[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Mozilla-nl-dev] Verbetering Nederlandse Firebird-vertaling
From: |
Martijn (MozBrowser) |
Subject: |
Re: [Mozilla-nl-dev] Verbetering Nederlandse Firebird-vertaling |
Date: |
Thu, 01 Jan 2004 19:25:51 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; en-US; rv:1.6b) Gecko/20031205 Thunderbird/0.4 |
Kris Steenhaut wrote:
Overal???
Ik zie enkel maar twee dezelfden er steeds maar over blijven zeuren.
Misschien moet je dan eens wat verder gaan kijken. Wij horen het net
iets te frequent om te negeren. Jij vindt het misschien gezeur, maar ik
noem het eerder constructieve kritiek. Naast het vermelden komen we
immers ook met suggesties om het te verbeteren.
De twee personen die jij beschrijft trekken het zich aan. En wel
dusdanig dat ze er contact over opnemen met het Mozilla-NL project om
hen op andere gedachten te brengen.
Bart, Tim en ondergetekende zijn er al 3 en dat is slechts het topje van
de ijsberg. Als je wilt dat de rest zich ook in deze discussie gaat
mengen dan geef je dat maar aan.
En de andere gebruikers ? Die hebben de vertaling 1 keer gezien en weten
eerst voldoende: nog niet bruikbaar. En daarom laten ze het links liggen
(Mozilla verder in het Engels gebruiken of toch nog maar even geen
Mozilla gebruiken). Mogelijk wijden ze er op een website of in een forum
een stukje aan, waarin ze aangeven dat je de Nederlandse vertaling van
Mozilla Firebird beter niet kunt gebruiken. Dus als dat is wat je graag
wilt bereiken...
Misschien niet zoals de Nederlansche taal dat voorschrijft, maar wel
zoals de gebruiker het verwacht.
_Wie_ is de autoriteit die zal bepalen welke gebruikers zijn die hun
verwachtingen mogen opdringen?
"Iedereen" heeft in ieder geval geen zin zich te plooien naar de nukken
van enkele opperhoofden die zichzelf aangesteld hebben.
Hiervoor hebben we echt geen authoriteit nodig. We leggen ons oor te
luister bij gebruikers en zij vertellen ons nu al spontaan wat zij van
de vertaling vinden. Dan kunnen zij ongetwijfeld ook wel aangeven welke
woorden voor hen wel acceptabel en bovenal begrijpelijk zijn.
Ik zou het jammer vinden als de vertalers de vertaling alleen voor
zichzelf zouden maken, terwijl deze met enkele aanpassingen ook best
geschikt kan zijn voor andere gebruikers. En als het een goede vertaling
is, dan kunnen we deze breder gaan promoten.
Opperhoofden die zichzelf hebben aangesteld ?
Mij is niets bekend van enige aanstelling. Noch van mij, noch van jou.
Ik vond het echter hoog tijd worden om deze discussie te starten om zo
te komen tot een vertaling waar een meerderheid van de Nederlandstalige
bevolking wel mee kan leven.
Want waarom zal Mozilla-NL gebruikers confronteren met onduidelijke
begrippen ? Ook al zijn deze woorden afkomstig uit de lijst van
nl.linux.org. Voordat ik de Nederlandse Firebird-vertaling eens
gebruikte, had ik nog nooit van een opduikvenster gehoord. Volgens mij
weten meer mensen wat er met een popup-stopper wordt bedoeld dan met een
opduikvenster-blokkeerder.
Noem dat voor mijn part ook maar een "quirk"
(heeft dat iets te maken met kapitein Kirk ?)
Quirks komen uit een iets anders belevingswereld. Mozilla heeft
bijvoorbeeld een quirks mode.
Deze gaat er van uit dat er sites zijn die niet helemaal correct zijn
geformatteerd, maar die de gebruiker toch wel graag zou willen zien.
http://www.quirksmode.org/
http://www.quirksmode.org/about/quirksmode.html
Wat er in deze discussie met quirks bedoeld wordt, is volgens mij:
"woorden die mogelijk niet 100% correct Nederlands zijn (of waarvoor je
een Nederlandser alternatief kunt bedenken), maar die wel algemeen
geaccepteerd zijn en als zodanig de acceptatie vergemakkelijken."
Met vriendelijke groet,
Martijn
http://mozbrowser.nl
- Re: [Mozilla-nl-dev] Verbetering Nederlandse Firebird-vertaling,
Martijn (MozBrowser) <=