lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: MAJ doc master


From: Jean-Charles
Subject: Re: MAJ doc master
Date: Wed, 28 Feb 2007 22:09:12 +0100
User-agent: Thunderbird 1.5.0.9 (X11/20070111)

Le 27.02.2007 23:47, John Mandereau disait :
Bonsoir Jean-Charles !

Le mardi 27 février 2007 à 14:10 +0100, Jean-Charles a écrit :
Bonjour,

[...]

Petites questions en vrac concernant le script check-translation :

Pour éviter de faire ressortir les fichiers non encore traduits mais modifiés, j'ai vu dans /make/doclang-targets.make la ligne

find $(outdir) -name '*.html' | xargs grep -L 'UNTRANSLATED NODE: IGNORE ME'

La ligne que tu as vue concerne la création de liens
titi/tutu/toto.fr.html vers fr/titi/tutu/toto.html, afin d'intégrer les
traductions (le répertoire fr/ n'est pas examiné lors de la collecte des
fichiers dans <racine_sources>/out-www/{on/off}line-root)

Autrement dit, une forme de « copie/redirection » à l'usage du grand
créateur (make ou make-web)? Le fichier (source texinfo) qui a été
traduit et réside dans fr/titi/tutu/  sera compilé lors de la génération
de la documentation atterrira dans le « bouquin » avec un suffixe
supplémentaire (fr) à côté de son homologue en VO, sauf s'il contient le
« panneau indicateur » en question.



Cependant Graham a remplacé bon nombre d'occurrences de "xx" par @q{xx} ou @amp{xx}.

C'est surtout Werner qui s'en est occupé.

J'avais zappé le fil...


 Ces fichiers sont cependant traités :

 [...]

Serait-il possible de les exclure du traitement, sauf en ce qui pourrait concerner une refonte du type ajout de noeud, section... comme pour changing-defaults.itely

-* \set vs. \override::
+* Using Scheme code instead of \tweak::
+* \set vs. \override::

Il est possible de les exclure du traitement, mais je préfèreque les
traducteurs reçoivent des fausses alertes plutôt qu'ils ratent des mises
à jour importantes telles que les changements de node et de section.

Tout à fait d'accord pour tout ce qui concerne le contenant ou sa
structure. Il est aussi vrai que ces /fausses/ alertes permettent de
se rendre compte que même une fois traduite, l'information originelle
n'est pas figée... C'est juste un peu gênant quand cela prend 200 lignes
d'emacs ; mais la parade existe :
étant donné que chaque fichier mouvementé apparaît sur deux lignes sous
la forme
  --- a/Documentation/user/basic-notation.itely
  +++ b/Documentation/user/basic-notation.itely

il suffit de rechercher l'occurrence suivante de « --- » en faisant
C-s --- pour aller au prochain fichier.




J'ai donc pour l'instant modifié le « committish » des fichiers /fr/ en cause.

C'est inutile depuis le week-end dernier, j'ai fait un script qui met à
jour les squelettes .itely : à partir du répertoire Documentation,
essaye

    make ISOLANG=fr skeleton-update

C'est magique, non ? :-)

Tout à fait remarquable, mais, je pense, à ne faire qu'en fin de
procédure de mise à jour.

À part ça, je voulais vraiment traduire le pied de page de la
documentation pour 2.10.20 et 2.11.20, je croyais y être arrivé mais un
bogue s'est glissé quelque part au dernier moment :-(  En fait ça marche
quand je compile chez moi mais apparemment pas avec GUB.



Je viens de tester, et le résultat est négatif pour 2.10.20 et en master.


Bon courage...

@+
Jean-Charles






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]