[Top][All Lists]

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Emacs as a translator's tool

From: Arthur Miller
Subject: Re: Emacs as a translator's tool
Date: Sat, 19 Sep 2020 01:05:18 +0200
User-agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/28.0.50 (gnu/linux)

Arthur Miller <> writes:

>>     it expects three (at least) top-level Org headings, representing the
>> source text, translated text, and glossary. So you'd move your existing
>> translation under a new top-level heading, put the original source text
>> under a new top-level heading, and add a third top-level heading for the
>> glossary.
Ok, checked!
>> If you're doing a book, I would then set `ogt-segmentation-strategy' to
>> the symbol 'paragraph. Then turn on the minor mode, which should segment
>> the source text. I've updated the library to also segment the
>> translation text, which will be important to you since you've already
>> done so much of it.
I have done it, and it did the segmenting for the source seemingly
pretty well, but it didn't really understand the translation, maybe
it is confused because I used org headings for the chapters and pages,
so the translation does not correspond 1:1 to the source?

For today I don't have more time, I'll see tomorrow if I can remove
headings and see if it works better.

>> I'm sort of surprised that segmentation didn't error out before -- if
>> the code can't find a source tree, it should indicate an error.
It didn't error; it just said 0% done :-).

Thanks for the help, I was able to move around as you described and it
worked moslty as you advertise, seems like. If I did it from the start I
guess the tool would work much better for me :-).

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]