[Top][All Lists]

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Emacs as a translator's tool

From: Emanuel Berg
Subject: Re: Emacs as a translator's tool
Date: Fri, 29 May 2020 10:14:19 +0200
User-agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/26.1 (gnu/linux)

Marcin Borkowski wrote:

> OK, so I assumed nobody did it, so here's my take.
> Probably not extremely well-done, but I just coded
> it in 15 minutes, so there you go.
> Comments welcome.

Byte-compile is your first stop for code comments:

  Warning: defface for ‘ecat-highlight-face’ fails
  to specify containing group

  Warning: Use ‘with-current-buffer’ rather than

> (defun ecat-highlight-this-sentence () [...]
> (defun ecat-highlight-next-sentence () [...]
> (defun ecat-highlight-previous-sentence ()

Can't you do ecat-highlight-next-sentence and
ecat-highlight-previous-sentence by just moving point
to the next sentence and then do
ecat-highlight-this-sentence? Feels more natural...

Anyway, what other features do the proprietary
CATs have?

I always thought translation was just a matter of
reading one thing and then typing what it means,
looking up the occasional word or phrase for the
idiomatic equivalent.

Some idiomatic phrases are pitfalls tho. For example
the English "more or less" looks like the Swedish
"mer eller mindre" (which means "correct but with
room for fine details") but the way native speakers
use it seems to be more (?) "både och" which means
discussion can go both (disparate) ways and BOTH
are correct!

So perhaps one could have a list of these "trap
phrases" so when they turn up in the text, they are
highlighted to indicate "watch out! we are not just
piling words here!"

Who'd compile that list is another matter...

Good idea BTW :)

underground experts united

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]