[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[bug#44430] [PATCH ARTWORK] website: nls: Add Spanish translation.
From: |
Miguel Ángel Arruga Vivas |
Subject: |
[bug#44430] [PATCH ARTWORK] website: nls: Add Spanish translation. |
Date: |
Wed, 04 Nov 2020 15:19:44 +0100 |
User-agent: |
Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/27.1 (gnu/linux) |
Hi, Julien and Florian!
Thank you both for your comments. :-)
Julien Lepiller <julien@lepiller.eu> writes:
> Le 4 novembre 2020 06:22:20 GMT-05:00, "pelzflorian (Florian Pelz)"
> <pelzflorian@pelzflorian.de> a écrit :
>>On Wed, Nov 04, 2020 at 09:39:41AM +0100, Miguel Ángel Arruga Vivas
>>wrote:
>>
>>Happy to see a new translation in time for the release! Congrats to
>>this fine work. Thank you *very much*!!
Thanks. :-)
>>LGTM. It builds and looks very fine on my VM of the berlin server
>>from guix’ maintenance.git repository. Links to the manual appear
>>fine too.
I tested it with my machine, but I generated it only three times: the
first before adding the name to ietf-tags.scm, the second before
changing the locales and the third when I finished, hehe.
>>> +# Spanish translations for guix-website package.
>>> +# Copyright (C) 2020 Ludovic Courtès
>>
>>I believe this line is OK. I guess the question what is the proper
>>copyright line will be settled later when we switch to Weblate
>>technology for translation of the PO files.
>
> I think this is incorrect: surely Ludo is not the only person who writes on
> the website? It should be more like:
>
> Copyright (C) 2020 the authors of the Guix Website
>
> To be consistent with other translations.
Changed as proposed here.
>>> +"To\n"
>>> +" this end our project uses a “Contributor Covenant”,
>>which was "
>>> +"adapted\n"
>>> +" from <1>https://contributor-covenant.org/</1>. You can
>>find the "
>>> +"full pledge in the <2>CODE-OF-CONDUCT</2> file."
>>> +msgstr ""
>>> […]
>>> +" Para este fin nuestro proyecto usa un ``Acuerdo de "
>>> +"Contribución'',\n"
>>> +" que fue adaptado de
>><1>https://contributor-covenant.org/</1>.\n"
>>
>>I believe the translation should rather link to
>><https://www.contributor-covenant.org/translations/>.
Applied this to this version too.
>>> +# FUZZY
>>> +#: apps/packages/templates/components.scm:204
>>> +#: apps/packages/templates/components.scm:270
>>> +msgid "None"
>>> +msgstr "No hay"
>>
>>The Scheme code should be given a msgctxt specifying what it refers to
>>(so translators know the grammatical gender). But it is not important
>>and I won’t have time soon. I cannot judge the other FUZZY
>>translations. I am much happier about having a translation even if it
>>is fuzzy.
I agree with that, but I forgot I even marked it as my "compromise" here
was to use only the text implicit on the English original:
[There is ]none -> No hay[ ningúno o ninguna]
It could be interpreted in some cases differently, none of its current
uses have a problem with that construction though in Spanish. Is it
already a problem in German and/or French?
You can find attached the new version of the patch.
Happy hacking!
Miguel
0001-website-nls-Add-Spanish-translation.patch
Description: v2.patch
signature.asc
Description: PGP signature