[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Coquilles dans la traduction de la documentation
From: |
Denis Bitouzé |
Subject: |
Re: Coquilles dans la traduction de la documentation |
Date: |
Mon, 28 Nov 2011 21:10:53 +0100 |
Le lundi 28/11/11 à 19h58,
Jean-Charles Malahieude <address@hidden> a écrit :
> Le correcteur orthographique est en fait plus une gène qu'autre chose
> dans la mesure où le fichier source comporte un certain nombre de
> chaînes non traduites, des macros texinfo et des extraits en syntaxe
> lilypondienne.
Votre éditeur ne permet-il pas d'activer simultanément :
1. deux dictionnaires (un anglais et un français) ?
2. un (ou, mieux, plusieurs) mode(s) texinfo et/ou lilypond ?
> Je travaille donc comme pour faire une bonne brioche,
J'ai jamais fait de brioche : c'est le genre de trucs dont j'ai
toujours l'impression que seuls les professionnels (ici, les
boulangers) sont capables de (j'étais tenté de dire « autorisés à »)
faire... Dommage que j'habite si loin (Dunkerque), sinon je vous aurais
demandé de me faire goûter (quoique c'est pas grave, je vais
régulièrement en vacances dans la famille qui habite à Simiane la
Rotonde ! ;)
> à ceci près que la pâte repose une paire de journées avant relecture
> (normalement) attentive.
:)
Cordialement.
--
Denis