lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Besoin d'aide pour traduire Frescobaldi


From: Jean Abou Samra
Subject: Besoin d'aide pour traduire Frescobaldi
Date: Mon, 26 Dec 2022 16:17:19 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:102.0) Gecko/20100101 Thunderbird/102.6.0

Bonjour tout le monde,

Comme Frescobaldi continue d'évoluer, il y a besoin de contributions
pour traduire les nouveaux menus, boutons, etc. de son interface de
l'anglais au français. Actuellement, 1592 des 2048 petits bouts de
texte sont traduits, mais il en reste 456 à traduire. Est-ce que certains
sur cette liste seraient motivés pour le faire ?

Moi-même, j'ai déjà assez à faire avec LilyPond, Jean-Charles sûrement
aussi (je ne lui ai pas demandé), et puis ce serait un bon moyen
d'embarquer de nouveaux traducteurs, sachant que le travail de
traduction est plus simple pour Frescobaldi que pour LilyPond.

S'il y a des partants, n'hésitez pas à vous faire connaître.
Pour ceux qui sont déjà familiers de Git et GitHub, le dépôt
de Frescobaldi est là :

https://github.com/frescobaldi/frescobaldi

et le fichier à traduire est i18n/frescobaldi/fr.po.

Et pour ceux qui ne le sont pas, vous pouvez télécharger le
code source de Frescobaldi sous forme d'archive ZIP en suivant
ce lien :

https://github.com/frescobaldi/frescobaldi/archive/refs/heads/master.zip

puis dézipper l'archive, modifier le fichier
frescobaldi-master/i18n/frescobaldi/fr.po, et me le renvoyer.
Je me chargerai des formalités pour l'intégrer.

Pour éditer le fichier, vous pouvez éditer n'importe quel éditeur
PO, comme Poedit ou Lokalize. Cela se présente sous forme d'une
suite de petits morceaux de texte anglais (comme « Save », « Update
with convert-ly », etc.), avec à chaque fois une fenêtre pour écrire
la traduction française.

En bonus, il y aurait aussi le manuel de l'utilisateur à traduire,
dans i18n/userguide/fr.po, qui en est à 432 chaînes sur 582 traduites
et 150 restantes (ce sont des paragraphes, donc un peu plus longs à
traduire).

Surtout manifestez-vous si vous êtes intéressé(e), ce serait dommage
d'être à plusieurs sur le même fichier (mais on peut se répartir
le travail).

Cordialement,
Jean

Attachment: OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]