[Top][All Lists]

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Emacs as a translator's tool

From: Jean-Christophe Helary
Subject: Re: Emacs as a translator's tool
Date: Fri, 5 Jun 2020 13:21:14 +0900

> On Jun 5, 2020, at 12:15, Emanuel Berg via Users list for the GNU Emacs text 
> editor <> wrote:
> Jean-Christophe Helary wrote:
>> I'm not sure I understand where you're drifting.
>> Idiomatic translations can be helped with tools,
>> but as we see with MT, even the best tools still
>> fail to produce correct idiomatic translations.
>> Which is the reason why I wrote "that is exactly
>> what the translator is here for", meaning that the
>> translator is here to ensure that the translation
>> is idiomatic.
>> The tool can help the translator to produce
>> a string that the translator will validate
>> as idiomatic.
> A file with common pitfalls and idiomatic
> translations can help both machine AND human
> translators find the idiomatic translation, or, if
> there isn't one really, what people would say
> instead...

Indeed, and that is just a special case of what we call "contextual matches" 
where the source text can match a number of translations but only a few are 
correct in the context of the few previous or following segments.

So in terms of CAT functionality, such data would be included in a translation 
memory, or a glossary file with comments, etc.

Jean-Christophe Helary @brandelune

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]