# gURLChecker es.po # Copyright (C) 2002, 2003 Emmanuel Saracco . # This file is distributed under the same license as the gURLChecker package. # # Daniel Pecos , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gURLChecker 0.3.6\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-25 18:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-28 14:33+0200\n" "Last-Translator: Daniel Pecos Martínez \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/application.c:107 msgid "" "The corresponding file is empty or does not exist in the cache directory!" msgstr "¡El·fichero·está·vacío·o·no·existe·en·el·directorio·de·caché!" #: src/application.c:113 src/check.c:1492 msgid "Please, select a item first." msgstr "Por favor, selecciona un elemento primero." #: src/application.c:192 msgid "Item ignored." msgstr "Elemento ignorado." #: src/application.c:194 msgid "You chose to ignore this item while gURLChecker was checking it." msgstr "" "Escogiste ignorar este elemento mientras gURLChecker estaba comprobándolo." #: src/application.c:203 msgid "No valid information." msgstr "Información no válida." #: src/application.c:205 msgid "" "gURLChecker can't interpret the status code sent by the remote host.\n" "Please, click on the \"Detailed display\" button, and report the value of the " "\"Status\" field to the author of gURLChecker." msgstr "" "gURLChecker no puede interpretar el código de estado enviado por la máquina " "remota.\n" "Por favor, pincha en el botón de \"Vista detallada\", y envía el valor del " "campo de \"Estado\" al autor de gURLChecker." #: src/application.c:216 msgid "Page available" msgstr "Página disponible." #: src/application.c:218 src/application.c:229 msgid "" "No problem with this page.\n" "Server is up and document can be loaded without any problem." msgstr "" "Sin problemas con esta página.\n" "El servidor está en marcha y el documento puede ser cargado sin ningún " "problema." #: src/application.c:227 msgid "Page available (with redirection)" msgstr "Página disponible (con redirección)" #: src/application.c:238 msgid "Restricted access." msgstr "Acceso restringido." #: src/application.c:240 msgid "This page need authentication to be viewed." msgstr "Esta página necesita autenticación para ser vista." #: src/application.c:248 msgid "Access forbidden." msgstr "Acceso no permitido." #: src/application.c:250 src/application.c:320 msgid "" "The remote host has refused to serve us the page.\n" "\n" "Try to check it later." msgstr "" "La máquina remota ha rehusado servirnos la página.\n" "\n" "Inténtalo más tarde." #: src/application.c:259 msgid "Page available, but with no content." msgstr "Página disponible, pero sin contenido." #: src/application.c:261 msgid "" "No problem with this page, but it have no content at all...\n" "\n" "Try to check it later." msgstr "" "Sin problemas con esta página, pero no tiene contenido...\n" "\n" "Pruéba más tarde." #: src/application.c:270 msgid "Page not found." msgstr "Página no encontrada." #: src/application.c:272 msgid "The page does not longer exist on the server." msgstr "La página ya no está disponible en el servidor." #: src/application.c:280 msgid "Internal server error." msgstr "Error interno del servidor." #: src/application.c:282 msgid "" "The page contain bad code, or the server is misconfigured.\n" "\n" "Try to check it later." msgstr "" "La página contiene código erróneo, o el servidor está mal " "configurado.\n\n" "Inténtalo más tarde." #: src/application.c:291 msgid "Service unavailable." msgstr "Servicio no disponible." #: src/application.c:293 msgid "" "The server is currently unable to handle the request due to a temporary " "overloading or maintenance of the server. It is also possible that you are " "using a proxy that can not join the given host.\n" "\n" "Try to check it later, or change your proxy settings." msgstr "" "El servidor en estos momentos es incapaz de responder a la petición debido a " "una sobrecarga temporal o a mantenimiento del servidor. Puede ser que estés " "usando un proxy que no puede alcanzar a la máquina.\n" "\n" "Pruébalo más tarde, o cambia la configuración del proxy." #: src/application.c:306 msgid "Request not completed." msgstr "Petición no completada" #: src/application.c:309 msgid "" " The server, while acting as a gateway or proxy, did not receive a timely " "response from the upstream server specified by the URI (e.g. HTTP, FTP, LDAP) " "or some other auxiliary server (e.g. DNS) it needed to access in attempting " "to complete the request." msgstr "" " El servidor, actuando como gateway o proxy, no recibió respuesta de algún " "servidor especificado por la URI (p.ej. HTTP, FTP, LDAP) o de algún otro " "servidor auxiliar (p.ej. DNS) al que necesitó acceder al intentar completar " "la petición." #: src/application.c:318 msgid "Method not allowed." msgstr "Método no permitido." #: src/application.c:329 msgid "Receiving timout requesting the page." msgstr "Sobrepasando tiempo de espera en la petición de la página." #: src/application.c:331 msgid "" "Perhaps you would change the timeout in gURLChecker preferences, or perhaps " "the remote host is too busy for the moment to responde to gURLChecker " "request.\n" "\n" "Try to check it later." msgstr "" "Quizás deberías cambiar el tiempo de espera en gURLChecker, o quizás la " "máquina remota está demasiado ocupada para responder la petición de " "gURLChecker.\n" "\n" "Inténtalo de nuevo." #: src/application.c:342 msgid "Host unreachable." msgstr "Servidor inalcanzable." #: src/application.c:344 msgid "" "The remote host does not respond at all...\n" "Perhaps you would change the timeout in gURLChecker preferences, or perhaps " "it is really down.\n" "\n" "Try to check it later." msgstr "" "La máquina remota no responde...\n" "Quizás deberías cambiar el tiempo de espera en las preferencias de " "gURLChecker, o quizás realmente no esté en marcha.\n" "\n" "Inténtalo más tarde." #: src/application.c:370 msgid "Cannot start new instance of gURLChecker; the following error occured:" msgstr "" "No se pudo lanzar una nueva instancia de gURLChecker; ocurrió el siguiente " "error:" #: src/application.c:392 msgid "" "Cannot start network proxy configuration program; the following error " "occured:" msgstr "" "No se pudo lanzar el programa de configuración de proxy; ocurrió el siguiente " "error:" #: src/application.c:450 msgid "Choose a directorie" msgstr "Elige un directorio" #: src/application.c:536 msgid "Please choose a working path for gURLChecker." msgstr "Por favor escoge una ruta de trabajo para gURLChecker." #: src/application.c:543 msgid "" "The path you entered is not a directory or your don't have appropriates " "rights on it. Please choose a valid working path for gURLChecker." msgstr "" "La ruta que introdujiste no es un directorio o no tienes los permisos " "apropiados. Por favor escoge una ruta de trabajo válida para gURLChecker." #. gchar *translators_utf8 = NULL; #: src/application.c:614 msgid "" "Takeshi Aihana , Japanese\n" "Daniel Pecos , Spanish\n" "Emmanuel Saracco , French" msgstr "" "Takeshi Aihana , Japonés\n" "Daniel Pecos , Castellano\n" "Emmanuel Saracco , Francés" #: src/application.c:628 msgid "" "gURLChecker can check links on a single web page or on a whole web site in " "order to determine validity of each page." msgstr "" "gURLChecker puede comprobar enlaces en una sola página web o en todo un sitio " "web para determinar la validez de cada página." #: src/application.c:722 msgid "Please, check that you entered the URL correctly and try again." msgstr "" "Por favor, comprueba que introdujiste la URL correctamente y inténtalo otra " "vez." #: src/check.c:249 src/check.c:892 src/check.c:1999 msgid "" msgstr "" #: src/check.c:352 msgid "Retrieving page source..." msgstr "Obteniendo fuentes de la página..." #: src/check.c:563 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/check.c:569 src/libglade_gettext.c:34 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/check.c:708 msgid "Retrieving header..." msgstr "Obteniendo cabecera..." #: src/check.c:888 msgid "" msgstr "" #: src/check.c:985 msgid "" "gURLChecker has cancel the check because you does not have enough space on " "your working directory partition.\n" "\n" "gURLChecker has taken a security margin to estimate free space." msgstr "" "gURLChecker ha cancelado la comprobación porque no tienes suficiente espacio " "en tu directorio de trabajo.\n" "\n" "gURLChecker ha cogido un margen de seguridad para estimar el espacio libre." #: src/check.c:1535 src/libglade_gettext.c:12 msgid "Detailed printing" msgstr "Impresión detallada" #: src/check.c:1552 #, c-format msgid "" "Link: %s\n" "Referer: %s\n" "\n" msgstr "" "Enlace: %s\n" "Referente: %s\n" #: src/check.c:1562 msgid "No detailed information available for this link." msgstr "Información detallada no disponible para este enlace." #: src/check.c:1564 src/libglade_gettext.c:13 msgid "Basic printing" msgstr "Impresión sencilla" #: src/check.c:1870 #, c-format msgid "Checking %s..." msgstr "Comprobando %s..." #: src/check.c:2160 msgid "Getting page properties..." msgstr "Obteniendo propiedades de página..." #. #. * Chaînes de caractÚres à traduire générées par #. * Glade. Ajouter ce fichier au fichier POTFILE.in #. * de votre projet. NE PAS compiler ce fichier #. * avec le reste de votre application. #. #: src/libglade_gettext.c:8 src/libglade_gettext.c:39 msgid "New project" msgstr "Nuevo proyecto" #: src/libglade_gettext.c:9 msgid "Enter a URL to check" msgstr "Introduce una URL a comprobar" #: src/libglade_gettext.c:10 src/libglade_gettext.c:19 msgid "*" msgstr "*" #: src/libglade_gettext.c:11 msgid "gURLChecker Preferences" msgstr "Preferencias de gURLChecker" #: src/libglade_gettext.c:14 msgid "Printing format" msgstr "Formato de impresión" #: src/libglade_gettext.c:15 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Tiempo de espera en segundos" #: src/libglade_gettext.c:16 msgid "Configure network proxy" msgstr "Configura el proxy de red" #: src/libglade_gettext.c:17 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/libglade_gettext.c:18 msgid "Network" msgstr "Red" #: src/libglade_gettext.c:20 msgid "Working path" msgstr "Directorio de trabajo" #: src/libglade_gettext.c:21 msgid "General" msgstr "General" #: src/libglade_gettext.c:22 msgid "Max depth of levels to check" msgstr "Máximo número de niveles de profundidad a comprobar" #: src/libglade_gettext.c:23 msgid "" "Max number of links to be checked \n" "within one page" msgstr "" "Máximo número de enlaces a comprobar\n" "dentro de una página" #: src/libglade_gettext.c:24 msgid "Scan level" msgstr "Nivel de escaneo" #: src/libglade_gettext.c:25 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: src/libglade_gettext.c:26 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: src/libglade_gettext.c:27 msgid "Content-types to reject" msgstr "Content-types a rechazar" #: src/libglade_gettext.c:28 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/libglade_gettext.c:29 src/libglade_gettext.c:49 msgid "View source" msgstr "Ver fuente" #: src/libglade_gettext.c:30 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/libglade_gettext.c:31 src/libglade_gettext.c:35 msgid "Check in progress..." msgstr "Comprobación en curso..." #: src/libglade_gettext.c:32 msgid "Ignore this item" msgstr "Ignorar este elemento" #: src/libglade_gettext.c:33 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/libglade_gettext.c:36 msgid "gURLChecker" msgstr "gURLChecker" #: src/libglade_gettext.c:37 msgid "New gURLChecker instance" msgstr "Nueva instancia de gURLChecker" #: src/libglade_gettext.c:38 msgid "_Project" msgstr "P_royecto" #: src/libglade_gettext.c:40 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: src/libglade_gettext.c:41 msgid "_Display" msgstr "_Mostrar" #: src/libglade_gettext.c:42 msgid "All the links" msgstr "Todos los enlaces" #: src/libglade_gettext.c:43 msgid "Only bad links" msgstr "Sólo enlaces incorrectos" #: src/libglade_gettext.c:44 msgid "Only good links" msgstr "Sólo enlaces correctos" #: src/libglade_gettext.c:45 msgid "Only timeouts" msgstr "Sólo tiempos de espera vencidos" #: src/libglade_gettext.c:46 msgid "Collapse all the list" msgstr "Colapsar toda la lista" #: src/libglade_gettext.c:47 msgid "Expand all the list" msgstr "Expandir toda la lista" #: src/libglade_gettext.c:48 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/libglade_gettext.c:50 msgid "Page information" msgstr "Información sobre la página" #: src/libglade_gettext.c:51 msgid "Check report" msgstr "Comprueba el reporte" #: src/main.c:86 msgid "Wrote by Emmanuel Saracco ." msgstr "Escrito por Emmanuel Saracco " #: src/main.c:87 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO " "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "Esto es software libre; mira las fuentes para condiciones de copia. NO hay " "garantía; nisiquiera para COMERCIALIZACIÓN o PARA OTRO FIN PARTICULAR." #: src/main.c:96 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "A Gnome 2 web links checker.\n" "\n" " -h, --help\tdisplay this help\n" " -V, --version\tdisplay %s version\n" "\n" "Report bugs to \n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]\n" "Comprobador de enlaces web para Gnome 2\n" "\n" "-h, --help\tmuestra esta ayuda\n" "-V, --version\tmuestra %s versión\n" "\n" "Reporte de fallos a \n" #: src/report.c:109 #, c-format msgid "Checked links: %d" msgstr "Enlaces comprobados: %d" #: src/report.c:127 #, c-format msgid "Good links %d (%d%%)" msgstr "Enlaces correctos %d (%d%%)" #: src/report.c:144 #, c-format msgid "Bad links %d (%d%%)" msgstr "Enlaces %d (%d%%)" #: src/report.c:161 #, c-format msgid "Timeouts %d (%d%%)" msgstr "Tiempos de espera vencidos %d (%d%%)" #: src/report.c:172 msgid "Ellapsed time: 00:00:00" msgstr "Tiempo transcurrido: 00:00:00" #: src/report.c:198 #, c-format msgid "Ellapsed time: %02d:%02d:%02d" msgstr "Tiempo transcurrido: %02d:%02d:%02d"