]
#. type: cindex
#: doc/guix.texi:324 doc/guix.texi:399
@@ -3171,7 +3183,7 @@ msgstr "Vous pouvez installer GNU@tie{}Guix sur un
système GNU/Linux existant p
#: doc/guix.texi:344
#, no-wrap
msgid "user interfaces"
-msgstr "interfaces utilisateurs"
+msgstr "interfaces utilisateur·rice"
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:350
@@ -3187,7 +3199,7 @@ msgstr "démon de construction"
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:354
msgid "Its @dfn{build daemon} is responsible for building packages on behalf
of users (@pxref{Setting Up the Daemon}) and for downloading pre-built binaries
from authorized sources (@pxref{Substitutes})."
-msgstr "Son @dfn{démon de construction} est responsable de la construction des
paquets pour les utilisateurs (@pxref{Paramétrer le démon}) et du
téléchargement des binaires pré-construits depuis les sources autorisées
(@pxref{Substituts})."
+msgstr "Son @dfn{démon de construction} est responsable de la construction des
paquets pour les utilisateur·rice·s (@pxref{Paramétrer le démon}) et du
téléchargement des binaires pré-construits depuis les sources autorisées
(@pxref{Substituts})."
#. type: cindex
#: doc/guix.texi:355
@@ -3204,7 +3216,7 @@ msgstr "personnalisation, des paquets"
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:365
msgid "Guix includes package definitions for many GNU and non-GNU packages,
all of which @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, respect the
user's computing freedom}. It is @emph{extensible}: users can write their own
package definitions (@pxref{Defining Packages}) and make them available as
independent package modules (@pxref{Package Modules}). It is also
@emph{customizable}: users can @emph{derive} specialized package definitions
from existing ones, including from the com [...]
-msgstr "Guix contient de nombreuses définitions de paquet GNU et non-GNU qui
respectent tous les @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html,
libertés de l'utilisateur}. Il est @emph{extensible} : les utilisateurs
peuvent écrire leurs propres définitions de paquets (@pxref{Defining Packages})
et les rendre disponibles dans des modules de paquets indépendants
(@pxref{Package Modules}). Il est aussi @emph{personnalisable} : les
utilisateurs peuvent @emph{dériver} des définitions [...]
+msgstr "Guix contient de nombreuses définitions de paquet GNU et non-GNU qui
respectent tous les @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html,
libertés de l'utilisateur ou utilisatrice}. Il est @emph{extensible} :
chacun·e peut écrire ses propres définitions de paquets (@pxref{Defining
Packages}) et les rendre disponibles dans des modules de paquets indépendants
(@pxref{Package Modules}). Il est aussi @emph{personnalisable} : on peut
@emph{dériver} des définitions de paquets s [...]
#. type: cindex
#: doc/guix.texi:366
@@ -3237,12 +3249,12 @@ msgstr "Le résultat des fonctions de construction de
paquets est mis en @dfn{ca
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:394
msgid "This approach is the foundation for the salient features of Guix:
support for transactional package upgrade and rollback, per-user installation,
and garbage collection of packages (@pxref{Features})."
-msgstr "Cette approche est le fondement des fonctionnalités les plus
importante de Guix : le support des mises à jour des paquets et des retours en
arrière transactionnels, l'installation différenciée par utilisateur et le
ramassage de miettes pour les paquets (@pxref{Fonctionnalités})."
+msgstr "Cette approche est le fondement des fonctionnalités les plus
importante de Guix : le support des mises à jour des paquets et des retours en
arrière transactionnels, l'installation différenciée par utilisateur·rice et le
ramassage de miettes pour les paquets (@pxref{Fonctionnalités})."
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:409
msgid "Guix comes with a distribution of the GNU system consisting entirely of
free software@footnote{The term ``free'' here refers to the
@url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,freedom provided to users of
that software}.}. The distribution can be installed on its own (@pxref{System
Installation}), but it is also possible to install Guix as a package manager on
top of an installed GNU/Linux system (@pxref{Installation}). When we need to
distinguish between the two, we refer [...]
-msgstr "Guix fournit aussi une distribution du système GNU contenant
uniquement des logiciels libres@footnote{Le terme « libre » se réfère ici bien
sûr à @url{http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html,la liberté offerte à
l'utilisateur de ces logiciels}.}. On peut installer la distribution elle-même
(@pxref{System Installation}), mais on peut aussi installer Guix comme
gestionnaire de paquets par dessus un système GNU/Linux déjà installé
(@pxref{Installation}). Pour distinguer ces [...]
+msgstr "Guix fournit aussi une distribution du système GNU contenant
uniquement des logiciels libres@footnote{Le terme « libre » se réfère ici bien
sûr à @url{http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html,la liberté offerte à
la personne qui utilise ces logiciels}.}. On peut installer la distribution
elle-même (@pxref{System Installation}), mais on peut aussi installer Guix
comme gestionnaire de paquets par dessus un système GNU/Linux déjà installé
(@pxref{Installation}). Pour distingu [...]
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:415
@@ -3258,7 +3270,7 @@ msgstr "guix package --list-available\n"
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:424
msgid "Our goal is to provide a practical 100% free software distribution of
Linux-based and other variants of GNU, with a focus on the promotion and tight
integration of GNU components, and an emphasis on programs and tools that help
users exert that freedom."
-msgstr "Notre but est de fournir une distribution logicielle entièrement libre
de GNU/Linux et d'autres variantes de GNU, en se concentrant sur la promotion
et l'intégration étroite des composants GNU en insistant sur les programmes et
les outils qui aident l'utilisateur à exercer ses libertés."
+msgstr "Notre but est de fournir une distribution logicielle entièrement libre
de GNU/Linux et d'autres variantes de GNU, en se concentrant sur la promotion
et l'intégration étroite des composants GNU en insistant sur les programmes et
les outils qui aident l'utilisateur·rice à exercer ses libertés."
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:426
@@ -3364,7 +3376,7 @@ msgstr "Remarque"
#. type: quotation
#: doc/guix.texi:486
msgid "We recommend the use of this
@uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh,
shell installer script} to install Guix on top of a running GNU/Linux system,
thereafter called a @dfn{foreign distro}.@footnote{This section is concerned
with the installation of the package manager, which can be done on top of a
running GNU/Linux system. If, instead, you want to install the complete GNU
operating system, @pxref{System Installation}.} The script automates the [...]
-msgstr "Nous vous recommandons d'utiliser ce
@uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh,
script shell d'installation} pour installer Guix sur un système GNU/Linux
fonctionnel, que nous appelons une @dfn{distro externe}@footnote{Cette section
s'occupe de l'installation du gestionnaire de paquet, ce qui peut se faire sur
un système GNU/Linux existant. Si vous voulez plutôt installer le système
d'exploitation GNU complet, @pxref{System Installation}.}. Le s [...]
+msgstr "Nous vous recommandons d'utiliser ce
@uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh,
script shell d'installation} pour installer Guix sur un système GNU/Linux
fonctionnel, que nous appelons une @dfn{distro externe}@footnote{Cette section
s'occupe de l'installation du gestionnaire de paquet, ce qui peut se faire sur
un système GNU/Linux existant. Si vous voulez plutôt installer le système
d'exploitation GNU complet, @pxref{System Installation}.}. Le s [...]
#. type: cindex
#: doc/guix.texi:488 doc/guix.texi:1565
@@ -3413,7 +3425,7 @@ msgstr "Cette section décrit comment installer Guix sur
un système quelconque
#. type: quotation
#: doc/guix.texi:530
msgid "We recommend the use of this
@uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh,
shell installer script}. The script automates the download, installation, and
initial configuration steps described below. It should be run as the root
user."
-msgstr "Nous vous recommandons d'utiliser ce
@uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh,
script d'installation shell}. Ce script automatise le téléchargement,
l'installation et les étapes de configuration initiales décrites plus bas.
Vous devriez le lancer en tant qu'utilisateur root."
+msgstr "Nous vous recommandons d'utiliser ce
@uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh,
script d'installation shell}. Ce script automatise le téléchargement,
l'installation et les étapes de configuration initiales décrites plus bas.
Vous devriez le lancer en tant que root."
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:533
@@ -3469,7 +3481,7 @@ msgstr "et relancez la commande @code{gpg --verify}."
#. type: enumerate
#: doc/guix.texi:566
msgid "Now, you need to become the @code{root} user. Depending on your
distribution, you may have to run @code{su -} or @code{sudo -i}. As
@code{root}, run:"
-msgstr "Maintenant, vous devez devenir l'utilisateur @code{root}. En fonction
de votre distribution, vous devrez lancer @code{su -} ou @code{sudo -i}. En
tant que @code{root}, lancez :"
+msgstr "Maintenant, vous devez devenir @code{root}. En fonction de votre
distribution, vous devrez lancer @code{su -} ou @code{sudo -i}. En tant que
@code{root}, lancez :"
#. type: example
#: doc/guix.texi:572
@@ -3535,7 +3547,7 @@ msgstr ""
#. type: enumerate
#: doc/guix.texi:612
msgid "Create the group and user accounts for build users as explained below
(@pxref{Build Environment Setup})."
-msgstr "Créez le groupe et les comptes utilisateurs pour les utilisateurs de
construction comme expliqué plus loin (@pxref{Build Environment Setup})."
+msgstr "Créez le groupe et les comptes utilisés pour la construction comme
expliqué plus loin (@pxref{Build Environment Setup})."
#. type: enumerate
#: doc/guix.texi:615
@@ -3596,7 +3608,7 @@ msgstr ""
#. type: enumerate
#: doc/guix.texi:651
msgid "Make the @command{guix} command available to other users on the
machine, for instance with:"
-msgstr "Rendez la commande @command{guix} disponible pour les autres
utilisateurs sur la machine, par exemple avec :"
+msgstr "Rendez la commande @command{guix} disponible pour les autres personnes
sur la machine, par exemple avec :"
#. type: example
#: doc/guix.texi:656
@@ -3658,7 +3670,7 @@ msgstr ""
#. type: enumerate
#: doc/guix.texi:686
msgid "Each user may need to perform a few additional steps to make their Guix
environment ready for use, @pxref{Application Setup}."
-msgstr "Chaque utilisateur peut avoir besoin d'effectuer des étapes
supplémentaires pour que leur environnement Guix soit prêt à être utilisé,
@pxref{Application Setup}."
+msgstr "On peut avoir besoin d'effectuer des étapes supplémentaires pour que
son environnement Guix soit prêt à être utilisé, @pxref{Application Setup}."
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:689
@@ -3954,23 +3966,23 @@ msgstr "environnement de construction"
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:896
msgid "In a standard multi-user setup, Guix and its daemon---the
@command{guix-daemon} program---are installed by the system administrator;
@file{/gnu/store} is owned by @code{root} and @command{guix-daemon} runs as
@code{root}. Unprivileged users may use Guix tools to build packages or
otherwise access the store, and the daemon will do it on their behalf, ensuring
that the store is kept in a consistent state, and allowing built packages to be
shared among users."
-msgstr "Dans une installation standard multi-utilisateurs, Guix et son démon —
le programme @command{guix-daemon} — sont installé par l'administrateur système
; @file{/gnu/store} appartient à @code{root} et @command{guix-daemon} est lancé
en @code{root}. Les utilisateurs non-privilégiés peuvent utiliser les outils
Guix pour construire des paquets ou accéder au dépôt et le démon le fera pour
leur compte en s'assurant que le dépôt garde un état cohérent et permet le
partage des paquets dé [...]
+msgstr "Dans une installation standard multi-utilisateur·rice·s, Guix et son
démon — le programme @command{guix-daemon} — sont installés par la personne qui
administre le système ; @file{/gnu/store} appartient à @code{root} et
@command{guix-daemon} est lancé en @code{root}. Les utilisateur·rice·s
non-privilégié·e·s peuvent utiliser les outils Guix pour construire des paquets
ou accéder au dépôt et le démon le fera pour leur compte en s'assurant que le
dépôt garde un état cohérent et per [...]
#. type: cindex
#: doc/guix.texi:897
#, no-wrap
msgid "build users"
-msgstr "utilisateurs de construction"
+msgstr "comptes de construction"
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:908
msgid "When @command{guix-daemon} runs as @code{root}, you may not want
package build processes themselves to run as @code{root} too, for obvious
security reasons. To avoid that, a special pool of @dfn{build users} should be
created for use by build processes started by the daemon. These build users
need not have a shell and a home directory: they will just be used when the
daemon drops @code{root} privileges in build processes. Having several such
users allows the daemon to launch di [...]
-msgstr "Alors que @command{guix-daemon} tourne en @code{root}, vous n'avez pas
forcément envie que les processus de construction de paquets tournent aussi en
@code{root}, pour des raisons de sécurité évidentes. Pour éviter cela, vous
devriez créer une réserve spéciale d'@dfn{utilisateurs de construction} que les
processus de construction démarrés par le démon utiliseront. Ces utilisateurs
de construction n'ont pas besoin d'un shell ou d'un répertoire personnel ; ils
seront seulement ut [...]
+msgstr "Alors que @command{guix-daemon} tourne en @code{root}, vous n'avez pas
forcément envie que les processus de construction de paquets tournent aussi en
@code{root}, pour des raisons de sécurité évidentes. Pour éviter cela, vous
devriez créer une réserve spéciale de @dfn{comptes de construction} que les
processus de construction démarrés par le démon utiliseront. Ces comptes de
construction n'ont pas besoin d'un shell ou d'un répertoire personnel ; ils
seront seulement utilisés qu [...]
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:911
msgid "On a GNU/Linux system, a build user pool may be created like this
(using Bash syntax and the @code{shadow} commands):"
-msgstr "Sur un système GNU/Linux, on peut créer une réserve d'utilisateurs de
construction comme ceci (avec la syntaxe Bash et les commandes @code{shadow}) :"
+msgstr "Sur un système GNU/Linux, on peut créer une réserve de comptes de
construction comme ceci (avec la syntaxe Bash et les commandes @code{shadow}) :"
#. type: example
#: doc/guix.texi:923
@@ -3990,14 +4002,14 @@ msgstr ""
" do\n"
" useradd -g guixbuild -G guixbuild \\\n"
" -d /var/empty -s `which nologin` \\\n"
-" -c \"Utilisateur de construction Guix $i\" --system \\\n"
+" -c \"Compte de construction Guix $i\" --system \\\n"
" guixbuilder$i;\n"
" done\n"
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:933
msgid "The number of build users determines how many build jobs may run in
parallel, as specified by the @option{--max-jobs} option (@pxref{Invoking
guix-daemon, @option{--max-jobs}}). To use @command{guix system vm} and
related commands, you may need to add the build users to the @code{kvm} group
so they can access @file{/dev/kvm}, using @code{-G guixbuild,kvm} instead of
@code{-G guixbuild} (@pxref{Invoking guix system})."
-msgstr "Le nombre d'utilisateurs de construction détermine le nombre de tâches
de constructions qui peuvent tourner en parallèle, tel que spécifié par
l'option @option{--max-jobs} (@pxref{Invoking guix-daemon,
@option{--max-jobs}}). Pour utiliser @command{guix system vm} et les commandes
liées, vous devrez ajouter les utilisateurs de construction au groupe
@code{kvm} pour qu'ils puissent accéder à @file{/dev/kvm} avec @code{-G
guixbuild,kvm} plutôt que @code{-G guixbuild} (@pxref{Invok [...]
+msgstr "Le nombre de comptes de construction détermine le nombre de tâches de
constructions qui peuvent tourner en parallèle, tel que spécifié par l'option
@option{--max-jobs} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--max-jobs}}). Pour
utiliser @command{guix system vm} et les commandes liées, vous devrez ajouter
les comptes de construction au groupe @code{kvm} pour qu'ils puissent accéder à
@file{/dev/kvm} avec @code{-G guixbuild,kvm} plutôt que @code{-G guixbuild}
(@pxref{Invoking guix [...]
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:942
@@ -4019,7 +4031,7 @@ msgstr "chroot"
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:952
msgid "This way, the daemon starts build processes in a chroot, under one of
the @code{guixbuilder} users. On GNU/Linux, by default, the chroot environment
contains nothing but:"
-msgstr "De cette façon, le démon démarre les processus de construction dans un
chroot, sous un des utilisateurs @code{guixbuilder}. Sur GNU/Linux par défaut,
l'environnement chroot ne contient rien d'autre que :"
+msgstr "De cette façon, le démon démarre les processus de construction dans un
chroot, sous un des comptes @code{guixbuilder}. Sur GNU/Linux par défaut,
l'environnement chroot ne contient rien d'autre que :"
#. type: itemize
#: doc/guix.texi:960
@@ -4034,12 +4046,12 @@ msgstr "le répertoire @code{/proc} ; il ne montre que
les processus du conteneu
#. type: itemize
#: doc/guix.texi:968
msgid "@file{/etc/passwd} with an entry for the current user and an entry for
user @file{nobody};"
-msgstr "@file{/etc/passwd} avec une entrée pour l'utilisateur actuel et une
entrée pour l'utilisateur @file{nobody} ;"
+msgstr "@file{/etc/passwd} avec une entrée pour le compte actuel et une entrée
pour le compte @file{nobody} ;"
#. type: itemize
#: doc/guix.texi:971
msgid "@file{/etc/group} with an entry for the user's group;"
-msgstr "@file{/etc/group} avec une entrée pour le groupe de l'utilisateur ;"
+msgstr "@file{/etc/group} avec une entrée pour le groupe de ce compte ;"
#. type: itemize
#: doc/guix.texi:975
@@ -4070,7 +4082,7 @@ msgstr "Le démon tient aussi compte de la variable
d'environnement @code{http_p
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:1000
msgid "If you are installing Guix as an unprivileged user, it is still
possible to run @command{guix-daemon} provided you pass
@code{--disable-chroot}. However, build processes will not be isolated from
one another, and not from the rest of the system. Thus, build processes may
interfere with each other, and may access programs, libraries, and other files
available on the system---making it much harder to view them as @emph{pure}
functions."
-msgstr "Si vous installez Guix en tant qu'utilisateur non-privilégié, il est
toujours possible de lancer @command{guix-daemon} si vous passez
@code{--disable-chroot}. Cependant, les processus de construction ne seront
pas isolés les uns des autres ni du reste du système. Ainsi les processus de
construction peuvent interférer les uns avec les autres, et peuvent accéder à
des programmes, des bibliothèques et d'autres fichiers présents sur le système
— ce qui rend plus difficile de les vo [...]
+msgstr "Si vous installez Guix en tant qu'utilisateur·rice non-privilégié·e,
il est toujours possible de lancer @command{guix-daemon} si vous passez
@code{--disable-chroot}. Cependant, les processus de construction ne seront
pas isolés les uns des autres ni du reste du système. Ainsi les processus de
construction peuvent interférer les uns avec les autres, et peuvent accéder à
des programmes, des bibliothèques et d'autres fichiers présents sur le système
— ce qui rend plus difficile de [...]
#. type: subsection
#: doc/guix.texi:1003
@@ -4093,7 +4105,7 @@ msgstr "crochet de construction"
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:1020
msgid "When desired, the build daemon can @dfn{offload} derivation builds to
other machines running Guix, using the @code{offload} @dfn{build
hook}@footnote{This feature is available only when
@uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH} is present.}.
When that feature is enabled, a list of user-specified build machines is read
from @file{/etc/guix/machines.scm}; every time a build is requested, for
instance via @code{guix build}, the daemon attempts to offload it to on [...]
-msgstr "Si vous le souhaitez, le démon de construction peut @dfn{décharger}
des constructions de dérivations sur d'autres machines Guix avec le
@dfn{crochet de construction} @code{offload}@footnote{Cette fonctionnalité
n'est disponible que si @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh,
Guile-SSH} est présent.}. Lorsque cette fonctionnalité est activée, Guix lit
une liste de machines de constructions spécifiée par l'utilisateur dans
@file{/etc/guix/machines.scm} ; à chaque fois qu [...]
+msgstr "Si vous le souhaitez, le démon de construction peut @dfn{décharger}
des constructions de dérivations sur d'autres machines Guix avec le
@dfn{crochet de construction} @code{offload}@footnote{Cette fonctionnalité
n'est disponible que si @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh,
Guile-SSH} est présent.}. Lorsque cette fonctionnalité est activée, Guix lit
une liste de machines de constructions spécifiée par l'utilisateur·rice dans
@file{/etc/guix/machines.scm} ; à chaque fo [...]
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:1022
@@ -4199,7 +4211,7 @@ msgstr "user"
#. type: table
#: doc/guix.texi:1071
msgid "The user account to use when connecting to the remote machine over SSH.
Note that the SSH key pair must @emph{not} be passphrase-protected, to allow
non-interactive logins."
-msgstr "Le compte utilisateur à utiliser lors de la connexion à la machine
distante par SSH@. Remarquez que la paire de clef SSH ne doit @emph{pas} être
protégée par mot de passe pour permettre des connexions non-interactives."
+msgstr "Le compte à utiliser lors de la connexion à la machine distante par
SSH@. Remarquez que la paire de clef SSH ne doit @emph{pas} être protégée par
mot de passe pour permettre des connexions non-interactives."
#. type: item
#: doc/guix.texi:1072
@@ -4526,7 +4538,7 @@ msgstr "@code{guix_daemon_socket_t} n'est pas vraiment
utilisé. Aucune des op
#. type: enumerate
#: doc/guix.texi:1268
msgid "@code{guix gc} cannot access arbitrary links to profiles. By design,
the file label of the destination of a symlink is independent of the file label
of the link itself. Although all profiles under $localstatedir are labelled,
the links to these profiles inherit the label of the directory they are in.
For links in the user’s home directory this will be @code{user_home_t}. But
for links from the root user’s home directory, or @file{/tmp}, or the HTTP
server’s working directory, [...]
-msgstr "@code{guix gc} ne peut pas accéder à n'importe quel lien vers les
profils. Par conception, l'étiquette de fichier de la destination d'un lien
symbolique est indépendant de l'étiquette du lien lui-même. Bien que tous les
profils sous $localstatedir aient une étiquette, les liens vers ces profils
héritent de l'étiquette du répertoire dans lequel ils se trouvent. Pour les
liens dans le répertoire personnel cela sera @code{user_home_t}. Mais pour les
liens du répertoire personnel [...]
+msgstr "@code{guix gc} ne peut pas accéder à n'importe quel lien vers les
profils. Par conception, l'étiquette de fichier de la destination d'un lien
symbolique est indépendant de l'étiquette du lien lui-même. Bien que tous les
profils sous $localstatedir aient une étiquette, les liens vers ces profils
héritent de l'étiquette du répertoire dans lequel ils se trouvent. Pour les
liens dans le répertoire personnel cela sera @code{user_home_t}. Mais pour les
liens du répertoire personnel [...]
#. type: enumerate
#: doc/guix.texi:1273
@@ -4536,7 +4548,7 @@ msgstr "La fonctionnalité du démon d'écouter des
connexions TCP pourrait ne p
#. type: enumerate
#: doc/guix.texi:1284
msgid "Currently all files with a name matching the regular expression
@code{/gnu/store/.+-(guix-.+|profile)/bin/guix-daemon} are assigned the label
@code{guix_daemon_exec_t}; this means that @emph{any} file with that name in
any profile would be permitted to run in the @code{guix_daemon_t} domain. This
is not ideal. An attacker could build a package that provides this executable
and convince a user to install and run it, which lifts it into the
@code{guix_daemon_t} domain. At that po [...]
-msgstr "Actuellement tous les fichiers qui correspondent à l'expression
rationnelle @code{/gnu/store/.+-(guix-.+|profile)/bin/guix-daemon} reçoivent
l'étiquette @code{guix_daemon_exec_t} ; cela signifie que @emph{tout} fichier
avec ce nom dans n'importe quel profil serait autorisé à se lancer dans le
domaine @code{guix_daemon_t}. Ce n'est pas idéal. Un attaquant pourrait
construire un paquet qui fournit cet exécutable et convaincre un utilisateur de
l'installer et de le lancer, ce qui [...]
+msgstr "Actuellement tous les fichiers qui correspondent à l'expression
rationnelle @code{/gnu/store/.+-(guix-.+|profile)/bin/guix-daemon} reçoivent
l'étiquette @code{guix_daemon_exec_t} ; cela signifie que @emph{tout} fichier
avec ce nom dans n'importe quel profil serait autorisé à se lancer dans le
domaine @code{guix_daemon_t}. Ce n'est pas idéal. Un attaquant pourrait
construire un paquet qui fournit cet exécutable et convaincre un·e
utilisateur·rice de l'installer et de le lancer, [...]
#. type: enumerate
#: doc/guix.texi:1292
@@ -4579,7 +4591,7 @@ msgstr "Par défaut, @command{guix-daemon} lance les
processus de construction s
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:1330
msgid "When the daemon performs a build on behalf of the user, it creates a
build directory under @file{/tmp} or under the directory specified by its
@code{TMPDIR} environment variable. This directory is shared with the
container for the duration of the build, though within the container, the build
tree is always called @file{/tmp/guix-build-@var{name}.drv-0}."
-msgstr "Lorsque le démon effectue une construction pour le compte de
l'utilisateur, il crée un répertoire sous @file{/tmp} ou sous le répertoire
spécifié par sa variable d'environnement @code{TMPDIR}. Ce répertoire est
partagé avec le conteneur pendant la durée de la construction, bien que dans le
conteneur, l'arborescence de construction est toujours appelée
@file{/tmp/guix-build-@var{name}.drv-0}."
+msgstr "Lorsque le démon effectue une construction pour le compte de
l'utilisateur·rice, il crée un répertoire sous @file{/tmp} ou sous le
répertoire spécifié par sa variable d'environnement @code{TMPDIR}. Ce
répertoire est partagé avec le conteneur pendant la durée de la construction,
bien que dans le conteneur, l'arborescence de construction est toujours appelée
@file{/tmp/guix-build-@var{name}.drv-0}."
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:1334
@@ -4605,7 +4617,7 @@ msgstr "--build-users-group=@var{groupe}"
#. type: table
#: doc/guix.texi:1347
msgid "Take users from @var{group} to run build processes (@pxref{Setting Up
the Daemon, build users})."
-msgstr "Prendre les utilisateurs de @var{group} pour lancer les processus de
construction (@pxref{Paramétrer le démon, utilisateurs de construction})."
+msgstr "Utiliser les comptes du @var{groupe} pour lancer les processus de
construction (@pxref{Paramétrer le démon, comptes de construction})."
#. type: item
#: doc/guix.texi:1348 doc/guix.texi:7723
@@ -4826,7 +4838,7 @@ msgstr "Désactive les constructions dans un chroot."
#. type: table
#: doc/guix.texi:1454
msgid "Using this option is not recommended since, again, it would allow build
processes to gain access to undeclared dependencies. It is necessary, though,
when @command{guix-daemon} is running under an unprivileged user account."
-msgstr "Utiliser cette option n'est pas recommandé car, de nouveau, elle
permet aux processus de construction d'accéder à des dépendances non déclarées.
Elle est nécessaire cependant lorsque @command{guix-daemon} tourne en tant
qu'utilisateur non privilégié."
+msgstr "Utiliser cette option n'est pas recommandé car, de nouveau, elle
permet aux processus de construction d'accéder à des dépendances non déclarées.
Elle est nécessaire cependant lorsque @command{guix-daemon} tourne sans
privilèges."
#. type: item
#: doc/guix.texi:1455
@@ -4908,7 +4920,7 @@ msgstr "Dire si le ramasse-miettes (GC) doit garder les
dérivations corresponda
#. type: table
#: doc/guix.texi:1493
msgid "When set to ``yes'', as is the case by default, the GC keeps
derivations---i.e., @code{.drv} files---as long as at least one of their
outputs is live. This allows users to keep track of the origins of items in
their store. Setting it to ``no'' saves a bit of disk space."
-msgstr "Lorsqu'elle est à « yes », comme c'est le cas par défaut, le GC garde
les dérivations — c.-à-d.@: les fichiers @file{.drv} — tant qu'au moins une de
leurs sorties est utilisée. Cela permet aux utilisateurs de garder une trace
de l'origine des éléments du dépôt. Le mettre à « no » préserve un peu
d'espace disque."
+msgstr "Lorsqu'elle est à « yes », comme c'est le cas par défaut, le GC garde
les dérivations — c.-à-d.@: les fichiers @file{.drv} — tant qu'au moins une de
leurs sorties est utilisée. Cela permet de garder une trace de l'origine des
éléments du dépôt. Le mettre à « no » préserve un peu d'espace disque."
#. type: table
#: doc/guix.texi:1501
@@ -5026,7 +5038,7 @@ msgstr "Écouter les connexions TCP sur l'interface réseau
correspondant à @co
#. type: table
#: doc/guix.texi:1547
msgid "This option can be repeated multiple times, in which case
@command{guix-daemon} accepts connections on all the specified endpoints.
Users can tell client commands what endpoint to connect to by setting the
@code{GUIX_DAEMON_SOCKET} environment variable (@pxref{The Store,
@code{GUIX_DAEMON_SOCKET}})."
-msgstr "Cette option peut être répétée plusieurs fois, auquel cas
@command{guix-daemon} accepte des connexions sur toutes les extrémités
spécifiées. Les utilisateurs peuvent dire aux commandes clientes à quelle
extrémité se connecter en paramétrant la variable d'environnement
@code{GUIX_DAEMON_SOCKET} (@pxref{The Store, @code{GUIX_DAEMON_SOCKET}})."
+msgstr "Cette option peut être répétée plusieurs fois, auquel cas
@command{guix-daemon} accepte des connexions sur toutes les extrémités
spécifiées. On peut indiquer aux commandes clientes à quoi se connecter en
paramétrant la variable d'environnement @code{GUIX_DAEMON_SOCKET} (@pxref{The
Store, @code{GUIX_DAEMON_SOCKET}})."
#. type: quotation
#: doc/guix.texi:1554
@@ -5133,7 +5145,7 @@ msgstr "name service caching daemon (nscd)"
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:1625
msgid "When using Guix on a foreign distro, we @emph{strongly recommend} that
the system run the GNU C library's @dfn{name service cache daemon},
@command{nscd}, which should be listening on the @file{/var/run/nscd/socket}
socket. Failing to do that, applications installed with Guix may fail to look
up host names or user accounts, or may even crash. The next paragraphs explain
why."
-msgstr "Lorsque vous utilisez Guix sur une distro externe, nous
@emph{recommandons fortement} que ce système fasse tourner le @dfn{démon de
cache de service de noms} de la bibliothèque C de GNU, @command{nscd}, qui
devrait écouter sur le socket @file{/var/run/nscd/socket}. Sans cela, les
applications installées avec Guix peuvent échouer à résoudre des noms d'hôtes
ou d'utilisateurs, ou même planter. Les paragraphes suivants expliquent
pourquoi."
+msgstr "Lorsque vous utilisez Guix sur une distro externe, nous
@emph{recommandons fortement} que ce système fasse tourner le @dfn{démon de
cache de service de noms} de la bibliothèque C de GNU, @command{nscd}, qui
devrait écouter sur le socket @file{/var/run/nscd/socket}. Sans cela, les
applications installées avec Guix peuvent échouer à résoudre des noms d'hôtes
ou de comptes, ou même planter. Les paragraphes suivants expliquent pourquoi."
#. type: file{#1}
#: doc/guix.texi:1626
@@ -5144,7 +5156,7 @@ msgstr "nsswitch.conf"
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:1631
msgid "The GNU C library implements a @dfn{name service switch} (NSS), which
is an extensible mechanism for ``name lookups'' in general: host name
resolution, user accounts, and more (@pxref{Name Service Switch,,, libc, The
GNU C Library Reference Manual})."
-msgstr "La bibliothèque C de GNU implémente un @dfn{name service switch}
(NSS), qui est un mécanisme d'extension pour les « résolutions de noms » en
général : résolution de nom d'hôte, de compte utilisateur et plus (@pxref{Name
Service Switch,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
+msgstr "La bibliothèque C de GNU implémente un @dfn{name service switch}
(NSS), qui est un mécanisme d'extension pour les « résolutions de noms » en
général : résolution de nom d'hôte, de compte utilisateur·rice et plus
(@pxref{Name Service Switch,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
#. type: cindex
#: doc/guix.texi:1632
@@ -5161,7 +5173,7 @@ msgstr "NIS (Network information service)"
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:1642
msgid "Being extensible, the NSS supports @dfn{plugins}, which provide new
name lookup implementations: for example, the @code{nss-mdns} plugin allow
resolution of @code{.local} host names, the @code{nis} plugin allows user
account lookup using the Network information service (NIS), and so on. These
extra ``lookup services'' are configured system-wide in
@file{/etc/nsswitch.conf}, and all the programs running on the system honor
those settings (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The [...]
-msgstr "Comme il est extensible, NSS supporte des @dfn{greffons} qui
fournissent une nouvelle implémentation de résolution de nom : par exemple le
greffon @code{nss-mdns} permet la résolution de noms d'hôtes en @code{.local},
le greffon @code{nis} permet la résolution de comptes utilisateurs avec le
Network Information Service (NIS), etc. Ces « services de recherches »
supplémentaires sont configurés au niveau du système dans
@file{/etc/nsswitch.conf}, et tous les programmes qui tournen [...]
+msgstr "Comme il est extensible, NSS supporte des @dfn{greffons} qui
fournissent une nouvelle implémentation de résolution de nom : par exemple le
greffon @code{nss-mdns} permet la résolution de noms d'hôtes en @code{.local},
le greffon @code{nis} permet la résolution de comptes avec le Network
Information Service (NIS), etc. Ces « services de recherches » supplémentaires
sont configurés au niveau du système dans @file{/etc/nsswitch.conf}, et tous
les programmes qui tournent sur ce syst [...]
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:1652
@@ -5388,7 +5400,7 @@ msgstr "prise en charge du matériel sur Guix System"
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:1845
msgid "GNU@tie{}Guix focuses on respecting the user's computing freedom. It
builds around the kernel Linux-libre, which means that only hardware for which
free software drivers and firmware exist is supported. Nowadays, a wide range
of off-the-shelf hardware is supported on GNU/Linux-libre---from keyboards to
graphics cards to scanners and Ethernet controllers. Unfortunately, there are
still areas where hardware vendors deny users control over their own computing,
and such hardware is [...]
-msgstr "GNU@tie{}Guix se concentre sur le respect des libertés de ses
utilisateurs. Il est construit autour du noyau Linux-libre, ce qui signifie
que seuls les matériels pour lesquels des pilotes logiciels et des microgiciels
libres sont disponibles sont pris en charge. De nos jours, une grande gamme de
matériel qu'on peut acheter est prise en charge par GNU/Linux-libre — des
claviers aux cartes graphiques en passant par les scanners et les contrôleurs
Ethernet. Malheureusement, il re [...]
+msgstr "GNU@tie{}Guix se concentre sur le respect des libertés de ses
utilisateurs et utilisatrices. Il est construit autour du noyau Linux-libre,
ce qui signifie que seuls les matériels pour lesquels des pilotes logiciels et
des microgiciels libres sont disponibles sont pris en charge. De nos jours,
une grande gamme de matériel qu'on peut acheter est prise en charge par
GNU/Linux-libre — des claviers aux cartes graphiques en passant par les
scanners et les contrôleurs Ethernet. Malhe [...]
#. type: cindex
#: doc/guix.texi:1846
@@ -5492,7 +5504,7 @@ msgstr ""
#. type: enumerate
#: doc/guix.texi:1931
msgid "Access to @file{/dev/sdX} usually requires root privileges."
-msgstr "Accéder à @file{/dev/sdX} requiert généralement les privilèges
super-utilisateur."
+msgstr "Accéder à @file{/dev/sdX} requiert généralement les privilèges
d'administration."
#. type: unnumberedsubsec
#: doc/guix.texi:1933
@@ -5519,7 +5531,7 @@ msgstr "growisofs -dvd-compat -Z
/dev/srX=guix-system-install-@value{VERSION}.@v
#. type: enumerate
#: doc/guix.texi:1955
msgid "Access to @file{/dev/srX} usually requires root privileges."
-msgstr "Accéder à @file{/dev/srX} requiert généralement les privilèges
super-utilisateur."
+msgstr "Accéder à @file{/dev/srX} requiert généralement les privilèges root."
#. type: unnumberedsubsec
#: doc/guix.texi:1957
@@ -6060,7 +6072,7 @@ msgstr "Cela copie tous les fichiers nécessaires et
installe GRUB sur @file{/de
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:2362
msgid "Once that command has completed---and hopefully succeeded!---you can
run @command{reboot} and boot into the new system. The @code{root} password in
the new system is initially empty; other users' passwords need to be
initialized by running the @command{passwd} command as @code{root}, unless your
configuration specifies otherwise (@pxref{user-account-password, user account
passwords}). @xref{After System Installation}, for what's next!"
-msgstr "Une fois que cette commande a terminé — et on l'espère réussi ! — vous
pouvez lancer @command{reboot} et démarrer sur votre nouveau système. Le mot
de passe @code{root} est d'abord vide ; les mots de passe des autres
utilisateurs doivent être initialisés avec la commande @command{passwd} en tant
que @code{root}, à mois que votre configuration ne spécifie autre chose
(@pxref{user-account-password, mot de passe des comptes utilisateurs}).
@xref{After System Installation}, pour la [...]
+msgstr "Une fois que cette commande a terminé — et on l'espère réussi ! — vous
pouvez lancer @command{reboot} et démarrer sur votre nouveau système. Le mot
de passe @code{root} est d'abord vide ; les mots de passe des autres comptes
doivent être initialisés avec la commande @command{passwd} en tant que
@code{root}, à mois que votre configuration ne spécifie autre chose
(@pxref{user-account-password, mot de passe des comptes}). @xref{After System
Installation}, pour la suite !"
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:2369
@@ -6091,7 +6103,7 @@ msgstr "sudo vs.@: @command{guix pull}"
#. type: quotation
#: doc/guix.texi:2386
msgid "Note that @command{sudo guix} runs your user's @command{guix} command
and @emph{not} root's, because @command{sudo} leaves @code{PATH} unchanged. To
explicitly run root's @command{guix}, type @command{sudo -i guix @dots{}}."
-msgstr "Remarquez que @command{sudo guix} exécute la commande @command{guix}
de votre utilisateur et @emph{non} celle de root, parce que @command{sudo} ne
change pas @code{PATH}. Pour utiliser explicitement le @command{guix} de root,
tapez @command{sudo -i guix @dots{}}."
+msgstr "Remarquez que @command{sudo guix} exécute la commande @command{guix}
de votre compte et @emph{non} celle de root, parce que @command{sudo} ne change
pas @code{PATH}. Pour utiliser explicitement le @command{guix} de root, tapez
@command{sudo -i guix @dots{}}."
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:2390
@@ -6254,7 +6266,7 @@ msgstr "paquets"
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:2487
msgid "The purpose of GNU Guix is to allow users to easily install, upgrade,
and remove software packages, without having to know about their build
procedures or dependencies. Guix also goes beyond this obvious set of
features."
-msgstr "Le but de GNU Guix est de permettre à ses utilisateurs d'installer,
mettre à jour et supprimer facilement des paquets logiciels sans devoir
connaître leur procédure de construction ou leurs dépendances. Guix va aussi
plus loin que ces fonctionnalités évidentes."
+msgstr "Le but de GNU Guix est de permettre à ses utilisatrices et
utilisateurs d'installer, mettre à jour et supprimer facilement des paquets
logiciels sans devoir connaître leur procédure de construction ou leurs
dépendances. Guix va aussi plus loin que ces fonctionnalités évidentes."
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:2495
@@ -6275,7 +6287,7 @@ msgstr "Lorsque vous utilisez Guix, chaque paquet arrive
dans @dfn{dépôt des p
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:2524
msgid "Instead of referring to these directories, users have their own
@dfn{profile}, which points to the packages that they actually want to use.
These profiles are stored within each user's home directory, at
@code{$HOME/.guix-profile}."
-msgstr "Plutôt que de se rapporter à ces répertoires, les utilisateurs ont
leur propre @dfn{profil} qui pointe vers les paquets qu'ils veulent vraiment
utiliser. Ces profils sont stockés dans le répertoire personnel de chaque
utilisateur dans @code{$HOME/.guix-profile}."
+msgstr "Plutôt que de se rapporter à ces répertoires, les utilisateur·rice·s
ont leur propre @dfn{profil} qui pointe vers les paquets qu'ils ou elles
veulent vraiment utiliser. Ces profils sont stockés dans le répertoire
personnel de chacun·e dans @code{$HOME/.guix-profile}."
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:2532
@@ -6285,7 +6297,7 @@ msgstr "Par exemple, @code{alice} installe GCC 4.7.2. Il
en résulte que @file{
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:2536
msgid "The @command{guix package} command is the central tool to manage
packages (@pxref{Invoking guix package}). It operates on the per-user
profiles, and can be used @emph{with normal user privileges}."
-msgstr "La commande @command{guix package} est l'outil central pour gérer les
paquets (@pxref{Invoking guix package}). Il opère sur les profils utilisateurs
et peut être utilisé avec les @emph{privilèges utilisateurs normaux}."
+msgstr "La commande @command{guix package} est l'outil central pour gérer les
paquets (@pxref{Invoking guix package}). Il opère sur les profils de chaque
utilisateur·rice et peut être utilisé avec les @emph{privilèges normaux}."
#. type: cindex
#: doc/guix.texi:2537 doc/guix.texi:2616
@@ -6296,7 +6308,7 @@ msgstr "transactions"
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:2544
msgid "The command provides the obvious install, remove, and upgrade
operations. Each invocation is actually a @emph{transaction}: either the
specified operation succeeds, or nothing happens. Thus, if the @command{guix
package} process is terminated during the transaction, or if a power outage
occurs during the transaction, then the user's profile remains in its previous
state, and remains usable."
-msgstr "La commande fournit les opérations évidentes d'installation, de
suppression et de mise à jour. Chaque invocation est en fait une
@emph{transaction} : soit l'opération demandée réussit, soit rien ne se passe.
Ainsi, si le processus @command{guix package} est terminé pendant la
transaction ou si une panne de courant arrive pendant la transaction, le profil
de l'utilisateur reste dans son état précédent et reste utilisable."
+msgstr "La commande fournit les opérations évidentes d'installation, de
suppression et de mise à jour. Chaque invocation est en fait une
@emph{transaction} : soit l'opération demandée réussit, soit rien ne se passe.
Ainsi, si le processus @command{guix package} est terminé pendant la
transaction ou si une panne de courant arrive pendant la transaction, le profil
reste dans son état précédent et reste utilisable."
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:2552
@@ -6306,7 +6318,7 @@ msgstr "En plus, il est possible @emph{d'annuler} toute
transaction sur les paqu
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:2559
msgid "All packages in the package store may be @emph{garbage-collected}.
Guix can determine which packages are still referenced by user profiles, and
remove those that are provably no longer referenced (@pxref{Invoking guix gc}).
Users may also explicitly remove old generations of their profile so that the
packages they refer to can be collected."
-msgstr "Tout paquet du dépôt des paquets peut être @emph{glané}. Guix peut
déterminer quels paquets sont toujours référencés par les profils des
utilisateurs et supprimer ceux qui ne sont plus référencés de manière prouvable
(@pxref{Invoking guix gc}). Les utilisateurs peuvent toujours explicitement
supprimer les anciennes générations de leur profil pour que les paquets
auxquels elles faisaient référence puissent être glanés."
+msgstr "Tout paquet du dépôt des paquets peut être @emph{glané}. Guix peut
déterminer quels paquets sont toujours référencés par les profils des
utilisateur·rice·s et supprimer ceux qui ne sont de tout évidence plus
référencés (@pxref{Invoking guix gc}). Les utilisateur·rice·s peuvent toujours
explicitement supprimer les anciennes générations de leur profil pour que les
paquets auxquels elles faisaient référence puissent être glanés."
#. type: cindex
#: doc/guix.texi:2560 doc/guix.texi:4087
@@ -6317,7 +6329,7 @@ msgstr "reproductibilité"
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:2572
msgid "Guix takes a @dfn{purely functional} approach to package management, as
described in the introduction (@pxref{Introduction}). Each @file{/gnu/store}
package directory name contains a hash of all the inputs that were used to
build that package---compiler, libraries, build scripts, etc. This direct
correspondence allows users to make sure a given package installation matches
the current state of their distribution. It also helps maximize @dfn{build
reproducibility}: thanks to the [...]
-msgstr "Guix prend une approche @dfn{purement fonctionnelle} de la gestion de
paquets, telle que décrite dans l'introduction (@pxref{Introduction}). Chaque
nom de répertoire de paquet dans @file{/gnu/store} contient un hash de toutes
les entrées qui ont été utilisées pendant la construction de ce paquet — le
compilateur, les bibliothèques, les scripts de construction, etc. Cette
correspondance directe permet aux utilisateurs de s'assurer que l'installation
d'un paquet donné correspond [...]
+msgstr "Guix prend une approche @dfn{purement fonctionnelle} de la gestion de
paquets, telle que décrite dans l'introduction (@pxref{Introduction}). Chaque
nom de répertoire de paquet dans @file{/gnu/store} contient un hash de toutes
les entrées qui ont été utilisées pendant la construction de ce paquet — le
compilateur, les bibliothèques, les scripts de construction, etc. Cette
correspondance directe permet aux utilisateur·rice·s de s'assurer que
l'installation d'un paquet donné corre [...]
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:2583
@@ -6379,7 +6391,7 @@ msgstr "suppression de paquets"
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:2611
msgid "The @command{guix package} command is the tool that allows users to
install, upgrade, and remove packages, as well as rolling back to previous
configurations. It operates only on the user's own profile, and works with
normal user privileges (@pxref{Features}). Its syntax is:"
-msgstr "La commande @command{guix package} est l'outil qui permet d'installer,
mettre à jour et supprimer les paquets ainsi que de revenir à une configuration
précédente. Elle n'opère que dans le profil de l'utilisateur et fonctionne
avec les privilèges utilisateurs normaux (@pxref{Fonctionnalités}). Sa syntaxe
est :"
+msgstr "La commande @command{guix package} est l'outil qui permet d'installer,
mettre à jour et supprimer les paquets ainsi que de revenir à une configuration
précédente. Elle n'opère que dans le profil de l'utilisateur·rice et
fonctionne avec les privilèges normaux (@pxref{Fonctionnalités}). Sa syntaxe
est :"
#. type: example
#: doc/guix.texi:2614
@@ -6390,7 +6402,7 @@ msgstr "guix package @var{options}\n"
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:2621
msgid "Primarily, @var{options} specifies the operations to be performed
during the transaction. Upon completion, a new profile is created, but
previous @dfn{generations} of the profile remain available, should the user
want to roll back."
-msgstr "@var{options} spécifie d'abord les opérations à effectuer pendant la
transaction. À la fin, une nouvelle génération du profil est créée mais les
@dfn{générations} précédentes du profil restent disponibles si l'utilisateur
souhaite y revenir."
+msgstr "@var{options} spécifie d'abord les opérations à effectuer pendant la
transaction. À la fin, une nouvelle génération du profil est créée mais les
@dfn{générations} précédentes du profil restent disponibles si
l'utilisateur·rice souhaite y revenir."
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:2624
@@ -6442,7 +6454,7 @@ msgstr "Ces alias sont moins expressifs que @command{guix
package} et fournissen
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:2651
msgid "@command{guix package} also supports a @dfn{declarative approach}
whereby the user specifies the exact set of packages to be available and passes
it @i{via} the @option{--manifest} option (@pxref{profile-manifest,
@option{--manifest}})."
-msgstr "@command{guix package} supporte aussi une @dfn{approche déclarative}
où l'utilisateur spécifie l'ensemble exact des paquets qui doivent être
disponibles le passe @i{via} l'option @option{--manifest}
(@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}})."
+msgstr "@command{guix package} supporte aussi une @dfn{approche déclarative}
où on spécifie l'ensemble exact des paquets qui doivent être disponibles que
l'on passe @i{via} l'option @option{--manifest} (@pxref{profile-manifest,
@option{--manifest}})."
#. type: cindex
#: doc/guix.texi:2652
@@ -6453,7 +6465,7 @@ msgstr "profil"
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:2658
msgid "For each user, a symlink to the user's default profile is automatically
created in @file{$HOME/.guix-profile}. This symlink always points to the
current generation of the user's default profile. Thus, users can add
@file{$HOME/.guix-profile/bin} to their @code{PATH} environment variable, and
so on."
-msgstr "Pour chaque utilisateur, un lien symbolique vers le profil par défaut
de cet utilisateur est automatiquement créé dans @file{$HOME/.guix-profile}.
Ce lien symbolique pointe toujours vers la génération actuelle du profil par
défaut de l'utilisateur. Ainsi, les utilisateurs peuvent ajouter
@file{$HOME/.guix-profile/bin} à leur variable d'environnement @code{PATH} etc."
+msgstr "Pour chaque compte, un lien symbolique vers son profil par défaut est
automatiquement créé dans @file{$HOME/.guix-profile}. Ce lien symbolique
pointe toujours vers la génération actuelle du profil par défaut du compte.
Ainsi, on peut ajouter @file{$HOME/.guix-profile/bin} à sa variable
d'environnement @code{PATH} etc."
#. type: cindex
#: doc/guix.texi:2658 doc/guix.texi:2855
@@ -6479,7 +6491,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:2678
msgid "In a multi-user setup, user profiles are stored in a place registered
as a @dfn{garbage-collector root}, which @file{$HOME/.guix-profile} points to
(@pxref{Invoking guix gc}). That directory is normally
@code{@var{localstatedir}/guix/profiles/per-user/@var{user}}, where
@var{localstatedir} is the value passed to @code{configure} as
@code{--localstatedir}, and @var{user} is the user name. The @file{per-user}
directory is created when @command{guix-daemon} is started, and the @var [...]
-msgstr "Dans un environnement multi-utilisateur, les profils utilisateurs sont
stockés comme une @dfn{racine du ramasse-miettes}, vers laquelle pointe
@file{$HOME/.guix-profile} (@pxref{Invoking guix gc}). Ce répertoire est
normalement
@code{@var{localstatedir}/guix/profiles/per-user/@var{utilisateur}}, où
@var{localstatedir} est la valeur passée à @code{configure} avec
@code{--localstatedir} et @var{utilisateur} le nom d'utilisateur. Le
répertoire @file{per-user} est créé lorsque @co [...]
+msgstr "Dans un environnement multi-utilisateur·rice, les profils sont stockés
comme une @dfn{racine du ramasse-miettes}, vers laquelle pointe
@file{$HOME/.guix-profile} (@pxref{Invoking guix gc}). Ce répertoire est
normalement @code{@var{localstatedir}/guix/profiles/per-user/@var{compte}}, où
@var{localstatedir} est la valeur passée à @code{configure} avec
@code{--localstatedir} et @var{compte} le nom du compte. Le répertoire
@file{per-user} est créé lorsque @command{guix-daemon} est [...]
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:2680
@@ -6532,7 +6544,7 @@ msgstr "package-cmd-propagated-inputs"
#. type: table
#: doc/guix.texi:2713
msgid "An example is the GNU MPC library: its C header files refer to those of
the GNU MPFR library, which in turn refer to those of the GMP library. Thus,
when installing MPC, the MPFR and GMP libraries also get installed in the
profile; removing MPC also removes MPFR and GMP---unless they had also been
explicitly installed by the user."
-msgstr "Un exemple est la bibliothèque MPC de GNU : ses fichiers d'en-tête C
se réfèrent à ceux de la bibliothèque MPFR de GNU, qui se réfèrent en retour à
ceux de la bibliothèque GMP. Ainsi, lorsqu'on installe MPC, les bibliothèques
MPFR et GMP sont aussi installées dans le profil ; supprimer MPC supprimera
aussi MPFR et GMP — à moins qu'ils n'aient été aussi installés explicitement
par l'utilisateur."
+msgstr "Un exemple est la bibliothèque MPC de GNU : ses fichiers d'en-tête C
se réfèrent à ceux de la bibliothèque MPFR de GNU, qui se réfèrent en retour à
ceux de la bibliothèque GMP. Ainsi, lorsqu'on installe MPC, les bibliothèques
MPFR et GMP sont aussi installées dans le profil ; supprimer MPC supprimera
aussi MPFR et GMP — à moins qu'ils n'aient été aussi installés explicitement
par l'utilisateur·rice."
#. type: table
#: doc/guix.texi:2718
@@ -6597,7 +6609,7 @@ msgstr "@verbatiminclude package-hello.scm\n"
#. type: table
#: doc/guix.texi:2747
msgid "Developers may find it useful to include such a @file{guix.scm} file in
the root of their project source tree that can be used to test development
snapshots and create reproducible development environments (@pxref{Invoking
guix environment})."
-msgstr "Les développeurs peuvent trouver utile d'inclure un tel fichier
@file{guix.scm} à la racine de l'arborescence des sources de leur projet qui
pourrait être utilisé pour tester des versions de développement et créer des
environnements de développement reproductibles (@pxref{Invoking guix
environment})."
+msgstr "Lorsqu'on développe, on peut trouver utile d'inclure un tel fichier
@file{guix.scm} à la racine de l'arborescence des sources de son projet qui
pourrait être utilisé pour tester des versions de développement et créer des
environnements de développement reproductibles (@pxref{Invoking guix
environment})."
#. type: item
#: doc/guix.texi:2748
@@ -6856,7 +6868,7 @@ msgstr "Rapporter les définitions des variables
d'environnement dans la syntaxe
#. type: table
#: doc/guix.texi:2868
msgid "For example, GCC needs the @code{CPATH} and @code{LIBRARY_PATH}
environment variables to be defined so it can look for headers and libraries in
the user's profile (@pxref{Environment Variables,,, gcc, Using the GNU Compiler
Collection (GCC)}). If GCC and, say, the C library are installed in the
profile, then @code{--search-paths} will suggest setting these variables to
@code{@var{profile}/include} and @code{@var{profile}/lib}, respectively."
-msgstr "Par exemple, GCC a besoin des variables d'environnement @code{CPATH}
et @code{LIBRARY_PATH} pour trouver les en-têtes et les bibliothèques dans le
profil de l'utilisateur (@pxref{Environment Variables,,, gcc, Using the GNU
Compiler Collection (GCC)}). Si GCC et, disons, la bibliothèque C sont
installés dans le profil, alors @code{--search-paths} suggérera d'initialiser
ces variables à @code{@var{profil}/include} et @code{@var{profil}/lib},
respectivement."
+msgstr "Par exemple, GCC a besoin des variables d'environnement @code{CPATH}
et @code{LIBRARY_PATH} pour trouver les en-têtes et les bibliothèques dans le
profil de l'utilisateur·rice (@pxref{Environment Variables,,, gcc, Using the
GNU Compiler Collection (GCC)}). Si GCC et, disons, la bibliothèque C sont
installés dans le profil, alors @code{--search-paths} suggérera d'initialiser
ces variables à @code{@var{profil}/include} et @code{@var{profil}/lib},
respectivement."
#. type: table
#: doc/guix.texi:2871
@@ -6911,7 +6923,7 @@ msgstr "-p @var{profil}"
#. type: table
#: doc/guix.texi:2898
msgid "Use @var{profile} instead of the user's default profile."
-msgstr "Utiliser le @var{profil} à la place du profil par défaut de
l'utilisateur."
+msgstr "Utiliser le @var{profil} à la place du profil par défaut du compte."
#. type: cindex
#: doc/guix.texi:2899
@@ -6956,7 +6968,7 @@ msgstr "--bootstrap"
#. type: table
#: doc/guix.texi:2912
msgid "Use the bootstrap Guile to build the profile. This option is only
useful to distribution developers."
-msgstr "Utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le profil. Cette
option n'est utile que pour les développeurs de la distribution."
+msgstr "Utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le profil. Cette
option n'est utile qu'aux personnes qui développent la distribution."
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:2918
@@ -7514,17 +7526,17 @@ msgstr "confiance, en des binaires pré-construits"
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:3311
msgid "Today, each individual's control over their own computing is at the
mercy of institutions, corporations, and groups with enough power and
determination to subvert the computing infrastructure and exploit its
weaknesses. While using @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} substitutes can be
convenient, we encourage users to also build on their own, or even run their
own build farm, such that @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is less of an
interesting target. One way to help is by publish [...]
-msgstr "De nos jours, le contrôle individuel sur son utilisation propre de
l'informatique est à la merci d'institutions, de sociétés et de groupes avec
assez de pouvoir et de détermination pour contourner les infrastructures
informatiques et exploiter leurs faiblesses. Bien qu'utiliser les substituts
de @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} soit pratique, nous encourageons les
utilisateurs à construire aussi par eux-mêmes, voir à faire tourner leur propre
ferme de construction, pour que @cod [...]
+msgstr "De nos jours, le contrôle individuel sur son utilisation propre de
l'informatique est à la merci d'institutions, de sociétés et de groupes avec
assez de pouvoir et de détermination pour contourner les infrastructures
informatiques et exploiter leurs faiblesses. Bien qu'utiliser les substituts
de @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} soit pratique, nous encourageons chacun·e à
construire aussi par soi-même, voire à faire tourner sa propre ferme de
construction, pour que @code{@value{S [...]
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:3323
msgid "Guix has the foundations to maximize build reproducibility
(@pxref{Features}). In most cases, independent builds of a given package or
derivation should yield bit-identical results. Thus, through a diverse set of
independent package builds, we can strengthen the integrity of our systems.
The @command{guix challenge} command aims to help users assess substitute
servers, and to assist developers in finding out about non-deterministic
package builds (@pxref{Invoking guix challenge [...]
-msgstr "Guix possède les fondations pour maximiser la reproductibilité
logicielle (@pxref{Features}). Dans la plupart des cas, des constructions
indépendantes d'un paquet donnée ou d'une dérivation devrait donner des
résultats identiques au bit près. Ainsi, à travers un ensemble de
constructions de paquets indépendantes il est possible de renforcer l'intégrité
du système. La commande @command{guix challenge} a pour but d'aider les
utilisateurs à tester les serveurs de substituts et à [...]
+msgstr "Guix possède les fondations pour maximiser la reproductibilité
logicielle (@pxref{Features}). Dans la plupart des cas, des constructions
indépendantes d'un paquet donnée ou d'une dérivation devrait donner des
résultats identiques au bit près. Ainsi, à travers un ensemble de
constructions de paquets indépendantes il est possible de renforcer l'intégrité
du système. La commande @command{guix challenge} a pour but d'aider les
utilisateur·rice·s à tester les serveurs de substituts [...]
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:3327
msgid "In the future, we want Guix to have support to publish and retrieve
binaries to/from other users, in a peer-to-peer fashion. If you would like to
discuss this project, join us on @email{guix-devel@@gnu.org}."
-msgstr "Dans le futur, nous aimerions que Guix puisse publier et recevoir des
binaires d'autres utilisateurs, d'une manière pair-à-pair. Si vous voulez
discuter de ce projet, rejoignez-nous sur @email{guix-devel@@gnu.org}."
+msgstr "À l'avenir, nous aimerions que Guix puisse publier et recevoir des
binaires d'autres personnes, de manière pair-à-pair. Si vous voulez discuter
de ce projet, rejoignez-nous sur @email{guix-devel@@gnu.org}."
#. type: cindex
#: doc/guix.texi:3331
@@ -8268,7 +8280,7 @@ msgstr "Produire une sortie verbeuse, en écrivant les
journaux de construction
#. type: table
#: doc/guix.texi:3733
msgid "Use the bootstrap Guile to build the latest Guix. This option is only
useful to Guix developers."
-msgstr "Utiliser le programme d'amorçage Guile pour construire la dernière
version de Guix. Cette option n'est utile que pour les développeurs de Guix."
+msgstr "Utiliser le programme d'amorçage Guile pour construire la dernière
version de Guix. Cette option n'est utile qu'aux personnes qui développent
Guix."
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:3739
@@ -8383,7 +8395,7 @@ msgstr "Avant de publier un canal, envisagez de
contribuer vos définitions de p
#. type: itemize
#: doc/guix.texi:3817
msgid "When you maintain package definitions outside Guix, we, Guix
developers, consider that @emph{the compatibility burden is on you}. Remember
that package modules and package definitions are just Scheme code that uses
various programming interfaces (APIs). We want to remain free to change these
APIs to keep improving Guix, possibly in ways that break your channel. We
never change APIs gratuitously, but we will @emph{not} commit to freezing APIs
either."
-msgstr "Lorsque vous maintenez des définitions de paquets en dehors de Guix,
nous, les développeurs de Guix, considérons que @emph{la charge de la
compatibilité vous incombe}. Rappelez-vous que les modules de paquets et les
définitions de paquets ne sont que du code Scheme qui utilise diverses
interfaces de programmation (API). Nous souhaitons rester libres de changer
ces API pour continuer à améliorer Guix, éventuellement d'une manière qui casse
votre canal. Nous ne changeons jamais [...]
+msgstr "Lorsque vous maintenez des définitions de paquets en dehors de Guix,
nous, les développeur·euse·s de Guix, considérons que @emph{la charge de la
compatibilité vous incombe}. Rappelez-vous que les modules de paquets et les
définitions de paquets ne sont que du code Scheme qui utilise diverses
interfaces de programmation (API). Nous souhaitons rester libres de changer
ces API pour continuer à améliorer Guix, éventuellement d'une manière qui casse
votre canal. Nous ne changeons j [...]
#. type: itemize
#: doc/guix.texi:3821
@@ -10232,7 +10244,7 @@ msgstr "Un cas d'utilisation est l'archive binaire
indépendante de Guix (@pxref
#. type: table
#: doc/guix.texi:4947
msgid "Use the bootstrap binaries to build the pack. This option is only
useful to Guix developers."
-msgstr "Utiliser les programmes d'amorçage pour construire le pack. Cette
option n'est utile que pour les développeurs de Guix."
+msgstr "Utiliser les programmes d'amorçage pour construire le pack. Cette
option n'est utile que pour les personnes qui développent Guix."
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:4952
@@ -11959,7 +11971,7 @@ msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix
build-system ruby)}. Elle
#. type: defvr
#: doc/guix.texi:6120
msgid "The @code{source} field of a package that uses this build system
typically references a gem archive, since this is the format that Ruby
developers use when releasing their software. The build system unpacks the gem
archive, potentially patches the source, runs the test suite, repackages the
gem, and installs it. Additionally, directories and tarballs may be referenced
to allow building unreleased gems from Git or a traditional source release
tarball."
-msgstr "Le champ @code{source} d'un paquet qui utilise ce système de
construction référence le plus souvent une archive gem, puisque c'est le format
utilisé par les développeurs Ruby quand ils publient leur logiciel. Le système
de construction décompresse l'archive gem, éventuellement en corrigeant les
sources, lance la suite de tests, recompresse la gemme et l'installe. En plus,
des répertoires et des archives peuvent être référencés pour permettre de
construire des gemmes qui n'ont p [...]
+msgstr "Le champ @code{source} d'un paquet qui utilise ce système de
construction référence le plus souvent une archive gem, puisque c'est le format
utilisé par les personnes qui développent en Ruby quand elles publient leur
logiciel. Le système de construction décompresse l'archive gem, éventuellement
en corrigeant les sources, lance la suite de tests, recompresse la gemme et
l'installe. En plus, des répertoires et des archives peuvent être référencés
pour permettre de construire des [...]
#. type: defvr
#: doc/guix.texi:6124
@@ -14316,7 +14328,7 @@ msgstr "Accepte les connexions sur le socket
Unix-domain @file{/tmp/socket}."
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:7590
msgid "This section describes Guix command-line utilities. Some of them are
primarily targeted at developers and users who write new package definitions,
while others are more generally useful. They complement the Scheme programming
interface of Guix in a convenient way."
-msgstr "Cette section décrit les utilitaires en ligne de commande de Guix.
certains sont surtout faits pour les développeurs qui écrivent de nouvelles
définitions de paquets tandis que d'autres sont plus utiles pour une
utilisation générale. Ils complètent l'interface de programmation Scheme de
Guix d'une manière pratique."
+msgstr "Cette section décrit les utilitaires en ligne de commande de Guix.
certains sont surtout faits pour les personnes qui écrivent de nouvelles
définitions de paquets tandis que d'autres sont plus utiles pour une
utilisation générale. Ils complètent l'interface de programmation Scheme de
Guix d'une manière pratique."
#. type: cindex
#: doc/guix.texi:7612
@@ -14333,7 +14345,7 @@ msgstr "guix build"
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:7619
msgid "The @command{guix build} command builds packages or derivations and
their dependencies, and prints the resulting store paths. Note that it does
not modify the user's profile---this is the job of the @command{guix package}
command (@pxref{Invoking guix package}). Thus, it is mainly useful for
distribution developers."
-msgstr "La commande @command{guix build} construit des paquets ou des
dérivations et leurs dépendances et affiche les chemins du dépôt qui en
résulte. Remarquez qu'elle ne modifie pas le profil de l'utilisateur — c'est
le travail de la commande @command{guix package} (@pxref{Invoking guix
package}). Ainsi, elle est surtout utile pour les développeurs de la
distribution."
+msgstr "La commande @command{guix build} construit des paquets ou des
dérivations et leurs dépendances et affiche les chemins du dépôt qui en
résulte. Remarquez qu'elle ne modifie pas le profil de l'utilisateur — c'est
le travail de la commande @command{guix package} (@pxref{Invoking guix
package}). Ainsi, elle est surtout utile pour les personnes qui développent la
distribution."
#. type: example
#: doc/guix.texi:7624
@@ -15379,12 +15391,12 @@ msgstr "télécharger les sources des paquets"
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:8297
msgid "When writing a package definition, developers typically need to
download a source tarball, compute its SHA256 hash, and write that hash in the
package definition (@pxref{Defining Packages}). The @command{guix download}
tool helps with this task: it downloads a file from the given URI, adds it to
the store, and prints both its file name in the store and its SHA256 hash."
-msgstr "En écrivant des définitions de paquets, les développeurs ont
généralement besoin de télécharger une archive des sources, calculer son hash
SHA256 et écrire ce hash dans la définition du paquet (@pxref{Defining
Packages}). L'outil @command{guix download} aide à cette tâche : il télécharge
un fichier à l'URL donné, l'ajoute au dépôt et affiche à la fois son nom dans
le dépôt et son hash SHA56."
+msgstr "Lorsqu'on écrit une définition de paquet, on a généralement besoin de
télécharger une archive des sources, calculer son hash SHA256 et écrire ce hash
dans la définition du paquet (@pxref{Defining Packages}). L'outil
@command{guix download} aide à cette tâche : il télécharge un fichier à l'URL
donné, l'ajoute au dépôt et affiche à la fois son nom dans le dépôt et son hash
SHA56."
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:8304
msgid "The fact that the downloaded file is added to the store saves
bandwidth: when the developer eventually tries to build the newly defined
package with @command{guix build}, the source tarball will not have to be
downloaded again because it is already in the store. It is also a convenient
way to temporarily stash files, which may be deleted eventually
(@pxref{Invoking guix gc})."
-msgstr "Le fait que le fichier téléchargé soit ajouté au dépôt préserve la
bande passante : lorsque les développeurs finissent par construire le paquet
nouvellement défini avec @command{guix build}, l'archive des sources n'aura pas
besoin d'être téléchargée de nouveau puisqu'elle se trouvera déjà dans le
dépôt. C'est aussi une manière pratique de garder des fichiers temporairement,
qui pourront ensuite être supprimés (@pxref{Invoking guix gc})."
+msgstr "Le fait que le fichier téléchargé soit ajouté au dépôt économise la
bande passante : quand on construit ensuite le paquet nouvellement défini avec
@command{guix build}, l'archive des sources n'a pas besoin d'être à nouveau
téléchargée puisqu'elle se trouve déjà dans le dépôt. C'est aussi une manière
pratique de garder des fichiers temporairement, qui pourront ensuite être
supprimés (@pxref{Invoking guix gc})."
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:8312
@@ -16175,7 +16187,7 @@ msgstr "guix refresh"
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:8807
msgid "The primary audience of the @command{guix refresh} command is
developers of the GNU software distribution. By default, it reports any
packages provided by the distribution that are outdated compared to the latest
upstream version, like this:"
-msgstr "L'audience première de la commande @command{guix refresh} est
l'ensemble des développeurs de la distribution logicielle GNU. Par défaut,
elle rapporte les paquets fournis par la distribution qui sont en retard par
rapport aux dernières versions disponibles en amont, comme ceci :"
+msgstr "La commande @command{guix refresh} s'adresse avant tout aux personnes
qui développent la distribution logicielle GNU. Par défaut, elle rapporte les
paquets fournis par la distribution qui sont en retard par rapport aux
dernières versions disponibles en amont, comme ceci :"
#. type: example
#: doc/guix.texi:8812
@@ -16750,7 +16762,7 @@ msgstr "paquets, chercher des erreurs"
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:9120
msgid "The @command{guix lint} command is meant to help package developers
avoid common errors and use a consistent style. It runs a number of checks on
a given set of packages in order to find common mistakes in their definitions.
Available @dfn{checkers} include (see @code{--list-checkers} for a complete
list):"
-msgstr "La commande @command{guix lint} est conçue pour aider les développeurs
à éviter des erreurs commune et à utiliser un style cohérent lors de l'écriture
de recettes de paquets. Elle lance des vérifications sur un ensemble de
paquets donnés pour trouver des erreurs communes dans leur définition. Les
@dfn{vérifieurs} disponibles comprennent (voir @code{--list-checkers} pour une
liste complète) :"
+msgstr "La commande @command{guix lint} est conçue pour aider les
développeur·euse·s à éviter des erreurs communes et à utiliser un style
cohérent lors de l'écriture de recettes de paquets. Elle lance des
vérifications sur un ensemble de paquets donnés pour trouver des erreurs
communes dans leur définition. Les @dfn{vérifieurs} disponibles comprennent
(voir @code{--list-checkers} pour une liste complète) :"
#. type: table
#: doc/guix.texi:9126
@@ -16848,7 +16860,7 @@ msgstr "où @code{CVE-ANNÉE-ABCD} est l'identifiant CVE
— p.@: ex.@: @code{CV
#. type: table
#: doc/guix.texi:9172
msgid "Package developers can specify in package recipes the
@uref{https://nvd.nist.gov/cpe.cfm,Common Platform Enumeration (CPE)} name and
version of the package when they differ from the name or version that Guix
uses, as in this example:"
-msgstr "Les développeurs de paquets peuvent spécifier dans les recettes des
paquets le nom @uref{https://nvd.nist.gov/cpe.cfm,CPE (Common Platform
Enumeration)} et la version du paquet s'ils diffèrent du nom et de la version
que Guix utilise, comme dans cet exemple :"
+msgstr "On peut spécifier dans les recettes des paquets le nom
@uref{https://nvd.nist.gov/cpe.cfm,CPE (Common Platform Enumeration)} et la
version du paquet s'ils diffèrent du nom et de la version que Guix utilise,
comme dans cet exemple :"
#. type: example
#: doc/guix.texi:9180
@@ -16871,7 +16883,7 @@ msgstr ""
#. type: table
#: doc/guix.texi:9187
msgid "Some entries in the CVE database do not specify which version of a
package they apply to, and would thus ``stick around'' forever. Package
developers who found CVE alerts and verified they can be ignored can declare
them as in this example:"
-msgstr "Certaines entrées dans la base de données CVE ne spécifient pas la
version du paquet auquel elles s'appliquent et lui restera donc attachée pour
toujours. Les développeurs qui trouvent des alertes CVE et ont vérifiés
qu'elles peuvent être ignorées peuvent les déclarer comme dans cet exemple :"
+msgstr "Certaines entrées dans la base de données CVE ne spécifient pas la
version du paquet auquel elles s'appliquent et lui restera donc attachée pour
toujours. Les développeur·euse·s qui trouvent des alertes CVE et ont vérifié
qu'elles peuvent être ignorées peuvent les déclarer comme dans cet exemple :"
#. type: example
#: doc/guix.texi:9197
@@ -16904,7 +16916,7 @@ msgstr "formatting"
#. type: table
#: doc/guix.texi:9202
msgid "Warn about obvious source code formatting issues: trailing white space,
use of tabulations, etc."
-msgstr "Avertit le développeurs lorsqu'il y a des problèmes de formatage du
code source évident : des espaces en fin de ligne, des tabulations, etc."
+msgstr "Avertit de problèmes de formatage du code source évidents : des
espaces en fin de ligne, des tabulations, etc."
#. type: example
#: doc/guix.texi:9208
@@ -16972,7 +16984,7 @@ msgstr "guix size"
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:9239
msgid "The @command{guix size} command helps package developers profile the
disk usage of packages. It is easy to overlook the impact of an additional
dependency added to a package, or the impact of using a single output for a
package that could easily be split (@pxref{Packages with Multiple Outputs}).
Such are the typical issues that @command{guix size} can highlight."
-msgstr "La commande @command{guix size} aide les développeurs à dresser un
profil de l'utilisation du disque que font les paquets. C'est facile de
négliger l'impact d'une dépendance supplémentaire ajoutée à un paquet, ou
l'impact de l'utilisation d'une sortie unique pour un paquet qui pourrait être
facilement séparé (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Ce sont les
problèmes que @command{guix size} peut typiquement mettre en valeur."
+msgstr "La commande @command{guix size} aide à dresser un profil de
l'utilisation de l'espace disque par les paquets. Il est facile de négliger
l'impact d'une dépendance supplémentaire ajoutée à un paquet, ou l'impact de
l'utilisation d'une sortie unique pour un paquet qui pourrait être facilement
séparé (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Ce sont ces problèmes que
@command{guix size} peut typiquement mettre en valeur."
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:9244
@@ -18371,7 +18383,7 @@ msgstr "Invoquer @command{guix processes}"
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:10146
msgid "The @command{guix processes} command can be useful to developers and
system administrators, especially on multi-user machines and on build farms: it
lists the current sessions (connections to the daemon), as well as information
about the processes involved@footnote{Remote sessions, when
@command{guix-daemon} is started with @option{--listen} specifying a TCP
endpoint, are @emph{not} listed.}. Here's an example of the information it
returns:"
-msgstr "La commande @command{guix processes} peut être utile pour les
développeurs et les administrateurs systèmes, surtout sur des machines
multi-utilisateurs et sur les fermes de construction : elle liste les sessions
actuelles (les connexions au démon), ainsi que des informations sur les
processus en question@footnote{Les sessions distantes, lorsque
@command{guix-daemon} est démarré avec @option{--listen} en spécifiant un point
d'entrée TCP, ne sont @emph{pas} listées.}. Voici un exe [...]
+msgstr "La commande @command{guix processes} peut être utile pour les
développeur·euse·s ou les personnes qui administrent des systèmes, surtout sur
des machines multi-utilisateur·rice et sur les fermes de construction : elle
liste les sessions actuelles (les connexions au démon), ainsi que des
informations sur les processus en question@footnote{Les sessions distantes,
lorsque @command{guix-daemon} est démarré avec @option{--listen} en spécifiant
un point d'entrée TCP, ne sont @emph{pas} [...]
#. type: example
#: doc/guix.texi:10152
@@ -45882,7 +45894,7 @@ msgstr "types de services"
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:24876
msgid "Technically, developers can define @dfn{service types} to express these
relations. There can be any number of services of a given type on the
system---for instance, a system running two instances of the GNU secure shell
server (lsh) has two instances of @code{lsh-service-type}, with different
parameters."
-msgstr "Techniquement, les développeurs peuvent définir des @dfn{types de
services} pour exprimer ces relations. Il peut y avoir n'importe quel quantité
de services d'un type donné sur le système — par exemple, un système sur lequel
tournent deux instances du serveur ssh de GNU (lsh) a deux instance de
@var{lsh-service-type}, avec des paramètres différents."
+msgstr "Techniquement, on peut définir des @dfn{types de services} pour
exprimer ces relations. Il peut y avoir n'importe quel quantité de services
d'un type donné sur le système — par exemple, un système sur lequel tournent
deux instances du serveur ssh de GNU (lsh) a deux instance de
@var{lsh-service-type}, avec des paramètres différents."
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:24879
@@ -46965,7 +46977,7 @@ msgstr "mises à jour de sécurité"
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:25534
msgid "Occasionally, important security vulnerabilities are discovered in
software packages and must be patched. Guix developers try hard to keep track
of known vulnerabilities and to apply fixes as soon as possible in the
@code{master} branch of Guix (we do not yet provide a ``stable'' branch
containing only security updates.) The @command{guix lint} tool helps
developers find out about vulnerable versions of software packages in the
distribution:"
-msgstr "Parfois, des vulnérabilités importantes sont découvertes dans les
paquets logiciels et doivent être corrigées. Les développeurs de Guix essayent
de suivre les vulnérabilités connues et d'appliquer des correctifs aussi vite
que possible dans la branche @code{master} de Guix (nous n'avons pas encore de
branche « stable » contenant seulement des mises à jour de sécurité). L'outil
@command{guix lint} aide les développeurs à trouver les versions vulnérables
des paquets logiciels dan [...]
+msgstr "Parfois, des vulnérabilités importantes sont découvertes dans les
paquets logiciels et doivent être corrigées. Les développeur·euse·s de Guix
essayent de suivre les vulnérabilités connues et d'appliquer des correctifs
aussi vite que possible dans la branche @code{master} de Guix (nous n'avons pas
encore de branche « stable » contenant seulement des mises à jour de sécurité).
L'outil @command{guix lint} aide à trouver les versions vulnérables des
paquets logiciels dans la distri [...]
#. type: smallexample
#: doc/guix.texi:25541