mozilla-nl-dev
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Mozilla-nl-dev] Verbetering Nederlandse Firebird-vertaling


From: Martijn (MozBrowser)
Subject: Re: [Mozilla-nl-dev] Verbetering Nederlandse Firebird-vertaling
Date: Thu, 01 Jan 2004 19:25:51 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; en-US; rv:1.6b) Gecko/20031205 Thunderbird/0.4

Kris Steenhaut wrote:
Overal???

Ik zie enkel maar twee dezelfden er steeds maar over blijven zeuren.

Misschien moet je dan eens wat verder gaan kijken. Wij horen het net iets te frequent om te negeren. Jij vindt het misschien gezeur, maar ik noem het eerder constructieve kritiek. Naast het vermelden komen we immers ook met suggesties om het te verbeteren.

De twee personen die jij beschrijft trekken het zich aan. En wel dusdanig dat ze er contact over opnemen met het Mozilla-NL project om hen op andere gedachten te brengen. Bart, Tim en ondergetekende zijn er al 3 en dat is slechts het topje van de ijsberg. Als je wilt dat de rest zich ook in deze discussie gaat mengen dan geef je dat maar aan. En de andere gebruikers ? Die hebben de vertaling 1 keer gezien en weten eerst voldoende: nog niet bruikbaar. En daarom laten ze het links liggen (Mozilla verder in het Engels gebruiken of toch nog maar even geen Mozilla gebruiken). Mogelijk wijden ze er op een website of in een forum een stukje aan, waarin ze aangeven dat je de Nederlandse vertaling van Mozilla Firebird beter niet kunt gebruiken. Dus als dat is wat je graag wilt bereiken...

Misschien niet zoals de Nederlansche taal dat voorschrijft, maar wel zoals de gebruiker het verwacht.

_Wie_ is de autoriteit die zal bepalen welke gebruikers zijn die hun verwachtingen mogen opdringen? "Iedereen" heeft in ieder geval geen zin zich te plooien naar de nukken van enkele opperhoofden die zichzelf aangesteld hebben.

Hiervoor hebben we echt geen authoriteit nodig. We leggen ons oor te luister bij gebruikers en zij vertellen ons nu al spontaan wat zij van de vertaling vinden. Dan kunnen zij ongetwijfeld ook wel aangeven welke woorden voor hen wel acceptabel en bovenal begrijpelijk zijn. Ik zou het jammer vinden als de vertalers de vertaling alleen voor zichzelf zouden maken, terwijl deze met enkele aanpassingen ook best geschikt kan zijn voor andere gebruikers. En als het een goede vertaling is, dan kunnen we deze breder gaan promoten.

Opperhoofden die zichzelf hebben aangesteld ?
Mij is niets bekend van enige aanstelling. Noch van mij, noch van jou.
Ik vond het echter hoog tijd worden om deze discussie te starten om zo te komen tot een vertaling waar een meerderheid van de Nederlandstalige bevolking wel mee kan leven. Want waarom zal Mozilla-NL gebruikers confronteren met onduidelijke begrippen ? Ook al zijn deze woorden afkomstig uit de lijst van nl.linux.org. Voordat ik de Nederlandse Firebird-vertaling eens gebruikte, had ik nog nooit van een opduikvenster gehoord. Volgens mij weten meer mensen wat er met een popup-stopper wordt bedoeld dan met een opduikvenster-blokkeerder.

Noem dat voor mijn part ook maar een "quirk" (heeft dat iets te maken met kapitein Kirk ?)

Quirks komen uit een iets anders belevingswereld. Mozilla heeft bijvoorbeeld een quirks mode. Deze gaat er van uit dat er sites zijn die niet helemaal correct zijn geformatteerd, maar die de gebruiker toch wel graag zou willen zien.
http://www.quirksmode.org/
http://www.quirksmode.org/about/quirksmode.html
Wat er in deze discussie met quirks bedoeld wordt, is volgens mij: "woorden die mogelijk niet 100% correct Nederlands zijn (of waarvoor je een Nederlandser alternatief kunt bedenken), maar die wel algemeen geaccepteerd zijn en als zodanig de acceptatie vergemakkelijken."

Met vriendelijke groet,

Martijn
http://mozbrowser.nl




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]