# SIP Telephony Application. # Copyright (C) 2001-2014 Free Software Foundation, Inc. # Simon Morlat , 2001. # Maxim Prokopyev , 2010. # Alexey Loginov , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-15 09:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-10 01:32+0300\n" "Last-Translator: AlexL \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../gtk/calllogs.c:148 ../gtk/friendlist.c:974 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "Звонок %s" #: ../gtk/calllogs.c:149 ../gtk/friendlist.c:975 #, c-format msgid "Send text to %s" msgstr "Послать текст для %s" #: ../gtk/calllogs.c:232 #, c-format msgid "Recent calls (%i)" msgstr "Последние вызовы (%i)" #: ../gtk/calllogs.c:314 msgid "n/a" msgstr "—" #: ../gtk/calllogs.c:317 msgid "Aborted" msgstr "Прервано" #: ../gtk/calllogs.c:320 msgid "Missed" msgstr "Пропущено" #: ../gtk/calllogs.c:323 msgid "Declined" msgstr "Отклонено" #: ../gtk/calllogs.c:329 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минута" msgstr[1] "%i минуты" msgstr[2] "%i минут" #: ../gtk/calllogs.c:332 #, c-format msgid "%i second" msgid_plural "%i seconds" msgstr[0] "%i секунда" msgstr[1] "%i секунды" msgstr[2] "%i секунд" #: ../gtk/calllogs.c:335 ../gtk/calllogs.c:341 #, c-format msgid "%s\t%s" msgstr "%s\t%s" #: ../gtk/calllogs.c:337 #, c-format msgid "" "%s\tQuality: %s\n" "%s\t%s\t" msgstr "" "%s\tКачество: %s\n" "%s\t%s\t" #: ../gtk/calllogs.c:343 #, c-format msgid "" "%s\t\n" "%s" msgstr "" "%s\t\n" "%s" #: ../gtk/conference.c:38 ../gtk/main.ui.h:13 msgid "Conference" msgstr "Конференция" #: ../gtk/conference.c:46 msgid "Me" msgstr "Мне" #: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Невозможно найти графический файл: %s" #: ../gtk/chat.c:364 ../gtk/friendlist.c:924 msgid "Invalid sip contact !" msgstr "Неверный sip контакт!" #: ../gtk/main.c:107 msgid "log to stdout some debug information while running." msgstr "" "Вывод некоторой отладочной информации на устройство стандартного вывода во " "время работы." #: ../gtk/main.c:114 msgid "path to a file to write logs into." msgstr "Путь к файлу для записи логов." #: ../gtk/main.c:121 msgid "Start linphone with video disabled." msgstr "Запуск linphone с видео отключен." #: ../gtk/main.c:128 msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface." msgstr "Показывать только в системном лотке, не запуская главное окно." #: ../gtk/main.c:135 msgid "address to call right now" msgstr "Адрес для звонка прямо сейчас." #: ../gtk/main.c:142 msgid "if set automatically answer incoming calls" msgstr "Если установлено, то автоматический приём входящих звонков." #: ../gtk/main.c:149 msgid "" "Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:" "\\Program Files\\Linphone)" msgstr "" "Определить рабочий каталог (относительно каталога установки, например: c:" "\\Program Files\\Linphone)" #: ../gtk/main.c:156 msgid "Configuration file" msgstr "Файл конфигурации" #: ../gtk/main.c:163 msgid "Run the audio assistant" msgstr "Запустить помощника аудио" #: ../gtk/main.c:590 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Звонок с %s" #: ../gtk/main.c:1183 #, c-format msgid "" "%s would like to add you to his contact list.\n" "Would you allow him to see your presence status or add him to your contact " "list ?\n" "If you answer no, this person will be temporarily blacklisted." msgstr "" "%s вы бы хотели быть добавленным в этот контактный лист.\n" "Вы разрешаете ему(ей) видеть ваш статус присутствия или добавить в " "контактный лист?\n" "Если вы ответите Нет, эта персона будет временно в чёрном списке." #: ../gtk/main.c:1260 #, c-format msgid "" "Please enter your password for username %s\n" " at realm %s:" msgstr "" "Пожалуйста, введите пароль для пользователя %s\n" " для реалм (рилм) %s:" #: ../gtk/main.c:1376 msgid "Call error" msgstr "Ошибка звонка" #: ../gtk/main.c:1379 ../coreapi/linphonecore.c:3240 msgid "Call ended" msgstr "Звонок окончен" #: ../gtk/main.c:1382 msgid "Incoming call" msgstr "Входящий звонок" #: ../gtk/main.c:1384 ../gtk/incall_view.c:522 ../gtk/main.ui.h:5 msgid "Answer" msgstr "Ответ" #: ../gtk/main.c:1386 ../gtk/main.ui.h:6 msgid "Decline" msgstr "Отклонить" #: ../gtk/main.c:1392 msgid "Call paused" msgstr "Звонок приостановлен" #: ../gtk/main.c:1392 #, c-format msgid "by %s" msgstr "%s" #: ../gtk/main.c:1459 #, c-format msgid "%s proposed to start video. Do you accept ?" msgstr "%s предложил запустить видео. Вы принимаете?" #: ../gtk/main.c:1621 msgid "Website link" msgstr "Домашняя страница" #: ../gtk/main.c:1670 msgid "Linphone - a video internet phone" msgstr "Linphone - интернет видео телефон" #: ../gtk/main.c:1762 #, c-format msgid "%s (Default)" msgstr "%s (по умолчанию)" #: ../gtk/main.c:2099 ../coreapi/callbacks.c:949 #, c-format msgid "We are transferred to %s" msgstr "Мы передали в %s" #: ../gtk/main.c:2109 msgid "" "No sound cards have been detected on this computer.\n" "You won't be able to send or receive audio calls." msgstr "" "Звуковые карты не были обнаружены на этом компьютере.\n" "Вы не сможете отправлять или получать аудио звонки." #: ../gtk/main.c:2250 msgid "A free SIP video-phone" msgstr "Свободный SIP видео-телефон" #: ../gtk/friendlist.c:505 msgid "Add to addressbook" msgstr "Добавить в адресную книгу" #: ../gtk/friendlist.c:691 msgid "Presence status" msgstr "Статус присутствия" #: ../gtk/friendlist.c:709 ../gtk/propertybox.c:552 ../gtk/contact.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../gtk/friendlist.c:721 msgid "Call" msgstr "Звонок" #: ../gtk/friendlist.c:726 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: ../gtk/friendlist.c:756 #, c-format msgid "Search in %s directory" msgstr "Поиск в директории %s" #: ../gtk/friendlist.c:976 #, c-format msgid "Edit contact '%s'" msgstr "Редактировать контакт '%s'" #: ../gtk/friendlist.c:977 #, c-format msgid "Delete contact '%s'" msgstr "Удалить контакт '%s'" #: ../gtk/friendlist.c:978 #, c-format msgid "Delete chat history of '%s'" msgstr "Удалить историю чата для '%s'" #: ../gtk/friendlist.c:1029 #, c-format msgid "Add new contact from %s directory" msgstr "Добавить новый контакт из директории '%s'" #: ../gtk/propertybox.c:558 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Частота (Гц)" #: ../gtk/propertybox.c:564 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../gtk/propertybox.c:570 msgid "IP Bitrate (kbit/s)" msgstr "IP битрейт (КБит/сек)" #: ../gtk/propertybox.c:577 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: ../gtk/propertybox.c:620 ../gtk/propertybox.c:763 msgid "Enabled" msgstr "Разрешён" #: ../gtk/propertybox.c:622 ../gtk/propertybox.c:763 msgid "Disabled" msgstr "Не разрешён" #: ../gtk/propertybox.c:809 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" #: ../gtk/propertybox.c:1063 msgid "English" msgstr "Английский" #: ../gtk/propertybox.c:1064 msgid "French" msgstr "Французский" #: ../gtk/propertybox.c:1065 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: ../gtk/propertybox.c:1066 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: ../gtk/propertybox.c:1067 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: ../gtk/propertybox.c:1068 msgid "Brazilian Portugese" msgstr "Бразильский португальский" #: ../gtk/propertybox.c:1069 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: ../gtk/propertybox.c:1070 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: ../gtk/propertybox.c:1071 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: ../gtk/propertybox.c:1072 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: ../gtk/propertybox.c:1073 msgid "Dutch" msgstr "Датский" #: ../gtk/propertybox.c:1074 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: ../gtk/propertybox.c:1075 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: ../gtk/propertybox.c:1076 msgid "Chinese" msgstr "Китайский" #: ../gtk/propertybox.c:1077 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционный китайский" #: ../gtk/propertybox.c:1078 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: ../gtk/propertybox.c:1079 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../gtk/propertybox.c:1080 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: ../gtk/propertybox.c:1147 msgid "" "You need to restart linphone for the new language selection to take effect." msgstr "" "Вы должны перезагрузить linphone для того, чтобы языковые настройки вступили " "в силу." #: ../gtk/propertybox.c:1225 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../gtk/propertybox.c:1229 msgid "SRTP" msgstr "SRTP" #: ../gtk/propertybox.c:1235 msgid "ZRTP" msgstr "ZRTP" #: ../gtk/update.c:80 #, c-format msgid "" "A more recent version is availalble from %s.\n" "Would you like to open a browser to download it ?" msgstr "" "Доступна новая версия с %s.\n" "Открыть браузер для загрузки?" #: ../gtk/update.c:91 msgid "You are running the lastest version." msgstr "Вы работаете с последней версией." #: ../gtk/buddylookup.c:85 msgid "Firstname, Lastname" msgstr "Имя, Фамилия" #: ../gtk/buddylookup.c:160 msgid "Error communicating with server." msgstr "Ошибка связи с сервером" #: ../gtk/buddylookup.c:164 msgid "Connecting..." msgstr "Подключение..." #: ../gtk/buddylookup.c:168 msgid "Connected" msgstr "Соединено" #: ../gtk/buddylookup.c:172 msgid "Receiving data..." msgstr "Получение данных..." #: ../gtk/buddylookup.c:180 #, c-format msgid "Found %i contact" msgid_plural "Found %i contacts" msgstr[0] "Найден %i контакт" msgstr[1] "Найдено %i контакта" msgstr[2] "Найдено %i контактов" #: ../gtk/setupwizard.c:34 msgid "" "Welcome !\n" "This assistant will help you to use a SIP account for your calls." msgstr "" "Добро пожаловать!\n" "Этот помощник поможет вам использовать учётную запись SIP для ваших звонков." #: ../gtk/setupwizard.c:43 msgid "Create an account on linphone.org" msgstr "Создать учётную запись на linphone.org" #: ../gtk/setupwizard.c:44 msgid "I have already a linphone.org account and I just want to use it" msgstr "" "Я уже имею учётную запись на linphone.org и только хочу использовать её" #: ../gtk/setupwizard.c:45 msgid "I have already a sip account and I just want to use it" msgstr "Я уже имею учётную запись sip и только хочу использовать её" #: ../gtk/setupwizard.c:46 msgid "I want to specify a remote configuration URI" msgstr "Я хочу указать удалённую конфигурацию URI" #: ../gtk/setupwizard.c:89 msgid "Enter your linphone.org username" msgstr "Введите ваше имя пользователя для linphone.org" #: ../gtk/setupwizard.c:102 ../gtk/parameters.ui.h:79 ../gtk/ldap.ui.h:4 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../gtk/setupwizard.c:104 ../gtk/password.ui.h:4 ../gtk/ldap.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../gtk/setupwizard.c:124 msgid "Enter your account informations" msgstr "Введите вашу информацию об учётной записи" #: ../gtk/setupwizard.c:140 msgid "Username*" msgstr "Имя пользователя*" #: ../gtk/setupwizard.c:141 msgid "Password*" msgstr "Пароль*" #: ../gtk/setupwizard.c:144 msgid "Domain*" msgstr "Домен*" #: ../gtk/setupwizard.c:145 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: ../gtk/setupwizard.c:317 msgid "(*) Required fields" msgstr "(*) Обязательные поля" #: ../gtk/setupwizard.c:318 msgid "Username: (*)" msgstr "Имя пользователя: (*)" #: ../gtk/setupwizard.c:320 msgid "Password: (*)" msgstr "Пароль: (*)" #: ../gtk/setupwizard.c:322 msgid "Email: (*)" msgstr "Электронная почта: (*)" #: ../gtk/setupwizard.c:324 msgid "Confirm your password: (*)" msgstr "Подтвердите ваш пароль: (*)" #: ../gtk/setupwizard.c:338 msgid "Keep me informed with linphone updates" msgstr "Информировать об обновлениях linphone" #: ../gtk/setupwizard.c:394 msgid "" "Error, account not validated, username already used or server unreachable.\n" "Please go back and try again." msgstr "" "Ошибка, учётная запись не подтверждена, имя пользователя уже используется " "или\n" "сервер недоступен. Пожалуйста, зайдите снова и попробуйте ещё раз." #: ../gtk/setupwizard.c:405 msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use." msgstr "Спасибо! Учётная запись успешно настроена и готова к использованию." #: ../gtk/setupwizard.c:413 msgid "" "Please validate your account by clicking on the link we just sent you by " "email.\n" "Then come back here and press Next button." msgstr "" "Пожалуйста, подтвердите вашу учётную запись, щёлкнув на ссылку, которую вы " "только\n" "что получили по электронной почте. Затем вернитесь сюда и нажмите кнопку " "Далее." #: ../gtk/setupwizard.c:600 msgid "SIP account configuration assistant" msgstr "Помощник настройки учётной записи SIP" #: ../gtk/setupwizard.c:618 msgid "Welcome to the account setup assistant" msgstr "Добро пожаловать в помощник настройки учётной записи" #: ../gtk/setupwizard.c:623 msgid "Account setup assistant" msgstr "Помощник настройки учётной записи" #: ../gtk/setupwizard.c:629 msgid "Configure your account (step 1/1)" msgstr "Настроить вашу учётную запись (шаг 1/1)" #: ../gtk/setupwizard.c:634 msgid "Enter your sip username (step 1/1)" msgstr "Введите ваше sip имя пользователя (шаг 1/1)" #: ../gtk/setupwizard.c:638 msgid "Enter account information (step 1/2)" msgstr "Введите информацию об учётной записи (шаг 1/2)" #: ../gtk/setupwizard.c:647 msgid "Validation (step 2/2)" msgstr "Подтверждение (шаг 2/2)" #: ../gtk/setupwizard.c:652 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../gtk/setupwizard.c:656 ../gtk/audio_assistant.c:527 msgid "Terminating" msgstr "Прерывание" #: ../gtk/incall_view.c:70 ../gtk/incall_view.c:94 #, c-format msgid "Call #%i" msgstr "Звонок #%i" #: ../gtk/incall_view.c:155 #, c-format msgid "Transfer to call #%i with %s" msgstr "Передача позвонить #%i с %s" #: ../gtk/incall_view.c:211 ../gtk/incall_view.c:214 msgid "Not used" msgstr "Не используется" #: ../gtk/incall_view.c:221 msgid "ICE not activated" msgstr "ICE не активировано" #: ../gtk/incall_view.c:223 msgid "ICE failed" msgstr "Неудача ICE" #: ../gtk/incall_view.c:225 msgid "ICE in progress" msgstr "ICE в прогрессе" #: ../gtk/incall_view.c:227 msgid "Going through one or more NATs" msgstr "Пройти через один или несколько NAT" #: ../gtk/incall_view.c:229 msgid "Direct" msgstr "Напрямую" #: ../gtk/incall_view.c:231 msgid "Through a relay server" msgstr "Через сервер ретрансляции" #: ../gtk/incall_view.c:239 msgid "uPnP not activated" msgstr "uPnP не активировано" #: ../gtk/incall_view.c:241 msgid "uPnP in progress" msgstr "uPnP в прогрессе" #: ../gtk/incall_view.c:243 msgid "uPnp not available" msgstr "uPnp недоступен" #: ../gtk/incall_view.c:245 msgid "uPnP is running" msgstr "uPnP выполняется" #: ../gtk/incall_view.c:247 msgid "uPnP failed" msgstr "Неудача uPnP" #: ../gtk/incall_view.c:257 ../gtk/incall_view.c:258 msgid "Direct or through server" msgstr "Напрямую или через сервер" #: ../gtk/incall_view.c:267 ../gtk/incall_view.c:279 #, c-format msgid "" "download: %f\n" "upload: %f (kbit/s)" msgstr "" "загрузка: %f\n" "отдача: %f (КБит/сек)" #: ../gtk/incall_view.c:272 ../gtk/incall_view.c:274 #, c-format msgid "%ix%i @ %f fps" msgstr "%ix%i @ %f кадр/сек" #: ../gtk/incall_view.c:304 #, c-format msgid "%.3f seconds" msgstr "%.3f секунд" #: ../gtk/incall_view.c:407 ../gtk/main.ui.h:12 msgid "Hang up" msgstr "Повесить трубку" #: ../gtk/incall_view.c:501 msgid "Calling..." msgstr "Звоним..." #: ../gtk/incall_view.c:504 ../gtk/incall_view.c:707 msgid "00::00::00" msgstr "00::00::00" #: ../gtk/incall_view.c:515 msgid "Incoming call" msgstr "Входящий звонок" #: ../gtk/incall_view.c:552 msgid "good" msgstr "хороший" #: ../gtk/incall_view.c:554 msgid "average" msgstr "средний" #: ../gtk/incall_view.c:556 msgid "poor" msgstr "плохой" #: ../gtk/incall_view.c:558 msgid "very poor" msgstr "очень плохой" #: ../gtk/incall_view.c:560 msgid "too bad" msgstr "совсем плохой" #: ../gtk/incall_view.c:561 ../gtk/incall_view.c:577 msgid "unavailable" msgstr "недоступен" #: ../gtk/incall_view.c:669 msgid "Secured by SRTP" msgstr "Защищённые с помощью SRTP" #: ../gtk/incall_view.c:675 #, c-format msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]" msgstr "Защищённые с помощью ZRTP - [знак аутентификации: %s]" #: ../gtk/incall_view.c:681 msgid "Set unverified" msgstr "Установить непроверенный" #: ../gtk/incall_view.c:681 ../gtk/main.ui.h:4 msgid "Set verified" msgstr "Установить проверенный" #: ../gtk/incall_view.c:702 msgid "In conference" msgstr "В конференции" #: ../gtk/incall_view.c:702 msgid "In call" msgstr "Звоним" #: ../gtk/incall_view.c:738 msgid "Paused call" msgstr "Звонок приостановлен" #: ../gtk/incall_view.c:751 #, c-format msgid "%02i::%02i::%02i" msgstr "%02i::%02i::%02i" #: ../gtk/incall_view.c:772 msgid "Call ended." msgstr "Звонок закончен." #: ../gtk/incall_view.c:803 msgid "Transfer in progress" msgstr "Передача в прогрессе" #: ../gtk/incall_view.c:806 msgid "Transfer done." msgstr "Передача завершена." #: ../gtk/incall_view.c:809 msgid "Transfer failed." msgstr "Передача неудачна." #: ../gtk/incall_view.c:853 msgid "Resume" msgstr "Продолжить" #: ../gtk/incall_view.c:860 ../gtk/main.ui.h:9 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../gtk/incall_view.c:926 #, c-format msgid "" "Recording into\n" "%s %s" msgstr "" "Записывается в\n" "%s %s" #: ../gtk/incall_view.c:926 msgid "(Paused)" msgstr "(Пауза)" #: ../gtk/loginframe.c:88 #, c-format msgid "Please enter login information for %s" msgstr "Пожалуйста, введите информацию для входа %s:" #: ../gtk/config-fetching.c:57 #, c-format msgid "fetching from %s" msgstr "получение от %s" #: ../gtk/config-fetching.c:73 #, c-format msgid "Downloading of remote configuration from %s failed." msgstr "Загрузка удалённой конфигурации из %s неудачна." #: ../gtk/audio_assistant.c:98 msgid "No voice detected" msgstr "Голос не обнаружен" #: ../gtk/audio_assistant.c:99 msgid "Too low" msgstr "Слишком тихо" #: ../gtk/audio_assistant.c:100 msgid "Good" msgstr "Хорошо" #: ../gtk/audio_assistant.c:101 msgid "Too loud" msgstr "Слишком громко" #: ../gtk/audio_assistant.c:318 msgid "" "Welcome !\n" "This assistant will help you to configure audio settings for Linphone" msgstr "" "Добро пожаловать!\n" "Этот помощник поможет вам сконфигурировать настройки аудио для linphone" #: ../gtk/audio_assistant.c:328 msgid "Capture device" msgstr "Устройство захвата" #: ../gtk/audio_assistant.c:329 msgid "Recorded volume" msgstr "Уровень записи" #: ../gtk/audio_assistant.c:333 msgid "No voice" msgstr "Нет голоса" #: ../gtk/audio_assistant.c:369 msgid "Playback device" msgstr "Устройство воспроизведения" #: ../gtk/audio_assistant.c:370 msgid "Play three beeps" msgstr "Проиграть три сигнала" #: ../gtk/audio_assistant.c:403 msgid "Press the record button and say some words" msgstr "Нажмите кнопку записи и скажите несколько слов" #: ../gtk/audio_assistant.c:404 msgid "Listen to your record voice" msgstr "Прослушайте ваш записанный голос" #: ../gtk/audio_assistant.c:433 msgid "Let's start Linphone now" msgstr "Давайте сейчас запустим linphone" #: ../gtk/audio_assistant.c:496 msgid "Audio Assistant" msgstr "Помощник аудио" #: ../gtk/audio_assistant.c:506 ../gtk/main.ui.h:31 msgid "Audio assistant" msgstr "Помощник аудио" #: ../gtk/audio_assistant.c:511 msgid "Mic Gain calibration" msgstr "Калибровка усиления микрофона" #: ../gtk/audio_assistant.c:517 msgid "Speaker volume calibration" msgstr "Калибровка громкости динамика" #: ../gtk/audio_assistant.c:522 msgid "Record and Play" msgstr "Записать и проиграть" #: ../gtk/main.ui.h:1 msgid "Callee name" msgstr "Имя вызываемого" #: ../gtk/main.ui.h:2 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: ../gtk/main.ui.h:3 msgid "End conference" msgstr "Конец конференции" #: ../gtk/main.ui.h:7 msgid "Record this call to an audio file" msgstr "Записать этот вызов в аудио файл" #: ../gtk/main.ui.h:8 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../gtk/main.ui.h:10 msgid "Mute" msgstr "Без звука" #: ../gtk/main.ui.h:11 msgid "Transfer" msgstr "Передача" #: ../gtk/main.ui.h:14 msgid "In call" msgstr "Входящий звонок" #: ../gtk/main.ui.h:15 msgid "Duration" msgstr "Продолжительность" #: ../gtk/main.ui.h:16 msgid "Call quality rating" msgstr "Вызвать рейтинг качества" #: ../gtk/main.ui.h:17 msgid "All users" msgstr "Все пользователи" #: ../gtk/main.ui.h:18 msgid "Online users" msgstr "Пользователи в сети" #: ../gtk/main.ui.h:19 msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: ../gtk/main.ui.h:20 msgid "Fiber Channel" msgstr "Оптоволоконный канал" #: ../gtk/main.ui.h:21 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../gtk/main.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Опции" #: ../gtk/main.ui.h:23 msgid "Set configuration URI" msgstr "Установить конфигурацию URI" #: ../gtk/main.ui.h:24 msgid "Always start video" msgstr "Всегда запускать видео" #: ../gtk/main.ui.h:25 msgid "Enable self-view" msgstr "Показать окно видео" #: ../gtk/main.ui.h:26 msgid "_Help" msgstr "_Помощь" #: ../gtk/main.ui.h:27 msgid "Show debug window" msgstr "Показать окно отладки" #: ../gtk/main.ui.h:28 msgid "_Homepage" msgstr "_Домашняя страница" #: ../gtk/main.ui.h:29 msgid "Check _Updates" msgstr "Проверить _обновления" #: ../gtk/main.ui.h:30 msgid "Account assistant" msgstr "Помощник учётной записи" #: ../gtk/main.ui.h:32 msgid "SIP address or phone number:" msgstr "SIP-адрес или номер телефона:" #: ../gtk/main.ui.h:33 msgid "Initiate a new call" msgstr "Начать новый звонок" #: ../gtk/main.ui.h:34 msgid "Contacts" msgstr "Контакты" #: ../gtk/main.ui.h:35 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../gtk/main.ui.h:36 msgid "Add contacts from directory" msgstr "Добавить контакты из директории" #: ../gtk/main.ui.h:37 msgid "Add contact" msgstr "Добавить контакт" #: ../gtk/main.ui.h:38 msgid "Recent calls" msgstr "Последние звонки" #: ../gtk/main.ui.h:39 msgid "My current identity:" msgstr "Мой текущий идентификатор:" #: ../gtk/main.ui.h:40 ../gtk/tunnel_config.ui.h:7 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../gtk/main.ui.h:41 ../gtk/tunnel_config.ui.h:8 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../gtk/main.ui.h:42 msgid "Internet connection:" msgstr "Интернет-соединение:" #: ../gtk/main.ui.h:43 msgid "Automatically log me in" msgstr "Входить автоматически" #: ../gtk/main.ui.h:44 ../gtk/password.ui.h:3 msgid "UserID" msgstr "Идентификатор пользователя" #: ../gtk/main.ui.h:45 msgid "Login information" msgstr "Информация для входа" #: ../gtk/main.ui.h:46 msgid "Welcome !" msgstr "Добро пожаловать!" #: ../gtk/main.ui.h:47 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../gtk/about.ui.h:1 msgid "About linphone" msgstr "Про linphone" #: ../gtk/about.ui.h:2 msgid "(C) Belledonne Communications,2010\n" msgstr "(C) Belledonne Communications,2010\n" #: ../gtk/about.ui.h:4 msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol." msgstr "Интернет видео телефон, использующий стандарт протокола SIP (rfc3261)." #: ../gtk/about.ui.h:5 msgid "" "fr: Simon Morlat\n" "en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n" "it: Alberto Zanoni \n" "de: Jean-Jacques Sarton \n" "sv: Daniel Nylander \n" "es: Jesus Benitez \n" "ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n" "pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n" "pl: Robert Nasiadek \n" "cs: Petr Pisar \n" "hu: anonymous\n" "he: Eli Zaretskii \n" msgstr "" "fr: Simon Morlat\n" "en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n" "it: Alberto Zanoni \n" "de: Jean-Jacques Sarton \n" "sv: Daniel Nylander \n" "es: Jesus Benitez \n" "ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n" "pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n" "pl: Robert Nasiadek \n" "cs: Petr Pisar \n" "hu: anonymous\n" "he: Eli Zaretskii \n" #: ../gtk/contact.ui.h:2 msgid "SIP Address" msgstr "SIP адрес" #: ../gtk/contact.ui.h:3 msgid "Show this contact presence status" msgstr "Показывать этому контакту статус присутствия" #: ../gtk/contact.ui.h:4 msgid "Allow this contact to see my presence status" msgstr "Разрешить этому контакту видеть мой статус присутствия" #: ../gtk/contact.ui.h:5 msgid "Contact information" msgstr "Контактная информация" #: ../gtk/log.ui.h:1 msgid "Linphone debug window" msgstr "Окно отладки linphone" #: ../gtk/log.ui.h:2 msgid "Scroll to end" msgstr "Прокрутка в конец" #: ../gtk/password.ui.h:1 msgid "Linphone - Authentication required" msgstr "Linphone - необходима регистрация" #: ../gtk/password.ui.h:2 msgid "Please enter the domain password" msgstr "Введите пароль для домена" #: ../gtk/call_logs.ui.h:1 msgid "Call history" msgstr "История звонков" #: ../gtk/call_logs.ui.h:2 msgid "Clear all" msgstr "Очистить всё" #: ../gtk/call_logs.ui.h:3 msgid "Call back" msgstr "Позвонить повторно" #: ../gtk/sip_account.ui.h:1 msgid "Linphone - Configure a SIP account" msgstr "Linphone - настроить учётную запись SIP" #: ../gtk/sip_account.ui.h:2 msgid "Your SIP identity:" msgstr "Ваш идентификатор SIP:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:3 msgid "Looks like sip:@" msgstr "Выглядит как sip:<имя_пользователя>@<домен>" #: ../gtk/sip_account.ui.h:4 msgid "sip:" msgstr "sip:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:5 msgid "SIP Proxy address:" msgstr "Адрес SIP прокси:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:6 msgid "Looks like sip:" msgstr "Выглядит как sip:<прокси имя_хоста>" #: ../gtk/sip_account.ui.h:7 msgid "Registration duration (sec):" msgstr "Продолжительность регистрации (сек):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:8 msgid "Contact params (optional):" msgstr "Параметры контакта (опционально):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:9 msgid "AVPF regular RTCP interval (sec):" msgstr "AVPF постоянный интервал RTCP (сек):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:10 msgid "Route (optional):" msgstr "Маршрут (опционально):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:11 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: ../gtk/sip_account.ui.h:12 msgid "Register" msgstr "Регистрация" #: ../gtk/sip_account.ui.h:13 msgid "Publish presence information" msgstr "Опубликовать статус присутствия" #: ../gtk/sip_account.ui.h:14 msgid "Enable AVPF" msgstr "Разрешить AVPF" #: ../gtk/sip_account.ui.h:15 msgid "Configure a SIP account" msgstr "Настроить учётную запись SIP" #: ../gtk/parameters.ui.h:1 msgid "anonymous" msgstr "аноним" #: ../gtk/parameters.ui.h:2 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../gtk/parameters.ui.h:3 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: ../gtk/parameters.ui.h:4 msgid "default soundcard" msgstr "звуковая карта по умолчанию" #: ../gtk/parameters.ui.h:5 msgid "a sound card" msgstr "звуковая карта" #: ../gtk/parameters.ui.h:6 msgid "default camera" msgstr "камера по умолчанию" #: ../gtk/parameters.ui.h:7 msgid "CIF" msgstr "CIF" #: ../gtk/parameters.ui.h:8 msgid "Audio codecs" msgstr "Аудио кодеки" #: ../gtk/parameters.ui.h:9 msgid "Video codecs" msgstr "Видео кодеки" #: ../gtk/parameters.ui.h:10 ../gtk/keypad.ui.h:5 msgid "C" msgstr "C" #: ../gtk/parameters.ui.h:11 msgid "SIP (UDP)" msgstr "SIP (UDP)" #: ../gtk/parameters.ui.h:12 msgid "SIP (TCP)" msgstr "SIP (TCP)" #: ../gtk/parameters.ui.h:13 msgid "SIP (TLS)" msgstr "SIP (TLS)" #: ../gtk/parameters.ui.h:14 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../gtk/parameters.ui.h:15 msgid "Set Maximum Transmission Unit:" msgstr "Установить MTU (максимально передаваемый блок):" #: ../gtk/parameters.ui.h:16 msgid "Send DTMFs as SIP info" msgstr "Отправлять DTFM как SIP-информацию" #: ../gtk/parameters.ui.h:17 msgid "Use IPv6 instead of IPv4" msgstr "Использовать IPv6 вместо IPv4" #: ../gtk/parameters.ui.h:18 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: ../gtk/parameters.ui.h:19 msgid "Media encryption type" msgstr "Тип медиа-шифрования" #: ../gtk/parameters.ui.h:20 msgid "Video RTP/UDP:" msgstr "Видео RTP/UDP:" #: ../gtk/parameters.ui.h:21 msgid "Audio RTP/UDP:" msgstr "Аудио RTP/UDP:" #: ../gtk/parameters.ui.h:22 msgid "Fixed" msgstr "Фиксированный" #: ../gtk/parameters.ui.h:23 msgid "Media encryption is mandatory" msgstr "Медиа-шифрование обязательно" #: ../gtk/parameters.ui.h:24 msgid "Tunnel" msgstr "Тунель" #: ../gtk/parameters.ui.h:25 msgid "DSCP fields" msgstr "Поля DSCP" #: ../gtk/parameters.ui.h:26 msgid "SIP/TCP port" msgstr "Порт SIP/TCP" #: ../gtk/parameters.ui.h:27 msgid "SIP/UDP port" msgstr "Порт SIP/UDP" #: ../gtk/parameters.ui.h:28 msgid "Network protocol and ports" msgstr "Сетевые протоколы и порты" #: ../gtk/parameters.ui.h:29 msgid "Direct connection to the Internet" msgstr "Прямое подключение к интернет" #: ../gtk/parameters.ui.h:30 msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP )" msgstr "За NAT / брандмауэром (указать IP шлюза)" #: ../gtk/parameters.ui.h:31 msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)" msgstr "За NAT / брандмауэром (использовать STUN)" #: ../gtk/parameters.ui.h:32 msgid "Behind NAT / Firewall (use ICE)" msgstr "За NAT / брандмауэром (использовать ICE)" #: ../gtk/parameters.ui.h:33 msgid "Behind NAT / Firewall (use uPnP)" msgstr "За NAT / брандмауэром (использовать uPnP)" #: ../gtk/parameters.ui.h:34 msgid "Public IP address:" msgstr "Выделенный (публичный) IP-адрес:" #: ../gtk/parameters.ui.h:35 msgid "Stun server:" msgstr "STUN сервер:" #: ../gtk/parameters.ui.h:36 msgid "NAT and Firewall" msgstr "NAT и брандмауэр" #: ../gtk/parameters.ui.h:37 msgid "Network settings" msgstr "Настройки сети" #: ../gtk/parameters.ui.h:38 msgid "Ring sound:" msgstr "Мелодия звонка:" #: ../gtk/parameters.ui.h:39 msgid "ALSA special device (optional):" msgstr "Специальное устройство ALSA (опционально)" #: ../gtk/parameters.ui.h:40 msgid "Capture device:" msgstr "Устройство захвата:" #: ../gtk/parameters.ui.h:41 msgid "Ring device:" msgstr "Устройство звонка:" #: ../gtk/parameters.ui.h:42 msgid "Playback device:" msgstr "Устройство воспроизведения:" #: ../gtk/parameters.ui.h:43 msgid "Enable echo cancellation" msgstr "Разрешить подавление эха" #: ../gtk/parameters.ui.h:44 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../gtk/parameters.ui.h:45 msgid "Video input device:" msgstr "Устройство для вывода видео:" #: ../gtk/parameters.ui.h:46 msgid "Prefered video resolution:" msgstr "Предпочтительное разрешение видео:" #: ../gtk/parameters.ui.h:47 msgid "Video output method:" msgstr "Метод вывода видео:" #: ../gtk/parameters.ui.h:48 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../gtk/parameters.ui.h:49 msgid "Multimedia settings" msgstr "Настройки мультимедиа" #: ../gtk/parameters.ui.h:50 msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account" msgstr "" "Эта секция определяет ваш SIP адрес, когда вы не используете учётную запись " "SIP" #: ../gtk/parameters.ui.h:51 msgid "Your display name (eg: John Doe):" msgstr "Отображаемое имя (например: Иван Сидоров):" #: ../gtk/parameters.ui.h:52 msgid "Your username:" msgstr "Ваше имя пользователя:" #: ../gtk/parameters.ui.h:53 msgid "Your resulting SIP address:" msgstr "Ваш результирующий SIP адрес:" #: ../gtk/parameters.ui.h:54 msgid "Default identity" msgstr "Идентификатор по умолчанию" #: ../gtk/parameters.ui.h:55 msgid "Wizard" msgstr "Мастер" #: ../gtk/parameters.ui.h:56 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: ../gtk/parameters.ui.h:57 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: ../gtk/parameters.ui.h:58 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../gtk/parameters.ui.h:59 msgid "Proxy accounts" msgstr "Учётные записи" #: ../gtk/parameters.ui.h:60 msgid "Erase all passwords" msgstr "Стереть все пароли" #: ../gtk/parameters.ui.h:61 msgid "Privacy" msgstr "Секретность" #: ../gtk/parameters.ui.h:62 msgid "Manage SIP Accounts" msgstr "Управление учётными записями SIP" #: ../gtk/parameters.ui.h:63 ../gtk/tunnel_config.ui.h:4 msgid "Enable" msgstr "Разрешить" #: ../gtk/parameters.ui.h:64 ../gtk/tunnel_config.ui.h:5 msgid "Disable" msgstr "Выключить" #: ../gtk/parameters.ui.h:65 msgid "Codecs" msgstr "Кодеки" #: ../gtk/parameters.ui.h:66 msgid "0 stands for \"unlimited\"" msgstr "0 означает \"безлимитный\"" #: ../gtk/parameters.ui.h:67 msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Ограничение исходящего потока КБит/сек:" #: ../gtk/parameters.ui.h:68 msgid "Download speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Ограничение скорости входящего потока КБит/сек:" #: ../gtk/parameters.ui.h:69 msgid "Enable adaptive rate control" msgstr "Разрешить адаптивное управление скоростью" #: ../gtk/parameters.ui.h:70 msgid "" "Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available " "bandwidth during a call." msgstr "" "Адаптивное управление скоростью - это технология динамического угадывания " "доступной пропускной способности во время звонка." #: ../gtk/parameters.ui.h:71 msgid "Bandwidth control" msgstr "Пропускная способность" #: ../gtk/parameters.ui.h:72 msgid "Codecs" msgstr "Кодеки" #: ../gtk/parameters.ui.h:73 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../gtk/parameters.ui.h:74 msgid "Show advanced settings" msgstr "Показать дополнительные настройки" #: ../gtk/parameters.ui.h:75 msgid "Level" msgstr "Уровень" #: ../gtk/parameters.ui.h:76 msgid "User interface" msgstr "Пользовательский интерфейс" #: ../gtk/parameters.ui.h:77 ../gtk/ldap.ui.h:2 msgid "Server address:" msgstr "Адрес сервера:" #: ../gtk/parameters.ui.h:78 ../gtk/ldap.ui.h:3 msgid "Authentication method:" msgstr "Метод аутентификации:" #: ../gtk/parameters.ui.h:80 msgid "label" msgstr "метка" #: ../gtk/parameters.ui.h:81 msgid "LDAP Account setup" msgstr "Установка учётной записи LDAP" #: ../gtk/parameters.ui.h:82 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../gtk/parameters.ui.h:83 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:1 msgid "Search contacts in directory" msgstr "Поиск контактов в директории" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:2 msgid "Add to my list" msgstr "Добавить в мой список" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:3 msgid "Search somebody" msgstr "Поиск кого-нибудь" #: ../gtk/waiting.ui.h:1 msgid "Linphone" msgstr "Linphone" #: ../gtk/waiting.ui.h:2 msgid "Please wait" msgstr "Пожалуйста, подождите" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:1 msgid "DSCP settings" msgstr "Настройки DSCP" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:2 msgid "SIP" msgstr "SIP" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:3 msgid "Audio RTP stream" msgstr "Аудио поток RTP" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:4 msgid "Video RTP stream" msgstr "Видео поток RTP" #: ../gtk/dscp_settings.ui.h:5 msgid "Set DSCP values (in hexadecimal)" msgstr "Установить значения DSCP (в шестнадцатеричном формате)" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:1 msgid "Call statistics" msgstr "Вызов статистики" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:2 msgid "Audio codec" msgstr "Аудио кодек" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:3 msgid "Video codec" msgstr "Видео кодек" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:4 msgid "Audio IP bandwidth usage" msgstr "Использование пропускной способности аудио IP" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:5 msgid "Audio Media connectivity" msgstr "Подключение медиа-аудио" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:6 msgid "Video IP bandwidth usage" msgstr "Использование пропускной способности видео IP" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:7 msgid "Video Media connectivity" msgstr "Подключение медиа-видео" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:8 msgid "Round trip time" msgstr "Округлять время в действии" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:9 msgid "Video resolution received" msgstr "Получено разрешение видео" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:10 msgid "Video resolution sent" msgstr "Разрешение видео отправлено" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:11 msgid "RTP profile" msgstr "Профиль RTP" #: ../gtk/call_statistics.ui.h:12 msgid "Call statistics and information" msgstr "Вызов статистики и информации" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:1 msgid "Configure VoIP tunnel" msgstr "Настроить тунель VoIP" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:2 msgid "Host" msgstr "Хост" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:3 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:6 msgid "Configure tunnel" msgstr "Конфигурировать тунель" #: ../gtk/tunnel_config.ui.h:9 msgid "Configure http proxy (optional)" msgstr "Конфигурировать http прокси (опционально)" #: ../gtk/keypad.ui.h:1 msgid "D" msgstr "D" #: ../gtk/keypad.ui.h:2 msgid "#" msgstr "#" #: ../gtk/keypad.ui.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ../gtk/keypad.ui.h:4 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/keypad.ui.h:6 msgid "9" msgstr "9" #: ../gtk/keypad.ui.h:7 msgid "8" msgstr "8" #: ../gtk/keypad.ui.h:8 msgid "7" msgstr "7" #: ../gtk/keypad.ui.h:9 msgid "B" msgstr "B" #: ../gtk/keypad.ui.h:10 msgid "6" msgstr "6" #: ../gtk/keypad.ui.h:11 msgid "5" msgstr "5" #: ../gtk/keypad.ui.h:12 msgid "4" msgstr "4" #: ../gtk/keypad.ui.h:13 msgid "A" msgstr "A" #: ../gtk/keypad.ui.h:14 msgid "3" msgstr "3" #: ../gtk/keypad.ui.h:15 msgid "2" msgstr "2" #: ../gtk/keypad.ui.h:16 msgid "1" msgstr "1" #: ../gtk/ldap.ui.h:1 msgid "LDAP Settings" msgstr "Настройки LDAP" #: ../gtk/ldap.ui.h:6 msgid "Use TLS Connection" msgstr "Использовать соединение TLS" #: ../gtk/ldap.ui.h:7 msgid "Not yet available" msgstr "Ещё недоступно" #: ../gtk/ldap.ui.h:8 msgid "Connection" msgstr "Соединение" #: ../gtk/ldap.ui.h:9 msgid "Bind DN" msgstr "Привязать DN" #: ../gtk/ldap.ui.h:10 msgid "Authname" msgstr "Имя для аутентификации" #: ../gtk/ldap.ui.h:11 msgid "Realm" msgstr "Реалм (рилм)" #: ../gtk/ldap.ui.h:12 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: ../gtk/ldap.ui.h:13 msgid "Base object:" msgstr "Базовый объект:" #: ../gtk/ldap.ui.h:15 #, no-c-format msgid "Filter (%s for name):" msgstr "Фильтр (%s для имени):" #: ../gtk/ldap.ui.h:16 msgid "Name Attribute:" msgstr "Атрибут имени:" #: ../gtk/ldap.ui.h:17 msgid "SIP address attribute:" msgstr "Атрибут SIP-адреса:" #: ../gtk/ldap.ui.h:18 msgid "Attributes to query:" msgstr "Атрибуты для запроса:" #: ../gtk/ldap.ui.h:19 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../gtk/ldap.ui.h:20 msgid "Timeout for search:" msgstr "Таймаут для поиска:" #: ../gtk/ldap.ui.h:21 msgid "Max results:" msgstr "Максимум результатов:" #: ../gtk/ldap.ui.h:22 msgid "Follow Aliases" msgstr "Следовать алиасам" #: ../gtk/ldap.ui.h:23 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: ../gtk/ldap.ui.h:24 msgid "ANONYMOUS" msgstr "АНОНИМ" #: ../gtk/ldap.ui.h:25 msgid "SIMPLE" msgstr "ПРОСТОЙ" #: ../gtk/ldap.ui.h:26 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "ДАЙДЖЕСТ-MD5" #: ../gtk/ldap.ui.h:27 msgid "NTLM" msgstr "NTLM" #: ../gtk/config-uri.ui.h:1 msgid "Specifying a remote configuration URI" msgstr "Указание удалённой конфигурации URI" #: ../gtk/config-uri.ui.h:2 msgid "" "This dialog allows to set an http or https address when configuration is to " "be fetched at startup.\n" "Please enter or modify the configuration URI below. After clicking OK, " "Linphone will restart automatically in order to fetch and take into account " "the new configuration. " msgstr "" "Этот диалог позволяет установить HTTP или HTTPS адрес, когда конфигурация " "будет получена при запуске.\n" "Пожалуйста, введите или измените настройки URI ниже. После нажатия OK " "linphone автоматически перезагрузится чтобы получить и учесть новую " "конфигурацию в учётной записи." #: ../gtk/config-uri.ui.h:4 msgid "https://" msgstr "https://" #: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:1 msgid "Configuring..." msgstr "Конфигурирование..." #: ../gtk/provisioning-fetch.ui.h:2 msgid "Please wait while fetching configuration from server..." msgstr "Пожалуйста, подождите пока получается конфигурация с сервера..." #: ../coreapi/linphonecore.c:1034 msgid "Ready" msgstr "Готов" #: ../coreapi/linphonecore.c:1967 msgid "Configuring" msgstr "Конфигурирование" #: ../coreapi/linphonecore.c:2133 msgid "Looking for telephone number destination..." msgstr "Поиск назначения для телефонного номера.." #: ../coreapi/linphonecore.c:2136 msgid "Could not resolve this number." msgstr "Не получилось принять решение по этому номеру." #. must be known at that time #: ../coreapi/linphonecore.c:2418 msgid "Contacting" msgstr "Соединение" #: ../coreapi/linphonecore.c:2425 msgid "Could not call" msgstr "Невозможно позвонить" #: ../coreapi/linphonecore.c:2576 msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls" msgstr "" "К сожалению, мы достигли максимального количества одновременных звонков" #: ../coreapi/linphonecore.c:2745 msgid "is contacting you" msgstr "контактирует с вами" #: ../coreapi/linphonecore.c:2746 msgid " and asked autoanswer." msgstr "и спросил автоматический ответ." #: ../coreapi/linphonecore.c:2746 msgid "." msgstr "." #: ../coreapi/linphonecore.c:2865 msgid "Modifying call parameters..." msgstr "Изменение параметров звонка..." #: ../coreapi/linphonecore.c:3194 msgid "Connected." msgstr "Соединён." #: ../coreapi/linphonecore.c:3220 msgid "Call aborted" msgstr "Звонок отменён" #: ../coreapi/linphonecore.c:3412 msgid "Could not pause the call" msgstr "Невозможно приостановить звонок" #: ../coreapi/linphonecore.c:3417 msgid "Pausing the current call..." msgstr "Приостановка текущего звонка..." #: ../coreapi/misc.c:425 msgid "Stun lookup in progress..." msgstr "Идет поиск STUN..." #: ../coreapi/misc.c:607 msgid "ICE local candidates gathering in progress..." msgstr "Сбор локальных кандидатов ICE в прогрессе..." #: ../coreapi/friend.c:33 msgid "Online" msgstr "В сети" #: ../coreapi/friend.c:36 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: ../coreapi/friend.c:39 msgid "Be right back" msgstr "Скоро вернусь" #: ../coreapi/friend.c:42 msgid "Away" msgstr "Нет на месте" #: ../coreapi/friend.c:45 msgid "On the phone" msgstr "На телефоне" #: ../coreapi/friend.c:48 msgid "Out to lunch" msgstr "На обеде" #: ../coreapi/friend.c:51 msgid "Do not disturb" msgstr "Не беспокоить" #: ../coreapi/friend.c:54 msgid "Moved" msgstr "Отошёл" #: ../coreapi/friend.c:57 msgid "Using another messaging service" msgstr "Разговариваю" #: ../coreapi/friend.c:60 msgid "Offline" msgstr "Не в сети" #: ../coreapi/friend.c:63 msgid "Pending" msgstr "В ожидании" #: ../coreapi/friend.c:66 msgid "Vacation" msgstr "Отдых" #: ../coreapi/friend.c:68 msgid "Unknown-bug" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../coreapi/proxy.c:314 msgid "" "The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" " "followed by a hostname." msgstr "" "Введённый SIP-адрес прокси является недействительным, он должен начинаться с " "\"sip:имя_хоста\"" #: ../coreapi/proxy.c:320 msgid "" "The sip identity you entered is invalid.\n" "It should look like sip:address@hidden, such as sip:address@hidden" msgstr "" "Неверные параметры для sip идентификации\n" "Должно выглядеть как sip:address@hidden, как например, sip:" "address@hidden" #: ../coreapi/proxy.c:1369 #, c-format msgid "Could not login as %s" msgstr "Невозможно зайти как: %s" #: ../coreapi/callbacks.c:355 msgid "Remote ringing." msgstr "Дистанционный звонок." #: ../coreapi/callbacks.c:373 msgid "Remote ringing..." msgstr "Дистанционный звонок..." #: ../coreapi/callbacks.c:384 msgid "Early media." msgstr "Предответное проключение." #: ../coreapi/callbacks.c:435 #, c-format msgid "Call with %s is paused." msgstr "Звонок с %s приостановлен." #: ../coreapi/callbacks.c:448 #, c-format msgid "Call answered by %s - on hold." msgstr "На звонок ответил %s - на удержании." #: ../coreapi/callbacks.c:459 msgid "Call resumed." msgstr "Звонок возобновлён." #: ../coreapi/callbacks.c:464 #, c-format msgid "Call answered by %s." msgstr "На звонок ответил %s." #: ../coreapi/callbacks.c:483 msgid "Incompatible, check codecs or security settings..." msgstr "Несовместимость, проверьте кодеки или параметры безопасности..." #: ../coreapi/callbacks.c:512 msgid "We have been resumed." msgstr "Мы возобновили." #: ../coreapi/callbacks.c:521 msgid "We are paused by other party." msgstr "Мы приостановлены другой стороной." #: ../coreapi/callbacks.c:556 msgid "Call is updated by remote." msgstr "Звонок был дистанционно обновлён." #: ../coreapi/callbacks.c:658 msgid "Call terminated." msgstr "Звонок прерван." #: ../coreapi/callbacks.c:687 msgid "User is busy." msgstr "Пользователь занят." #: ../coreapi/callbacks.c:688 msgid "User is temporarily unavailable." msgstr "Пользователь временно недоступен." #. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s)."); #: ../coreapi/callbacks.c:690 msgid "User does not want to be disturbed." msgstr "Пользователь не хочет чтобы его беспокоили." #: ../coreapi/callbacks.c:691 msgid "Call declined." msgstr "Звонок отклонён." #: ../coreapi/callbacks.c:706 msgid "Request timeout." msgstr "Таймаут запроса." #: ../coreapi/callbacks.c:737 msgid "Redirected" msgstr "Переадресован" #: ../coreapi/callbacks.c:787 msgid "Incompatible media parameters." msgstr "Несовместимость медиа-параметров." #: ../coreapi/callbacks.c:798 msgid "Call failed." msgstr "Звонок не удался." #: ../coreapi/callbacks.c:878 #, c-format msgid "Registration on %s successful." msgstr "Регистрация на %s прошла успешно." #: ../coreapi/callbacks.c:879 #, c-format msgid "Unregistration on %s done." msgstr "Отмена регистрации на %s завершена." #: ../coreapi/callbacks.c:897 msgid "no response timeout" msgstr "время ожидания истекло" #: ../coreapi/callbacks.c:900 #, c-format msgid "Registration on %s failed: %s" msgstr "Регистрация на %s не удалась: %s" #: ../coreapi/callbacks.c:907 msgid "Service unavailable, retrying" msgstr "Сервис недоступен, повтор" #: ../coreapi/linphonecall.c:177 #, c-format msgid "Authentication token is %s" msgstr "Маркер проверки подлинности: %s" #: ../coreapi/linphonecall.c:2932 #, c-format msgid "You have missed %i call." msgid_plural "You have missed %i calls." msgstr[0] "У вас %i пропущенный вызов." msgstr[1] "У вас %i пропущенных вызова." msgstr[2] "У вас %i пропущенных вызов." #~ msgid "" #~ "%s\t%s\tQuality: %s\n" #~ "%s\t%s %s\t" #~ msgstr "" #~ "%s\t%s\tКачество: %s\n" #~ "%s\t%s %s\t" #~ msgid "Chat with %s" #~ msgstr "Чат с %s" #~ msgid "" #~ "Please enter your password for username %s\n" #~ " at domain %s:" #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, введите пароль для пользователя %s\n" #~ " для домена %s:" #~ msgid "by %s" #~ msgstr "by %s" #~ msgid "Min bitrate (kbit/s)" #~ msgstr "Минимальный битрейт (КБит/сек)" #~ msgid "Enable video" #~ msgstr "Разрешить видео" #~ msgid "Enter username, phone number, or full sip address" #~ msgstr "Введите имя пользователя, номер телефона или полный sip адрес" #~ msgid "Lookup:" #~ msgstr "Поиск:" #~ msgid "in" #~ msgstr "в" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Клавиатура" #~ msgid "" #~ "fr: Simon Morlat\n" #~ "en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n" #~ "it: Alberto Zanoni \n" #~ "de: Jean-Jacques Sarton \n" #~ "sv: Daniel Nylander \n" #~ "es: Jesus Benitez \n" #~ "ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n" #~ "pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n" #~ "pl: Robert Nasiadek \n" #~ "cs: Petr Pisar \n" #~ "hu: anonymous\n" #~ msgstr "" #~ "fr: Simon Morlat\n" #~ "en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n" #~ "it: Alberto Zanoni \n" #~ "de: Jean-Jacques Sarton \n" #~ "sv: Daniel Nylander \n" #~ "es: Jesus Benitez \n" #~ "ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n" #~ "pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n" #~ "pl: Robert Nasiadek \n" #~ "cs: Petr Pisar \n" #~ "hu: anonymous\n" #~ msgid "edit" #~ msgstr "править" #~ msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP below)" #~ msgstr "За NAT / брандмауэром (указать IP шлюза ниже)" #~ msgid "" #~ "Register to FONICS\n" #~ "virtual network !" #~ msgstr "" #~ "Регистрация в \n" #~ "виртуальной сети FONICS!" #~ msgid "aborted" #~ msgstr "прервано" #~ msgid "completed" #~ msgstr "завершён" #~ msgid "missed" #~ msgstr "пропущено" #~ msgid "" #~ "%s at %s\n" #~ "From: %s\n" #~ "To: %s\n" #~ "Status: %s\n" #~ "Duration: %i mn %i sec\n" #~ msgstr "" #~ "%s в %s\n" #~ "От: %s\n" #~ "Кому: %s\n" #~ "Статус: %s\n" #~ "Длительность: %i мин. %i сек.\n" #~ msgid "Outgoing call" #~ msgstr "Исходящий звонок" #~ msgid "" #~ "Could not parse given sip address. A sip url usually looks like sip:" #~ "address@hidden" #~ msgstr "" #~ "Не могу опознать sip адрес. Url для sip обычно выглядит как sip:" #~ "address@hidden" #~ msgid "" #~ "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n" #~ "This is the best choice. However the pcm oss emulation module\n" #~ "is missing and linphone needs it. Please execute\n" #~ "'modprobe snd-pcm-oss' as root to load it." #~ msgstr "" #~ "Ваш компьютер использует ALSA звуковые драйвера.\n" #~ "Это лучший выбор. Однако, pcm oss модуль эмуляции\n" #~ "не найден, а он нужен для linphone.\n" #~ "Пожалуйста, выполните от пользователя root команду 'modprobe snd-pcm-oss' " #~ "чтобы загрузить его." #~ msgid "" #~ "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n" #~ "This is the best choice. However the mixer oss emulation module\n" #~ "is missing and linphone needs it. Please execute\n" #~ " 'modprobe snd-mixer-oss' as root to load it." #~ msgstr "" #~ "Ваш компьютер использует ALSA звуковые драйвера.\n" #~ "Это лучший выбор. Однако, mixer oss модуль эмуляции\n" #~ "не найден, а он нужен для linphone.\n" #~ "Пожалуйста, выполните от пользователя root команду 'modprobe snd-pcm-oss' " #~ "чтобы загрузить его." #~ msgid "Incompatible, check codecs..." #~ msgstr "Несовместимость, проверьте кодеки..." #~ msgid "We are being paused..." #~ msgstr "Мы приостанавливаемся..." #~ msgid "We have been resumed..." #~ msgstr "Мы возобновили..." #~ msgid "Call has been updated by remote..." #~ msgstr "Звонок был дистанционно обновлён..." #~ msgid "No response." #~ msgstr "Нет ответа." #~ msgid "Protocol error." #~ msgstr "Ошибка протокола." #~ msgid "No common codecs" #~ msgstr "Нет общих кодеков" #~ msgid "Authentication failure" #~ msgstr "Неудача аутентификации" #~ msgid "Please choose a username:" #~ msgstr "Пожалуйста, выберите имя пользователя:" #~ msgid "Checking if '%s' is available..." #~ msgstr "Проверка доступности для '%s'" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Пожалуйста, подождите..." #~ msgid "Sorry this username already exists. Please try a new one." #~ msgstr "" #~ "Такое имя пользователя уже существует. Пожалуйста, попробуйте с другим " #~ "именем." #~ msgid "Ok !" #~ msgstr "ОК!" #~ msgid "Communication problem, please try again later." #~ msgstr "Проблемы со связью, пожалуйста, повторите попытку позже." #~ msgid "Choosing a username" #~ msgstr "Выбор имени пользователя" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "Проверка" #~ msgid "Creating your account" #~ msgstr "Создание вашей учётной записи" #~ msgid "Now ready !" #~ msgstr "Готово!"