# SIP Telephony Application. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Мирослав Николић
, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linphone 0.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-12-05 12:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-11 19:03+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../gtk/calllogs.c:71 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минут" msgstr[1] "%i минута" msgstr[2] "%i минута" msgstr[3] "Један минут" #: ../gtk/calllogs.c:74 #, c-format msgid "%i second" msgid_plural "%i seconds" msgstr[0] "%i секунда" msgstr[1] "%i секунде" msgstr[2] "%i секунде" msgstr[3] "Једна секунда" #: ../gtk/calllogs.c:77 #, c-format msgid "" "%s\t%s\tQuality: %s\n" "%s\t%s %s\t" msgstr "" "%s\t%s\tКвалитет: %s\n" "%s\t%s %s\t" #: ../gtk/calllogs.c:79 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: ../gtk/conference.c:33 ../gtk/incall_view.c:183 msgid "Conference" msgstr "Конференција" #: ../gtk/conference.c:41 msgid "Me" msgstr "Ја" #: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Не могу да пронађем датотеку сличице: %s" #: ../gtk/chat.c:27 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Ћаскајте са „%s“" #: ../gtk/main.c:83 msgid "log to stdout some debug information while running." msgstr "бележи у стандардни излаз неке податке за уклањање грешака док ради." #: ../gtk/main.c:90 msgid "path to a file to write logs into." msgstr "путања до датотеке за уписивање бележака." #: ../gtk/main.c:97 msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface." msgstr "Покреће се само у системској фиоци, не приказује главно сучеље." #: ../gtk/main.c:104 msgid "address to call right now" msgstr "адреса за позивање управо сада" #: ../gtk/main.c:111 msgid "if set automatically answer incoming calls" msgstr "ако је подешено сам ће се јављати на долазне позиве" #: ../gtk/main.c:118 msgid "" "Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:" "\\Program Files\\Linphone)" msgstr "" "Наводи радни директоријум (треба да буде основа инсталације, нпр: c:\\Program " "Files\\Linphone)" #: ../gtk/main.c:464 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Позив са корисником %s" #: ../gtk/main.c:815 #, c-format msgid "" "%s would like to add you to his contact list.\n" "Would you allow him to see your presence status or add him to your contact " "list ?\n" "If you answer no, this person will be temporarily blacklisted." msgstr "" "%s жели да вас дода на списак пријатеља.\n" "Да ли желите да му допустите да види ваше стање присуства или да га додате " "на ваш списак пријатеља ?\n" "Ако одговорите са не, ова особа ће привремено бити стављена на црни списак." #: ../gtk/main.c:893 #, c-format msgid "" "Please enter your password for username %s\n" " at domain %s:" msgstr "" "Унесите вашу лозинку за корисничко име %s\n" " на домену %s:" #: ../gtk/main.c:993 msgid "Call error" msgstr "Грешка позива" #: ../gtk/main.c:996 ../coreapi/linphonecore.c:2406 msgid "Call ended" msgstr "Позив је завршен" #: ../gtk/main.c:999 ../coreapi/linphonecore.c:199 msgid "Incoming call" msgstr "Долазни позив" #: ../gtk/main.c:1001 ../gtk/incall_view.c:292 ../gtk/main.ui.h:20 msgid "Answer" msgstr "Јави се" #: ../gtk/main.c:1003 ../gtk/main.ui.h:29 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: ../gtk/main.c:1009 msgid "Call paused" msgstr "Позив је заустављен" #: ../gtk/main.c:1009 #, c-format msgid "by %s" msgstr "од %s" #: ../gtk/main.c:1165 msgid "Website link" msgstr "Веза веб сајта" #: ../gtk/main.c:1205 msgid "Linphone - a video internet phone" msgstr "Линфон — интернет телефон са снимком" #: ../gtk/main.c:1295 #, c-format msgid "%s (Default)" msgstr "%s (основно)" #: ../gtk/main.c:1566 ../coreapi/callbacks.c:700 #, c-format msgid "We are transferred to %s" msgstr "Преселили смо се на %s" #: ../gtk/main.c:1576 msgid "" "No sound cards have been detected on this computer.\n" "You won't be able to send or receive audio calls." msgstr "" "Ниједна звучна картица није откривен ана овом рачунару.\n" "Нећете бити у могућности да шаљете или да примате звучне позиве." #: ../gtk/main.c:1663 msgid "A free SIP video-phone" msgstr "Слободан СИП телефон са снимком" #: ../gtk/friendlist.c:203 msgid "Add to addressbook" msgstr "Додајте у адресар" #: ../gtk/friendlist.c:258 ../gtk/propertybox.c:296 ../gtk/contact.ui.h:3 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gtk/friendlist.c:271 msgid "Presence status" msgstr "Стање присуства" #: ../gtk/friendlist.c:308 #, c-format msgid "Search in %s directory" msgstr "Тражи у директоријуму „%s“" #: ../gtk/friendlist.c:568 msgid "Invalid sip contact !" msgstr "Неисправан сип контакт !" #: ../gtk/friendlist.c:613 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "Позови „%s“" #: ../gtk/friendlist.c:614 #, c-format msgid "Send text to %s" msgstr "Пошаљи текст за %s" #: ../gtk/friendlist.c:615 #, c-format msgid "Edit contact '%s'" msgstr "Уредите контакт „%s“" #: ../gtk/friendlist.c:616 #, c-format msgid "Delete contact '%s'" msgstr "Обришите контакт „%s“" #: ../gtk/friendlist.c:658 #, c-format msgid "Add new contact from %s directory" msgstr "Додајте нови контакт из директоријума „%s“" #: ../gtk/propertybox.c:302 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Проток (Hz)" #: ../gtk/propertybox.c:308 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../gtk/propertybox.c:314 msgid "Min bitrate (kbit/s)" msgstr "Најмањи проток бита (kbit/s)" #: ../gtk/propertybox.c:321 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../gtk/propertybox.c:364 ../gtk/propertybox.c:507 msgid "Enabled" msgstr "Укључено" #: ../gtk/propertybox.c:366 ../gtk/propertybox.c:507 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: ../gtk/propertybox.c:553 msgid "Account" msgstr "Налог" #: ../gtk/propertybox.c:693 msgid "English" msgstr "Енглески" #: ../gtk/propertybox.c:694 msgid "French" msgstr "Француски" #: ../gtk/propertybox.c:695 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: ../gtk/propertybox.c:696 msgid "Italian" msgstr "Италијански" #: ../gtk/propertybox.c:697 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: ../gtk/propertybox.c:698 msgid "Brazilian Portugese" msgstr "Бразилски португалски" #: ../gtk/propertybox.c:699 msgid "Polish" msgstr "Пољски" #: ../gtk/propertybox.c:700 msgid "German" msgstr "Немачки" #: ../gtk/propertybox.c:701 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: ../gtk/propertybox.c:702 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: ../gtk/propertybox.c:703 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: ../gtk/propertybox.c:704 msgid "Hungarian" msgstr "Мађарски" #: ../gtk/propertybox.c:705 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: ../gtk/propertybox.c:706 msgid "Chinese" msgstr "Кинески" #: ../gtk/propertybox.c:707 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционални кинески" #: ../gtk/propertybox.c:708 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешки" #: ../gtk/propertybox.c:765 msgid "" "You need to restart linphone for the new language selection to take effect." msgstr "" "Трба поново да покренете линфон да би нови изабрани језик ступио на снагу." #: ../gtk/propertybox.c:835 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../gtk/propertybox.c:839 msgid "SRTP" msgstr "СРТП" #: ../gtk/propertybox.c:845 msgid "ZRTP" msgstr "ЗРТП" #: ../gtk/update.c:80 #, c-format msgid "" "A more recent version is availalble from %s.\n" "Would you like to open a browser to download it ?" msgstr "" "Новије издање је доступно са „%s“.\n" "Да ли желите да отворите прегледник да га преузмете ?" #: ../gtk/update.c:91 msgid "You are running the lastest version." msgstr "Радите на најновијем издању." #: ../gtk/buddylookup.c:85 msgid "Firstname, Lastname" msgstr "Име и презиме" #: ../gtk/buddylookup.c:160 msgid "Error communicating with server." msgstr "Грешка у коминикацији са сервером." #: ../gtk/buddylookup.c:164 msgid "Connecting..." msgstr "Повезујем се..." #: ../gtk/buddylookup.c:168 msgid "Connected" msgstr "Повезан сам" #: ../gtk/buddylookup.c:172 msgid "Receiving data..." msgstr "Примам податке..." #: ../gtk/buddylookup.c:180 #, c-format msgid "Found %i contact" msgid_plural "Found %i contacts" msgstr[0] "Нашао сам %i пријатеља" msgstr[1] "Нашао сам %i пријатеља" msgstr[2] "Нашао сам %i пријатеља" msgstr[3] "Нашао сам једног пријатеља" #: ../gtk/setupwizard.c:25 msgid "" "Welcome !\n" "This assistant will help you to use a SIP account for your calls." msgstr "" "Добродошли !\n" "Овај помоћник ће вам помоћи да користите СИП налог за ваше позиве." #: ../gtk/setupwizard.c:34 msgid "Create an account by choosing a username" msgstr "Направите налог тако што ћете изабрати корисничко име" #: ../gtk/setupwizard.c:35 msgid "I have already an account and just want to use it" msgstr "Већ имам један налог и желим да га користим" #: ../gtk/setupwizard.c:53 msgid "Please choose a username:" msgstr "Изаберите корисничко име:" #: ../gtk/setupwizard.c:54 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: ../gtk/setupwizard.c:92 #, c-format msgid "Checking if '%s' is available..." msgstr "Проверавам да ли је „%s“ доступно..." #: ../gtk/setupwizard.c:97 ../gtk/setupwizard.c:164 msgid "Please wait..." msgstr "Молим сачекајте..." #: ../gtk/setupwizard.c:101 msgid "Sorry this username already exists. Please try a new one." msgstr "Извините ово корисничко име већ постоји. Покушајте неко друго." #: ../gtk/setupwizard.c:103 ../gtk/setupwizard.c:168 msgid "Ok !" msgstr "У реду !" #: ../gtk/setupwizard.c:106 ../gtk/setupwizard.c:171 msgid "Communication problem, please try again later." msgstr "Проблем у комуникацији, касније покушајте опет." #: ../gtk/setupwizard.c:134 msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use." msgstr "Хвала вам. Ваш налог је сада подешен и спреман за употребу." #: ../gtk/setupwizard.c:228 msgid "Welcome to the account setup assistant" msgstr "Добродошли у помоћника подешавања налога" #: ../gtk/setupwizard.c:232 msgid "Account setup assistant" msgstr "Помоћник подешавања налога" #: ../gtk/setupwizard.c:236 msgid "Choosing a username" msgstr "Бирам корисничко име" #: ../gtk/setupwizard.c:240 msgid "Verifying" msgstr "Проверавам" #: ../gtk/setupwizard.c:244 msgid "Confirmation" msgstr "Потврђујем" #: ../gtk/setupwizard.c:249 msgid "Creating your account" msgstr "Правим ваш налог" #: ../gtk/setupwizard.c:253 msgid "Now ready !" msgstr "Спремни смо сада !" #: ../gtk/incall_view.c:69 #, c-format msgid "Call #%i" msgstr "Позови #%i" #: ../gtk/incall_view.c:127 #, c-format msgid "Transfer to call #%i with %s" msgstr "Пребаци позив #%i са %s" #: ../gtk/incall_view.c:155 msgid "Transfer" msgstr "Пребаци" #: ../gtk/incall_view.c:271 msgid "Calling..." msgstr "Позивам..." #: ../gtk/incall_view.c:274 ../gtk/incall_view.c:482 msgid "00::00::00" msgstr "00::00::00" #: ../gtk/incall_view.c:285 msgid "Incoming call" msgstr "Долазни позив" #: ../gtk/incall_view.c:322 msgid "good" msgstr "добро" #: ../gtk/incall_view.c:324 msgid "average" msgstr "просечно" #: ../gtk/incall_view.c:326 msgid "poor" msgstr "оскудно" #: ../gtk/incall_view.c:328 msgid "very poor" msgstr "јадно" #: ../gtk/incall_view.c:330 msgid "too bad" msgstr "много лоше" #: ../gtk/incall_view.c:331 ../gtk/incall_view.c:347 msgid "unavailable" msgstr "недоступно" #: ../gtk/incall_view.c:447 msgid "Secured by SRTP" msgstr "Осигурано СРТП-ом" #: ../gtk/incall_view.c:453 #, c-format msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]" msgstr "Осигурано ЗРТП-ом [потврђивање идентитета: %s]" #: ../gtk/incall_view.c:459 msgid "Set unverified" msgstr "Непроверено подешавање" #: ../gtk/incall_view.c:459 ../gtk/main.ui.h:49 msgid "Set verified" msgstr "Проверено подешавање" #: ../gtk/incall_view.c:480 msgid "In conference" msgstr "На конференцији" #: ../gtk/incall_view.c:480 msgid "In call" msgstr "У позиву" #: ../gtk/incall_view.c:499 msgid "Paused call" msgstr "Заустављен позив" #: ../gtk/incall_view.c:511 #, c-format msgid "%02i::%02i::%02i" msgstr "%02i::%02i::%02i" #: ../gtk/incall_view.c:527 msgid "Call ended." msgstr "Позив је завршен." #: ../gtk/incall_view.c:584 msgid "Resume" msgstr "Настави" #: ../gtk/incall_view.c:591 ../gtk/main.ui.h:45 msgid "Pause" msgstr "Застани" #: ../gtk/loginframe.c:93 #, c-format msgid "Please enter login information for %s" msgstr "Унесите податке пријављивања за %s" #: ../gtk/main.ui.h:1 msgid "#" msgstr "#" #: ../gtk/main.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/main.ui.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ../gtk/main.ui.h:4 msgid "1" msgstr "1" #: ../gtk/main.ui.h:5 msgid "2" msgstr "2" #: ../gtk/main.ui.h:6 msgid "3" msgstr "3" #: ../gtk/main.ui.h:7 msgid "4" msgstr "4" #: ../gtk/main.ui.h:8 msgid "5" msgstr "5" #: ../gtk/main.ui.h:9 msgid "6" msgstr "6" #: ../gtk/main.ui.h:10 msgid "7" msgstr "7" #: ../gtk/main.ui.h:11 msgid "8" msgstr "8" #: ../gtk/main.ui.h:12 msgid "9" msgstr "9" #: ../gtk/main.ui.h:13 msgid "Add contacts from directory" msgstr "Додај пријатеље из директоријума" #: ../gtk/main.ui.h:14 msgid "Callee name" msgstr "Име позивника" #: ../gtk/main.ui.h:15 msgid "Welcome !" msgstr "Добродошли !" #: ../gtk/main.ui.h:16 msgid "A" msgstr "А" #: ../gtk/main.ui.h:17 msgid "ADSL" msgstr "АДСЛ" #: ../gtk/main.ui.h:18 msgid "Add contact" msgstr "Додај пријатеља" #: ../gtk/main.ui.h:19 msgid "All users" msgstr "Сви корисници" #: ../gtk/main.ui.h:21 msgid "Automatically log me in" msgstr "Сам ме пријави" #: ../gtk/main.ui.h:22 msgid "B" msgstr "Б" #: ../gtk/main.ui.h:23 ../gtk/parameters.ui.h:21 msgid "C" msgstr "В" #: ../gtk/main.ui.h:24 msgid "Call" msgstr "Позови" #: ../gtk/main.ui.h:25 msgid "Call quality rating" msgstr "Оцена квалитета позива" #: ../gtk/main.ui.h:26 msgid "Check _Updates" msgstr "Провери _ажурирања" #: ../gtk/main.ui.h:27 msgid "Contacts" msgstr "Пријатељи" #: ../gtk/main.ui.h:28 msgid "D" msgstr "Г" #: ../gtk/main.ui.h:30 msgid "Default" msgstr "Основно" #: ../gtk/main.ui.h:31 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #: ../gtk/main.ui.h:32 msgid "Enable self-view" msgstr "Укључи самовиђење" #: ../gtk/main.ui.h:33 msgid "Enable video" msgstr "Укључи снимак" #: ../gtk/main.ui.h:34 msgid "Enter username, phone number, or full sip address" msgstr "Унесите корисничко име, број телефона, или пуну сип адресу" #: ../gtk/main.ui.h:35 msgid "Fiber Channel" msgstr "Оптички канал" #: ../gtk/main.ui.h:36 msgid "In call" msgstr "Долазни позив" #: ../gtk/main.ui.h:37 msgid "Initiate a new call" msgstr "Започните нови позив" #: ../gtk/main.ui.h:38 msgid "Internet connection:" msgstr "Интернет веза:" #: ../gtk/main.ui.h:39 msgid "Keypad" msgstr "Тастатура" #: ../gtk/main.ui.h:40 msgid "Login information" msgstr "Подаци пријављивања" #: ../gtk/main.ui.h:41 msgid "Lookup:" msgstr "Потражи:" #: ../gtk/main.ui.h:42 msgid "My current identity:" msgstr "Мој тренутни идентитет:" #: ../gtk/main.ui.h:43 msgid "Online users" msgstr "Корисницима на мрежи" #: ../gtk/main.ui.h:44 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../gtk/main.ui.h:46 msgid "Recent calls" msgstr "Скорашњи позиви" #: ../gtk/main.ui.h:47 msgid "SIP address or phone number:" msgstr "СИП адреса или број телефона:" #: ../gtk/main.ui.h:48 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: ../gtk/main.ui.h:50 msgid "Show debug window" msgstr "Прикажи прозорче прочишћавања" #: ../gtk/main.ui.h:51 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: ../gtk/main.ui.h:52 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../gtk/main.ui.h:53 msgid "_Homepage" msgstr "_Матична страница" #: ../gtk/main.ui.h:54 msgid "_Options" msgstr "_Могућности" #: ../gtk/main.ui.h:55 msgid "in" msgstr "у" #: ../gtk/main.ui.h:56 msgid "label" msgstr "натпис" #: ../gtk/about.ui.h:1 msgid "(C) Belledonne Communications,2010\n" msgstr "(C) Беледон комуникације,2010\n" #: ../gtk/about.ui.h:3 msgid "About linphone" msgstr "О линфону" #: ../gtk/about.ui.h:4 msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol." msgstr "" "Интернет телефон са снимком који користи уобичајени СИП (rfc3261) протокол." #: ../gtk/about.ui.h:5 msgid "" "fr: Simon Morlat\n" "en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n" "it: Alberto Zanoni \n" "de: Jean-Jacques Sarton \n" "sv: Daniel Nylander \n" "es: Jesus Benitez