lilypond-user
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?


From: Tiresia GIUNO
Subject: Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?
Date: Thu, 23 Aug 2012 20:59:00 +0200

On Thu, 23 Aug 2012 19:05:39 +0200
Federico Bruni <address@hidden> wrote:
> Dear italian users,
> 
> do you have any good idea about how to translate "spanner"?
> I had this doubt in the past, see end of this page:
> http://lists.linux.it/pipermail/tp/2011-February/021547.html
> 
> and I decided not to translate it.
> What do you think about it?
> 
> Taking inspiration from the latin languages:
> - Spanish uses "trazador"... maybe like "tracciatore" in italian?
> - French uses "extension"
> 
> Last year I chose "estensore".
> 
> Please let me have your feedback asap, because I think that the new 
> stable may be released during the Waltrop meeting this weekend.
> 
> Thanks in advance

Hi Federico,

I think I may switch to Italian - I don't think anyone other than
Italians is interested in it.

Effettivamente non mi sembra facile tradurre "spanner". Leggendo le
possibili traduzioni di "to span" in italiano nel Dizionario Garzanti e
online, sembra che venga dal Tedesco (dove si trova per esempio
Spannung, tensione)

E infatti in "to span" più che l'idea di "estendere" mi sembra ci sia
l'idea di "tendere". Quindi io escluderei "estensore" e preferirei
piuttosto o conservare il termine inglese, magari traducendolo fra
parentesi oppure userei _tensore_.

Comunque escluderei sicuramente "tracciatore".

Non conosco Lilypond in modo tale da valutare la corretta funzionalità
della traduzione, ma mi sembra che nel caso di "text spanner" o "trill
spanner" c'è appunto l'idea di "tendere" (nel senso di tirare) più che
quella di "dilatare" o "allungare" - ma ripeto non posso metterci la
mano sul fuoco...

Non ho molto tempo a disposizione né capacità tecniche adeguate, ma se
posso aiutarti in un eventuale lavoro di revisione o di correzione,
voglio dire in lavori più meccanici, non esitare a ricontattarmi.

Grazie per il tuo lavoro di traduzione.

Ciao, TG



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]