msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Language: fr_FR\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: ../aboutdialog.cpp:28
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About KLog"
msgstr "A propos de KLog"
#: ../aboutdialog.cpp:35
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "By"
msgstr "Par"
#: ../aboutdialog.cpp:37
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "KLog is a free logbook for hamradio operators."
msgstr "KLog est un carnet de trafic libre pour les radioamateurs."
#: ../aboutdialog.cpp:38
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"Please know that this is an BETA release and it may contain many "
"bugs.
Backup your data before using this software!"
msgstr ""
"Veuillez prendre note qu'il s'agit d'une version BETA et qu'elle peut "
"contenir de nombreux bogues.
Sauvegardez vos données avant d'utiliser ce "
"logiciel!"
#: ../aboutdialog.cpp:40
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"KLog has been fully rewritten from the 0.6.2 to be able to provide a "
"cross-platform application that runs in the main operating systems (Linux, "
"macOS & Windows) and provide new functionalities that KLog was not providing."
msgstr ""
"KLog a été complétement réécrit depuis la version 0.6.2 pour pouvoir fournir "
"une application multi-plateformes pour les principaux systèmes "
"d'exploitation (Linux, macOS & Windows) et fourni de nouvelles "
"fonctionnalités que KLog ne fournissait pas."
#: ../aboutdialog.cpp:42
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Please provide your review in KLog's eHam review page:"
msgstr ""
"Veuillez fournir votre révision dans la page de révision eHam de KLog :"
#: ../aboutdialog.cpp:45
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Find more information and the latest release at"
msgstr "Trouvez plus d'information et la dernière version à"
#: ../aboutdialog.cpp:46
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: ../aboutdialog.cpp:69
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "today"
msgstr "aujourd'hui"
#: ../aboutdialog.cpp:69
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Main developer"
msgstr "Développeur principal"
#: ../aboutdialog.cpp:73
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "KLog is developed by a very small team and you are invited to join!"
msgstr ""
"KLog est développé par une très petite équipe et vous êtes invités à nous "
"rejoindre !"
#: ../aboutdialog.cpp:89
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"If KLog is still not in your language and you want to help us, you are "
"welcome to contact us through the KLog "
"development mailing list!"
msgstr ""
"Si KLog n'est pas encore dans votre langue et que vous souhaitez nous aidez, "
"rejoignez-nous sur la liste de "
"diffusion KLog dédiée au développement !"
#: ../aboutdialog.cpp:73
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"You can also help us by sending bug reports or small code contributions, "
"ideas or whatever you think may improve KLog."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi nous aider en postant des rapports de bogues ou de petites "
"contributions au code source, idées ou tout ce que vous pensez qui puisse "
"améliorer KLog."
#: ../aboutdialog.cpp:73
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"If you want to provide support you are welcome to join the KLog "
"development mailing list!"
msgstr ""
"Si vous souhaitez apporter votre contribution, rejoignez-nous sur la liste de "
"diffusion KLog dédiée au développement !"
#: ../aboutdialog.cpp:74 ../aboutdialog.cpp:145
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: ../aboutdialog.cpp:89
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"Translators bring KLog into your language. They are really an important part "
"of the KLog development team."
msgstr ""
"Les traducteurs portent KLog dans votre langue. Ils ont une part importante "
"dans l'équipe de développement KLog."
#: ../aboutdialog.cpp:90 ../aboutdialog.cpp:146
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Translators"
msgstr "Traducteurs"
#: ../aboutdialog.cpp:102
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Privacy advisory"
msgstr "Avis de confidentialité"
#: ../aboutdialog.cpp:103
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"KLog developers have included a feature that reports some user data to the "
"KLog server with the sole purpose of identifying the number of installed "
"versions, to focus development in one direction or another taking into "
"account user's needs"
msgstr ""
"Les développeurs de KLog ont inclus une fonction qui rapporte quelques "
"données utilisateurs au serveur KLog avec le seul but d'identifier le nombre "
"de versions installées, de concentrer le développement dans une direction ou "
"une autre en prenant en compte les besoins de l'utilisateur"
#: ../aboutdialog.cpp:104
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "At present, the data that is provided is the following:"
msgstr "Actuellement, les données qui sont collectées sont les suivantes :"
#: ../aboutdialog.cpp:105
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Callsign"
msgstr "Indicatif"
#: ../aboutdialog.cpp:105
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "KLog version"
msgstr "Version de KLog"
#: ../aboutdialog.cpp:105
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Operating system"
msgstr "Système d'exploitation"
#: ../aboutdialog.cpp:106
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"Be aware that you can enable/disable this feature from the Misc tab in the "
"Setup page"
msgstr ""
"Sachez que vous pouvez activer/désactiver cette fonctionnalité depuis "
"l'onglet Divers dans la page de Configuration"
#: ../aboutdialog.cpp:144
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "KLog"
msgstr "KLog"
#: ../aboutdialog.cpp:147
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Privacy"
msgstr "Cnfidentialité"
#: ../charts/barchartstats.cpp:71
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "Chart title"
msgstr "Titre du graphique"
#: ../charts/barchartstats.cpp:75
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "Reading data ... "
msgstr "Lecture des données..."
#: ../charts/barchartstats.cpp:75
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Lecture interrompue"
#: ../charts/barchartstats.cpp:84
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "QSOs"
msgstr "QSOs"
#: ../charts/barchartstats.cpp:85
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "QSOs per year"
msgstr "QSOs par an"
#: ../charts/barchartstats.cpp:96 ../charts/barchartstats.cpp:122
#: ../charts/barchartstats.cpp:147 ../charts/barchartstats.cpp:172
#: ../charts/barchartstats.cpp:305
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "Reading data ..."
msgstr "Lecture des données en cours..."
#: ../charts/barchartstats.cpp:96
#, qt-format
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "QSO: %1/%2"
msgstr "QSO : %1/%2"
#: ../charts/barchartstats.cpp:113
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "DXCC Entities"
msgstr "Contrées DXCC"
#: ../charts/barchartstats.cpp:114
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "DXCC Entities per year"
msgstr "Contrées DXCC par an"
#: ../charts/barchartstats.cpp:122
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "Entities: "
msgstr "Contrées DXCC : "
#: ../charts/barchartstats.cpp:138
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "CQ zones"
msgstr "Zones CQ"
#: ../charts/barchartstats.cpp:139
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "CQ zone per year"
msgstr "Zones CQ par an"
#: ../charts/barchartstats.cpp:147
#, qt-format
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "Years: %1/%2"
msgstr "Années : %1/%2"
#: ../charts/barchartstats.cpp:163
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "Bands"
msgstr "Bandes"
#: ../charts/barchartstats.cpp:164
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "QSO per band distribution"
msgstr "Répartition des QSOs par bande"
#: ../charts/barchartstats.cpp:172
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "Bands: "
msgstr "Bandes : "
#: ../charts/barchartstats.cpp:188
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "Modes"
msgstr "Modes"
#: ../charts/barchartstats.cpp:189
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "QSO per mode distribution"
msgstr "Répartition des QSOs par mode"
#: ../charts/barchartstats.cpp:198 ../charts/barchartstats.cpp:216
#: ../charts/barchartstats.cpp:259
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "Reading data..."
msgstr "Lecture des données en cours..."
#: ../charts/barchartstats.cpp:198
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "Modes: "
msgstr "Modes : "
#: ../charts/barchartstats.cpp:259
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "Entity: "
msgstr "Contrée DXCC : "
#: ../charts/barchartstats.cpp:282
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "DXCC"
msgstr "DXCC"
#: ../charts/barchartstats.cpp:283
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "Top ten DXCC per QSO"
msgstr "Top 10 DXCC par QSO"
#: ../charts/barchartstats.cpp:294
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
#: ../charts/barchartstats.cpp:295
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "QSOs at hour"
msgstr "QSOs à l'heure"
#: ../charts/barchartstats.cpp:305
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "Hours: "
msgstr "Heures : "
#: ../startwizard.cpp:914
msgctxt "CTYPage|"
msgid "Country data download"
msgstr "Téléchargement des données des Pays"
#: ../startwizard.cpp:917
msgctxt "CTYPage|"
msgid "KLog needs country data..."
msgstr "Klog a besoin des données des pays..."
#: ../startwizard.cpp:922
msgctxt "CTYPage|"
msgid "&Download"
msgstr "Télécharger"
#: ../startwizard.cpp:923
msgctxt "CTYPage|"
msgid "&Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../startwizard.cpp:942
msgctxt "CTYPage|"
msgid "Country data needed"
msgstr "Données de pays nécessaire"
#: ../startwizard.cpp:945
msgctxt "CTYPage|"
msgid ""
"KLog uses the cty.csv file from http://www.country-files.com/ to get DXCC "
"information."
msgstr ""
"KLog utilise le fichier cty.csv depuis http://www.country-files.com/ pour "
"récupérer les informations DXCC."
#: ../startwizard.cpp:947
msgctxt "CTYPage|"
msgid ""
"You need to download the cty.csv file if you want KLog to show you the "
"countries, locator, ... of the QSOs you do."
msgstr ""
"Vous avez besoin de télécharger le fichier cty.csv si vous souhaitez que "
"KLog affiche les pays, le locator… des QSos que vous faîtes."
#: ../startwizard.cpp:949
msgctxt "CTYPage|"
msgid "Click on Download to download now."
msgstr "Cliquer sur Télecharger pour télécharger maintenant."
#: ../startwizard.cpp:1025
msgctxt "CTYPage|"
msgid "KLog"
msgstr "KLog"
#: ../startwizard.cpp:1026
msgctxt "CTYPage|"
msgid ""
"I can't find the host. Please check your network and try again\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Je ne peux pas trouver le serveur distant. Veuillez vérifier votre connexion "
"réseau et réessayez\n"
"Souhaitez-vous réessayez ?"
#: ../dxccstatuswidget.cpp:48
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
#: ../dxccstatuswidget.cpp:286
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../dxccstatuswidget.cpp:286
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid "Entity"
msgstr "Entité"
#: ../dxccstatuswidget.cpp:372
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid "Entity not worked in this band."
msgstr "Entité non contacté sur cette bande."
#: ../dxcluster.cpp:70
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Click on Connect to connect to the DX-Cluster server"
msgstr "Cliquez sur Se connecter pour se connecter au serveur DX-Cluster"
#: ../dxcluster.cpp:74 ../dxcluster.cpp:525
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Connect"
msgstr "Se connecter"
#: ../dxcluster.cpp:75 ../dxcluster.cpp:504 ../dxcluster.cpp:583
#: ../dxcluster.cpp:588
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: ../dxcluster.cpp:150
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Click on connect to connect to the DX-Cluster"
msgstr "Cliquer sur Se connecter pour se connecter au DX-Cluster"
#: ../dxcluster.cpp:209
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Trying to connect to the server"
msgstr "Tentative de connexion au serveur"
#: ../dxcluster.cpp:220 ../dxcluster.cpp:226 ../dxcluster.cpp:233
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "KLog DXCluster"
msgstr "DXCluster KLog"
#: ../dxcluster.cpp:221
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "The host was not found. Please check:"
msgstr "Le serveur distant n'a pas été trouvé. Veuillez vérifier :"
#: ../dxcluster.cpp:222
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid ""
"- your network connection;\n"
"- the host name and port settings."
msgstr ""
"- Votre connexion réseau ;\n"
"- La configuration du nom d'hôte et du port du serveur distant."
#: ../dxcluster.cpp:227
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid ""
"The connection was refused by the peer. Make sure the DXCluster server is "
"running, and check that the host name and port settings are correct."
msgstr ""
"La connexion a été refusée par le serveur distant. Soyez sûr que le serveur "
"DXCluster est lancé et vérifiez que le paramètrage du nom d'hôte du serveur "
"distant et du port sont corrects."
#: ../dxcluster.cpp:234
#, qt-format
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "The following error occurred: %1."
msgstr "L'erreur suivante s'est produite : %1."
#: ../dxcluster.cpp:477
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Connected to server"
msgstr "Connecté au serveur"
#: ../dxcluster.cpp:490 ../dxcluster.cpp:494 ../dxcluster.cpp:498
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "KLog message"
msgstr "Message KLog"
#: ../dxcluster.cpp:490 ../dxcluster.cpp:494
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Enter your callsign to connect to the cluster:"
msgstr "Entrez votre indicatif pour vous connecter au cluster :"
#: ../dxcluster.cpp:498
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid ""
"Enter your password to connect to the cluster:\n"
"(Just hit enter for no password)"
msgstr ""
"Entrez votre mot de passe pour vous connecter au cluster :\n"
"(Tapez juste sur la touche Entrée s'il n'y a pas de mot de passe)"
#: ../dxcluster.cpp:503 ../dxcluster.cpp:582
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Disconnect"
msgstr "Sé déconnecter"
#: ../dxcluster.cpp:507
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Not logged on, you may need to enter your callsign again."
msgstr "Non connecté, vous devrez peut-être ressaisir votre indicatif."
#: ../dxcluster.cpp:511
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Enter here the commands to be sent to the DX-Cluster server."
msgstr "Saisir ici les commandes à envoyer au serveur DX-Cluster"
#: ../dxcluster.cpp:521
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Connection closed by the server"
msgstr "Connexion fermée par le serveur"
#: ../dxcluster.cpp:527
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Click on Connect to connect to the DX-Cluster server."
msgstr "Cliquer sur \"Se connecter\" pour se connecter au serveur DX-Cluster."
#: ../dxcluster.cpp:587
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:74
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Software version in DB is null"
msgstr "La version du logiciel dans la BD est null"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:74
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "No query failed"
msgstr "Aucune requête n'a échoué"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:2976
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Aircraft Scatter"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:2980
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Aurora"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:2984
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Aurora-E"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:2988
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Back scatter"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:2992
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Earth-Moon-Earth"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:2996
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Sporadic E"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3000
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Field Aligned Irregularities"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3004
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "F2 Reflection"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3008
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Internet-assisted"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3012
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Ionoscatter"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3016
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Meteor scatter"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3020
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Terrestrial or atmospheric repeater or transponder"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3024
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Rain scatter"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3028
#, fuzzy
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Satellite"
msgstr "Satellite"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3032
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Trans-equatorial"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3036
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Tropospheric ducting"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3351 ../dataproxy_sqlite.cpp:3418
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3355 ../dataproxy_sqlite.cpp:3422
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "No"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3359 ../dataproxy_sqlite.cpp:3426
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Requested"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3363 ../dataproxy_sqlite.cpp:3434
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Ignore/Invalid"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3367
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Validated"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3430
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Queued"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3482
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Uploaded"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3486
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Do not upload"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3490
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3540
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Bureau"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3544
#, fuzzy
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Direct"
msgstr "Direct"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3548
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Electronic"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3552
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Manager"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4571
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "KLog DXCC"
msgstr "DXCC KLog"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4572
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "All QSOs have been updated with a DXCC."
msgstr "Tous les QSOs ont été mis à jour avec un DXCC."
#: ../downloadcty.cpp:64
msgctxt "DownLoadCTY|"
msgid "Download of cty.csv failed with the following error code: "
msgstr "Le téléchargement de cty.csv a échoué avec le code d'erreur suivant : "
#: ../downloadcty.cpp:76
msgctxt "DownLoadCTY|"
msgid "Download of cty.csv done."
msgstr "Téléchargement de cty.csv terminé."
#: ../downloadcty.cpp:147
msgctxt "DownLoadCTY|"
msgid ""
"There is already a cty.csv file in the folder but it will be replaced with "
"the new one."
msgstr ""
"Il y a déjà un fichier cty.csv dans le répertoire, il va être remplacé par "
"le nouveau."
#: ../downloadcty.cpp:177
#, qt-format
msgctxt "DownLoadCTY|"
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "Ouverture impossible de %1 pour écriture"
#: ../filemanager.cpp:199
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"The log that you have selected contains more than just one station callsign."
msgstr ""
"Le journal que vous avez sélectionné contient plus qu'un seul indicatif de "
"station."
#: ../filemanager.cpp:199
msgctxt "FileManager|"
msgid "Please select the station callsign you want to export the log from:"
msgstr ""
"Veuillez sélectionner l'indicatif de la station pour lequel vous souhaitez "
"exporter le journal :"
#: ../filemanager.cpp:202
msgctxt "FileManager|"
msgid "Station Callsign:"
msgstr "Indicatif de la Station :"
#: ../filemanager.cpp:211
msgctxt "FileManager|"
msgid "Define Station Callsign"
msgstr "Définissez l'Indicatif de la Station"
#: ../filemanager.cpp:212
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"You have selected no callsign. KLog will export QSOs without a station "
"callsign defined and those with the call you are entering here."
msgstr ""
"Vous avez sélectionné pas d'indicatif. KLog exportera les QSOs sans un "
"indicatif de station défini et ceux avec l'indicatif que vous avez saisi ici."
#: ../filemanager.cpp:212
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"Enter the station callsign to use for this log or leave it empty for QSO "
"without station callsign defined:"
msgstr ""
"Entrez l'indicatif de la station à utiliser pour ce journal ou laissez vide "
"pour des QSO sans indicatif de station défini :"
#: ../filemanager.cpp:224
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"No station callsign has been selected and therefore no log will be exported"
msgstr ""
"Aucun indicatif de station n'a été sélectionné et par conséquent, aucun "
"journal ne sera exporté"
#: ../filemanager.cpp:249 ../filemanager.cpp:570
msgctxt "FileManager|"
msgid "Writing ADIF file..."
msgstr "En cours d'enregistrement du fichier ADIF..."
#: ../filemanager.cpp:249 ../filemanager.cpp:570 ../filemanager.cpp:2777
msgctxt "FileManager|"
msgid "Abort writing"
msgstr "Annuler l'enregistrement"
#: ../filemanager.cpp:441
msgctxt "FileManager|"
msgid "Exporting LoTW ADIF file..."
msgstr "Export vers le fichier ADIF de LoTW..."
#: ../filemanager.cpp:441 ../filemanager.cpp:3586
msgctxt "FileManager|"
msgid " QSO: "
msgstr " QSO : "
#: ../filemanager.cpp:2620
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"Writing ADIF file...\n"
" QSO: "
msgstr ""
"Enregistrement du fichier ADIF...\n"
"QSO : "
#: ../filemanager.cpp:2628
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"You have canceled the file export. The file will be removed and no data will "
"be exported."
msgstr ""
"Vous avez annulé l'export du fichier. Le fichier sera supprimé et aucune "
"donnée ne sera exportée."
#: ../filemanager.cpp:2628 ../filemanager.cpp:3752
msgctxt "FileManager|"
msgid "Do you still want to cancel?"
msgstr "Souhaitez-vous toujours annuler ?"
#: ../filemanager.cpp:2777
msgctxt "FileManager|"
msgid "Writing Cabrillo file..."
msgstr "Enregistre le fichier Cabrillo..."
#: ../filemanager.cpp:2961
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog: Cabrillo Log Export not implemented"
msgstr "KLog : L'export du journal au format Cabrillo n'est pas implémenté"
#: ../filemanager.cpp:2962
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"I am sorry but the Cabrillo Export To File feature has still not been "
"implemented."
msgstr ""
"Je suis désolé mais la fonctionnalité de conversion du format Cabrillo vers "
"un fichier n'a pas encore été implémenté."
#: ../filemanager.cpp:3094
msgctxt "FileManager|"
msgid "Reading LoTW file..."
msgstr "Lecture en cours du fichier LoTW..."
#: ../filemanager.cpp:3094 ../filemanager.cpp:3380
msgctxt "FileManager|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Lecture interrompue"
#: ../filemanager.cpp:3333
msgctxt "FileManager|"
msgid "There is more than one log in this logfile."
msgstr "Il y a plus d'un journal dans ce fichier journal."
#: ../filemanager.cpp:3333
msgctxt "FileManager|"
msgid "All logs will be imported into the current log."
msgstr "Tous les journaux seront importés dans le journal en cours."
#: ../filemanager.cpp:3333
msgctxt "FileManager|"
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Souhaites-vous continuer ?"
#: ../filemanager.cpp:3380
msgctxt "FileManager|"
msgid "Reading ADIF file..."
msgstr "Lecture du fichier ADIF en cours..."
#: ../filemanager.cpp:3586
msgctxt "FileManager|"
msgid "Importing ADIF file..."
msgstr "Importation du fichier ADIF en cours..."
#: ../filemanager.cpp:3613
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"It seems that there are some duplicated QSOs in the ADIF file you are "
"importing. Do you want to continue? (Duped QSOs will not be imported)"
msgstr ""
"Il semble qu'il y ait quelques QSOs en doublon dans le fichier ADIF que vous "
"importez. Souhaitez vous continuer ? (Les QSOs en doublon ne seront pas "
"importés)"
#: ../filemanager.cpp:3752
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"You have cancelled the file import. The file will be removed and no data "
"will be imported."
msgstr ""
"Vous avez interrompu l'importation du fichier. Le fichier sera retiré et "
"aucune donnée ne sera importée."
#: ../filemanager.cpp:4770
msgctxt "FileManager|"
msgid "This QSO is not including the minimum data to consider a QSO as valid!."
msgstr ""
"Ce QSO n'inclue pas le nombre de données minimum pour être considéré comme "
"valide !"
#: ../filemanager.cpp:4770
msgctxt "FileManager|"
msgid "Please edit the ADIF file and make sure that it include at least:"
msgstr "Veuillez éditer le fichier ADIF et soyez sûr qu'il contient à minima :"
#: ../filemanager.cpp:4770
msgctxt "FileManager|"
msgid "and"
msgstr "et"
#: ../filemanager.cpp:4770
msgctxt "FileManager|"
msgid "This QSO had:"
msgstr "Ce QSO a :"
#: ../filemanager.cpp:4774
msgctxt "FileManager|"
msgid " - The band missing and the following call: "
msgstr " - La bande est manquante pour l'indicatif suivant : "
#: ../filemanager.cpp:4779
msgctxt "FileManager|"
msgid " - The call missing but was done at this time: "
msgstr " - L'appel a été perdu mais a été réalisé à cette heure : "
#: ../filemanager.cpp:4784
msgctxt "FileManager|"
msgid " - The mode missing and the following call: "
msgstr " - Le mode est manquant pour l'indicatif suivant : "
#: ../filemanager.cpp:4789
msgctxt "FileManager|"
msgid " - The date missing and the following call: "
msgstr " - La date est manquante pour l'indicatif suivant : "
#: ../filemanager.cpp:4794
msgctxt "FileManager|"
msgid " - The time missing and the following call: "
msgstr " - L'heure est manquante pour l'indicatif suivant : "
#: ../filemanager.cpp:4799
msgctxt "FileManager|"
msgid "Do you want to continue with the current file?"
msgstr "Souhaitez-vous continuer avec le fichier en cours ?"
#: ../filemanager.cpp:4803
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog: Not all required data found!"
msgstr "KLog : Tous les données requises n'ont pas été trouvés !"
#: ../filemanager.cpp:4827
msgctxt "FileManager|"
msgid "This log seems to lack of RST-TX information."
msgstr "Ce journal semble manquer d'informations sur le TX-RST."
#: ../filemanager.cpp:4827 ../filemanager.cpp:4849
msgctxt "FileManager|"
msgid "Click on Yes to add a default 59 to all QSO with a similar problem."
msgstr ""
"Cliquer sur Oui pour ajouter 59 par défaut à tous les QSO avec un problème "
"similaire."
#: ../filemanager.cpp:4827 ../filemanager.cpp:4849
msgctxt "FileManager|"
msgid "If you select NO, the QSO may not be imported."
msgstr "Si vous sélectionnez NON, le QSO ne peut pas être importé."
#: ../filemanager.cpp:4828
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog: No RST TX found!"
msgstr "KLog : Pas de RST TX trouvé !"
#: ../filemanager.cpp:4849
msgctxt "FileManager|"
msgid "This log seems to lack of RST-RX information."
msgstr "Ce journal semble manquer d'informations sur le RX-RST."
#: ../filemanager.cpp:4851
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog: No RST RX found!"
msgstr "KLog : Pas de RST RX trouvé !"
#: ../infowidget.cpp:48
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "10M"
msgstr "10M"
#: ../infowidget.cpp:49
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "15M"
msgstr "15M"
#: ../infowidget.cpp:50
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "20M"
msgstr "20M"
#: ../infowidget.cpp:51
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "40M"
msgstr "40M"
#: ../infowidget.cpp:52
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "80M"
msgstr "80M"
#: ../infowidget.cpp:53
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "160M"
msgstr "160M"
#: ../infowidget.cpp:54
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "2M"
msgstr "2M"
#: ../infowidget.cpp:55
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "6M"
msgstr "6M"
#: ../infowidget.cpp:56
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "12M"
msgstr "12M"
#: ../infowidget.cpp:57
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "17M"
msgstr "17M"
#: ../infowidget.cpp:58
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "30M"
msgstr "30M"
#: ../infowidget.cpp:59
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "70CM"
msgstr "70CM"
#: ../infowidget.cpp:74
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Continent"
msgstr "Continent"
#: ../infowidget.cpp:78
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#: ../infowidget.cpp:82
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "CQ"
msgstr "CQ"
#: ../infowidget.cpp:86
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "ITU"
msgstr "ITU"
#: ../infowidget.cpp:90
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Short Path"
msgstr "Chemin Court"
#: ../infowidget.cpp:93
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Long Path"
msgstr "Chemin Long"
#: ../infowidget.cpp:96 ../infowidget.cpp:101
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Deg"
msgstr "Deg"
#: ../infowidget.cpp:314 ../infowidget.cpp:315
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Miles"
msgstr "Miles"
#: ../infowidget.cpp:321 ../infowidget.cpp:322
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Km"
msgstr "Km"
#: ../startwizard.cpp:141
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Welcome to KLog!"
msgstr "Bienvenue sur KLog !"
#: ../startwizard.cpp:143
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Welcome to KLog! - brought to you under the terms of the GPL!"
msgstr "Bienvenue sur KLog ! - vous est présenté selon les termes de la GPL !"
#: ../startwizard.cpp:151
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Welcome to KLog"
msgstr "Bienvenue sur KLog"
#: ../startwizard.cpp:152
msgctxt "IntroPage|"
msgid "This looks like it's the first time you've run KLog on this computer."
msgstr ""
"Il semble que c'est la première fois que vous lancez KLog sur cet ordinateur."
#: ../startwizard.cpp:153
msgctxt "IntroPage|"
msgid ""
"KLog is a free hamradio logging program that can run on Linux macOS and "
"Windows."
msgstr ""
"KLog est un programme de journalisation radioamateur qui peut être utilisé "
"sous Linux, macOS et Windows."
#: ../startwizard.cpp:154
msgctxt "IntroPage|"
msgid "It is designed to provide general purpose, DX and contest logging."
msgstr ""
"Il est conçu pour fournir une journalisation complète des DX et contests."
#: ../startwizard.cpp:155
msgctxt "IntroPage|"
msgid "It supports QSL management, import and export of ADIF "
msgstr "Il supporte la gestion des QSLs, l'import et l'export "
#: ../startwizard.cpp:156
msgctxt "IntroPage|"
msgid "and Cabrillo file formats and many other features..."
msgstr ""
"aux formats de fichiers ADIF et Cabrillo et aussi beaucoup d'autres "
"fonctionnalités..."
#: ../startwizard.cpp:157
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Before you can start using KLog, you will be asked to:"
msgstr "Avant que vous puissiez utiliser KLog, il va vous être demandé de :"
#: ../startwizard.cpp:158
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Acknowledge to the terms of the license."
msgstr "Prendre connaissance des termes de la licence."
#: ../startwizard.cpp:159
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Download the DX entities information."
msgstr "Télécharger les informations des entités DX."
#: ../startwizard.cpp:160
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Enter your callsign, CQ zone, etc. and main configuration."
msgstr "Entrer votre indicatif, zone CQ etc... et la configuration principale."
#: ../startwizard.cpp:161
msgctxt "IntroPage|"
msgid ""
"Enjoy KLog and contact the development team if you have any suggestions!"
msgstr ""
"Appréciez KLog et contactez l'équipe de développement si vous avez des "
"suggestions !"
#: ../startwizard.cpp:182
msgctxt "LicPage|"
msgid "KLog License information"
msgstr "Information de licence KLog"
#: ../startwizard.cpp:185
msgctxt "LicPage|"
msgid "Welcome to KLog!- brought to you under the terms of the GPL!"
msgstr "Bienvenue sur KLog ! - vous est présenté selon les termes de la GPL !"
#: ../startwizard.cpp:826
msgctxt "LicPage|"
msgid "Acknowledge"
msgstr "Remerciements"
#: ../startwizard.cpp:827
msgctxt "LicPage|"
msgid "Be aware that KLog is free software."
msgstr "Sachez que KLog est un logiciel libre."
#: ../logmodel.cpp:105
msgctxt "LogModel|"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../logmodel.cpp:108
msgctxt "LogModel|"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: ../logmodel.cpp:111
msgctxt "LogModel|"
msgid "QRZ"
msgstr "QRZ"
#: ../logmodel.cpp:114
msgctxt "LogModel|"
msgid "Band"
msgstr "Bande"
#: ../logmodel.cpp:117
msgctxt "LogModel|"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../logmodel.cpp:120
msgctxt "LogModel|"
msgid "RSTtx"
msgstr "RSTtx"
#: ../logmodel.cpp:123
msgctxt "LogModel|"
msgid "RSTrx"
msgstr "RSTrx"
#: ../logmodel.cpp:126
msgctxt "LogModel|"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: ../logwindow.cpp:209
msgctxt "LogWindow|"
msgid "QSL Send"
msgstr "QSL envoyée"
#: ../logwindow.cpp:221
msgctxt "LogWindow|"
msgid "QSL Rcvd"
msgstr "QSL reçue"
#: ../logwindow.cpp:278
msgctxt "LogWindow|"
msgid "&Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../logwindow.cpp:280
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Delete a QSO"
msgstr "Supprimer un QSO"
#: ../logwindow.cpp:283
msgctxt "LogWindow|"
msgid "&Edit QSO"
msgstr "&Editer un QSO"
#: ../logwindow.cpp:285
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Edit this QSO"
msgstr "Editer ce QSO"
#: ../logwindow.cpp:288
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Via &bureau"
msgstr "Via &bureau"
#: ../logwindow.cpp:290
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Send this QSL via bureau"
msgstr "Envoyer cette QSL via bureau"
#: ../logwindow.cpp:293
msgctxt "LogWindow|"
msgid "D&irect"
msgstr "D&irecte"
#: ../logwindow.cpp:295
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Send this QSL via direct"
msgstr "Envoyer cette QSL via direct"
#: ../logwindow.cpp:298
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Via bureau"
msgstr "Via bureau"
#: ../logwindow.cpp:300
msgctxt "LogWindow|"
msgid "QSL &received via bureau"
msgstr "QSL &reçue via bureau"
#: ../logwindow.cpp:303
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Direct"
msgstr "Direct"
#: ../logwindow.cpp:305
msgctxt "LogWindow|"
msgid "QSL received via direc&t"
msgstr "QSL reçue via direc&t"
#: ../logwindow.cpp:386
msgctxt "LogWindow|"
msgid "You have requested to delete this QSO."
msgstr "Vous avez demandé à effacer ce QSO."
#: ../logwindow.cpp:387
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous sûr ?"
#: ../mainwindow.cpp:209
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalculer"
#: ../mainwindow.cpp:239
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Starting KLog"
msgstr "Démarrage de Klog"
#: ../mainwindow.cpp:341 ../mainwindow.cpp:879 ../mainwindow.cpp:3142
#: ../mainwindow.cpp:3206
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: ../mainwindow.cpp:344
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Clear"
msgstr "Effa&cer"
#: ../mainwindow.cpp:347
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Status bar..."
msgstr "Bar d'état..."
#: ../mainwindow.cpp:348
msgctxt "MainWindow|"
msgid "DX Entity"
msgstr "Entité DX"
#: ../mainwindow.cpp:351
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Log Window"
msgstr "Fenêtre de journa&l"
#: ../mainwindow.cpp:352
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Score Window"
msgstr "Fenêtre de &Score"
#: ../mainwindow.cpp:366
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Watts"
msgstr "Watts"
#: ../mainwindow.cpp:371 ../mainwindow.cpp:376
msgctxt "MainWindow|"
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: ../mainwindow.cpp:461 ../mainwindow.cpp:4088
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog"
msgstr "KLog"
#: ../mainwindow.cpp:675
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: ../mainwindow.cpp:845
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"An unexpected error ocurred when trying to add the QSO to your log. If the "
"problem persists, please contact the developer for analysis: "
msgstr ""
"Une erreur inattendue s'est produite en essayant d'ajouter votre QSL au "
"journal. Si le "
#: ../mainwindow.cpp:1035 ../mainwindow.cpp:1741
msgctxt "MainWindow|"
msgid "You have selected an entity:"
msgstr "Vous avez sélectionné une entité :"
#: ../mainwindow.cpp:1035 ../mainwindow.cpp:1741
msgctxt "MainWindow|"
msgid "that is different from the KLog proposed entity:"
msgstr "qui est différente de l'entité proposée par KLog :"
#: ../mainwindow.cpp:1036
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Click on the prefix of the correct entity or Cancel to edit the QSO again."
msgstr ""
"Cliquez sur le préfixe de l'entité correcte ou Annuler pour éditer à nouveau "
"le QSO."
#: ../mainwindow.cpp:1742
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Click on the prefix of the right entity or Cancel to correct."
msgstr "Cliquez sur le préfix de l'entité correcte ou Annuler pour corriger."
#: ../mainwindow.cpp:2424
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: ../mainwindow.cpp:2437 ../mainwindow.cpp:6509
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RSTrx"
msgstr "RSTrx"
#: ../mainwindow.cpp:2444 ../mainwindow.cpp:6507
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RSTtx"
msgstr "RSTtx"
#: ../mainwindow.cpp:2453 ../mainwindow.cpp:3253 ../mainwindow.cpp:3259
#: ../mainwindow.cpp:4168 ../mainwindow.cpp:5161 ../mainwindow.cpp:6505
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QRZ"
msgstr "QRZ"
#: ../mainwindow.cpp:2460
msgctxt "MainWindow|"
msgid "STX"
msgstr "STX"
#: ../mainwindow.cpp:2467
msgctxt "MainWindow|"
msgid "SRX"
msgstr "SRX"
#: ../mainwindow.cpp:2774
msgctxt "MainWindow|"
msgid "NEW MULT"
msgstr "NOUVEAU MULT"
#: ../mainwindow.cpp:2880
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Invalid characters used in the QRZ"
msgstr "Des caractères invalides ont été utilisés pour le QRZ"
#: ../mainwindow.cpp:3032
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Ready..."
msgstr "Prêt..."
#: ../mainwindow.cpp:3398
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: ../mainwindow.cpp:3400
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#: ../mainwindow.cpp:3405
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Open..."
msgstr "&Ouvrir..."
#: ../mainwindow.cpp:3410
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Import from ADIF..."
msgstr "&Importer depuis ADIF..."
#: ../mainwindow.cpp:3413
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Import an ADIF file into the current log."
msgstr "Importer un fichier ADIF dans le journal en cours."
#: ../mainwindow.cpp:3422
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Sauvegarder comme..."
#: ../mainwindow.cpp:3429
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Export to ADIF..."
msgstr "Exporter en ADIF..."
#: ../mainwindow.cpp:3433
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Export the current log to an ADIF logfile."
msgstr "Exporter le log en cours vers un fichier journal ADIF."
#: ../mainwindow.cpp:3435
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Export all logs to ADIF..."
msgstr "Exporter tous les journaux en ADIF..."
#: ../mainwindow.cpp:3439
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Export ALL the QSOs into one ADIF file, merging QSOs from all the logs."
msgstr ""
"Exporter TOUS les QSOs dans un fichier ADIF en fusionnant les QSOs de tous "
"les journaux."
#: ../mainwindow.cpp:3441
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Export Requested QSL to ADIF..."
msgstr "Exporter les QSLs demandées en ADIF..."
#: ../mainwindow.cpp:3444
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Export all QSOs requesting QSLs to an ADIF file (e.g. to import it into a "
"QSL tag printing program)."
msgstr ""
"Exporter tous les QSOs avec demande de QSL vers un fichier ADIF (pour par "
"exp. l'importer dans un programme d'impression d'étiquettes de QSL)."
#: ../mainwindow.cpp:3446
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Export ADIF for LoTW..."
msgstr "Exporter ADIF pour LoTW..."
#: ../mainwindow.cpp:3449
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Export an ADIF file to be sent to LoTW. Remember to sign it with TQSL before "
"uploading to LoTW!"
msgstr ""
"Exporter un fichier ADIF à envoyer à LoTW. Pensez à vous connecter avec TSQL "
"avant de téléverser vers LoTW !"
#: ../mainwindow.cpp:3453
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Print Log..."
msgstr "Im&primer le journal..."
#: ../mainwindow.cpp:3456
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Print your log."
msgstr "Imprimer votre journal."
#: ../mainwindow.cpp:3461
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog folder"
msgstr "Répertoire de KLog"
#: ../mainwindow.cpp:3463
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Opens the data folder of KLog."
msgstr "Ouvre le répertoire de données de KLog."
#: ../mainwindow.cpp:3468
msgctxt "MainWindow|"
msgid "E&xit"
msgstr "Quitter"
#: ../mainwindow.cpp:3474
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Tools"
msgstr "Ou&tils"
#: ../mainwindow.cpp:3476
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Fill in QSO data"
msgstr "Saisir les données de QSO"
#: ../mainwindow.cpp:3480
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Go through the log reusing previous QSOs to fill missing information in "
"other QSOs."
msgstr ""
"Parcourir le journal pour compléter des informations manquantes dans "
"d'autres QSOs en réutilisant de précédents QSOs."
#: ../mainwindow.cpp:3482
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Fill in DXCC data"
msgstr "Saisir les données DXCC"
#: ../mainwindow.cpp:3485
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Go through the log filling QSOs without a DXCC defined."
msgstr "Parcourir le journal des QSOs renseignés sans DXCC."
#: ../mainwindow.cpp:3488
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QSL tools..."
msgstr "Outils QSL..."
#: ../mainwindow.cpp:3495
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Find QSO to QSL"
msgstr "Rechercher les QSO pour QSL"
#: ../mainwindow.cpp:3498
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Shows QSOs for which you should send your QSL and request the DX QSL."
msgstr ""
"Affiche les QSOs pour lesquels vous devez envoyer votre QSL et demander la "
"QSL DX."
#: ../mainwindow.cpp:3500
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Find My-QSLs pending to send"
msgstr "Rechercher Mes-QSLs en attente d'envoi"
#: ../mainwindow.cpp:3504
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Shows the QSOs with pending requests to send QSLs. You should keep this "
"queue empty!"
msgstr ""
"Affiche les QSOs avec des demandes en attente d'envoi de QSLs. Vous devriez "
"conserver cette file vide !"
#: ../mainwindow.cpp:3506
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Find DX-QSLs pending to receive"
msgstr "Rechercher des QSLs-DX en attente de reception"
#: ../mainwindow.cpp:3509
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Shows the DX-QSL that has been requested or QSLs has been sent with no "
"answer."
msgstr "Affiche les QSL-DX demandées ou les QSLs envoyées sans retour."
#: ../mainwindow.cpp:3511
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Find requested pending to receive"
msgstr "Rechercher les demandes en attente de réception"
#: ../mainwindow.cpp:3514
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Shows the DX-QSL that has been requested."
msgstr "Affiche les QSL-DX qui ont été demandées."
#: ../mainwindow.cpp:3517
msgctxt "MainWindow|"
msgid "LoTW tools..."
msgstr "Outils LoTW..."
#: ../mainwindow.cpp:3519
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Queue all QSL to be sent of this log"
msgstr "Mettre en file d'attente toutes les QSLs à envoyer de ce journal"
#: ../mainwindow.cpp:3522
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mark all non sent QSOs in this log as queued to be uploaded."
msgstr ""
"Marquer tous les QSOs non envoyés de ce journal en file d'attente pour être "
"téléversés."
#: ../mainwindow.cpp:3524
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Queue all QSL to be sent"
msgstr "Mettre en file d'attente toutes les QSLs à envoyer"
#: ../mainwindow.cpp:3527
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mark all non sent QSOs as queued to be uploaded."
msgstr ""
"Marquer tous les QSOs non envoyés en file d'attente pour être téléversés."
#: ../mainwindow.cpp:3531
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mark as sent all queued QSO of this log"
msgstr "Marquer comme envoyés tous les QSOs en file d'attente de ce journal"
#: ../mainwindow.cpp:3534
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mark all queued QSOs in this log as sent to LoTW."
msgstr ""
"Marquer tous les QSOs en file d'attente de ce journal comme envoyé à LoTW."
#: ../mainwindow.cpp:3536
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mark all queued QSO as sent"
msgstr "Marquer tous les QSOs en file d'attente comme envoyés"
#: ../mainwindow.cpp:3539
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mark all queued QSOs as sent to LoTW."
msgstr "Marquer tous les QSOs en file d'attente comme envoyés à LoTW."
#: ../mainwindow.cpp:3544
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Update cty.csv"
msgstr "Mettre à jour cty.csv"
#: ../mainwindow.cpp:3548 ../mainwindow.cpp:3553
msgctxt "MainWindow|"
msgid "For updated DX-Entity data, update cty.csv."
msgstr "Pour des données d'entités DX mises à jour, mettre à jour cty.csv."
#: ../mainwindow.cpp:3550
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Update Satellite Data"
msgstr "&Mettre à jour les données de Satellite"
#: ../mainwindow.cpp:3557
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Stats"
msgstr "Statistiques"
#: ../mainwindow.cpp:3560
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Show the statistics of your radio activity."
msgstr "Afficher les statistiques de votre activité radio"
#: ../mainwindow.cpp:3564
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Setup"
msgstr "Configuration"
#: ../mainwindow.cpp:3566
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Setup..."
msgstr "Configuration..."
#: ../mainwindow.cpp:3572
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Help"
msgstr "Aide"
#: ../mainwindow.cpp:3574
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Check updates..."
msgstr "Vérifier les mises à jour..."
#: ../mainwindow.cpp:3579
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&About..."
msgstr "A propos..."
#: ../mainwindow.cpp:3584
msgctxt "MainWindow|"
msgid "About Qt..."
msgstr "A propos de Qt..."
#: ../mainwindow.cpp:3623 ../mainwindow.cpp:3632 ../mainwindow.cpp:3646
#: ../mainwindow.cpp:3654 ../mainwindow.cpp:3728 ../mainwindow.cpp:3736
#: ../mainwindow.cpp:3754 ../mainwindow.cpp:3762
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog LoTW"
msgstr "KLog LoTW"
#: ../mainwindow.cpp:3624
msgctxt "MainWindow|"
msgid "All pending QSO of this log has been marked as queued for LoTW!"
msgstr ""
"Tous les QSOs en attente de ce journal ont été marqués comme étant en file "
"d'attente pour LoTW !"
#: ../mainwindow.cpp:3624 ../mainwindow.cpp:3647
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Now you can go to the File menu to export the LoTW ADIF file and upload it "
"to LoTW."
msgstr ""
"Maintenant, vous pouvez aller dans le menu Fichier pour exporter le fichier "
"ADIF LoTW et le téléverser vers LoTW."
#: ../mainwindow.cpp:3633 ../mainwindow.cpp:3655
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"There was a problem to mark all pending QSO of this log as queued for LoTW!"
msgstr ""
"Il y a eu un problème pour marquer tous les QSOs en attente de ce journal "
"comme étant en attente pour LoTW !"
#: ../mainwindow.cpp:3647
msgctxt "MainWindow|"
msgid "All pending QSO has been marked as queued for LoTW!"
msgstr ""
"Tous les QSOs en attente ont été marqués comme étant en file d'attente pour "
"LoTW !"
#: ../mainwindow.cpp:3674
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"The log that you have selected contains more than just one station callsign."
msgstr ""
"Le journal que vous avez sélectionné contient plus qu'un seul indicatif de "
"station."
#: ../mainwindow.cpp:3674
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Please select the station callsign you want to mark as sent to LoTW:"
msgstr ""
"Veuillez sélectionner l'indicatif de la station que vous souhaitez marquer "
"comme envoyé à LoTW :"
#: ../mainwindow.cpp:3677
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Station Callsign:"
msgstr "Indicatif de la Station :"
#: ../mainwindow.cpp:3686
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Define Station Callsign"
msgstr "Définir l'indicatif de la Station"
#: ../mainwindow.cpp:3687
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"You have selected no callsign. KLog will mark QSOs without a station "
"callsign defined and those with the call you are entering here."
msgstr ""
"Vous n'avez pas sélectionné d'indicatif. KLog marquera les QSOs sans un "
"indicatif de station défini et ceux avec l'indicatif que vous avez saisi ici."
#: ../mainwindow.cpp:3687
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Enter the station callsign to use for this log or leave it empty for QSO "
"without station callsign defined:"
msgstr ""
"Enter l'indicatif de la station à utiliser pour ce journal ou laisser vide "
"pour un QSO sans un indicatif de station défini :"
#: ../mainwindow.cpp:3700
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"No station callsign has been selected and therefore no log will be marked"
msgstr ""
"Aucun indicatif de station n'a été sélectionné, par conséquent aucun journal "
"ne sera marqué"
#: ../mainwindow.cpp:3729
msgctxt "MainWindow|"
msgid "All queued QSO of this log has been marked as sent for LoTW!"
msgstr ""
"Tous les QSOs en file d'attente de ce journal ont été marqués comme envoyés "
"pour LoTW !"
#: ../mainwindow.cpp:3737
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"There was a problem to mark all queued QSO of this log as sent for LoTW!"
msgstr ""
"Il y a eu un problème pour marquer tous les QSOs en file d'attente de ce "
"journal comme envoyés pour LoTW !"
#: ../mainwindow.cpp:3755
msgctxt "MainWindow|"
msgid "All queued QSO has been marked as sent to LoTW!"
msgstr "Tous les QSO en file d'attente ont été marqués comme envoyés à LoTW !"
#: ../mainwindow.cpp:3763
msgctxt "MainWindow|"
msgid "There was a problem to mark all queued QSO of this log as sent to LoTW!"
msgstr ""
"Il y a eu un problème pour marquer tous les QSOs en file d'attente de ce "
"journal comme envoyés à LoTW !"
#: ../mainwindow.cpp:3772
msgctxt "MainWindow|"
msgid "About..."
msgstr "A propos..."
#: ../mainwindow.cpp:3828
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog update checking result"
msgstr "Résultat de vérification des mises à jour KLog"
#: ../mainwindow.cpp:3829
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Congratulations!"
msgstr "Félicitations !"
#: ../mainwindow.cpp:3829
msgctxt "MainWindow|"
msgid "You already have the latest version."
msgstr "Vous disposez déjà de la dernière version."
#: ../mainwindow.cpp:3974 ../mainwindow.cpp:4024
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Nothing has been saved. You have to select a valid file type."
msgstr ""
"Rien n'a été sauvegardé. Vous devez sélectionner un type de fichier valide."
#: ../mainwindow.cpp:4002
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Save File"
msgstr "Sauvegarder le Fichier"
#: ../mainwindow.cpp:4004
msgctxt "MainWindow|"
msgid "ADIF file"
msgstr "Fichier ADIF"
#: ../mainwindow.cpp:4004
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Cabrillo files"
msgstr "Fichiers Cabrillo"
#: ../mainwindow.cpp:4004
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Any file"
msgstr "N'importe quel fichier"
#: ../mainwindow.cpp:4081
msgctxt "MainWindow|"
msgid "You can find the KLog data folder here: "
msgstr "Vous pouvez trouver le répertoire de données KLog ici : "
#: ../mainwindow.cpp:4164
msgctxt "MainWindow|"
msgid "DUPE"
msgstr "DOUBLON"
#: ../mainwindow.cpp:7271
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QSO logged from WSJT-X:"
msgstr "QSO loggué depuis WSJT-X :"
#: ../mainwindow.cpp:4279
msgctxt "MainWindow|"
msgid "start"
msgstr "démarrer"
#: ../mainwindow.cpp:4301
msgctxt "MainWindow|"
msgid "stop"
msgstr "arrêter"
#: ../mainwindow.cpp:4617
msgctxt "MainWindow|"
msgid "It seems that there are no QSO in the database."
msgstr "Il semble qu'il n'y ait pas de QSO dans la base de données."
#: ../mainwindow.cpp:4617
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"If you are sure that the database contains QSOs and KLog is not able to find "
"them, please contact the developers (see About KLog) for help."
msgstr ""
"Si vous êtes sûr que la base de données contient des QSOs et que KLog ne "
"parvient pas à les trouver, veuillez \"contacter les développeurs (voir A "
"propos de KLog) pour de l'aide."
#: ../mainwindow.cpp:4950
msgctxt "MainWindow|"
msgid "TX Frequency in MHz."
msgstr "Fréquence TX en MHz."
#: ../mainwindow.cpp:4951
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RX Frequency in MHz."
msgstr "Fréquence RX en MHz."
#: ../mainwindow.cpp:4953
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Power used by the DX."
msgstr "Puissance utilisé pour le DX."
#: ../mainwindow.cpp:4954
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Logging operator's callsign."
msgstr "Authentification de l'indicatif de l'opérateur."
#: ../mainwindow.cpp:4955
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Callsign used over the air."
msgstr "Indicatif utilisé sur l'air."
#: ../mainwindow.cpp:4956
msgctxt "MainWindow|"
msgid "My QTH locator."
msgstr "Mon QTH locator."
#: ../mainwindow.cpp:4957
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Name of the DX."
msgstr "Nom du DX."
#: ../mainwindow.cpp:4958
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QTH of the DX."
msgstr "QTH du DX."
#: ../mainwindow.cpp:4959
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Locator of the DX."
msgstr "Locator du DX."
#: ../mainwindow.cpp:2409 ../mainwindow.cpp:4961
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QRZ of the QSO."
msgstr "QRZ du QSO."
#: ../mainwindow.cpp:210
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Click to recalculate the award status."
msgstr "Cliquer pour recalculer le statut du diplôme"
#: ../mainwindow.cpp:2410 ../mainwindow.cpp:4962
msgctxt "MainWindow|"
msgid "TX RST."
msgstr "RST TX."
#: ../mainwindow.cpp:2411 ../mainwindow.cpp:4963
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RX RST."
msgstr "RST RX."
#: ../mainwindow.cpp:2412 ../mainwindow.cpp:4964
msgctxt "MainWindow|"
msgid "TX Exchange."
msgstr "Echange TX."
#: ../mainwindow.cpp:2413 ../mainwindow.cpp:4965
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RX Exchange."
msgstr "Echange RX."
#: ../mainwindow.cpp:2414 ../mainwindow.cpp:4966
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Band of the QSO."
msgstr "Bande du QSO."
#: ../mainwindow.cpp:2415 ../mainwindow.cpp:4967
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mode of the QSO."
msgstr "Mode du QSO."
#: ../mainwindow.cpp:2416 ../mainwindow.cpp:4968
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Date of the QSO."
msgstr "Date du QSO."
#: ../mainwindow.cpp:2417 ../mainwindow.cpp:4969
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Time of the QSO."
msgstr "Heure du QSO."
#: ../mainwindow.cpp:2420 ../mainwindow.cpp:4972
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Add the QSO to the log."
msgstr "Ajouter le QSO au journal."
#: ../mainwindow.cpp:2422
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Clear the box."
msgstr "Effacer le champ"
#: ../mainwindow.cpp:3364
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The logfile has been modified."
msgstr "Le fichier de log a été modifié"
#: ../mainwindow.cpp:3364
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Voulez-vous sauvegarder vos modifications ?"
#: ../mainwindow.cpp:4280 ../mainwindow.cpp:4302
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|start or stop"
msgid ""
"UDP Server error\n"
"The UDP server failed to %1."
msgstr ""
"Erreur du serveur UDP\n"
"Le serveur UDP à échoué : %1."
#: ../mainwindow.cpp:4974
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Clears the QSO entry."
msgstr "Efface la saisie du QSO."
#: ../mainwindow.cpp:4976
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Number of confirmed DXCC entities."
msgstr "Nombre d'entités DXCC confirmées."
#: ../mainwindow.cpp:4977
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Number of worked DXCC entities."
msgstr "Nombre d'entités DXCC contactées."
#: ../mainwindow.cpp:4978
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Number of confirmed WAZ zones."
msgstr "Nombre de zones WAZ confirmées."
#: ../mainwindow.cpp:4979
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Number of worked WAZ zones."
msgstr "Nombre de zones WAZ contactées."
#: ../mainwindow.cpp:4980
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Number of confirmed local references."
msgstr "Nombre de références locales confirmées."
#: ../mainwindow.cpp:4981
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Number of worked local references."
msgstr "Nombre de références locales contactées."
#: ../mainwindow.cpp:4982
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Number of confirmed QSOs."
msgstr "Nombre de QSOs confirmés."
#: ../mainwindow.cpp:4983
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Number of worked QSOs."
msgstr "Nombre de QSOs réalisés."
#: ../mainwindow.cpp:4984
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Number of QSOs worked on the selected year."
msgstr "Nombre de QSOs réalisés pour l'année sélectionnée."
#: ../mainwindow.cpp:4985
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Number of DXCC worked on the selected year."
msgstr "Nombre de DXCC réalisés pour l'annéee sélectionnée."
#: ../mainwindow.cpp:4986
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Number of CQ Zones worked on the selected year."
msgstr "Nombre de Zones CQ réalisés pour l'année sélectionné."
#: ../mainwindow.cpp:4987
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Score for the DXMarathon on the selected year."
msgstr "Score pour le DXMarathon pour l'année sélectionnée."
#: ../mainwindow.cpp:4988
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Select the year you want to check."
msgstr "Sélectionnez l'année que vous souhaitez vérifier."
#: ../mainwindow.cpp:4990
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Status of the DX entity."
msgstr "Statut de l'entité DX."
#: ../mainwindow.cpp:4991
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Name of the DX entity."
msgstr "Nom de l'entité DX."
#: ../mainwindow.cpp:5009 ../mainwindow.cpp:7209
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../mainwindow.cpp:5013
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QTH"
msgstr "QTH"
#: ../mainwindow.cpp:5016
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Locator"
msgstr "Locator"
#: ../mainwindow.cpp:5019
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Power(rx)"
msgstr "Puissance(rx)"
#: ../mainwindow.cpp:5023
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RST(tx)"
msgstr "RST(tx)"
#: ../mainwindow.cpp:5026
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RST(rx)"
msgstr "RST(rx)"
#: ../mainwindow.cpp:5059
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Freq TX"
msgstr "Fréq TX"
#: ../mainwindow.cpp:5061
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Freq RX"
msgstr "Fréq RX"
#: ../mainwindow.cpp:5129
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QSO"
msgstr "QSO"
#: ../mainwindow.cpp:5139
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QSL"
msgstr "QSL"
#: ../mainwindow.cpp:5140
msgctxt "MainWindow|"
msgid "eQSL"
msgstr "eQSL"
#: ../mainwindow.cpp:5141 ../mainwindow.cpp:6515
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: ../mainwindow.cpp:5144
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: ../mainwindow.cpp:5146
msgctxt "MainWindow|"
msgid "My Data"
msgstr "Mes Données"
#: ../mainwindow.cpp:5147
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Satellite"
msgstr "Satellite"
#: ../mainwindow.cpp:5197 ../mainwindow.cpp:5231
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QSOs"
msgstr "QSOs"
#: ../mainwindow.cpp:5198 ../mainwindow.cpp:5222 ../mainwindow.cpp:5277
msgctxt "MainWindow|"
msgid "DXCC"
msgstr "DXCC"
#: ../mainwindow.cpp:5199
msgctxt "MainWindow|"
msgid "CQ"
msgstr "CQ"
#: ../mainwindow.cpp:5200
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: ../mainwindow.cpp:5201
msgctxt "MainWindow|"
msgid "DX-Marathon"
msgstr "DX-Marathon"
#: ../mainwindow.cpp:5209
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../mainwindow.cpp:5213
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Award"
msgstr "Diplôme"
#: ../mainwindow.cpp:5216
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmé"
#: ../mainwindow.cpp:5219
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Worked"
msgstr "Réalisé"
#: ../mainwindow.cpp:5225
msgctxt "MainWindow|"
msgid "WAZ"
msgstr "WAZ"
#: ../mainwindow.cpp:5228
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../mainwindow.cpp:5272
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Awards"
msgstr "Diplômes"
#: ../mainwindow.cpp:5273
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: ../mainwindow.cpp:5275
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Log"
msgstr "Journal"
#: ../mainwindow.cpp:5276
msgctxt "MainWindow|"
msgid "DX-Cluster"
msgstr "Cluster-DX"
#: ../mainwindow.cpp:5372 ../mainwindow.cpp:5383 ../mainwindow.cpp:5457
#: ../mainwindow.cpp:5467
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Save ADIF File"
msgstr "Enregistrer le Fichier ADIF"
#: ../mainwindow.cpp:5393
msgctxt "MainWindow|"
msgid "LoTW logfile has been properly exported!"
msgstr "Le fichier journal LoTW a été correctement exporté !"
#: ../mainwindow.cpp:5393
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Remember to:"
msgstr "Pensez à :"
#: ../mainwindow.cpp:5393
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Before uploading: sign the LoTW log; and"
msgstr "Avant de téléverser : se connecter au journal LoTW, et"
#: ../mainwindow.cpp:5393
msgctxt "MainWindow|"
msgid "After uploading: mark as sent all the queued QSO (LoTW Tools)."
msgstr ""
"Après le téléversement, marquer comme envoyés tous les QSOs en file "
"d'attente (Outils LoTW)."
#: ../mainwindow.cpp:5414
msgctxt "MainWindow|"
msgid "There was no QSO to be exported."
msgstr "Il n'y a pas de QSO à exporter."
#: ../mainwindow.cpp:5414
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"If you think that some QSO should have been exported, please look for them "
"and ensure that the eQSL LoTW QSL sent box is marked as:"
msgstr ""
"Si vous pensez que certains QSOs auraient du être exportés, veuillez les "
"rechercher et assurez-vous que la case eQSL LoTW QSL est marquée comme :"
#: ../mainwindow.cpp:5414
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Q - Queued"
msgstr "Q - En file d'attente"
#: ../mainwindow.cpp:5435
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"There was an error while exporting the LoTW. The log has not been exported!"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite pendant l'export vers LoTW. Le journal n'a pas été "
"exporté !"
#: ../mainwindow.cpp:5481
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Save Cabrillo File"
msgstr "Sauvegarder le Fichier Cabrillo"
#: ../mainwindow.cpp:5492 ../mainwindow.cpp:5516
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un Fichier"
#: ../mainwindow.cpp:5633
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Modify"
msgstr "&Modifier"
#: ../mainwindow.cpp:6196
msgctxt "MainWindow|"
msgid " - Needed for DXMarathon"
msgstr " - Nécessaire pour le DXMarathon"
#: ../mainwindow.cpp:6307
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Filling QSOs..."
msgstr "Saisir des QSOs..."
#: ../mainwindow.cpp:6307
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Abort filling"
msgstr "Annuler la saisie"
#: ../mainwindow.cpp:6425
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Filling QSOs...\n"
" QSO: "
msgstr ""
"Saisie des QSOs…\n"
"QSO : "
#: ../mainwindow.cpp:6499
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: ../mainwindow.cpp:6501
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../mainwindow.cpp:6503
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: ../mainwindow.cpp:6511
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Band"
msgstr "Bande"
#: ../mainwindow.cpp:6513 ../mainwindow.cpp:7194
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../mainwindow.cpp:6528
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Print Log"
msgstr "Imprimer le Journal"
#: ../mainwindow.cpp:6533
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Printing the log..."
msgstr "Imprimer le journal..."
#: ../mainwindow.cpp:6533
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Abort printing"
msgstr "Annuler l'impression"
#: ../mainwindow.cpp:6548 ../mainwindow.cpp:6563
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Printing the log...\n"
" QSO: "
msgstr ""
"Impression du journal…\n"
"QSO : "
#: ../mainwindow.cpp:7180
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog QSO received"
msgstr "ASO KLog reçu"
#: ../mainwindow.cpp:7185
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The following QSO data has been received from WSJT-X to be logged:"
msgstr ""
"Les données de QSO suivant ont été reçues de WSJT-X pour être journalisées :"
#: ../mainwindow.cpp:7188
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Call"
msgstr "Indicatif"
#: ../mainwindow.cpp:7191
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Freq"
msgstr "Fréq"
#: ../mainwindow.cpp:7197
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Time On"
msgstr "Heure de début"
#: ../mainwindow.cpp:7200
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Time Off"
msgstr "Heure de fin"
#: ../mainwindow.cpp:7203
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RST TX"
msgstr "TX RST"
#: ../mainwindow.cpp:7203
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RST RX"
msgstr "RX RST"
#: ../mainwindow.cpp:7206
msgctxt "MainWindow|"
msgid "DX-Grid"
msgstr "DX-Grid"
#: ../mainwindow.cpp:7212
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: ../mainwindow.cpp:7215
msgctxt "MainWindow|"
msgid "TX Pwr"
msgstr "Pwr TX"
#: ../mainwindow.cpp:7218
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"
#: ../mainwindow.cpp:7221
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Local-Grid"
msgstr "Grid-Local"
#: ../mainwindow.cpp:7304
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"A new mode not supported by KLog has been received from an external software:"
msgstr ""
"Un nouveau mode non-supporté par KLog a été reçu d'un logiciel externe :"
#: ../mainwindow.cpp:7304
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Do you want to keep receiving this alerts? (disabling this alerts will "
"prevent that non-valid modes are detected)"
msgstr ""
"Souhaitez-vous continuer à recevoir ces alertes ? (la désactivation de ces "
"alertes empêchera que les modes non-valides soient détectés)"
#: ../mainwindow.cpp:7304
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"If the received mode is correct, please contact KLog development team and "
"request support for that mode"
msgstr ""
"Si le mode reçu est correct, veuillez contacter l'équipe de développement "
"KLog et demandez le support de ce mode"
#: ../mainwindow.cpp:7465
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"A duplicated satellite has been detected in the file and will not be "
"imported."
msgstr ""
"Un Satellite en doublon a été détecté dans le fichier et ne sera pas importé."
#: ../mainwindow.cpp:7466
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Please check the satellite information file and ensure it is properly "
"populated."
msgstr ""
"Veuillez vérifier le fichier des informations sur les Satellites et "
"assurez-vous qu'il est proprement rempli."
#: ../mainwindow.cpp:7466
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Now you will see a more detailed error that can be used for debugging..."
msgstr ""
"Vous allez voir une erreur plus détaillée qui pourra être utilisée pour le "
"déboggage..."
#: ../mainwindow.cpp:7473
msgctxt "MainWindow|"
msgid "An unexpected error ocurred!!"
msgstr "Une erreur inattendue s'est produite !!"
#: ../mainwindow.cpp:7473
msgctxt "MainWindow|"
msgid "If the problem persists, please contact the developers"
msgstr "Si le problème persiste, veuillez contacter les développeurs"
#: ../mainwindow.cpp:7473
msgctxt "MainWindow|"
msgid "for analysis:"
msgstr "pour analyse :"
#: ../mainwindow.cpp:7475
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error in function"
msgstr "Erreur dans la fonction"
#: ../mainwindow.cpp:7476
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error code"
msgstr "Code d'erreur"
#: ../mainwindow.cpp:7477
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error text"
msgstr "Texte d'erreur"
#: ../mainwindow.cpp:7478
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Failed query"
msgstr "Requête échouée"
#: ../mainwindow.cpp:7489
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Do you want to keep showing errors?"
msgstr "Voulez-vous continuer à afficher les erreurs ?"
#: ../mainwindowinputcomment.cpp:46
msgctxt "MainWindowInputComment|"
msgid "Add a comment for this QSO."
msgstr "Ajouter un commentaire pour ce QSO"
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:44
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Date of the ClubLog upload."
msgstr "Date di téléversement ClubLog."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:45
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Date of the eQSL sending."
msgstr "Date de l'envoi de l'eQSL."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:46
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Date of the eQSL reception."
msgstr "Date de réception de l\"eQSL."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:47
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Date of the LoTW sending."
msgstr "Date de l'envoi LoTW."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:48
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Date of the LoTW reception."
msgstr "Date de la réception LoTW."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:50
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Status on ClubLog."
msgstr "Statut sur ClubLog."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:51
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Status of the eQSL sending."
msgstr "Statut de l'envoi de l'eQSL."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:52
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Status of the eQSL reception."
msgstr "Statut de la réception de l'eQSL."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:53
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Status of the LoTW sending."
msgstr "Statut de l'envoi LoTW."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:54
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Status of the LoTW reception."
msgstr "Statut de la réception LoTW."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:58
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "ClubLog"
msgstr "ClubLog"
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:61
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "eQSL Sent"
msgstr "eQSL Env."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:64
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "eQSL Rec"
msgstr "eQSL Reçu"
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:67
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "LoTW Sent"
msgstr "LoTW Env."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:70
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "LoTW Rec"
msgstr "LoTW Reçu"
#: ../mainwindowinputothers.cpp:66
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Primary Div"
msgstr "Div Principale"
#: ../mainwindowinputothers.cpp:67
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Secondary Div"
msgstr "Div Secondaire"
#: ../mainwindowinputothers.cpp:68
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "IOTA"
msgstr "IOTA"
#: ../mainwindowinputothers.cpp:69
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Entity"
msgstr "Entité"
#: ../mainwindowinputothers.cpp:70
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Propagation mode"
msgstr "Mode de propagation"
#: ../mainwindowinputothers.cpp:78
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Select the primary division for this QSO."
msgstr "Choisir la division principale pour ce QSO"
#: ../mainwindowinputothers.cpp:79
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Select the secondary division for this QSO."
msgstr "Choisir la division secondaire pour ce QSO"
#: ../mainwindowinputothers.cpp:80
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Select the entity for this QSO."
msgstr "Choisir l'entité pour ce QSO"
#: ../mainwindowinputothers.cpp:81
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Select the propagation mode for this QSO."
msgstr "Choisir le mode de propagation pour ce QSO"
#: ../mainwindowinputothers.cpp:82
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Select the IOTA continent for this QSO."
msgstr "Choisir le continent IOTA pour ce QSO"
#: ../mainwindowinputothers.cpp:83
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Select the IOTA reference number for this QSO."
msgstr "Choisir la référence IOTA pour ce QSO"
#: ../mainwindowinputothers.cpp:108 ../mainwindowinputothers.cpp:150
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Not Identified"
msgstr "Non Identifié"
#: ../mainwindowinputothers.cpp:114
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Not - Not Identified"
msgstr "Non - Non Identifié"
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:66
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL Sent"
msgstr "QSL Env."
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:69
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL Rec"
msgstr "QSL Reçue"
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:72
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL Via"
msgstr "QSL Via"
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:75
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL Msg"
msgstr "QSL Msg"
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:78
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "Status of the QSL sending."
msgstr "Statut de l'envoi de la QSL."
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:79
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "Status of the QSL reception."
msgstr "Statut de la réception de la QSL."
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:80
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL sending information."
msgstr "Informations d'envoi de la QSL."
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:81
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL reception information."
msgstr "Informations de réception de la QSL."
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:83
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "Date of the QSL sending."
msgstr "Date d'envoi de la QSL."
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:84
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "Date of the QSL reception."
msgstr "Date de la réception de la QSL."
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:85
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "Message of the QSL."
msgstr "Message de la QSL."
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:86
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL via information."
msgstr "Information QSL via."
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:61
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Watt"
msgstr "Watt"
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:64
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Keep this data"
msgstr "Conserver cette donnée"
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:66 ../mainwindowmydatatab.cpp:68
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Data entered in this tab will be copied into the next QSO."
msgstr ""
"Les données saisies dans cet onglet seront réutilisées pour les prochains "
"QSOs"
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:70
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Power used for the QSO in watts."
msgstr "Puissance utilisée pour le QSO en watts"
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:71
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Logging operator's callsign."
msgstr "Authentification de l'indicatif de l'opérateur."
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:72
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Callsign used over the air."
msgstr "Indicatif utilisé sur l'air."
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:73
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "My QTH locator."
msgstr "Mon QTH locator."
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:75
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Power"
msgstr "Puissance"
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:78
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:80
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Station Callsign"
msgstr "Indicatif de la Station"
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:83
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "My Locator"
msgstr "Mon Locator"
#: ../mainwindowsattab.cpp:78
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Keep this data"
msgstr "Conserver cette donnée"
#: ../mainwindowsattab.cpp:83 ../mainwindowsattab.cpp:373
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Other - Sat not in the list"
msgstr "Autre - Sat n'est pas dans la liste"
#: ../mainwindowsattab.cpp:80 ../mainwindowsattab.cpp:82
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Data entered in this tab will be copied into the next QSO."
msgstr ""
"Les données saisies dans cet onglet seront réutilisées pour les prochains "
"QSOs"
#: ../mainwindowsattab.cpp:86
#, qt-format
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid ""
"Name of the Satellite if not in the list. Select: \"%1\" to enable this box. "
"(format like AO-51)."
msgstr ""
"Le nom du Satellite n'est pas dans la liste. Choisir : \"%1\" pour activer "
"ce champ. (format like AO-51)."
#: ../mainwindowsattab.cpp:89
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Satellite mode used."
msgstr "Mode Satellite utilisé"
#: ../mainwindowsattab.cpp:90
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Select the satellite you are using."
msgstr "Choisir le satellite que vous utilisez"
#: ../mainwindowsattab.cpp:91
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "UpLink band."
msgstr "Bande UpLink"
#: ../mainwindowsattab.cpp:92
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "DownLink band."
msgstr "Bande DownLink"
#: ../mainwindowsattab.cpp:93
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid ""
"Locator of the DX station. This box is syncronized with the Locator box in "
"the QSO tab."
msgstr ""
"Locator de la station DX. Cette case est synchronisée avec la case Locator "
"dans l'onglet QSO."
#: ../mainwindowsattab.cpp:96
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "UpLink"
msgstr "UpLink"
#: ../mainwindowsattab.cpp:100
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "DownLink"
msgstr "DownLink"
#: ../mainwindowsattab.cpp:104
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Satellite"
msgstr "Satellite"
#: ../mainwindowsattab.cpp:108
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../mainwindowsattab.cpp:112
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "DX Locator"
msgstr "Locator DX"
#: ../mainwindowsattab.cpp:117
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: ../mainwindowsattab.cpp:123 ../mainwindowsattab.cpp:127
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: ../mainwindowsattab.cpp:372
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Not Sat QSO"
msgstr "QSO non Sat"
#: ../mainwindowsattab.cpp:409
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid ""
"KLog has detected a satellite name that it does not recognise. If it should "
"use one of the names of known satellites instead, please select it from the "
"list. Alternatively, please contact the development team to add the new "
"satellite name."
msgstr ""
"KLog a détecté un nom de satellite qu'il ne reconnaît pas. Si vous préférez "
"utiliser l'un des noms de satellites connus à la place, veuillez le choisir "
"dans la liste. Sinon, veuillez contacter l'équipe de développement pour "
"ajouter le nouveau nom de satellite."
#: ../mainwindowsattab.cpp:410
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "The satellite you have in your QSO is: "
msgstr "Le satellite que vous avez dans votre QSO est : "
#: ../mainwindowsattab.cpp:410
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid ""
"Please know that the satellite name will not be saved if it is not in the "
"list so that information may be lost!"
msgstr ""
"Veuillez prendre connaissance que le nom du satellite ne sera pas sauvegardé "
"s'il n'est pas dans la liste donc cette information peut être perdue !"
#: ../awards.cpp:755
msgctxt "QObject|"
msgid "New One, work it!"
msgstr "Un Nouveau, le faire !"
#: ../awards.cpp:759 ../awards.cpp:763 ../awards.cpp:769 ../awards.cpp:772
#: ../awards.cpp:775 ../awards.cpp:778 ../awards.cpp:784 ../awards.cpp:790
msgctxt "QObject|"
msgid "Needed, work it!"
msgstr "Nécessaire, le faire !"
#: ../awards.cpp:766 ../awards.cpp:781 ../awards.cpp:787 ../awards.cpp:793
msgctxt "QObject|"
msgid "Worked but not confirmed"
msgstr "Réalisé mais non confirmé"
#: ../awards.cpp:796
msgctxt "QObject|"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmé"
#: ../awards.cpp:800
msgctxt "QObject|"
msgid "Not identified"
msgstr "Non identifié"
#: ../database.cpp:271 ../database.cpp:313
msgctxt "QObject|"
msgid "Database Error"
msgstr "Erreur de base de données"
#: ../database.cpp:1455
msgctxt "QObject|"
msgid "KLog DB needs to be upgraded."
msgstr "La BD de KLog doit être mise à jour."
#: ../database.cpp:1456
msgctxt "QObject|"
msgid "Do you want to upgrade it now?"
msgstr "Voulez-vous la mettre à jour maintenant ?"
#: ../database.cpp:1456
msgctxt "QObject|"
msgid "If DB is not upgraded KLog may not work properly."
msgstr ""
"Si la BD n'est pas mise à jour, KLog peut ne pas fonctionner correctement."
#: ../database.cpp:2062
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"KLog has detected a previous log in the DB. All data will be migrated to a "
"newly created DX type log for you."
msgstr ""
"KLog a détecté un ancien journal dans la BD. Toutes les données seront "
"migrées vers un nouveau journal de type DX pour vous."
#: ../database.cpp:2080
msgctxt "QObject|"
msgid "KLog: Enter Station callsign"
msgstr "KLog : Saisir l'indicatif de la Station"
#: ../database.cpp:2081
msgctxt "QObject|"
msgid "Enter the station callsign used in this log"
msgstr "Saisir l'indicatif de la station utilisé dans ce journal"
#: ../database.cpp:2082
msgctxt "QObject|"
msgid "Station Callsign"
msgstr "Indicatif de la Station"
#: ../database.cpp:2133
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"All the data was migrated correctly. You should now go to "
"Setup->Preferences->Logs to check that everything is OK."
msgstr ""
"Toutes les données ont été correctement migrées. Vous devriez aller "
"maintenant dans Configuration->Préférences->Journaux pour vérifier que tous "
"est OK."
#: ../database.cpp:3567 ../database.cpp:3588
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating mode information..."
msgstr "Mise à jour des informations sur les modes..."
#: ../database.cpp:3567 ../database.cpp:3752 ../database.cpp:3949
#: ../database.cpp:4150 ../database.cpp:7194 ../database.cpp:7417
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4514
msgctxt "QObject|"
msgid "Abort updating"
msgstr "Mise à jour annulée"
#: ../database.cpp:3588 ../database.cpp:3771 ../database.cpp:7286
#: ../database.cpp:7509 ../dataproxy_sqlite.cpp:4556
msgctxt "QObject|"
msgid "QSO: "
msgstr "QSO : "
#: ../database.cpp:3663 ../database.cpp:3840 ../database.cpp:4041
#: ../database.cpp:4249
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Canceling this update will cause data inconsistencies and possibly data "
"loss. Do you still want to cancel?"
msgstr ""
"Annuler cette mise à jour entraînera une altération des données et une perte "
"de données possible. Souhaitez-vous quand même annuler ?"
#: ../database.cpp:3752 ../database.cpp:3771 ../database.cpp:3971
#: ../database.cpp:4173
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating bands information..."
msgstr "Mise à jour des informations de bande..."
#: ../database.cpp:3947
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating bands information in %1 status..."
msgstr "Mise à jour des information sur les bandes en statut %1..."
#: ../database.cpp:3971 ../database.cpp:4173
msgctxt "QObject|"
msgid "Progress: "
msgstr "Progression : "
#: ../database.cpp:4148
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating mode information in %1 status..."
msgstr "Mise à jour des informations sur les modes en statut %1..."
#: ../database.cpp:7194
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating DXCC award information..."
msgstr "Mise à jour des informations sur les diplômes DXCC..."
#: ../database.cpp:7286
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating DXCC Award information..."
msgstr "Mise à jour des informations sur les Diplômes DXCC..."
#: ../database.cpp:7417
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating WAZ award information..."
msgstr "Mise à jour des informations sur les diplômes WAZ..."
#: ../database.cpp:7509
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating WAZ Award information..."
msgstr "Lise à jour des informations sur les Diplômes WAZ..."
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4514
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating DXCC information..."
msgstr "Mise à jour des informations DXCC..."
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4556
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating DXCC and Continent information..."
msgstr ""
#: ../main.cpp:267
msgctxt "QObject|"
msgid "Install wizard was canceled before completing..."
msgstr "L'assistant d'installation a été annulé avant de terminer..."
#: ../main.cpp:268
msgctxt "QObject|"
msgid "Do you want to remove the KLog dir from your disk?"
msgstr "Voulez-vous supprimer le répertoire KLog de votre disque ?"
#: ../main.cpp:281
msgctxt "QObject|"
msgid "Your KLog dir has been removed"
msgstr "Votre répertoire KLog a été supprimé"
#: ../main.cpp:281 ../main.cpp:287 ../main.cpp:294 ../main.cpp:300
msgctxt "QObject|"
msgid "Thank you for running KLog!"
msgstr "Merci à vous d'utiliser KLog !"
#: ../main.cpp:287
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"I could not remove your KLog dir. You should do it manually if you want it "
"removed from your hard disk."
msgstr ""
"Je n'ai pas pu supprimer votre répertoire KLog. Vous devrez le faire "
"manuellement si vous voulez le supprimer de votre disque-dur."
#: ../main.cpp:294
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Your KLog dir could not be removed. You should do it manually if you want it "
"removed from your hard disk."
msgstr ""
"Votre répertoire KLog ne peut pas être supprimé. Vous devrez le faire "
"manuellement si vous voulez le supprimer de votre disque dur."
#: ../main.cpp:300
msgctxt "QObject|"
msgid "Remember that your KLog dir is on your system..."
msgstr "Rappelez-vous que votre répertoire KLog est sur votre système..."
#: ../searchwidget.cpp:26
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Clear"
msgstr "Effa&cer"
#: ../searchwidget.cpp:27
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Export Highlighted"
msgstr "&Exporter en Surbrillance"
#: ../searchwidget.cpp:28 ../searchwidget.cpp:577 ../searchwidget.cpp:609
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Select All"
msgstr "Tout &Sélectionner"
#: ../searchwidget.cpp:29
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Search"
msgstr "Rechercher"
#: ../searchwidget.cpp:30
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: ../searchwidget.cpp:69
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Clear the searches."
msgstr "Effacer les recherches."
#: ../searchwidget.cpp:70
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Export the search result to an ADIF file."
msgstr "Exporter le résultat de la recherche vers un fichier ADIF."
#: ../searchwidget.cpp:71
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Select/Unselect all the QSOs shown."
msgstr "Sélectionner/Désélectionner tous les QSOs affichés."
#: ../searchwidget.cpp:72
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Search in the log."
msgstr "Rechercher dans le journal."
#: ../searchwidget.cpp:73
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Search in all logs."
msgstr "Rechercher dans tous les journaux."
#: ../searchwidget.cpp:74
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Enter the QRZ to search for."
msgstr "Saisir le QRZ que vous recherchez."
#: ../searchwidget.cpp:75
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Search results."
msgstr "Résultats de la recherche."
#: ../searchwidget.cpp:81 ../searchwidget.cpp:86
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "QRZ"
msgstr "QRZ"
#: ../searchwidget.cpp:81 ../searchwidget.cpp:86
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Date/Time"
msgstr "Date/Heure"
#: ../searchwidget.cpp:81 ../searchwidget.cpp:86
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Band"
msgstr "Bande"
#: ../searchwidget.cpp:81 ../searchwidget.cpp:86
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../searchwidget.cpp:81 ../searchwidget.cpp:86
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "QSL Sent"
msgstr "QSL Env."
#: ../searchwidget.cpp:81 ../searchwidget.cpp:86 ../searchwidget.cpp:787
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "QSL Rcvd"
msgstr "QSL Reçue"
#: ../searchwidget.cpp:81
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Station Callsign"
msgstr "Indicatif de la Station"
#: ../searchwidget.cpp:81 ../searchwidget.cpp:86
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../searchwidget.cpp:585 ../searchwidget.cpp:604
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Clear selection"
msgstr "Effacer la sélection"
#: ../searchwidget.cpp:679
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Save File"
msgstr "Sauvegarder le Fichier"
#: ../searchwidget.cpp:762
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "QSL Send"
msgstr "QSL Envoyée"
#: ../searchwidget.cpp:821
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../searchwidget.cpp:823
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Delete a QSO"
msgstr "Supprimer un QSO"
#: ../searchwidget.cpp:826
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Edit QSO"
msgstr "&Editer le QSO"
#: ../searchwidget.cpp:828
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Edit this QSO"
msgstr "Editer ce QSO"
#: ../searchwidget.cpp:831
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Via &bureau"
msgstr "Via &bureau"
#: ../searchwidget.cpp:833
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Send this QSL via bureau"
msgstr "Envoyer cette QSL via bureau"
#: ../searchwidget.cpp:836
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "D&irect"
msgstr "D&irect"
#: ../searchwidget.cpp:838
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Send this QSL via direct"
msgstr "Envoyer cette QSL via direct"
#: ../searchwidget.cpp:841
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Request my QSL"
msgstr "Demande&r ma QSL"
#: ../searchwidget.cpp:843
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Mark my QSL as requested"
msgstr "Marquer ma QSL en demandée"
#: ../searchwidget.cpp:846
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Via Direct && mark DX QSL as requested"
msgstr "Via Direct && marquer cette QSL DX en demandée"
#: ../searchwidget.cpp:847
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Send this QSL via direct & mark DX QSL as requested"
msgstr "Envoyer cette QSL via direct & marquer la QSL DX en demandée"
#: ../searchwidget.cpp:850
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Via Bureau && mark DX QSL as requested"
msgstr "Via Bureau && marquer la QSL en demandée"
#: ../searchwidget.cpp:851
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Send this QSL via bureau & mark DX QSL as requested"
msgstr "Envoyer cette QSL via bureau & marquer la QSL en demandée"
#: ../searchwidget.cpp:855
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Request the QSL"
msgstr "Demande&r la QSL"
#: ../searchwidget.cpp:857
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Mark the QSL as requested"
msgstr "Marquer la QSL en demandée"
#: ../searchwidget.cpp:861
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Via bureau && mark my QSL as requested"
msgstr "Via bureau && marquer ma QSL en demandée"
#: ../searchwidget.cpp:862
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "QSL received via bureau & mark my QSL as requested"
msgstr "QSL reçue via bureau & marquer ma QSL en demandée"
#: ../searchwidget.cpp:865
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Via bureau"
msgstr "Via bureau"
#: ../searchwidget.cpp:866
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "QSL received via bureau"
msgstr "QSL reçue via bureau"
#: ../searchwidget.cpp:870
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Direc&t && mark as my QSL requested"
msgstr "Direc&t && marquer comme ma QSL demandée"
#: ../searchwidget.cpp:871
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "QSL received via direct & mark my QSL as requested"
msgstr "QSL reçue via direct & marquer ma QSL en demandée"
#: ../searchwidget.cpp:874
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Direc&t"
msgstr "Direc&t"
#: ../searchwidget.cpp:875
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "QSL received via direct"
msgstr "QSL reçue via direct"
#: ../searchwidget.cpp:1111
#, qt-format
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "You have requested to delete the QSO with: %1"
msgstr "Vous avez demandé à supprimer le QSO avec : %1"
#: ../searchwidget.cpp:1116
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous sûr ?"
#: ../searchwidget.cpp:1179
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Needed QSO to send the QSL"
msgstr "QSO nécessaire pour envoyer la QSL"
#: ../searchwidget.cpp:1187
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "My QSL requested to be sent"
msgstr "Ma QSL demandée à envoyer"
#: ../searchwidget.cpp:1192 ../searchwidget.cpp:1197
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "DX QSL pending to be received"
msgstr "QSL DX en attente de réception"
#: ../setupdialog.cpp:88
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "My Data"
msgstr "Mes données"
#: ../setupdialog.cpp:89 ../setupdialog.cpp:165 ../setupdialog.cpp:318
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Bands/Modes"
msgstr "Bandes/Modes"
#: ../setupdialog.cpp:90 ../setupdialog.cpp:324
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "DX-Cluster"
msgstr "Cluster DX"
#: ../setupdialog.cpp:91 ../setupdialog.cpp:167 ../setupdialog.cpp:330
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: ../setupdialog.cpp:92 ../setupdialog.cpp:168 ../setupdialog.cpp:336
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: ../setupdialog.cpp:93 ../setupdialog.cpp:169
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "World Editor"
msgstr "Editeur du Monde"
#: ../setupdialog.cpp:94 ../setupdialog.cpp:170 ../setupdialog.cpp:312
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Logs"
msgstr "Journaux"
#: ../setupdialog.cpp:99 ../setupdialog.cpp:176
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../setupdialog.cpp:100 ../setupdialog.cpp:177
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../setupdialog.cpp:123 ../setupdialog.cpp:195
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Config Dialog"
msgstr "Fenêtre de Configuration"
#: ../setupdialog.cpp:164 ../setupdialog.cpp:306
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "User data"
msgstr "Données utilisateur"
#: ../setupdialog.cpp:166
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "D&X-Cluster"
msgstr "Cluster D&X"
#: ../setupdialog.cpp:171
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "ClubLog"
msgstr "ClubLog"
#: ../setupdialog.cpp:172
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "WSJT-X"
msgstr "WSJT-X"
#: ../setupdialog.cpp:290
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "You need to enter at least one log in the Logs tab."
msgstr "Vous devez saisir au moins un journal dans l'onglet Journaux."
#: ../setupdialog.cpp:342
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "World"
msgstr "Monde"
#: ../setupdialog.cpp:371
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "DB has not been moved to new path"
msgstr "La Base de Données n'a pas été déplacée vers le noucel emplacement"
#: ../setupdialog.cpp:372
msgctxt "SetupDialog|"
msgid ""
"Go to the Misc tab and click on Move DB\n"
" or the DB will not be moved to the new location."
msgstr ""
"Aller dans l'onglet \"Divers\" et cliquer sur \"Déplacer la base de "
"données\"\n"
"sinon la base de données ne sera pas déplacée vers le nouvel emplacement."
#: ../setupdialog.cpp:381
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Go to the User tab and enter valid QRZ."
msgstr "Aller dans l'onglet \"Utilisateur\" et saisir un QRZ valide."
#: ../setupdialog.cpp:380
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "You need to enter at least a valid QRZ."
msgstr "Vous devez au moins saisir un QRZ valide."
#: ../setupdialog.cpp:392
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "You have not selected the kind of log you want."
msgstr "Vous n'avez pas choisi le type de journal que vous souhaitez."
#: ../setupdialog.cpp:393
msgctxt "SetupDialog|"
msgid ""
"You will be redirected to the Log tab.\n"
"Please add and select the kind of log you want to use."
msgstr ""
"Vous allez être redirigé vers l'onglet Journal.\n"
"Veuillez ajouter et choisir le type de journal que vous souhaitez utiliser."
#: ../setupentitydialog.cpp:69
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Entity"
msgstr "Entité"
#: ../setupentitydialog.cpp:73
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "CQ"
msgstr "CQ"
#: ../setupentitydialog.cpp:77
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "ITU"
msgstr "ITU"
#: ../setupentitydialog.cpp:85
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#: ../setupentitydialog.cpp:89
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
#: ../setupentitydialog.cpp:93
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../setupentitydialog.cpp:97
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Main prefix"
msgstr "Préfix principal"
#: ../setupentitydialog.cpp:103
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "ARRL ID"
msgstr "ID ARRL"
#: ../setupentitydialog.cpp:111
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Prefixes"
msgstr "Préfixes"
#: ../setupentitydialog.cpp:113
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Comma separated possible prefixes, e.g. EA1, EA2, ..."
msgstr "Préfixes possibles séparés par des virgules : EA1, EA2..."
#: ../setupentitydialog.cpp:71
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Name of the Entity."
msgstr "Nom de la Contrée"
#: ../setupentitydialog.cpp:75
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "CQ zone."
msgstr "Zone CQ"
#: ../setupentitydialog.cpp:79
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "ITU zone."
msgstr "Zone ITU"
#: ../setupentitydialog.cpp:87 ../setupentitydialog.cpp:91
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Longitude of the Entity."
msgstr "Longitude de la Contrée DXCC"
#: ../setupentitydialog.cpp:95
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Local time difference to UTC."
msgstr "Différence entre l'heure locale et l'heure UTC"
#: ../setupentitydialog.cpp:99
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Main prefix of the entity."
msgstr "Préfixe principal de la contrée"
#: ../setupentitydialog.cpp:105
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "ARRL ID."
msgstr "ID ARRL"
#: ../setupentitydialog.cpp:116
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Date of the deletion."
msgstr "Date de suppression"
#: ../setupentitydialog.cpp:118
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
#: ../setupentitydialog.cpp:120
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../setupentitydialog.cpp:121
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../setupentitydialog.cpp:209
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Entity Dialog"
msgstr "Fenêtre de l'entité"
#: ../setuppagebandmode.cpp:16
msgctxt "SetupPageBandMode|"
msgid "Bands"
msgstr "Bandes"
#: ../setuppagebandmode.cpp:20
msgctxt "SetupPageBandMode|"
msgid "Modes"
msgstr "Modes"
#: ../setuppageclublog.cpp:45
msgctxt "SetupPageClubLog|"
msgid "&Callsign"
msgstr "Indi&catif"
#: ../setuppageclublog.cpp:46
msgctxt "SetupPageClubLog|"
msgid "ClubLog &password"
msgstr "ClubLog mot de &passe"
#: ../setuppageclublog.cpp:47
msgctxt "SetupPageClubLog|"
msgid "ClubLog &email"
msgstr "ClubLog &email"
#: ../setuppageclublog.cpp:53
msgctxt "SetupPageClubLog|"
msgid "Enter the email you used to register in ClubLog."
msgstr "Entrez le mail utilisé lors de votre enregistrement à ClubLog."
#: ../setuppageclublog.cpp:54
msgctxt "SetupPageClubLog|"
msgid "Enter the callsign you used to register in ClubLog."
msgstr "Entrez l'indicatif utilisé lors de votre enregistrement à ClubLog."
#: ../setuppageclublog.cpp:55
msgctxt "SetupPageClubLog|"
msgid "Enter your password in ClubLog."
msgstr "Entrez votre mot de passe ClubLog."
#: ../setuppageclublog.cpp:60
msgctxt "SetupPageClubLog|"
msgid "&Send QSOs in real time"
msgstr "Envoyer les QSOs en temps réel"
#: ../setuppageclublog.cpp:61
msgctxt "SetupPageClubLog|"
msgid "&Activate ClubLog"
msgstr "&Activer ClubLog"
#: ../setuppageclublog.cpp:62
msgctxt "SetupPageClubLog|"
msgid "Use QSO Station &Callsign"
msgstr "Utiliser l'Indicatif de la Station du QSO"
#: ../setuppageclublog.cpp:63
msgctxt "SetupPageClubLog|"
msgid ""
"Send each QSO to ClubLog in real time, as they are added (or modified) in "
"KLog."
msgstr ""
"Envoyer chaque QSO à ClubLog en même temps qu'ils sont ajoutés ou modifiés "
"dans KLog."
#: ../setuppageclublog.cpp:64
msgctxt "SetupPageClubLog|"
msgid "Starts the ClubLog support in KLog."
msgstr "Activer le support de ClubLog dans KLog."
#: ../setuppageclublog.cpp:65
msgctxt "SetupPageClubLog|"
msgid ""
"Use the Station Callsign defined in each QSO instead of the one defined here."
msgstr ""
"Utiliser l'indicatif de station défini dans chaque QSO au lieu de celui "
"défini ici."
#: ../setuppagecolors.cpp:42
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "New One"
msgstr "Un Nouveau"
#: ../setuppagecolors.cpp:43
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Needed in this band"
msgstr "Nécessaire dans cette bande"
#: ../setuppagecolors.cpp:44
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Worked in this band"
msgstr "Contacté dans cette bande"
#: ../setuppagecolors.cpp:45
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Confirmed in this band"
msgstr "Confirmé dans cette bande"
#: ../setuppagecolors.cpp:46
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: ../setuppagecolors.cpp:131
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Choose a color"
msgstr "Choisir une couleur"
#: ../setuppagedxcluster.cpp:74
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ../setuppagedxcluster.cpp:75
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../setuppagedxcluster.cpp:77
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show &HF spots"
msgstr "Afficher les spots &HF"
#: ../setuppagedxcluster.cpp:78
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show V/&UHF spots"
msgstr "Afficher les spots V/&UHF"
#: ../setuppagedxcluster.cpp:79
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show W&ARC spots"
msgstr "Afficher les spots W&ARC"
#: ../setuppagedxcluster.cpp:80
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show &worked spots"
msgstr "Afficher les spots contactés"
#: ../setuppagedxcluster.cpp:81
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show &confirmed spots"
msgstr "Afficher les spots &confirmés"
#: ../setuppagedxcluster.cpp:82
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show ANN/&FULL messages"
msgstr "Afficher les messages ANN/&FULL"
#: ../setuppagedxcluster.cpp:83
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show WW&V messages"
msgstr "Afficher les messages WW&V"
#: ../setuppagedxcluster.cpp:84
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show WC&Y messages"
msgstr "Afficher les messages WC&Y"
#: ../setuppagedxcluster.cpp:86
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "DX Spots"
msgstr "Spots DX"
#: ../setuppagedxcluster.cpp:98
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: ../setuppagedxcluster.cpp:156
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "KLog: Add a DXCluster server"
msgstr "KLog : Ajouter un serveur Cluster DX"
#: ../setuppagedxcluster.cpp:157
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid ""
"Add the address followed by the :port\n"
"Example: dxfun.com:8000\n"
"If no port is specified, 41112 will be used by default:"
msgstr ""
"Ajouter l'adresse suivie par le :port\n"
"Exemple : dxfun.com:8000\n"
"Si aucun port n'est précisé, le port 41112 sera utilisé par défaut :"
#: ../setuppagelogs.cpp:70
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: ../setuppagelogs.cpp:71
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Editer"
#: ../setuppagelogs.cpp:72
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirer"
#: ../setuppagelogs.cpp:75
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Add a new log."
msgstr "Ajouter un nouveau log"
#: ../setuppagelogs.cpp:79
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Edit the selected log."
msgstr "Éditer le log sélectionné"
#: ../setuppagelogs.cpp:80
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Remove the selected log."
msgstr "Supprimer le log sélectionné"
#: ../setuppagelogs.cpp:82
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Select the log you want to open."
msgstr "Choisir le log que vous souhaitez ouvrir"
#: ../setuppagelogs.cpp:219
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "KLog"
msgstr "KLog"
#: ../setuppagelogs.cpp:220
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Do you really want to remove this log?"
msgstr "Souhaitez-vous réellement retirer ce journal ?"
#: ../setuppagelogs.cpp:221
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "All the QSOs from this log will be also deleted..."
msgstr "Tous les QSOs de ce journal seront également supprimés..."
#: ../setuppagelogs.cpp:253
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Log has not been removed. (#3)"
msgstr "Le journal n'a pas été retiré. (#3)"
#: ../setuppagelogs.cpp:260
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Log has not been removed. (#2)"
msgstr "Le journal n'a pas été retiré. (#2)"
#: ../setuppagelogs.cpp:267
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Log has not been removed. (#1)"
msgstr "Le journal n'a pas été retiré. (#1)"
#: ../setuppagelogs.cpp:327
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../setuppagelogs.cpp:330
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../setuppagelogs.cpp:333
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Station Callsign"
msgstr "Indicatif de la Station"
#: ../setuppagelogs.cpp:336
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Operators"
msgstr "Opérateurs"
#: ../setuppagelogs.cpp:339
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: ../setuppagelogs.cpp:342
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../setuppagelogs.cpp:649
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "An error has occurred showing the following error code:"
msgstr "Une erreur s'est produite avec le code d'erreur suivant :"
#: ../setuppagelogs.cpp:652
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "KLog - SetupPageLogs"
msgstr "KLog - Page de configuration des journaux"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:92
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Date"
msgstr "&Date"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:93
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Station Callsign"
msgstr "Indicatif de la &Station"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:94
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Operators"
msgstr "&Opérateurs"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:95
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Comm&ent"
msgstr "Comm&entaire"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:97
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:98
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:155
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Select categories"
msgstr "Sélectionner les catégories"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:159
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Callsign used for this log."
msgstr "Indicatif utilisé pour ce log"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:160
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Comma separated list of operators: callsign1, callsign2."
msgstr "Liste d'opérateurs séparés par une virgule : indicatif1, indicatif2..."
#: ../setuppagelogsnew.cpp:162
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Start date of this log."
msgstr "Date de démarrage du log"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:163
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Add a comment about this log."
msgstr "Ajouter un commentaire pour ce log"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:172
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Select the kind of operation for this log."
msgstr "Choisir le type d'opération pour ce log"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:181
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Select the mode category."
msgstr "Choisir la catégorie \"Mode\""
#: ../setuppagelogsnew.cpp:189
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Select the operators category."
msgstr "Choisir la catégorie \"Opérateurs\""
#: ../setuppagelogsnew.cpp:196
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Select the assisted category."
msgstr "Choisir la catégorie \"Assisté\""
#: ../setuppagelogsnew.cpp:204
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Select the power category."
msgstr "Choisir la catégorie de Puissance"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:212
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Select the bands category."
msgstr "Choisir la catégorie \"Bande\""
#: ../setuppagelogsnew.cpp:219
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Select the Overlay category."
msgstr "Choisir la catégorie \"Overlay\""
#: ../setuppagelogsnew.cpp:165
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Type of Operation"
msgstr "&Type d'Opération"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:179
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Mode Category"
msgstr "Catégorie du &Mode"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:187
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "O&perators Category"
msgstr "Catégorie des O&pérateurs"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:194
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Assisted Category"
msgstr "Catégorie &Assistée"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:202
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Po&wer Category"
msgstr "Catégorie de Puissance"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:210
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Bands Category"
msgstr "Catégories de &Bandes"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:217
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "O&verlay"
msgstr "Revêtement"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:380 ../setuppagelogsnew.cpp:936
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Categories not OK"
msgstr "Les catégories ne sont pas OK"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:577
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid ""
"You need to enter a valid QRZ in the Station Callsign box.\n"
"The log will not be opened."
msgstr ""
"Vous avez besoin de renseigner un QRZ valide dans le champ Indicatif de la "
"Station.\n"
"Le journal ne s'ouvrira pas."
#: ../setuppagelogsnew.cpp:688
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid ""
"You selected an invalid combination.\n"
"The log will not be opened."
msgstr ""
"Vous avez sélectionné une combinaison invalide.\n"
"Le journal ne s'ouvrira pas."
#: ../setuppagelogsnew.cpp:928
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Categories OK"
msgstr "Catégories OK"
#: ../setuppagemisc.cpp:38
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Imperial system"
msgstr "Système &Impérial"
#: ../setuppagemisc.cpp:39
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Log in real time"
msgstr "Journalisation en temps réel"
#: ../setuppagemisc.cpp:40
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Time in UTC"
msgstr "Heure en UTC"
#: ../setuppagemisc.cpp:41
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Save ADIF on exit"
msgstr "&Sauvegarder l'ADIF en quittant"
#: ../setuppagemisc.cpp:42
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Use this &default filename"
msgstr "Utiliser ce nom de fichier par &défaut"
#: ../setuppagemisc.cpp:43
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Mark &QSO to send QSL when QSL is received"
msgstr "Marquer le &QSO pour envoyer une QSL quand la QSL est reçue"
#: ../setuppagemisc.cpp:44
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Complete QSO with previous data"
msgstr "Compléter le QSO avec les données précédentes"
#: ../setuppagemisc.cpp:45
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Show the Station &Callsign used in the search box"
msgstr "Afficher l'indicatif de la station utilisée dans le champ de recherche"
#: ../setuppagemisc.cpp:46
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Reset to My Data for all QSOs"
msgstr "Réinitialiser mes données pour tous les QSOs"
#: ../setuppagemisc.cpp:47
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Check for new versions automatically"
msgstr "Vérifier les nouvelles versions automatiquement"
#: ../setuppagemisc.cpp:48
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Provide Info for statistics"
msgstr "Fournir des Informations pour les statistiques"
#: ../setuppagemisc.cpp:53 ../setuppagemisc.cpp:54
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: ../setuppagemisc.cpp:55
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Move DB"
msgstr "Déplacer la BD"
#: ../setuppagemisc.cpp:115
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"QSOs will be marked as pending to send a QSL if you receive the DX QSL and "
"have not sent yours."
msgstr ""
"Les QSOs seront marqués en attente pour envoyer une QSL si vous recevez la "
"QSL et que vous n'avez pas encore retourné la vôtre."
#: ../setuppagemisc.cpp:116
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "The search box will show also the callsign on the air to do the QSO."
msgstr ""
"La boîte de recherche affichera aussi l'indicatif sur l'air pour réaliser le "
"QSO."
#: ../setuppagemisc.cpp:117
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"All the data from the My Data tab will be used or data from the previous QSO "
"will be maintained."
msgstr ""
"Toutes les données de l'onglet Mes Données seront utilisés ou les données du "
"QSO précédent seront conservées."
#: ../setuppagemisc.cpp:118
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"Check if there is a new release of KLog available every time you start KLog."
msgstr ""
"Vérifier si une nouvelle version de KLog est disponible chaque fois que vous "
"lancez KLog."
#: ../setuppagemisc.cpp:119
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"If new version checking is selected, KLog will send the developer your "
"callsign, KLog version & Operating system to help in improving KLog."
msgstr ""
"Si une vérification d'une nouvelle version est sélectionnées, KLog enverra "
"au développeur votre indicatif, version de KLog & Système d'exploitation "
"pour aider à améliorer KLog."
#: ../setuppagemisc.cpp:120
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Check it for Imperial system (Miles instead of Kilometers)."
msgstr "Cocher pour le système Imperial (Miles au lieu de Kilomètres)"
#: ../setuppagemisc.cpp:121
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Select to use real time."
msgstr "Sélectionner pour utiliser l'heure en temps réel."
#: ../setuppagemisc.cpp:122
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Select to use UTC time."
msgstr "Sélectionnez pour utiliser l'heure UTC."
#: ../setuppagemisc.cpp:123
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Select if you want to save to ADIF on exit."
msgstr "Sélectionnez si vous souhaitez enregistrer vers ADIF en quittant."
#: ../setuppagemisc.cpp:124
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"Select to use the following name for the logfile without being asked for it "
"again."
msgstr ""
"Sélectionnez pour utiliser le nom suivant pour le fichier journal sans que "
"cela soit à nouveau demandé."
#: ../setuppagemisc.cpp:125
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Complete the current QSO with previous QSO data."
msgstr "Complétez le QSO en cours avec les données du QSO précédent."
#: ../setuppagemisc.cpp:126
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "This is the default file where ADIF data will be saved."
msgstr "C'est le fichier par défaut où les données ADIF seront sauvegardées."
#: ../setuppagemisc.cpp:127
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "This is the directory where the database (logbook.dat) will be saved."
msgstr ""
"C'est le répertoire où la base de données (logbook.dat) sera sauvegardée."
#: ../setuppagemisc.cpp:128
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Click to change the default ADIF file."
msgstr "Cliquez pour changer le fichier ADIF par défaut."
#: ../setuppagemisc.cpp:129
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Click to change the path of the database."
msgstr "Cliquez pour modifier le chemin de la base de données."
#: ../setuppagemisc.cpp:130
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Click to move the DB to the new directory."
msgstr "Cliquez pour déplacer la BD vers le nouveau répertoire."
#: ../setuppagemisc.cpp:272
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un Fichier"
#: ../setuppagemisc.cpp:573
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Select Directory"
msgstr "Sélectionnez un répertoire"
#: ../setuppagemisc.cpp:604
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "This is the directory where DB (logbook.dat) will be saved."
msgstr "C'est le répertoire où la BD (logbook.dat) sera sauvegardée."
#: ../setuppagemisc.cpp:610
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"Please specify an existing directory where the database (logbook.dat) will "
"be saved."
msgstr ""
"Veuillez spécifier un répertoire existant où la base de données "
"(logbook.dat)sera sauvegardée."
#: ../setuppagemisc.cpp:645
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "File moved"
msgstr "Fichier déplacé"
#: ../setuppagemisc.cpp:655
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "File copied"
msgstr "Fichié copié"
#: ../setuppagemisc.cpp:665
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "File NOT copied"
msgstr "Fichier NON copié"
#: ../setuppagemisc.cpp:678
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"The target directory does not exist. Please select an existing directory."
msgstr ""
"Le répertoire cible n'existe pas. Veuillez sélectionner un répertoire "
"existant."
#: ../setuppageudp.cpp:10
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "Start UDP Server"
msgstr "Démarrer le serveur UDP"
#: ../setuppageudp.cpp:33
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "Log automatically QSOs from WSJT-X"
msgstr "Journaliser automatiquement les QSOs de WSJT-X"
#: ../setuppageudp.cpp:34
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "Allow WSJT-X to send logged QSO to KLog"
msgstr "Permettre à WSJT-X d'envoyer les QSO journalisés à KLog"
#: ../setuppageudp.cpp:35
#, qt-format
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid ""
"QSO logged in WSJT-X will be sent to KLog and KLog will ask before logging "
"into KLog unless \"%1\" is selected"
msgstr ""
"Les QSOs loggués dans WSJT-X seront envoyés à KLog. KLog demandera une "
"confirmation avant de les logguer à moins que \"%1\" soit sélectionné"
#: ../setuppageudp.cpp:38
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid ""
"KLog will log automatically any QSO coming from WSJT-X without any manual "
"confirmation."
msgstr ""
"KLog journalisera automatiquement chaque QSO provenant de WSJT-X sans "
"confirmation manuelle."
#: ../setuppageudp.cpp:41
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "Receive and Update QSO data to KLog"
msgstr "Reçois et Mets à jour les données du QSO sur KLog"
#: ../setuppageudp.cpp:42
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid ""
"KLog will automatically show and update data coming from WSJT-X (DX "
"callsign, locator, RPT, ...)"
msgstr ""
"KLog affichera et mettra à jour automatiquement les données provenant de "
"WSJT-X (indicatif DX, locator, RPT...)"
#: ../setuppageudp.cpp:58
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid ""
"Make sure it is the same port where the other programs are sending the data "
"to. Default port is 2237."
msgstr ""
"Assurez-vous qu'il s'agit du même port que celui utilisé par les autres "
"programmes pour envoyer des données. Le port par défaut est le 2237."
#: ../setuppageudp.cpp:58
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "UDP port number where the UDP Server will listen for packets."
msgstr ""
"Numéro du port UDP où le serveur UDP doit être à l'écoute des paquets "
"réseaux."
#: ../setuppageudp.cpp:59
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid ""
"UDP Server will receive QSOs sent from other programs like WSJT-X allowing "
"you to log in KLog automatically from those programs."
msgstr ""
"Le serveur UDP recevra les QSOs envoyés par d'autres programmes tels que "
"WSJT-Xvous permettant ainsi de les journaliser automatiquement dans KLog."
#: ../setuppageudp.cpp:65
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "UDP Port"
msgstr "Port UDP"
#: ../setuppageudp.cpp:78
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "QSO notification timeout (milisecs)"
msgstr "Notification du délai dépassé du QSO (milli-secondes)"
#: ../setuppageudp.cpp:79
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid ""
"Miliseconds that the notification of QSO received from WSJTX will be shown."
msgstr "Milli-secondes d'affichage de la notification de QSO reçue par WSJTX."
#: ../setuppageuserdata.cpp:40
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Personal data"
msgstr "Données &Personnelles"
#: ../setuppageuserdata.cpp:41
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Station &data"
msgstr "&Données de la Station"
#: ../setuppageuserdata.cpp:70
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your name."
msgstr "Saisir vore nom"
#: ../setuppageuserdata.cpp:71
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your address - 1st line."
msgstr "Saisir votre adresse - 1ère ligne"
#: ../setuppageuserdata.cpp:72
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your address - 2nd line."
msgstr "Saisir votre adresse - 2ème ligne"
#: ../setuppageuserdata.cpp:73
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your address - 3rd line."
msgstr "Saisir votre adresse - 3ème ligne"
#: ../setuppageuserdata.cpp:74
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your address - 4th line."
msgstr "Saisir votre adresse - 4ème ligne"
#: ../setuppageuserdata.cpp:75
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your city."
msgstr "Saisir votre ville"
#: ../setuppageuserdata.cpp:76
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your zip code."
msgstr "Saisir votre code postal"
#: ../setuppageuserdata.cpp:77
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your province or state."
msgstr "Saisir votre province ou état"
#: ../setuppageuserdata.cpp:78
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your country."
msgstr "Saisir votre pays"
#: ../setuppageuserdata.cpp:80
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: ../setuppageuserdata.cpp:81
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Address"
msgstr "&Adresse"
#: ../setuppageuserdata.cpp:82
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Cit&y"
msgstr "Ville"
#: ../setuppageuserdata.cpp:83
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Zip Code"
msgstr "Code Postal"
#: ../setuppageuserdata.cpp:84
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Pro&v/State"
msgstr "Pro&vince/Etat"
#: ../setuppageuserdata.cpp:85
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Countr&y"
msgstr "Pa&ys"
#: ../setuppageuserdata.cpp:139 ../setuppageuserdata.cpp:140
#: ../setuppageuserdata.cpp:141
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your information for rig"
msgstr "Entrez vos informations de rig"
#: ../setuppageuserdata.cpp:142 ../setuppageuserdata.cpp:143
#: ../setuppageuserdata.cpp:144
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your information for antenna"
msgstr "Entrez les informations de votre antenne"
#: ../setuppageuserdata.cpp:145
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your power information."
msgstr "Saisir votre puissance"
#: ../setuppageuserdata.cpp:186
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter the station callsign that will be used for logging."
msgstr "Saisir l'indicatif de la station qui sera utilisé pour le log"
#: ../setuppageuserdata.cpp:147
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Rig 1"
msgstr "Ri&g 1"
#: ../setuppageuserdata.cpp:148
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "R&ig 2"
msgstr "Ri&g 2"
#: ../setuppageuserdata.cpp:149
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Ri&g 3"
msgstr "Ri&g 3"
#: ../setuppageuserdata.cpp:150
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Antenna &1"
msgstr "Antenne &1"
#: ../setuppageuserdata.cpp:151
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Antenna &2"
msgstr "Antenne &2"
#: ../setuppageuserdata.cpp:152
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Antenna &3"
msgstr "Antenne &3"
#: ../setuppageuserdata.cpp:153
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Po&wer"
msgstr "Puissance"
#: ../setuppageuserdata.cpp:187
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter the operators (comma separated if more than one)."
msgstr "Entrez les opérateurs (séparés par une virgure si plusieurs)."
#: ../setuppageuserdata.cpp:188
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid ""
"Enter the locator of your station. Alternatively, KLog can use an "
"approximate locator based on your callsign."
msgstr ""
"Entrez le locator de votre station. Alternativement, KLog peut utiliser un "
"locator approximatif basé sur votre indicatif."
#: ../setuppageuserdata.cpp:191
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&QRZ"
msgstr "&QRZ"
#: ../setuppageuserdata.cpp:192
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Operators"
msgstr "&Opérateurs"
#: ../setuppageuserdata.cpp:193
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&CQ Zone"
msgstr "Zone &CQ"
#: ../setuppageuserdata.cpp:194
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&ITU Zone"
msgstr "Zone &ITU"
#: ../setuppageuserdata.cpp:195 ../setuppageuserdata.cpp:373
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Locator"
msgstr "&Locator"
#: ../setuppageuserdata.cpp:369
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Locator (not valid)"
msgstr "&Locator (invalide)"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:32
#, fuzzy
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:33
#, fuzzy
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:34
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Edit"
msgstr ""
#: ../setuppageworldeditor.cpp:36
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Export World"
msgstr ""
#: ../setuppageworldeditor.cpp:37
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Import World"
msgstr ""
#: ../setuppageworldeditor.cpp:43 ../setuppageworldeditor.cpp:44
#: ../setuppageworldeditor.cpp:45 ../setuppageworldeditor.cpp:49
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Still not implemented."
msgstr ""
#: ../setuppageworldeditor.cpp:50
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Import a new cty.csv file"
msgstr ""
#: ../setuppageworldeditor.cpp:88
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid ""
"An entities information file (cty.csv) has been detected in your KLog folder "
"and will be loaded."
msgstr ""
"Un fichier d'information sur les entités (cty.csv) a été détecté dans votre "
"répertoire KLog et sera chargé."
#: ../setuppageworldeditor.cpp:97
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid ""
"No entities information file (cty.csv) has been detected in your KLog folder."
msgstr ""
"Aucun fichier d'information sur les entités (cty.csv) n'a été détecté dans "
"votre répertoire KLog."
#: ../setuppageworldeditor.cpp:98
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "KLog will not be able to show entities information."
msgstr "KLog ne sera pas en mesure d'afficher des informations d'entité."
#: ../setuppageworldeditor.cpp:184
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:186
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Entity"
msgstr "Entité"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:188
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "ARRL ID"
msgstr "ID ARRL"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:190
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Continent"
msgstr "Continent"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:192
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "CQ Zone"
msgstr "Zone CQ"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:194
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "ITU Zone"
msgstr "Zone ITU"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:196
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:198
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:200
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:203
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:206
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Since Date"
msgstr "Depuis la Date"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:208
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "To Date"
msgstr "Jusqu'à la Date"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:305
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:305
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "BigCTY (*.csv)"
msgstr "BigCTY (*.csv)"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:314
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Entities information has been updated."
msgstr "Les informations d'entité ont été mises à jour."
#: ../setuppageworldeditor.cpp:320
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Entities information has not been updated."
msgstr "Les informations d'entitées n'ont pas été mises à jour."
#: ../showerrordialog.cpp:9
msgctxt "ShowErrorDialog|"
msgid "KLog Message"
msgstr "Message KLog"
#: ../softwareupdatedialog.cpp:17
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../softwareupdatedialog.cpp:35
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
msgid "KLog update"
msgstr "Mise à jour KLog"
#: ../softwareupdatedialog.cpp:53
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
msgid "Congratulations!"
msgstr "Félicitations !"
#: ../softwareupdatedialog.cpp:53
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
msgid "Your KLog has been updated."
msgstr "Votre KLog a été mis à jour."
#: ../softwareupdatedialog.cpp:53
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
msgid "You already have the latest version."
msgstr "Vous avez déjà la dernière version."
#: ../startwizard.cpp:42
msgctxt "StartWizard|"
msgid "KLog - The free hamradio logging program"
msgstr "KLog - Le logiciel libre de journalisation des contacts radioamateurs"
#: ../startwizard.cpp:68
msgctxt "StartWizard|"
msgid "Quit Setup"
msgstr "Quitter l'Installation"
#: ../startwizard.cpp:68
msgctxt "StartWizard|"
msgid "Setup is not complete yet. Are you sure you want to quit setup?"
msgstr ""
"L'installation n'est pas encore terminée. Êtes-vous sûr de quitter "
"l'installation ?"
#: ../statisticswidget.cpp:86
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "QSO per year"
msgstr "QSO par an"
#: ../statisticswidget.cpp:87
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "DXCC per year"
msgstr "DXCC par an"
#: ../statisticswidget.cpp:88
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "CQ zones per year"
msgstr "Zones CQ par an"
#: ../statisticswidget.cpp:89
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "QSO per band"
msgstr "QSO par bande"
#: ../statisticswidget.cpp:90
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "QSO per mode"
msgstr "QSO par mode"
#: ../statisticswidget.cpp:91
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "QSO per DXCC"
msgstr "QSO par DXCC"
#: ../statisticswidget.cpp:92
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "QSO per hour"
msgstr "QSO par heure"
#: ../updatesatsdata.cpp:56
msgctxt "UpdateSatsData|"
msgid "Reading Satellites data file..."
msgstr "Lecture du fichier de données sur les Satellites en cours..."
#: ../updatesatsdata.cpp:56
msgctxt "UpdateSatsData|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Lecture annulée"
#: ../updatesatsdata.cpp:222
msgctxt "UpdateSatsData|"
msgid "The Satellites information has been updated."
msgstr "Les informations sur les Satellites ont été mises à jour."
#: ../updatesatsdata.cpp:236
msgctxt "UpdateSatsData|"
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un Fichier"
#: ../updatesatsdata.cpp:238
msgctxt "UpdateSatsData|"
msgid "Sat Data"
msgstr "Données Sat."
#: ../world.cpp:171
msgctxt "World|"
msgid "Entity"
msgstr "Entité"
#: ../world.cpp:172
msgctxt "World|"
msgid "Continent"
msgstr "Continent"
#: ../world.cpp:1202
msgctxt "World|"
msgid "Reading cty.csv..."
msgstr "En cours de lecture de cty.csv..."
#: ../world.cpp:1202
msgctxt "World|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Lecture annulée"
#: ../elogclublog.cpp:58 ../elogclublog.cpp:118
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Host not found!"
msgstr "Machine non trouvée !"
#: ../elogclublog.cpp:64 ../elogclublog.cpp:123
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Timeout error!"
msgstr "Erreur de dépassement du délai !"
#: ../elogclublog.cpp:70
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "It seems to be a PASSWORD ERROR; check your password."
msgstr "Cela semble être une ERREUR DE MOT DE PASSE. Vérifiez-le."
#: ../elogclublog.cpp:72
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "KLog - ClubLog"
msgstr "KLog - ClubLog"
#: ../elogclublog.cpp:73
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "It seems that your ClubLog password is not correct."
msgstr "Il semble que votre mot de passe ClubLog est incorrect."
#: ../elogclublog.cpp:74
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid ""
"Please check your password in the setup. ClubLog uploads will be disabled."
msgstr ""
"Veuillez vérifier votre mot de passe dans la configuration. Les déversements "
"ClubLog seront désactivés."
#: ../elogclublog.cpp:84 ../elogclublog.cpp:128
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Undefined error..."
msgstr "Erreur indéfinie..."
#: ../elogclublog.cpp:391
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Callsign missing"
msgstr "Indicatif manquant"
#: ../elogclublog.cpp:395
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Invalid callsign"
msgstr "Indicatif invalide"
#: ../elogclublog.cpp:399
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Skipping SWL callsign"
msgstr "Sauter l'indicatif SWL"
#: ../elogclublog.cpp:403
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Callsign is your own call"
msgstr "L'indicatif est le vôtre"
#: ../elogclublog.cpp:407
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Invalid callsign with no DXCC mapping"
msgstr "Indicatif invalide sans correspondance DXCC"
#: ../elogclublog.cpp:411
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Updated QSO"
msgstr "QSO mis à jour"
#: ../elogclublog.cpp:415
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Invalid ADIF record"
msgstr "Entrée ADIF incorrecte"
#: ../elogclublog.cpp:419
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Missing ADIF record"
msgstr "Entrée ADIF manquante"
#: ../elogclublog.cpp:423
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Test mode - parameters ok, no action taken"
msgstr "Mode test - paramètres ok, pas d'action réalisée"
#: ../elogclublog.cpp:427
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Excessive API Usage"
msgstr "Utilisation excessive de l'API"
#: ../elogclublog.cpp:431
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur interne"
#: ../elogclublog.cpp:435
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeté"
#: ../elogclublog.cpp:439
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "QSO Duplicate"
msgstr "QSO en Doublon"
#: ../elogclublog.cpp:443
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "QSO Modified"
msgstr "QSO Modifié"
#: ../elogclublog.cpp:447
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Missing Login"
msgstr "Identifiant non saisi"
#: ../elogclublog.cpp:451
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "QSO OK"
msgstr "QSO OK"
#: ../elogclublog.cpp:455 ../elogclublog.cpp:479
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Upload denied"
msgstr "Déversement interdit"
#: ../elogclublog.cpp:459
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "No callsign selected"
msgstr "Pas d'indicatif sélectionné"
#: ../elogclublog.cpp:463
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "No match found"
msgstr "Pas de correspondance trouvée"
#: ../elogclublog.cpp:467
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Dropped QSO"
msgstr "QSO rejeté"
#: ../elogclublog.cpp:471
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../elogclublog.cpp:475
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Login rejected"
msgstr "Identifiant rejeté"
#: ../elogclublog.cpp:483
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Rejected: Callsign is your own call"
msgstr "Rejeté : L'indicatif est le vôtre"