# SIP Telephony Application. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Мирослав Николић , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linphone 0.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-12-05 12:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-11 19:03+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../gtk/calllogs.c:71 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минут" msgstr[1] "%i минута" msgstr[2] "%i минута" msgstr[3] "Један минут" #: ../gtk/calllogs.c:74 #, c-format msgid "%i second" msgid_plural "%i seconds" msgstr[0] "%i секунда" msgstr[1] "%i секунде" msgstr[2] "%i секунде" msgstr[3] "Једна секунда" #: ../gtk/calllogs.c:77 #, c-format msgid "" "%s\t%s\tQuality: %s\n" "%s\t%s %s\t" msgstr "" "%s\t%s\tКвалитет: %s\n" "%s\t%s %s\t" #: ../gtk/calllogs.c:79 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: ../gtk/conference.c:33 ../gtk/incall_view.c:183 msgid "Conference" msgstr "Конференција" #: ../gtk/conference.c:41 msgid "Me" msgstr "Ја" #: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Не могу да пронађем датотеку сличице: %s" #: ../gtk/chat.c:27 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Ћаскајте са „%s“" #: ../gtk/main.c:83 msgid "log to stdout some debug information while running." msgstr "бележи у стандардни излаз неке податке за уклањање грешака док ради." #: ../gtk/main.c:90 msgid "path to a file to write logs into." msgstr "путања до датотеке за уписивање бележака." #: ../gtk/main.c:97 msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface." msgstr "Покреће се само у системској фиоци, не приказује главно сучеље." #: ../gtk/main.c:104 msgid "address to call right now" msgstr "адреса за позивање управо сада" #: ../gtk/main.c:111 msgid "if set automatically answer incoming calls" msgstr "ако је подешено сам ће се јављати на долазне позиве" #: ../gtk/main.c:118 msgid "" "Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:" "\\Program Files\\Linphone)" msgstr "" "Наводи радни директоријум (треба да буде основа инсталације, нпр: c:\\Program " "Files\\Linphone)" #: ../gtk/main.c:464 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Позив са корисником %s" #: ../gtk/main.c:815 #, c-format msgid "" "%s would like to add you to his contact list.\n" "Would you allow him to see your presence status or add him to your contact " "list ?\n" "If you answer no, this person will be temporarily blacklisted." msgstr "" "%s жели да вас дода на списак пријатеља.\n" "Да ли желите да му допустите да види ваше стање присуства или да га додате " "на ваш списак пријатеља ?\n" "Ако одговорите са не, ова особа ће привремено бити стављена на црни списак." #: ../gtk/main.c:893 #, c-format msgid "" "Please enter your password for username %s\n" " at domain %s:" msgstr "" "Унесите вашу лозинку за корисничко име %s\n" " на домену %s:" #: ../gtk/main.c:993 msgid "Call error" msgstr "Грешка позива" #: ../gtk/main.c:996 ../coreapi/linphonecore.c:2406 msgid "Call ended" msgstr "Позив је завршен" #: ../gtk/main.c:999 ../coreapi/linphonecore.c:199 msgid "Incoming call" msgstr "Долазни позив" #: ../gtk/main.c:1001 ../gtk/incall_view.c:292 ../gtk/main.ui.h:20 msgid "Answer" msgstr "Јави се" #: ../gtk/main.c:1003 ../gtk/main.ui.h:29 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: ../gtk/main.c:1009 msgid "Call paused" msgstr "Позив је заустављен" #: ../gtk/main.c:1009 #, c-format msgid "by %s" msgstr "од %s" #: ../gtk/main.c:1165 msgid "Website link" msgstr "Веза веб сајта" #: ../gtk/main.c:1205 msgid "Linphone - a video internet phone" msgstr "Линфон — интернет телефон са снимком" #: ../gtk/main.c:1295 #, c-format msgid "%s (Default)" msgstr "%s (основно)" #: ../gtk/main.c:1566 ../coreapi/callbacks.c:700 #, c-format msgid "We are transferred to %s" msgstr "Преселили смо се на %s" #: ../gtk/main.c:1576 msgid "" "No sound cards have been detected on this computer.\n" "You won't be able to send or receive audio calls." msgstr "" "Ниједна звучна картица није откривен ана овом рачунару.\n" "Нећете бити у могућности да шаљете или да примате звучне позиве." #: ../gtk/main.c:1663 msgid "A free SIP video-phone" msgstr "Слободан СИП телефон са снимком" #: ../gtk/friendlist.c:203 msgid "Add to addressbook" msgstr "Додајте у адресар" #: ../gtk/friendlist.c:258 ../gtk/propertybox.c:296 ../gtk/contact.ui.h:3 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gtk/friendlist.c:271 msgid "Presence status" msgstr "Стање присуства" #: ../gtk/friendlist.c:308 #, c-format msgid "Search in %s directory" msgstr "Тражи у директоријуму „%s“" #: ../gtk/friendlist.c:568 msgid "Invalid sip contact !" msgstr "Неисправан сип контакт !" #: ../gtk/friendlist.c:613 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "Позови „%s“" #: ../gtk/friendlist.c:614 #, c-format msgid "Send text to %s" msgstr "Пошаљи текст за %s" #: ../gtk/friendlist.c:615 #, c-format msgid "Edit contact '%s'" msgstr "Уредите контакт „%s“" #: ../gtk/friendlist.c:616 #, c-format msgid "Delete contact '%s'" msgstr "Обришите контакт „%s“" #: ../gtk/friendlist.c:658 #, c-format msgid "Add new contact from %s directory" msgstr "Додајте нови контакт из директоријума „%s“" #: ../gtk/propertybox.c:302 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Проток (Hz)" #: ../gtk/propertybox.c:308 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../gtk/propertybox.c:314 msgid "Min bitrate (kbit/s)" msgstr "Најмањи проток бита (kbit/s)" #: ../gtk/propertybox.c:321 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../gtk/propertybox.c:364 ../gtk/propertybox.c:507 msgid "Enabled" msgstr "Укључено" #: ../gtk/propertybox.c:366 ../gtk/propertybox.c:507 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: ../gtk/propertybox.c:553 msgid "Account" msgstr "Налог" #: ../gtk/propertybox.c:693 msgid "English" msgstr "Енглески" #: ../gtk/propertybox.c:694 msgid "French" msgstr "Француски" #: ../gtk/propertybox.c:695 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: ../gtk/propertybox.c:696 msgid "Italian" msgstr "Италијански" #: ../gtk/propertybox.c:697 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: ../gtk/propertybox.c:698 msgid "Brazilian Portugese" msgstr "Бразилски португалски" #: ../gtk/propertybox.c:699 msgid "Polish" msgstr "Пољски" #: ../gtk/propertybox.c:700 msgid "German" msgstr "Немачки" #: ../gtk/propertybox.c:701 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: ../gtk/propertybox.c:702 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: ../gtk/propertybox.c:703 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: ../gtk/propertybox.c:704 msgid "Hungarian" msgstr "Мађарски" #: ../gtk/propertybox.c:705 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: ../gtk/propertybox.c:706 msgid "Chinese" msgstr "Кинески" #: ../gtk/propertybox.c:707 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционални кинески" #: ../gtk/propertybox.c:708 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешки" #: ../gtk/propertybox.c:765 msgid "" "You need to restart linphone for the new language selection to take effect." msgstr "" "Трба поново да покренете линфон да би нови изабрани језик ступио на снагу." #: ../gtk/propertybox.c:835 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../gtk/propertybox.c:839 msgid "SRTP" msgstr "СРТП" #: ../gtk/propertybox.c:845 msgid "ZRTP" msgstr "ЗРТП" #: ../gtk/update.c:80 #, c-format msgid "" "A more recent version is availalble from %s.\n" "Would you like to open a browser to download it ?" msgstr "" "Новије издање је доступно са „%s“.\n" "Да ли желите да отворите прегледник да га преузмете ?" #: ../gtk/update.c:91 msgid "You are running the lastest version." msgstr "Радите на најновијем издању." #: ../gtk/buddylookup.c:85 msgid "Firstname, Lastname" msgstr "Име и презиме" #: ../gtk/buddylookup.c:160 msgid "Error communicating with server." msgstr "Грешка у коминикацији са сервером." #: ../gtk/buddylookup.c:164 msgid "Connecting..." msgstr "Повезујем се..." #: ../gtk/buddylookup.c:168 msgid "Connected" msgstr "Повезан сам" #: ../gtk/buddylookup.c:172 msgid "Receiving data..." msgstr "Примам податке..." #: ../gtk/buddylookup.c:180 #, c-format msgid "Found %i contact" msgid_plural "Found %i contacts" msgstr[0] "Нашао сам %i пријатеља" msgstr[1] "Нашао сам %i пријатеља" msgstr[2] "Нашао сам %i пријатеља" msgstr[3] "Нашао сам једног пријатеља" #: ../gtk/setupwizard.c:25 msgid "" "Welcome !\n" "This assistant will help you to use a SIP account for your calls." msgstr "" "Добродошли !\n" "Овај помоћник ће вам помоћи да користите СИП налог за ваше позиве." #: ../gtk/setupwizard.c:34 msgid "Create an account by choosing a username" msgstr "Направите налог тако што ћете изабрати корисничко име" #: ../gtk/setupwizard.c:35 msgid "I have already an account and just want to use it" msgstr "Већ имам један налог и желим да га користим" #: ../gtk/setupwizard.c:53 msgid "Please choose a username:" msgstr "Изаберите корисничко име:" #: ../gtk/setupwizard.c:54 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: ../gtk/setupwizard.c:92 #, c-format msgid "Checking if '%s' is available..." msgstr "Проверавам да ли је „%s“ доступно..." #: ../gtk/setupwizard.c:97 ../gtk/setupwizard.c:164 msgid "Please wait..." msgstr "Молим сачекајте..." #: ../gtk/setupwizard.c:101 msgid "Sorry this username already exists. Please try a new one." msgstr "Извините ово корисничко име већ постоји. Покушајте неко друго." #: ../gtk/setupwizard.c:103 ../gtk/setupwizard.c:168 msgid "Ok !" msgstr "У реду !" #: ../gtk/setupwizard.c:106 ../gtk/setupwizard.c:171 msgid "Communication problem, please try again later." msgstr "Проблем у комуникацији, касније покушајте опет." #: ../gtk/setupwizard.c:134 msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use." msgstr "Хвала вам. Ваш налог је сада подешен и спреман за употребу." #: ../gtk/setupwizard.c:228 msgid "Welcome to the account setup assistant" msgstr "Добродошли у помоћника подешавања налога" #: ../gtk/setupwizard.c:232 msgid "Account setup assistant" msgstr "Помоћник подешавања налога" #: ../gtk/setupwizard.c:236 msgid "Choosing a username" msgstr "Бирам корисничко име" #: ../gtk/setupwizard.c:240 msgid "Verifying" msgstr "Проверавам" #: ../gtk/setupwizard.c:244 msgid "Confirmation" msgstr "Потврђујем" #: ../gtk/setupwizard.c:249 msgid "Creating your account" msgstr "Правим ваш налог" #: ../gtk/setupwizard.c:253 msgid "Now ready !" msgstr "Спремни смо сада !" #: ../gtk/incall_view.c:69 #, c-format msgid "Call #%i" msgstr "Позови #%i" #: ../gtk/incall_view.c:127 #, c-format msgid "Transfer to call #%i with %s" msgstr "Пребаци позив #%i са %s" #: ../gtk/incall_view.c:155 msgid "Transfer" msgstr "Пребаци" #: ../gtk/incall_view.c:271 msgid "Calling..." msgstr "Позивам..." #: ../gtk/incall_view.c:274 ../gtk/incall_view.c:482 msgid "00::00::00" msgstr "00::00::00" #: ../gtk/incall_view.c:285 msgid "Incoming call" msgstr "Долазни позив" #: ../gtk/incall_view.c:322 msgid "good" msgstr "добро" #: ../gtk/incall_view.c:324 msgid "average" msgstr "просечно" #: ../gtk/incall_view.c:326 msgid "poor" msgstr "оскудно" #: ../gtk/incall_view.c:328 msgid "very poor" msgstr "јадно" #: ../gtk/incall_view.c:330 msgid "too bad" msgstr "много лоше" #: ../gtk/incall_view.c:331 ../gtk/incall_view.c:347 msgid "unavailable" msgstr "недоступно" #: ../gtk/incall_view.c:447 msgid "Secured by SRTP" msgstr "Осигурано СРТП-ом" #: ../gtk/incall_view.c:453 #, c-format msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]" msgstr "Осигурано ЗРТП-ом [потврђивање идентитета: %s]" #: ../gtk/incall_view.c:459 msgid "Set unverified" msgstr "Непроверено подешавање" #: ../gtk/incall_view.c:459 ../gtk/main.ui.h:49 msgid "Set verified" msgstr "Проверено подешавање" #: ../gtk/incall_view.c:480 msgid "In conference" msgstr "На конференцији" #: ../gtk/incall_view.c:480 msgid "In call" msgstr "У позиву" #: ../gtk/incall_view.c:499 msgid "Paused call" msgstr "Заустављен позив" #: ../gtk/incall_view.c:511 #, c-format msgid "%02i::%02i::%02i" msgstr "%02i::%02i::%02i" #: ../gtk/incall_view.c:527 msgid "Call ended." msgstr "Позив је завршен." #: ../gtk/incall_view.c:584 msgid "Resume" msgstr "Настави" #: ../gtk/incall_view.c:591 ../gtk/main.ui.h:45 msgid "Pause" msgstr "Застани" #: ../gtk/loginframe.c:93 #, c-format msgid "Please enter login information for %s" msgstr "Унесите податке пријављивања за %s" #: ../gtk/main.ui.h:1 msgid "#" msgstr "#" #: ../gtk/main.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/main.ui.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ../gtk/main.ui.h:4 msgid "1" msgstr "1" #: ../gtk/main.ui.h:5 msgid "2" msgstr "2" #: ../gtk/main.ui.h:6 msgid "3" msgstr "3" #: ../gtk/main.ui.h:7 msgid "4" msgstr "4" #: ../gtk/main.ui.h:8 msgid "5" msgstr "5" #: ../gtk/main.ui.h:9 msgid "6" msgstr "6" #: ../gtk/main.ui.h:10 msgid "7" msgstr "7" #: ../gtk/main.ui.h:11 msgid "8" msgstr "8" #: ../gtk/main.ui.h:12 msgid "9" msgstr "9" #: ../gtk/main.ui.h:13 msgid "Add contacts from directory" msgstr "Додај пријатеље из директоријума" #: ../gtk/main.ui.h:14 msgid "Callee name" msgstr "Име позивника" #: ../gtk/main.ui.h:15 msgid "Welcome !" msgstr "Добродошли !" #: ../gtk/main.ui.h:16 msgid "A" msgstr "А" #: ../gtk/main.ui.h:17 msgid "ADSL" msgstr "АДСЛ" #: ../gtk/main.ui.h:18 msgid "Add contact" msgstr "Додај пријатеља" #: ../gtk/main.ui.h:19 msgid "All users" msgstr "Сви корисници" #: ../gtk/main.ui.h:21 msgid "Automatically log me in" msgstr "Сам ме пријави" #: ../gtk/main.ui.h:22 msgid "B" msgstr "Б" #: ../gtk/main.ui.h:23 ../gtk/parameters.ui.h:21 msgid "C" msgstr "В" #: ../gtk/main.ui.h:24 msgid "Call" msgstr "Позови" #: ../gtk/main.ui.h:25 msgid "Call quality rating" msgstr "Оцена квалитета позива" #: ../gtk/main.ui.h:26 msgid "Check _Updates" msgstr "Провери _ажурирања" #: ../gtk/main.ui.h:27 msgid "Contacts" msgstr "Пријатељи" #: ../gtk/main.ui.h:28 msgid "D" msgstr "Г" #: ../gtk/main.ui.h:30 msgid "Default" msgstr "Основно" #: ../gtk/main.ui.h:31 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #: ../gtk/main.ui.h:32 msgid "Enable self-view" msgstr "Укључи самовиђење" #: ../gtk/main.ui.h:33 msgid "Enable video" msgstr "Укључи снимак" #: ../gtk/main.ui.h:34 msgid "Enter username, phone number, or full sip address" msgstr "Унесите корисничко име, број телефона, или пуну сип адресу" #: ../gtk/main.ui.h:35 msgid "Fiber Channel" msgstr "Оптички канал" #: ../gtk/main.ui.h:36 msgid "In call" msgstr "Долазни позив" #: ../gtk/main.ui.h:37 msgid "Initiate a new call" msgstr "Започните нови позив" #: ../gtk/main.ui.h:38 msgid "Internet connection:" msgstr "Интернет веза:" #: ../gtk/main.ui.h:39 msgid "Keypad" msgstr "Тастатура" #: ../gtk/main.ui.h:40 msgid "Login information" msgstr "Подаци пријављивања" #: ../gtk/main.ui.h:41 msgid "Lookup:" msgstr "Потражи:" #: ../gtk/main.ui.h:42 msgid "My current identity:" msgstr "Мој тренутни идентитет:" #: ../gtk/main.ui.h:43 msgid "Online users" msgstr "Корисницима на мрежи" #: ../gtk/main.ui.h:44 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../gtk/main.ui.h:46 msgid "Recent calls" msgstr "Скорашњи позиви" #: ../gtk/main.ui.h:47 msgid "SIP address or phone number:" msgstr "СИП адреса или број телефона:" #: ../gtk/main.ui.h:48 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: ../gtk/main.ui.h:50 msgid "Show debug window" msgstr "Прикажи прозорче прочишћавања" #: ../gtk/main.ui.h:51 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: ../gtk/main.ui.h:52 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../gtk/main.ui.h:53 msgid "_Homepage" msgstr "_Матична страница" #: ../gtk/main.ui.h:54 msgid "_Options" msgstr "_Могућности" #: ../gtk/main.ui.h:55 msgid "in" msgstr "у" #: ../gtk/main.ui.h:56 msgid "label" msgstr "натпис" #: ../gtk/about.ui.h:1 msgid "(C) Belledonne Communications,2010\n" msgstr "(C) Беледон комуникације,2010\n" #: ../gtk/about.ui.h:3 msgid "About linphone" msgstr "О линфону" #: ../gtk/about.ui.h:4 msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol." msgstr "" "Интернет телефон са снимком који користи уобичајени СИП (rfc3261) протокол." #: ../gtk/about.ui.h:5 msgid "" "fr: Simon Morlat\n" "en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n" "it: Alberto Zanoni \n" "de: Jean-Jacques Sarton \n" "sv: Daniel Nylander \n" "es: Jesus Benitez \n" "ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n" "pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n" "pl: Robert Nasiadek \n" "cs: Petr Pisar \n" "hu: anonymous\n" msgstr "" "fr: Simon Morlat\n" "en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n" "it: Alberto Zanoni \n" "de: Jean-Jacques Sarton \n" "sv: Daniel Nylander \n" "es: Jesus Benitez \n" "ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n" "pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n" "pl: Robert Nasiadek \n" "cs: Petr Pisar \n" "hu: anonymous\n" #: ../gtk/contact.ui.h:1 msgid "Contact information" msgstr "Подаци о пријатељу" #: ../gtk/contact.ui.h:2 msgid "Allow this contact to see my presence status" msgstr "Дозволи овом пријатељу да види стање мог присуства" #: ../gtk/contact.ui.h:4 msgid "SIP Address" msgstr "СИП адреса" #: ../gtk/contact.ui.h:5 msgid "Show this contact presence status" msgstr "Прикажи стање присуства овог пријатеља" #: ../gtk/log.ui.h:1 msgid "Linphone debug window" msgstr "Линфоново прозорче прочишћавања" #: ../gtk/password.ui.h:1 msgid "Linphone - Authentication required" msgstr "Линфон — Потребно је потврђивање идентитета" #: ../gtk/password.ui.h:2 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../gtk/password.ui.h:3 msgid "Please enter the domain password" msgstr "Унесите лозинку домена" #: ../gtk/password.ui.h:4 msgid "UserID" msgstr "ИБ корисника" #: ../gtk/call_logs.ui.h:1 msgid "Call back" msgstr "Повратни позив" #: ../gtk/call_logs.ui.h:2 msgid "Call history" msgstr "Историјат позива" #: ../gtk/call_logs.ui.h:3 msgid "Clear all" msgstr "Очистите све" #: ../gtk/sip_account.ui.h:1 msgid "Configure a SIP account" msgstr "Подесите СИП налог" #: ../gtk/sip_account.ui.h:2 msgid "Linphone - Configure a SIP account" msgstr "Линфон — Подесите СИП налог" #: ../gtk/sip_account.ui.h:3 msgid "Looks like sip:" msgstr "Изгледа као „sip:<назив посредника>" #: ../gtk/sip_account.ui.h:4 msgid "Looks like sip:@" msgstr "Изгледа као „sip:<корисничко-име>@<домен>" #: ../gtk/sip_account.ui.h:5 msgid "Publish presence information" msgstr "Објави податке о присуству" #: ../gtk/sip_account.ui.h:6 msgid "Register" msgstr "Упиши се" #: ../gtk/sip_account.ui.h:7 msgid "Registration duration (sec):" msgstr "Трајање уписа (сек):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:8 msgid "Route (optional):" msgstr "Рута (изборно):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:9 msgid "SIP Proxy address:" msgstr "Адреса СИП посредника:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:10 msgid "Your SIP identity:" msgstr "Ваш СИП идентитет:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:11 msgid "sip:" msgstr "сип:" #: ../gtk/chatroom.ui.h:1 msgid "Send" msgstr "Пошаљи" #: ../gtk/parameters.ui.h:1 msgid "0 stands for \"unlimited\"" msgstr "0 значи „неограничено“" #: ../gtk/parameters.ui.h:2 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../gtk/parameters.ui.h:3 msgid "Bandwidth control" msgstr "Управљање пропусним опсегом" #: ../gtk/parameters.ui.h:4 msgid "Codecs" msgstr "Кодеци" #: ../gtk/parameters.ui.h:5 msgid "Default identity" msgstr "Основни идентитет" #: ../gtk/parameters.ui.h:6 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../gtk/parameters.ui.h:7 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../gtk/parameters.ui.h:8 msgid "NAT and Firewall" msgstr "НАТ и мрежна баријера" #: ../gtk/parameters.ui.h:9 msgid "Network protocol and ports" msgstr "Мрежни протокол и прикључници" #: ../gtk/parameters.ui.h:10 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../gtk/parameters.ui.h:11 msgid "Proxy accounts" msgstr "Посреднички налози" #: ../gtk/parameters.ui.h:12 msgid "Transport" msgstr "Пренос" #: ../gtk/parameters.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "Снимак" #: ../gtk/parameters.ui.h:14 msgid "" "Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available " "bandwidth during a call." msgstr "" "Прилагодљиво управљање протоком је техника за променљиво погађање " "доступног пропусног опсега за време позива." #: ../gtk/parameters.ui.h:15 msgid "ALSA special device (optional):" msgstr "АЛСА-ин посебни уређај (изборно):" #: ../gtk/parameters.ui.h:16 msgid "Add" msgstr "Додај" #: ../gtk/parameters.ui.h:17 msgid "Audio RTP/UDP:" msgstr "РТП/УДП звука:" #: ../gtk/parameters.ui.h:18 msgid "Audio codecs" msgstr "Звучни кодеци" #: ../gtk/parameters.ui.h:19 msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP below)" msgstr "Иза НАТ-а / мрежне баријере (испод наведите ИП мрежног пролаза)" #: ../gtk/parameters.ui.h:20 msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)" msgstr "Иза НАТ-а / мрежне баријере (користите СТУН за решавање)" #: ../gtk/parameters.ui.h:22 msgid "CIF" msgstr "ЦИФ" #: ../gtk/parameters.ui.h:23 msgid "Capture device:" msgstr "Уређај за снимање:" #: ../gtk/parameters.ui.h:24 msgid "Codecs" msgstr "Kодеци" #: ../gtk/parameters.ui.h:25 msgid "Direct connection to the Internet" msgstr "Непосредна веза на Интернет" #: ../gtk/parameters.ui.h:26 msgid "Disable" msgstr "Искључи" #: ../gtk/parameters.ui.h:27 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../gtk/parameters.ui.h:28 msgid "Download speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Ограничење брзине преузимања у Kb/s:" #: ../gtk/parameters.ui.h:29 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../gtk/parameters.ui.h:30 msgid "Enable" msgstr "Укључи" #: ../gtk/parameters.ui.h:31 msgid "Enable adaptive rate control" msgstr "Укључи прилагодљиво управљање протоком" #: ../gtk/parameters.ui.h:32 msgid "Enable echo cancellation" msgstr "Укључи поништавање одјека" #: ../gtk/parameters.ui.h:33 msgid "Erase all passwords" msgstr "Обриши све лозинке" #: ../gtk/parameters.ui.h:34 msgid "Manage SIP Accounts" msgstr "Управљај СИП налозима" #: ../gtk/parameters.ui.h:35 msgid "Media encryption type" msgstr "Врста шифровања медија" #: ../gtk/parameters.ui.h:36 msgid "Multimedia settings" msgstr "Подешавања мултимедија" #: ../gtk/parameters.ui.h:37 msgid "Network settings" msgstr "Подешавања мреже" #: ../gtk/parameters.ui.h:38 msgid "Playback device:" msgstr "Уређај за пуштање:" #: ../gtk/parameters.ui.h:39 msgid "Prefered video resolution:" msgstr "Жељена резолуција снимка:" #: ../gtk/parameters.ui.h:40 msgid "Public IP address:" msgstr "Јавна ИП адреса:" #: ../gtk/parameters.ui.h:41 msgid "" "Register to FONICS\n" "virtual network !" msgstr "" "Упишите се на виртуелну\n" "мрежу ФОНИКС !" #: ../gtk/parameters.ui.h:43 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../gtk/parameters.ui.h:44 msgid "Ring device:" msgstr "Уређај за звоно:" #: ../gtk/parameters.ui.h:45 msgid "Ring sound:" msgstr "Звук звона:" #: ../gtk/parameters.ui.h:46 msgid "SIP (TCP)" msgstr "СИП (ТЦП)" #: ../gtk/parameters.ui.h:47 msgid "SIP (TLS)" msgstr "СИП (ТЛС)" #: ../gtk/parameters.ui.h:48 msgid "SIP (UDP)" msgstr "СИП (УДП)" #: ../gtk/parameters.ui.h:49 msgid "Send DTMFs as SIP info" msgstr "Пошаљи ДТМФ као СИП податке" #: ../gtk/parameters.ui.h:50 msgid "Set Maximum Transmission Unit:" msgstr "Подеси јединицу највећег преноса:" #: ../gtk/parameters.ui.h:51 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: ../gtk/parameters.ui.h:52 msgid "Show advanced settings" msgstr "Прикажи напредна подешавања" #: ../gtk/parameters.ui.h:53 msgid "Stun server:" msgstr "Стун сервер:" #: ../gtk/parameters.ui.h:54 msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account" msgstr "Овај одељак одређује вашу СИП адресу када не користите СИП налог" #: ../gtk/parameters.ui.h:55 msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Ограничење брзине слања у Kb/s:" #: ../gtk/parameters.ui.h:56 msgid "Use IPv6 instead of IPv4" msgstr "Користи ИПв6 уместо ИПв4" #: ../gtk/parameters.ui.h:57 msgid "User interface" msgstr "Корисничко сучеље" #: ../gtk/parameters.ui.h:58 msgid "Video RTP/UDP:" msgstr "РТП/УДП снимка:" #: ../gtk/parameters.ui.h:59 msgid "Video codecs" msgstr "Кодеци снимка" #: ../gtk/parameters.ui.h:60 msgid "Video input device:" msgstr "Улазни уређај снимка:" #: ../gtk/parameters.ui.h:61 msgid "Your display name (eg: John Doe):" msgstr "Ваше приказано име (нпр: Пера Перић):" #: ../gtk/parameters.ui.h:62 msgid "Your resulting SIP address:" msgstr "Ваша резултирајућа СИП адреса:" #: ../gtk/parameters.ui.h:63 msgid "Your username:" msgstr "Ваше корисничко име:" #: ../gtk/parameters.ui.h:64 msgid "a sound card" msgstr "звучна картица" #: ../gtk/parameters.ui.h:65 msgid "default camera" msgstr "основна камера" #: ../gtk/parameters.ui.h:66 msgid "default soundcard" msgstr "основна звучна картица" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:1 msgid "Search somebody" msgstr "Потражите неког" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:2 msgid "Add to my list" msgstr "Додај на мој списак" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:3 msgid "Search contacts in directory" msgstr "Потражите пријатеље у директоријуму" #: ../gtk/waiting.ui.h:1 msgid "Linphone" msgstr "Линфон" #: ../gtk/waiting.ui.h:2 msgid "Please wait" msgstr "Молим сачекајте" #: ../coreapi/linphonecore.c:187 msgid "aborted" msgstr "прекинути" #: ../coreapi/linphonecore.c:190 msgid "completed" msgstr "завршени" #: ../coreapi/linphonecore.c:193 msgid "missed" msgstr "пропуштени" #: ../coreapi/linphonecore.c:198 #, c-format msgid "" "%s at %s\n" "From: %s\n" "To: %s\n" "Status: %s\n" "Duration: %i mn %i sec\n" msgstr "" "%s у %s\n" "Позива: %s\n" "Прима: %s\n" "Стање: %s\n" "Трајање: %i мин %i сек\n" #: ../coreapi/linphonecore.c:199 msgid "Outgoing call" msgstr "Одлазни позив" #: ../coreapi/linphonecore.c:1088 msgid "Ready" msgstr "Спреман" #: ../coreapi/linphonecore.c:1831 msgid "Looking for telephone number destination..." msgstr "Тражим одредиште телефонског броја..." #: ../coreapi/linphonecore.c:1834 msgid "Could not resolve this number." msgstr "Не могу да решим овај број." #: ../coreapi/linphonecore.c:1878 msgid "" "Could not parse given sip address. A sip url usually looks like sip:" "address@hidden" msgstr "" "Не могу да обрадим дату сип адресу. Сип адреса обично изгледа као " "„sip:address@hidden" #: ../coreapi/linphonecore.c:2025 msgid "Contacting" msgstr "Ступам у везу" #: ../coreapi/linphonecore.c:2032 msgid "Could not call" msgstr "Не могу да позовем" #: ../coreapi/linphonecore.c:2140 msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls" msgstr "Извините, достигли смо највећи број истовремених позива" #: ../coreapi/linphonecore.c:2270 msgid "Modifying call parameters..." msgstr "Мењам параметре позива..." #: ../coreapi/linphonecore.c:2366 msgid "Connected." msgstr "Повезан сам." #: ../coreapi/linphonecore.c:2389 msgid "Call aborted" msgstr "Позив је прекинут" #: ../coreapi/linphonecore.c:2530 msgid "Could not pause the call" msgstr "Не могу да зауставим позив" #: ../coreapi/linphonecore.c:2535 msgid "Pausing the current call..." msgstr "Заустављам тренутни позив..." #: ../coreapi/misc.c:147 msgid "" "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n" "This is the best choice. However the pcm oss emulation module\n" "is missing and linphone needs it. Please execute\n" "'modprobe snd-pcm-oss' as root to load it." msgstr "" "Изгледа да ваш рачунар користи АЛСА управљачке програме за звук.\n" "То је најбољи избор. Међутим недостаје пцм осс модул\n" "за емулацију а потребан је линфону. Молим извршите\n" "„modprobe snd-pcm-oss“ као администратор да га учитате." #: ../coreapi/misc.c:150 msgid "" "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n" "This is the best choice. However the mixer oss emulation module\n" "is missing and linphone needs it. Please execute\n" " 'modprobe snd-mixer-oss' as root to load it." msgstr "" "Изгледа да ваш рачунар користи АЛСА управљачке програме за звук.\n" "То је најбољи избор. Међутим недостаје миксер осс модул\n" "за емулацију а потребан је линфону. Молим извршите\n" "„modprobe snd-mixer-oss“ као администратор да га учитате." #: ../coreapi/misc.c:478 msgid "Stun lookup in progress..." msgstr "У току је тражење стуна..." #: ../coreapi/friend.c:33 msgid "Online" msgstr "На вези" #: ../coreapi/friend.c:36 msgid "Busy" msgstr "Заузет" #: ../coreapi/friend.c:39 msgid "Be right back" msgstr "Одмах се враћам" #: ../coreapi/friend.c:42 msgid "Away" msgstr "Одсутан" #: ../coreapi/friend.c:45 msgid "On the phone" msgstr "На телефону" #: ../coreapi/friend.c:48 msgid "Out to lunch" msgstr "На ручку сам" #: ../coreapi/friend.c:51 msgid "Do not disturb" msgstr "Не узнемиравај" #: ../coreapi/friend.c:54 msgid "Moved" msgstr "Премештен" #: ../coreapi/friend.c:57 msgid "Using another messaging service" msgstr "Користим другу услугу дописивања" #: ../coreapi/friend.c:60 msgid "Offline" msgstr "Неповезан" #: ../coreapi/friend.c:63 msgid "Pending" msgstr "На чекању" #: ../coreapi/friend.c:66 msgid "Unknown-bug" msgstr "Непозната грешка" #: ../coreapi/proxy.c:192 msgid "" "The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" " "followed by a hostname." msgstr "" "Адреса сип посредника коју сте унели је неисправна, мора почети на „sip:“ за " "којим следи назив домаћина." #: ../coreapi/proxy.c:198 msgid "" "The sip identity you entered is invalid.\n" "It should look like sip:address@hidden, such as sip:address@hidden" msgstr "" "Сип идентитет који сте унели није исправан.\n" "Треба да изгледа као „sip:address@hidden, као што је " "„sip:address@hidden" #: ../coreapi/proxy.c:690 #, c-format msgid "Could not login as %s" msgstr "Не могу да се пријавим као %s" #: ../coreapi/callbacks.c:206 msgid "is contacting you" msgstr "вам се обраћа" #: ../coreapi/callbacks.c:207 msgid " and asked autoanswer." msgstr " и затражени само-одговор." #: ../coreapi/callbacks.c:207 msgid "." msgstr "." #: ../coreapi/callbacks.c:266 msgid "Remote ringing." msgstr "Удаљено звоњење." #: ../coreapi/callbacks.c:282 msgid "Remote ringing..." msgstr "Удаљено звоњење..." #: ../coreapi/callbacks.c:293 msgid "Early media." msgstr "Ранији медиј." #: ../coreapi/callbacks.c:331 #, c-format msgid "Call with %s is paused." msgstr "Позив са „%s“ је заустављен." #: ../coreapi/callbacks.c:342 #, c-format msgid "Call answered by %s - on hold." msgstr "Позив на који је одговорио „%s“ — на чекању." #: ../coreapi/callbacks.c:357 msgid "Call resumed." msgstr "Позив је настављен." #: ../coreapi/callbacks.c:362 #, c-format msgid "Call answered by %s." msgstr "На позив је одговорио „%s“." #: ../coreapi/callbacks.c:432 msgid "We are being paused..." msgstr "Заустављени смо..." #: ../coreapi/callbacks.c:436 msgid "We have been resumed..." msgstr "Позив нам је настављен..." #: ../coreapi/callbacks.c:441 msgid "Call has been updated by remote..." msgstr "Позив је ажуриран удаљеним..." #: ../coreapi/callbacks.c:473 msgid "Call terminated." msgstr "Позив је завршен." #: ../coreapi/callbacks.c:480 msgid "User is busy." msgstr "Корисник је заузет." #: ../coreapi/callbacks.c:481 msgid "User is temporarily unavailable." msgstr "Корисник је привремено недоступан." #. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s)."); #: ../coreapi/callbacks.c:483 msgid "User does not want to be disturbed." msgstr "Корисник не жели да буде узнемираван." #: ../coreapi/callbacks.c:484 msgid "Call declined." msgstr "Позив је одбијен." #: ../coreapi/callbacks.c:496 msgid "No response." msgstr "Нема одговора." #: ../coreapi/callbacks.c:500 msgid "Protocol error." msgstr "Грешка у протоколу." #: ../coreapi/callbacks.c:516 msgid "Redirected" msgstr "Преусмерен" #: ../coreapi/callbacks.c:526 msgid "Not found" msgstr "Нисам нашао" #: ../coreapi/callbacks.c:551 msgid "No common codecs" msgstr "Нема познатих кодека" #: ../coreapi/callbacks.c:557 msgid "Call failed." msgstr "Позив није успео." #: ../coreapi/callbacks.c:631 #, c-format msgid "Registration on %s successful." msgstr "Уписивање на „%s“ је успело." #: ../coreapi/callbacks.c:632 #, c-format msgid "Unregistration on %s done." msgstr "Исписивање са „%s“ је обављено." #: ../coreapi/callbacks.c:648 msgid "no response timeout" msgstr "нема ограничења одговора" #: ../coreapi/callbacks.c:651 #, c-format msgid "Registration on %s failed: %s" msgstr "Уписивање на „%s“ није успело: %s" #: ../coreapi/sal_eXosip2.c:873 ../coreapi/sal_eXosip2.c:875 msgid "Authentication failure" msgstr "Потврђивање идентитета није успело" #: ../coreapi/linphonecall.c:128 #, c-format msgid "Authentication token is %s" msgstr "Симбол потврђивања идентитета је „%s“" #: ../coreapi/linphonecall.c:1560 #, c-format msgid "You have missed %i call." msgid_plural "You have missed %i calls." msgstr[0] "Пропустили сте %i позив." msgstr[1] "Пропустили сте %i позива." msgstr[2] "Пропустили сте %i позива." msgstr[3] "Пропустили сте један позив."