phpgroupware-cvs
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Phpgroupware-cvs] old/anthill/backend/language/fr/LC_MESSAGES Anthill.p


From: skwashd
Subject: [Phpgroupware-cvs] old/anthill/backend/language/fr/LC_MESSAGES Anthill.po, 1.1 Anthill.mo, 1.1
Date: Thu, 5 May 2005 02:34:00 +0200

Update of old/anthill/backend/language/fr/LC_MESSAGES

Added Files:
     Branch: MAIN
            Anthill.po 
            Anthill.mo 

Log Message:
retiring app

====================================================
Index: Anthill.po
#
# French language file for Anthill
# $Id: Anthill.po,v 1.1 2005/05/05 00:34:03 skwashd Exp $
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (c) 2001 Danen Consulting Services
# Vincent Danen <address@hidden>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Anthill 0.2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-24 15:47-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-04 00:11+0200\n"
"Last-Translator: Christophe GONNET <address@hidden>\n"
"Language-Team: FRANCAIS <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: activity.php:10 activity.php:14
msgid "Activity Log"
msgstr "Activité de connection"

#. empty bug; non-existant
#: activity.php:24 activity.php:31 query.php:526
msgid "The bug you selected does not exist or is invalid."
msgstr "Le bogue choisi n'existe pas ou est invalide."

#: activity.php:36 createattachment.php:28 query.php:532 showattachment.php:36
msgid ""
"The bug you selected is marked private and is not available to unregistered "
"users."
msgstr ""
"Le bogue choisi est privé et n'est pas disponible pour les utilisateurs non "
"enregistrés."

#: activity.php:47
msgid "Activity by"
msgstr "Activité par"

#: activity.php:50
msgid "Activity"
msgstr "Activité"

#: activity.php:53
msgid "Old value"
msgstr "Ancienne valeur"

#: activity.php:56
msgid "New value"
msgstr "Nouvelle valeur"

#: activity.php:59
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: activity.php:76
#, fuzzy
msgid "Status Change"
msgstr "Changer de status"

#: activity.php:78
#, fuzzy
msgid "Reassigned"
msgstr "Assigné"

#: activity.php:80
#, fuzzy
msgid "State Change"
msgstr "Changer d'état"

#: activity.php:82
msgid "Added to CC"
msgstr "Ajouté à CC"

#: activity.php:84
msgid "Removed from CC"
msgstr "Enlevé de CC"

#: activity.php:86
#, fuzzy
msgid "Created Attachment"
msgstr "Créer un compte"

#: activity.php:88
#, fuzzy
msgid "Resolution Priority Change"
msgstr "Priorité de résolution"

#: activity.php:90
#, fuzzy
msgid "Severity Change"
msgstr "Gravité"

#: activity.php:92
#, fuzzy
msgid "Description Change"
msgstr "Description"

#: activity.php:110 createattachment.php:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Return to bug #%s"
msgstr "Retour au bogue n°%s"

#: admin.php:10 admin.php:44
msgid "Edit Anthill Preferences"
msgstr "Editer les préférences d'Anthill"

#: admin.php:31 pref.php:53 pref.php:68
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Changements enregistrés."

#: admin.php:50
msgid "Here you are able to configure some operating parameters for Anthill."
msgstr "Ici, vous pouvez configurer quelques paramètres système d'Anthill"

#: admin.php:62
msgid "Site Name"
msgstr "Nom du site"

#: admin.php:70
msgid "Administrator Email"
msgstr "Email de l'administrateur"

#: admin.php:78
msgid "Default CC"
msgstr "Copie Conforme par défaut"

#: admin.php:86
msgid "Text Color"
msgstr "Couleur du texte"

#: admin.php:94
msgid "Link Color"
msgstr "Couleur des liens"

#: admin.php:102
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"

#: admin.php:110
msgid "First Bar Color"
msgstr "Première couleur de barre"

#: admin.php:118
msgid "Second Bar Color"
msgstr "Deuxième couleur de barre"

#: admin.php:126
msgid "Theme"
msgstr "Thème"

#: admin.php:151
msgid "Allow New Users"
msgstr "Autorise de nouveaux utilisateurs"

#: admin.php:155
msgid "New Users Can Register"
msgstr "Les nouveaux utilisateurs peuvent enregistrer"

#: admin.php:156
msgid "Closed Site (No New Users)"
msgstr "Site fermé (pas de nouveaux utilisateurs)"

#: admin.php:162
msgid "Default Bug State"
msgstr "Etat des erreurs par défaut"

#: admin.php:173
msgid "Administrator Access Level"
msgstr "Niveau d'accès de l'administrateur"

#: admin.php:181
#, fuzzy
msgid "Developer Access Level"
msgstr "Niveau d'accès"

#: admin.php:189
#, fuzzy
msgid "Basic User Access Level"
msgstr "Niveau d'accès"

#: admin.php:197
msgid "Maximum Attachment File Size"
msgstr "Taille maximale du fichier joint"

#: admin.php:200
msgid "bytes"
msgstr "octets"

#: admin.php:205
msgid "Mailer Daemon's Name"
msgstr "Nom du démon de mails"

#: admin.php:213
msgid "Mailer Daemon Email"
msgstr "Email du démon de mails"

#: admin.php:221
#, fuzzy
msgid "Mailer Daemon Reply-To"
msgstr "Email du démon de mails"

#: admin.php:225
msgid ""
"(This is useful if you want replies to Anthill diff messages to go to a real "
"email address or mailing list instead of to the daemon's email address.  "
"This is <b>only</b> used with diff messages.)"
msgstr ""
"(Ceci est utile si vous voulez que vos réponses aux messages d'Anthill "
"aillent à une adresse mail réelle ou à une liste de diffusion au lieu de "
"l'adresse daemon.  Ceci est utilisé <b>seulement<b> avec les messages "
"diffusés.)"

#: admin.php:230
msgid "Site Text (used in index)"
msgstr "Texte du site (utilisé dans index)"

#: admin.php:238
msgid "New User Text (used in registration)"
msgstr "Texte du nouvel utilisateur (utilisé lors de l'enregistrement)"

#: admin.php:246
msgid "Preferences Text (used in preferences)"
msgstr "Texte des préférences (utilisé dans les préférences)"

#: admin.php:270 pref.php:82
msgid ""
"Change <a href=\"editproducts.php\">products and components</a> information."
msgstr ""
"Changer les informations <a href=\"editproducts.php\">des products et des "
"components</a>."

#: admin.php:271 pref.php:83
msgid "Edit <a href=\"editusers.php\">user</a> information and add new users."
msgstr ""
"Editer les informations de <a href=\"editusers.php\">l'utilisateur</a> et "
"ajouter de nouveaux utilisateurs."

#: buglist.php:21 buglist.php:25 buglist.php:167 buglist.php:171
msgid "Bug List"
msgstr "Liste de bogue"

#: buglist.php:31
#, fuzzy, c-format
msgid "Searching for al bugs containing search phrase \"<b>%s</b>\""
msgstr "Rechercher tous les bogues contenant la chaine \"<b>%s</b>\""

#: buglist.php:34
msgid "Searching for all bugs..."
msgstr "Recherche des bogues..."

#: buglist.php:40
#, c-format
msgid "Searching for all bugs of status %s..."
msgstr "Recherche de tous les bogues de type %s..."

#: buglist.php:46
#, fuzzy
msgid "Searching for all unresolved bugs..."
msgstr "Recherche de tous vos bogues non définis..."

#: buglist.php:51
msgid "Searching for all of your bugs..."
msgstr "Recherche de tous vos bogues..."

#: buglist.php:54
msgid "Searching for all of your unresolved bugs..."
msgstr "Recherche de tous vos bogues non définis..."

#: buglist.php:59
#, c-format
msgid "Searching for all of your bugs of status %s..."
msgstr "Recherche de tous vos bogues de type %s..."

#: buglist.php:67
#, c-format
msgid "Searching for all bugs belonging to %s..."
msgstr "Recherche de tous les bogues appartenant à %s"

#: buglist.php:74 buglist.php:88
#, c-format
msgid "Searching for all bugs reported by %s..."
msgstr "Recherche de tous les bogues trouvés par %s..."

#: buglist.php:81
#, c-format
msgid "Searching for all new bugs reported by %s..."
msgstr "Recherche de tous les nouveaux bogues trouvés par %s..."

#: buglist.php:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Searching for all bugs of product %s..."
msgstr "Recherche de tous les bogues de type %s..."

#: buglist.php:100
#, fuzzy
msgid "Searching for all bugs of all products..."
msgstr "Recherche de tous les bogues de type %s..."

#: buglist.php:108
msgid "No action specified."
msgstr ""

#: buglist.php:119 query.php:695
msgid "Bug"
msgstr "Bogue"

#: buglist.php:122 buglist.php:180 editproducts.php:157 enterbug.php:78
#: query.php:608 query.php:701 include/functions.inc.php:245
msgid "Product"
msgstr "Produit"

#: buglist.php:125 editcomponents.php:159 enterbug.php:103 query.php:611
#: query.php:715 include/functions.inc.php:343
msgid "Component"
msgstr "Composant"

#: buglist.php:128 query.php:733
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"

#: buglist.php:131 reports.php:179 reports.php:304
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"

#: buglist.php:134 query.php:614 query.php:709
msgid "Status"
msgstr "Etat"

#: buglist.php:137 query.php:723
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"

#: buglist.php:140 buglist.php:182 enterbug.php:172 reports.php:81
msgid "Summary"
msgstr "Sommaire"

#: buglist.php:156
#, c-format
msgid "%s bugs found"
msgstr "%s bogue(s) trouvé(s)"

#: buglist.php:158
#, fuzzy
msgid "Return to <a href=\"query.php\">Bug list</a>."
msgstr "Retour à la <a href=\"buglist.php\">liste des bogues</a>."

#: buglist.php:176
#, c-format
msgid "Listing FIXED bugs for product \"%s\" between versions %s and %s"
msgstr ""

#: buglist.php:179
#, fuzzy
msgid "Bug #"
msgstr "Bogue"

#: buglist.php:181
#, fuzzy
msgid "Fixed Version"
msgstr "Ajouter une version"

#: createattachment.php:18 createattachment.php:20
#, fuzzy
msgid "Upload Attachment"
msgstr "Créer un compte"

#: createattachment.php:35
#, fuzzy
msgid "You need to enter a description of the attachment."
msgstr "ERREUR : Vous devez inclure une description du bogue."

#: createattachment.php:40
msgid "You need to enter a MIME type."
msgstr "Vous devez entrer un type MIME."

#. UPLOAD_ERR_NO_FILE
#: createattachment.php:45
#, fuzzy
msgid "No attachment uploaded."
msgstr "Le fichier clé téléchargé ne contient aucune donnée."

#: createattachment.php:50
#, fuzzy
msgid "The attachment uploaded is zero bytes."
msgstr "Le fichier clé téléchargé ne contient aucune donnée."

#. UPLOAD_ERR_FORM_SIZE
#: createattachment.php:55
#, fuzzy
msgid "The attachment uploaded is too large."
msgstr "Le fichier clé téléchargé ne contient aucune donnée."

#. UPLOAD_ERR_INI_SIZE
#: createattachment.php:60
msgid "The attachment is larger than the system-wide maximum upload file size."
msgstr ""
"Le fichier joint est plus grand que la taille maximale autorisée par le "
"système."

#. UPLOAD_ERR_PARTIAL
#: createattachment.php:65
#, fuzzy
msgid "The attachment was not completely uploaded."
msgstr ""
"Le fichier clé n'a pas été téléchargé... attaque possible du téléchargement "
"de fichier ?"

#: createattachment.php:70
#, fuzzy
msgid "The attachment was not uploaded... possible file upload attack?"
msgstr ""
"Le fichier clé n'a pas été téléchargé... attaque possible du téléchargement "
"de fichier ?"

#: createattachment.php:76
msgid "There was an unknown error with your attachment upload."
msgstr "Erreur inconnue liée à votre fichier joint."

#: createattachment.php:102
msgid "ERROR: Attachment filename already exists.  Upload aborted."
msgstr "ERREUR : le nom de la pièce jointe existe déjà. Transfert annulé."

#: createattachment.php:103
msgid "Please notify the administrator of this site of this error."
msgstr "Merci d'avertir le webmestre de cette erreur."

#: createattachment.php:111
#, fuzzy
msgid "Problem copying attachment.  Aborting."
msgstr "Erreur lors de la copie du fichier clé. Abandon."

#: createattachment.php:125
#, c-format
msgid "You must select a legal mime type.  '<i>%s</i>' is not acceptable."
msgstr ""
"Vous devez choisir un type mime correct.  '<i>%s</i>' ne peut être accepté."

#: createattachment.php:134
#, fuzzy
msgid "Attachment uploaded successfully!"
msgstr "Fichier clé téléchargé avec succès !"

#: createattachment.php:137
#, c-format
msgid "<a href=\"%s\">Created an attachment (id=%s)</a>\n"
msgstr "<a href=\"%s\">Créé un fichier joint (id=%s)</a>\n"

#: createattachment.php:138
#, fuzzy
msgid "Description of attachment"
msgstr "ERREUR : Vous devez inclure une description du bogue."

#: createattachment.php:171
#, fuzzy
msgid "Error: you must select a bug to associate attachment with!"
msgstr "Vous devez indiquer un bogue à voir ou a rechercher :"

#: createattachment.php:183
msgid "This bug is CLOSED or RESOLVED and you may not create an attachment."
msgstr ""
"Ce bogue est FERME ou RESOLU et vous ne pouvez pas créer de pièce jointe."

#. not logged in
#: createattachment.php:190
msgid "You must be logged in first."
msgstr "Vous devez d'abord vous connecter."

#. default action
#: editcomponents.php:15 editcomponents.php:144
msgid "Select Component"
msgstr "Choisir un component"

#: editcomponents.php:23 editcomponents.php:32
msgid "Add Component"
msgstr "Ajouter un component"

#: editcomponents.php:25 editcomponents.php:62 editcomponents.php:95
#: editcomponents.php:104 editcomponents.php:138 editcomponents.php:207
#: editproducts.php:23 editproducts.php:48 editproducts.php:79
#: editproducts.php:118 editproducts.php:136 editproducts.php:204
#: editusers.php:109 editusers.php:118 editusers.php:155 editusers.php:229
#: editversions.php:23 editversions.php:49 editversions.php:82
#: editversions.php:105 editversions.php:151
#, fuzzy
msgid "Return to <a href=\"admin.php\">Anthill Preferences</a>."
msgstr "Retour à la <a href=\"editusers.php\">liste utilisateur</a>."

#: editcomponents.php:36
msgid "A component by this name already exists."
msgstr "Un composent de ce nom existe déjà."

#: editcomponents.php:39 editproducts.php:37 editversions.php:37
msgid "ERROR: You submitted an empty field."
msgstr ""

#: editcomponents.php:57
msgid "Component added successfully."
msgstr "Composant ajouté avec succès."

#: editcomponents.php:60 editcomponents.php:93 editcomponents.php:136
#, c-format
msgid "Return to <a href=\"editcomponents.php?pid=%s\">components</a>."
msgstr "Retour aux <a href=\"editcomponents.php?pid=%s\">components</a>."

#: editcomponents.php:61 editcomponents.php:94 editcomponents.php:137
#: editproducts.php:47 editproducts.php:78 editproducts.php:135
#: editversions.php:48 editversions.php:81 editversions.php:104
msgid "Return to <a href=\"editproducts.php\">products and components</a>."
msgstr "Retaour aux <a href=\"editproducts.php\">produits et composants</a>."

#: editcomponents.php:69 editcomponents.php:89
msgid "Delete Component"
msgstr "Effacer un composant"

#: editcomponents.php:75
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the component <b>%s</b>?"
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir effacer le composant <b>%s</b>?"

#: editcomponents.php:92
msgid "Component removed."
msgstr "Composant supprimé."

#: editcomponents.php:102 editcomponents.php:111
msgid "Change Component"
msgstr "Chager un composant"

#: editcomponents.php:135
msgid "Component changed."
msgstr "Composant changé"

#: editcomponents.php:162 editproducts.php:160 enterbug.php:188
#: include/functions.inc.php:253 include/functions.inc.php:351
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: editcomponents.php:165 include/functions.inc.php:359
msgid "Initial Owner"
msgstr "Propriétaire initial"

#: editcomponents.php:168 editproducts.php:166 editusers.php:186
#: editversions.php:121
msgid "Action"
msgstr "Action"

#: editcomponents.php:190 editproducts.php:187 editusers.php:212
#: editversions.php:133
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"

#: editcomponents.php:198
msgid "Add a new component"
msgstr "Ajouter un nouveau composant"

#: editcomponents.php:201 editproducts.php:199 editusers.php:223
#: editversions.php:145 include/functions.inc.php:230
#: include/functions.inc.php:280 include/functions.inc.php:323
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#. default action
#: editproducts.php:13 editproducts.php:142 reports.php:35
msgid "Select Product"
msgstr "Choisir un produit"

#: editproducts.php:21 editproducts.php:30
msgid "Add Product"
msgstr "Ajouter un produit"

#: editproducts.php:34
msgid "A product by this name already exists."
msgstr "Un produit de ce nom existe déjà."

#: editproducts.php:44
msgid "Product added successfully"
msgstr "Produit ajouté avec succès"

#: editproducts.php:55 editproducts.php:74
msgid "Delete Product"
msgstr "Effacer un produit"

#: editproducts.php:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the product <b>%s</b>?"
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir effacer le produit <b>%s</b>?"

#: editproducts.php:77
msgid "Product removed."
msgstr "Produit enlevé."

#: editproducts.php:86 editproducts.php:125
msgid "Change Product"
msgstr "Changer un produit"

#: editproducts.php:92
msgid "Edit components"
msgstr "Editer un composant"

#: editproducts.php:105
msgid "Edit versions"
msgstr "Editer les versions"

#: editproducts.php:134
msgid "Product changed."
msgstr "Produit changé."

#: editproducts.php:163
msgid "Bugs"
msgstr "Bogues"

#: editproducts.php:196
msgid "Add a new product"
msgstr "Ajouter un nouveau produit"

#. default action
#: editusers.php:19 editusers.php:161
msgid "Select User"
msgstr "Choisir un utilisateur"

#: editusers.php:27 editusers.php:84 editusers.php:94
msgid "Delete User"
msgstr "Effacer un utilisateur"

#: editusers.php:32
msgid "You cannot delete the administrator account."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le compte administrateur."

#: editusers.php:37
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the user <b>%s</b>?"
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer l'utilisateur <b>%s</b>?"

#: editusers.php:41
msgid "This user owns the following components:"
msgstr "Cet utilisateur possède les composants suivants :"

#: editusers.php:46
msgid ""
"If you want to delete this user, you should reassign their components to "
"someone else."
msgstr ""
"Si vous voulez supprimer cet urilisateur, vous devez redistribuer ses "
"composants à quelqu'un d'autre."

#: editusers.php:47 editusers.php:75
#, fuzzy
msgid "Select a new component owner:"
msgstr "Ajouter un nouveau composant"

#: editusers.php:65
msgid "This user owns the following bugs:"
msgstr "Cet utilisateur possède les bogues suivants :"

#: editusers.php:74
msgid ""
"If you want to delete this user, you should reassign their bugs to someone "
"else."
msgstr ""
"Si vous voulez supprimer cet urilisateur, vous devez redistribuer ses bogues "
"à quelqu'un d'autre."

#: editusers.php:97
msgid "User removed."
msgstr "Utilisateur supprimé."

#: editusers.php:101
#, fuzzy
msgid "Components re-assigned."
msgstr "Composant changé"

#: editusers.php:106
#, fuzzy
msgid "Bugs re-assigned."
msgstr "Bogues ré-assignés"

#: editusers.php:108 editusers.php:154
msgid "Return to <a href=\"editusers.php\">user list</a>."
msgstr "Retour à la <a href=\"editusers.php\">liste utilisateur</a>."

#: editusers.php:116 editusers.php:125
msgid "Edit User"
msgstr "Editer un utilisateur"

#: editusers.php:149
msgid "Passwords do not match; no change to user's password."
msgstr ""
"Les mots de passe ne correspondent pas ; le mot de passe utilisateur reste "
"inchangé."

#: editusers.php:153
msgid "User information changed."
msgstr "Information sur l'utilisateur modifiée."

#: editusers.php:168
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant"

#: editusers.php:171 include/functions.inc.php:422
#: backend/template/default/theme.php:138
#: backend/template/default/theme.php:251
msgid "Real Name"
msgstr "Nom"

#: editusers.php:174 include/functions.inc.php:414
#: backend/template/default/theme.php:605
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: editusers.php:177 include/functions.inc.php:430
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse e-mail"

#: editusers.php:180
msgid "Last Login"
msgstr "Dernier login"

#: editusers.php:183 include/functions.inc.php:438
msgid "Access Level"
msgstr "Niveau d'accès"

#: editusers.php:220
msgid "Add a new user"
msgstr "Ajouter un nouvel utilisateur"

#. default action
#: editversions.php:13 editversions.php:111
msgid "Select Version"
msgstr "Choisir une version"

#: editversions.php:21 editversions.php:30
msgid "Add Version"
msgstr "Ajouter une version"

#: editversions.php:34
msgid "A version by this name already exists."
msgstr "Une version à ce nom existe déjà."

#: editversions.php:44
msgid "Version added successfully."
msgstr "Version ajoutée avec succès."

#: editversions.php:47 editversions.php:80 editversions.php:103
#, c-format
msgid "Return to <a href=\"editversions.php?pid=%s\">versions</a>."
msgstr "Retour aux <a href=\"editversions.php?pid=%s\">versions</a>."

#: editversions.php:56 editversions.php:76
msgid "Delete Version"
msgstr "Effacer la version"

#: editversions.php:62
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the version <b>%s</b>?"
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir effacer la version <b>%s</b>?"

#: editversions.php:79
msgid "Version removed."
msgstr "Version supprimée."

#: editversions.php:89 editversions.php:97
msgid "Change Version"
msgstr "Changer la version"

#: editversions.php:102
msgid "Version changed."
msgstr "Version changée"

#: editversions.php:118 enterbug.php:90 query.php:608
#: include/functions.inc.php:295
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: editversions.php:142
msgid "Add a new version"
msgstr "Ajouter une nouvelle version"

#: enterbug.php:20 enterbug.php:22
msgid "Submit a Bug"
msgstr "Soumettre un bogue"

#: enterbug.php:34
msgid "You must first select a product in which to enter your new bug"
msgstr ""
"Vous devez choisir un produit pour lequel vous voulez ajouter votre nouveau "
"bogue"

#. this is anonymous user; no posting permitted
#: enterbug.php:59
msgid "You must login first if you wish to submit a bug."
msgstr ""
"Vous devez d'abord vous connecter si vous souhaiter soumettre un bogue."

#: enterbug.php:65
msgid "This page lets you enter a new bug into Anthill."
msgstr "Cette page vous permet d'entre un nouveau bogue dans Anthill."

#: enterbug.php:71 query.php:770
msgid "Reporter"
msgstr "Rapporteur"

#: enterbug.php:118
msgid "Resolution Priority"
msgstr "Priorité de résolution"

#: enterbug.php:136 query.php:756
msgid "Severity"
msgstr "Gravité"

#: enterbug.php:156 query.php:741
msgid "Assigned To"
msgstr "Assigné à"

#: enterbug.php:161
msgid "Owner of Component"
msgstr "Propriétaire du composant"

#: enterbug.php:167
msgid "Leave at default to assign to component owner"
msgstr "Laisser par défaut pour assigner au propriétaire du composant"

#: enterbug.php:180
msgid "include prefix"
msgstr "inclure le préfixe"

#: faq.php:7 faq.php:9
msgid "Anthill FAQ"
msgstr "FAQ Anthill"

#: gpgupload.php:14 gpgupload.php:16
msgid "Upload GPG/PGP Keyfile"
msgstr "Télécharger le fichier clé GPG/PGP"

#: gpgupload.php:19
msgid "No keyfile uploaded."
msgstr "Aucun fichier clé téléchargé"

#: gpgupload.php:24
msgid "The keyfile uploaded is zero bytes."
msgstr "Le fichier clé téléchargé ne contient aucune donnée."

#: gpgupload.php:35
msgid "The keyfile was not uploaded... possible file upload attack?"
msgstr ""
"Le fichier clé n'a pas été téléchargé... attaque possible du téléchargement "
"de fichier ?"

#: gpgupload.php:42
msgid "Keyfile uploaded successfully!"
msgstr "Fichier clé téléchargé avec succès !"

#: gpgupload.php:61
msgid "The file you uploaded is not a valid PGP/GPG key file."
msgstr "Le fichier téléchargé n'est pas un fichier clé PGP/GPG correct."

#: gpgupload.php:64
msgid "The keyfile uploaded contains"
msgstr "Le fichier clé téléchargé contient"

#: gpgupload.php:76 pref.php:77
#, fuzzy
msgid "Return to Preferences"
msgstr "Editer les préférences de l'utilisateur"

#: index.php:7
msgid "Welcome to Anthill"
msgstr "Bienvenue sur Anthill"

#: index.php:16
#, fuzzy
msgid "Accounting"
msgstr "Action"

#: index.php:18
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"

#: index.php:19
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "préférences"

#: index.php:21 login.php:23 login.php:25
msgid "Login"
msgstr "Identifiant"

#: index.php:23
#, fuzzy
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un compte"

#: index.php:26
msgid "Problem tracking help"
msgstr "Aide de traque de problème"

#: index.php:31
msgid "Problem Tracking"
msgstr "Traque de problème"

#: index.php:33
#, fuzzy
msgid "Submit a bug"
msgstr "soumettre un bogue"

#: index.php:34
#, fuzzy
msgid "New bugs you reported"
msgstr "Lister tous les bogues que vous avez détecté"

#: index.php:35
#, fuzzy
msgid "Your open bugs"
msgstr "vos nouveaux bogues"

#: index.php:37
#, fuzzy
msgid "Unresolved bugs"
msgstr "Lister tous les bogues détectés par"

#: index.php:38
#, fuzzy
msgid "Summary reports"
msgstr "Sommaire"

#: index.php:39
msgid "Downloadable text reports"
msgstr "Rapports texte téléchargeables"

#: login.php:18
msgid "Login failed.  You entered an invalid username or incorrect password"
msgstr ""
"Erreur d'identification. L'identifiant ou le mot de passe saisi est incorrect"

#: login.php:33
#, c-format
msgid ""
"You are already logged in as %s.  If you wish to log in as someone else, you "
"must <a href=\"logout.php\">logout</a> first."
msgstr ""
"Vous êtes déjà connecté en tant que %s. Si vous souhaitez vous connecter "
"sous un autre identifiant,vous devez d'abord vous <a href=\"logout.php"
"\">déconnecter</a>."

#: newuser.php:13 newuser.php:19 newuser.php:122 newuser.php:131
msgid "New User Registration"
msgstr "Enregistrer un nouvel utilisateur"

#: newuser.php:27
#, fuzzy
msgid "The username supplied does not exist on this system."
msgstr "Le bogue choisi n'existe pas ou est invalide."

#. get the maximum string length to format the email nicely
#: newuser.php:39 newuser.php:96
msgid "Login name"
msgstr "Nom de connexion"

#: newuser.php:40 newuser.php:97 backend/template/default/theme.php:278
#: backend/template/default/theme.php:613
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: newuser.php:55 newuser.php:112
msgid "In order to use Anthill, you must use the following to log in"
msgstr "Afin d'utiliser Anthill, merci de suivre ce lien pour vous identifier"

#: newuser.php:58 newuser.php:115
msgid "To change your password, log in and go to \"Preferences\"."
msgstr ""
"Pour changer de mot de passe, connectez vous et allez dans \"Préférences\"."

#: newuser.php:61 newuser.php:118
msgid "Your Anthill password"
msgstr "Votre mot de passe pour Anthill"

#: newuser.php:63
#, c-format
msgid "A new password has been emailed to %s."
msgstr "Un nouveau mot de passe a été envoyé à %s."

#: newuser.php:65
#, c-format
msgid ""
"The username you entered: <b>%s</b> does not match the supplied email "
"address: <b>%s</b>."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur entré (<b>%s</b>) ne correspond pas à l'adresse e-mail "
"fournie : <b>%s</b>."

#: newuser.php:66
#, c-format
msgid ""
"Please go back and enter your proper email address and user name.  If you "
"have forgotten your username, please email the <a href=\"mailto:%s";
"\">administrator</a>."
msgstr ""
"Merci de revenir en arrière et de saisie votre adresse e-mail correcte et "
"votre nom d'utilisateur. Si vous avez oublié votre nom d'utilisateur, merci "
"d'envoyer un mail à <a href=\"mailto:%s\";>l'administrateur</a>."

#: newuser.php:77
#, c-format
msgid ""
"Password has been emailed to %s.  You can return to <a href=\"editusers.php"
"\">Edit User Preferences</a>."
msgstr ""
"Le mot de passe a été envoyé à %s. Vous pouvez revenir à <a href=\"editusers."
"php\">Editer les préférences de l'utilisateur</a>."

#: newuser.php:79
#, c-format
msgid ""
"Thank you for registering.  A password has been emailed to %s.  Use this "
"password to log into %s."
msgstr ""
"Merci de vous être enregistré. Un mot de passe vient d'être envoyé à %s. "
"Utilisez le pour vous identifier dans %s."

#: newuser.php:137
#, c-format
msgid ""
"We're sorry... this is a private site and new users must be added by the "
"administrator.  Try sending an email to request access to <a href=\"mailto:%s";
"\">%s</a>."
msgstr ""
"Désolé... vous êtes sur un site privé et les nouveaux utilisateurs doivent "
"être ajouté par l'administrateur. Essayer d'envoyer un email de demande "
"d'accès à <a href=\"mailto:%s \">%s</a>."

#: postbug.php:20 postbug.php:22
msgid "Posting Bug"
msgstr "Poster un bogue"

#: postbug.php:25 pref.php:24
msgid "You must login to access this page."
msgstr "Vous devez d'abord vous connecter pour accéder à cette page."

#. assigned user's access is lower than developer access
#: postbug.php:49
msgid "ERROR: You have assigned the bug to someone unauthorized to own bugs."
msgstr "ERREUR : vous avez assigné le bug à une personne non authorisée."

#. no short description entered
#: postbug.php:55
msgid "ERROR: You need to include a summary of the bug."
msgstr "ERREUR : Vous devez inclure un sommaire du bogue."

#. no long description entered
#: postbug.php:61
msgid "ERROR: You need to include a description of the bug."
msgstr "ERREUR : Vous devez inclure une description du bogue."

#. no version chosen
#: postbug.php:67
msgid "ERROR: You need to select a version for this bug."
msgstr "ERREUR : Vous devez choisir une version pour ce bogue."

#. no component chosen
#: postbug.php:73
msgid "ERROR: You need to select a component for this bug."
msgstr "ERREUR : Vous devez choisir un composant pour ce bogue."

#: postbug.php:114
#, c-format
msgid "Bug #%s posted"
msgstr "Bogue n°%s posté"

#: postbug.php:115
#, c-format
msgid "Back to Bug #%s"
msgstr "Retour au bogue n°%s"

#: postbug.php:116
msgid "Enter another bug"
msgstr "Entrer un nouveau bogue"

#: pref.php:19 pref.php:23 pref.php:73
msgid "Edit User Preferences"
msgstr "Editer les préférences de l'utilisateur"

#: pref.php:55
msgid "Your passwords do not match.  Go back and try again."
msgstr ""
"Votre mot de passe ne correspond pas. Retournez en arrière et essayez à "
"nouveau."

#: pref.php:63
#, fuzzy
msgid "Problem deleting keyfile.  Aborting."
msgstr "Erreur lors de la copie du fichier clé. Abandon."

#: pref.php:81
msgid "Change Anthill operating parameters."
msgstr "Changer les paramètres d'Anthill."

#: query.php:27 query.php:31
msgid "Query Bug"
msgstr "Demande de bogue"

#: query.php:44
msgid "You must be logged in to make changes to a bug."
msgstr "Vous devez être connecté pour modifier un bogue."

#: query.php:236 query.php:269
#, c-format
msgid "This bug has been reassigned to %s."
msgstr "Ce bogue a été attribué à nouveau à %s."

#: query.php:284 query.php:289 query.php:788 include/functions.inc.php:549
msgid "PUBLIC"
msgstr "PUBLIC"

#: query.php:286 query.php:291 query.php:790 include/functions.inc.php:551
msgid "PRIVATE"
msgstr "PRIVE"

#: query.php:617
msgid "Short Summary"
msgstr "Court Sommaire"

#: query.php:643
#, c-format
msgid "Opened by <a href=\"mailto:%s\";>%s</a> %s on %s"
msgstr "Ouvert par <a href=\"mailto:%s\";>%s</a> %s le %s"

#: query.php:645
msgid "Long Description"
msgstr "Longue description"

#: query.php:665
#, c-format
msgid "Additional comments from <a href=\"mailto:%s\";>%s</a> %s on %s"
msgstr "Commentaires additionnels de <a href=\"mailto:%s\";>%s</a> %s on %s"

#: query.php:690
msgid "Additional Information"
msgstr "Informations complémentaires"

#: query.php:728
#, fuzzy, c-format
msgid "(in version %s)"
msgstr "Editer les versions"

#: query.php:764
msgid "Email CC"
msgstr "Copie de l'e-mail"

#: query.php:784
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: query.php:813
msgid "View Activity Log"
msgstr "Voir l'activité de connexion"

#: query.php:846
msgid "Additional comments from"
msgstr "Commentaires additionels de"

#: query.php:853
msgid "NOTE: Please use plaintext only; HTML will not be parsed."
msgstr ""
"NOTE : merci d'utiliser uniquement le format texte ; le HTML n'est pas "
"valable."

#: query.php:863
msgid "Change URL: (include prefix)"
msgstr "Changer l'URL : (incluant le préfice)"

#: query.php:869
#, fuzzy
msgid "Change description:"
msgstr "Longue description"

#: query.php:879
msgid "Change State or Resolution"
msgstr "Changer l'état ou la résolution"

#: query.php:879
msgid "only by owner or privileged member"
msgstr "seulement par le propriétaire ou un membre privilégié"

#: query.php:885
#, c-format
msgid "Leave as <b>%s</b>"
msgstr "Laisser comme <b>%s</b>"

#: query.php:891
#, c-format
msgid "Accept problem (change status to <b>%s</b>)"
msgstr "Accepter le problème (changement de statut à <b>%s</b>)"

#: query.php:898
#, fuzzy
msgid "Work on bug, changing status to"
msgstr "Bogue résolu, changer la résolution à"

#: query.php:910
msgid "Verify this unconfirmed bug"
msgstr "Vérifier ce bogue non confirmé"

#: query.php:915
#, fuzzy
msgid "Change resolution priority to"
msgstr "Priorité de résolution"

#: query.php:928
#, fuzzy
msgid "Change bug severity to"
msgstr "Changer la version"

#: query.php:941
msgid "Resolve bug, changing resolution to"
msgstr "Bogue résolu, changer la résolution à"

#: query.php:952 query.php:988
msgid "If FIXED, you may also select a version:"
msgstr ""

#: query.php:956
msgid "Resolve bug, make it a duplicate of problem"
msgstr "Bogue résolu, lui faire une reproduction du problème"

#: query.php:960
#, fuzzy
msgid "Close bug with no resolution"
msgstr "Bogue résolu, changer la résolution à"

#: query.php:963
msgid "Reassign problem to"
msgstr "Attribuer à nouveau le problème à"

#: query.php:974
msgid "Reassign problem to owner of selected component"
msgstr "Attribuer à nouveau le problème au propriétaire du composant choisi"

#: query.php:978
msgid "Mark this bug private"
msgstr "Marquer ce bogue comme privé"

#: query.php:981
msgid "Mark this bug public"
msgstr "Marquer ce bogue comme public"

#: query.php:987
msgid "Re-open bug"
msgstr "Ré-ouvrir le bogue"

#: reports.php:10 reports.php:64
msgid "Bug Reports"
msgstr "Rapports de bogue"

#: reports.php:29
msgid "Select Product To Report On"
msgstr "Choisir le produit sur lequel faire un rapport"

#: reports.php:79
#, c-format
msgid "Bug Report for %s"
msgstr "Rapport de bogue pour %s"

#: reports.php:87
msgid "New Bugs This Week"
msgstr "Nouveaux bogues cette semaine"

#: reports.php:103
msgid "Bugs Marked New"
msgstr "Bogues marqués comme nouveaux"

#: reports.php:115
msgid "Bugs Marked Assigned"
msgstr "Bogues marqués comme assignés"

#: reports.php:127
msgid "Bugs Marked Verified"
msgstr "Bogues marqués comme vérifiés"

#: reports.php:139
#, fuzzy
msgid "Bugs Marked Unconfirmed"
msgstr "Bogues marqués comme réouverts"

#: reports.php:151
msgid "Bugs Marked Reopened"
msgstr "Bogues marqués comme réouverts"

#: reports.php:163
msgid "Total Bugs"
msgstr "Bogues totaux"

#: reports.php:175
msgid "Bug Count by Owner"
msgstr "Bogues comptés par le propriétaire"

#: reports.php:182
#, fuzzy
msgid "Reported"
msgstr "Rapporté"

#: reports.php:185 reports.php:307
msgid "New"
msgstr "Nouveau"

#: reports.php:188 reports.php:310
msgid "Assigned"
msgstr "Assigné"

#: reports.php:191 reports.php:313
msgid "Verified"
msgstr "Vérifié"

#: reports.php:194 reports.php:316
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Non confirmé"

#: reports.php:197 reports.php:319
msgid "Reopened"
msgstr "Réouvert"

#: reports.php:200
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: reports.php:300
msgid "Individual Bugs by Owner"
msgstr "Bogues individuels par propriétaire"

#: showattachment.php:19 showattachment.php:21
#, fuzzy
msgid "Invalid Attachment"
msgstr "Créer un compte"

#: showattachment.php:22
msgid "The attachment you selected is unlisted."
msgstr "Le fichier joint choisi n'est pas listé."

#: showattachment.php:33 showattachment.php:35
msgid "Invalid Authorization"
msgstr "Autorisation invalide"

#: textreport.php:24
#, fuzzy
msgid "Text Bug Reports"
msgstr "Rapports de bogue"

#: textreport.php:31 textreport.php:37
#, fuzzy
msgid "Select Report"
msgstr "Choisir un utilisateur"

#: textreport.php:74
msgid "Total bug information report"
msgstr "Rapport d'information total sur le bogue"

#: textreport.php:118
msgid ""
"Bug      Priority Severity    Status      Modified              Resolution"
msgstr ""
"Bogue    Priorité Sévérité    Status      Modifié               Résolution"

#: textreport.php:143
#, fuzzy
msgid "Long description:"
msgstr "Longue description"

#: textreport.php:160
#, fuzzy
msgid "What: Status Change"
msgstr "Changer"

#: textreport.php:162
#, fuzzy
msgid "What: Reassigned"
msgstr "Assigné"

#: textreport.php:164
#, fuzzy
msgid "What: State Change"
msgstr "Changer"

#: textreport.php:166
msgid "What: Added to CC"
msgstr "Quoi : Ajouté à CC"

#: textreport.php:168
msgid "What: Removed from CC"
msgstr "Quoi : Enlevé de CC"

#: textreport.php:178
#, c-format
msgid "Report generated on %s GMT."
msgstr "Rapport généré le %s GMT."

#: textreport.php:184
msgid "Partial bug information report"
msgstr "Rapport partiel de bogue"

#: include/functions.inc.php:22
msgid "shadowdir is not writable; please notify the administrator."
msgstr ""
"le répertoire cache ne peut être écrit ; merci d'avertir l'administrateur."

#: include/functions.inc.php:25
msgid "temporary directory is not writable; please notify the administrator."
msgstr ""
"le dossier temporaire ne peut être écrit ; merci d'avertir l'administrateur."

#: include/functions.inc.php:29
msgid ""
"gnupg storage directory is not writable; please notify the administrator."
msgstr ""
"le dossier de stockage de gnupg ne peut être écrit ; merci d'avertir "
"l'administrateur."

#: include/functions.inc.php:33
msgid "attachments directory is not writable; please notify the administrator."
msgstr ""
"le dossier des pièces jointes ne peut être écrit ; merci d'avertir "
"l'administrateur."

#: include/functions.inc.php:37
msgid ""
"safe_mode enabled, but no safe_mode_exec_dir defined - diff will be unable "
"to run; please notify the administrator."
msgstr ""
"safe_mode activé, mais aucun safe_mode_exec_dir défini - diff ne pourra pas "
"fonctionner ; merci d'avertir l'administrateur."

#: include/functions.inc.php:40
msgid ""
"diff is not in safe_mode_exec_dir and will not be able to run; please notify "
"the administrator."
msgstr ""
"diff n'est pas dans safe_mode_exec_dir et ne pourra pas fonctionner ; merci "
"d'avertir l'administrateur."

#: include/functions.inc.php:92
msgid "query bugs"
msgstr "bogues demandés"

#: include/functions.inc.php:99
msgid "register"
msgstr "enregistrer"

#: include/functions.inc.php:100
msgid "login"
msgstr "connexion"

#: include/functions.inc.php:103
msgid "preferences"
msgstr "préférences"

#: include/functions.inc.php:104
msgid "logout"
msgstr "déconnexion"

#: include/functions.inc.php:105
msgid "submit a bug"
msgstr "soumettre un bogue"

#: include/functions.inc.php:106
#, fuzzy
msgid "your open bugs"
msgstr "vos nouveaux bogues"

#: include/functions.inc.php:109
#, fuzzy
msgid "administration"
msgstr "Email de l'administrateur"

#: include/functions.inc.php:119
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright &copy; 2001-2002 <a href=\"http://www.danen.net/\";>Danen "
"Consulting Services</a>; all rights reserved."
msgstr ""
"Copyright &copy; 2001-2002 <a href=\"http://www.danen.net/\";>Danen "
"Consulting Services</a>; tous droits réservés."

#: include/functions.inc.php:201
msgid "This is your first login"
msgstr "C'est votre première connexion"

#: include/functions.inc.php:210
#, fuzzy
msgid "Delete Key"
msgstr "Effacer un utilisateur"

#: include/functions.inc.php:232 include/functions.inc.php:282
#: include/functions.inc.php:325
msgid "Change"
msgstr "Changer"

#: include/functions.inc.php:379
msgid "Auto CC (separate by commas)"
msgstr "CC Automatique (séparées par une vigule)"

#: include/functions.inc.php:398
msgid ""
"Auto CC is used to automatically add email addresses to new bugs assigned to "
"this component.  This is a comma delimited list (ie. 
'address@hidden,address@hidden"
"com')"
msgstr ""
"L'option CC est utilisée pour ajouter automatiquement les adresses mail des "
"nouveaux assignés à  cet élément.  Les adresses sont séparées par des "
"virgules (ex. 'address@hidden,address@hidden')"

#: include/functions.inc.php:442
#, fuzzy
msgid "Basic User"
msgstr "Editer un utilisateur"

#: include/functions.inc.php:443
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"

#: include/functions.inc.php:444
#, fuzzy
msgid "Administrator"
msgstr "Email de l'administrateur"

#: include/functions.inc.php:450
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"

#: include/functions.inc.php:458
msgid "New Password (re-enter)"
msgstr "Nouveau mot de passe (ressaisir)"

#: include/functions.inc.php:622
msgid "Error: Cannot open temporary file."
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier temporaire."

#: include/functions.inc.php:649
msgid "Error: Cannot open diff file."
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier diff."

#: include/functions.inc.php:674
msgid ""
"There was an error or you entered no information when saving changes; diff "
"is empty!"
msgstr ""
"Une erreur est survenue ou vous n'avez entré aucune information à "
"sauvegarder ; diff est vide !"

#: include/functions.inc.php:916
#, c-format
msgid ""
"There are new bugs assigned to you.  Please accept them or assign them to\n"
"someone else by going to %s\n"
"\n"
msgstr ""
"De nouveau bogues vous sont assignés.  Merci de les accepter ou de les "
"assigner à\n"
"quelqu'un d'autre en vous rendant à %s\n"
"\n"

#: include/functions.inc.php:920
#, c-format
msgid ""
"There are unresolved bugs assigned to you. This is a reminder that you\n"
"have open bugs in the bug system.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Des bogues non résolus vous sont assignés. Ceci est pour vous rappeler que "
"vous\n"
"avez des bogues ouverts dans le système des bogues.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: include/functions.inc.php:1310
msgid ""
"For simple bug searching and reporting, use any of the following simple "
"forms."
msgstr "Pour une recherche simple, vous pouvez utiliser ce simple formulaire."

#: include/functions.inc.php:1312
msgid ""
"For advanced bug searching and reporting capabilities, you can use the "
"following form instead."
msgstr ""
"Pour une recherche avancée de bogue et de possibilités de rapport, vous "
"pouvez utiliser le forumlaire suivant."

#: include/functions.inc.php:1331
#, c-format
msgid "Requested difference between versions  for %s..."
msgstr ""

#: include/functions.inc.php:1338
msgid "Check differences between version "
msgstr ""

#: include/functions.inc.php:1340
#, fuzzy
msgid "and version"
msgstr "Editer les versions"

#: include/user.inc.php:64 include/user.inc.php:82
msgid "ERROR: Username is already taken."
msgstr "ERREUR : Ce nom d'utilisateur est déjà pris."

#: include/user.inc.php:69 include/user.inc.php:89
msgid "ERROR: Email address already taken."
msgstr "ERREUR : Adresse E-mail déjà prise"

#: include/user.inc.php:93
msgid "ERROR: Invalid email address."
msgstr "ERREUR : Adresse e-mail invalide."

#: include/user.inc.php:96
msgid "ERROR: Email addresses do not contain spaces."
msgstr "ERREUR : les adresses e-mail n'ont pas d'espace."

#: include/user.inc.php:98
msgid "ERROR: Invalid username."
msgstr "ERREUR : nom d'utilisateur invalide."

#: include/user.inc.php:100
msgid "ERROR: Username is too long.  It must be less than 25 characters."
msgstr ""
"ERREUR : Nom d'utilisateur trop long. Il doit faire moins de 25 caractères."

#. new user
#: include/user.inc.php:103 include/user.inc.php:112
msgid "ERROR: Username is reserved."
msgstr "ERREUR : ce nom d'utilisateur est réservé."

#: include/user.inc.php:122
msgid "You do not have access."
msgstr "Vous n'avez pas accès."

#: include/user.inc.php:357
#, fuzzy
msgid "Access Denied"
msgstr "Niveau d'accès"

#: include/user.inc.php:358
msgid "You must be logged in to obtain a report."
msgstr "Vous devez être connecté pour obtenir un rapport."

#: backend/template/default/theme.php:13
#, fuzzy, c-format
msgid "Powered by <a href=\"%s\">%s %s</a>, %s"
msgstr "Ouvert par <a href=\"mailto:%s\";>%s</a> %s le %s"

#: backend/template/default/theme.php:36
#, c-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Bienvenue à %s"

#: backend/template/default/theme.php:89
msgid "home"
msgstr "Accueil"

#: backend/template/default/theme.php:102
#, c-format
msgid "Current user: %s"
msgstr "Utilisateur actuel : %s"

#: backend/template/default/theme.php:130
#: backend/template/default/theme.php:185
#: backend/template/default/theme.php:243
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: backend/template/default/theme.php:146
#: backend/template/default/theme.php:193
#: backend/template/default/theme.php:259
msgid "E-mail address"
msgstr "Adresse e-mail"

#: backend/template/default/theme.php:171
msgid ""
"Please use a legitimate email address.  The account will be created and the "
"password will be mailed to you.  Please fill out the form entirely."
msgstr ""
"Veuillez employer une adresse correcte d'email.  Le compte sera créé et le "
"mot de passe vous sera expédié. Veuillez compléter entièrement le formulaire."

#: backend/template/default/theme.php:172
#, c-format
msgid ""
"If you have lost or forgotten your password, you can have %s generate a new "
"password for you and email it to you.  For security, please include your "
"chosen username as well.  If you have forgotten that as well, you have "
"problems."
msgstr ""
"Si vous avez perdu ou avez oublié votre mot de passe, vous pouvez %s générer "
"un nouveau mot de passe et il vous sera envoyé par e-mail. Pour des raisons "
"de sécurité, indiquez votre nom d'utilisateur aussi. Si vous l'avez aussi "
"oublié, vous êtes mal."

#: backend/template/default/theme.php:235
msgid "Last Login Date"
msgstr "Date de la dernière connexion"

#: backend/template/default/theme.php:267
msgid "Receive changes I make via E-mail"
msgstr ""

#: backend/template/default/theme.php:286
msgid "Re-Enter Password"
msgstr "Retapez le mot de passe"

#: backend/template/default/theme.php:294
msgid "Remember Me for"
msgstr ""

#: backend/template/default/theme.php:324
msgid "Upload GPG/PGP keyfile"
msgstr "Télécharger le fichier clé de GPG/PGP"

#: backend/template/default/theme.php:341
msgid "GnuPG/PGP Key on File"
msgstr "Clé GnuPG/PGP dans le fichier"

#: backend/template/default/theme.php:367
msgid "You must select a bug to view or search for it:"
msgstr "Vous devez indiquer un bogue à voir ou a rechercher :"

#: backend/template/default/theme.php:371
msgid "View Bug"
msgstr "Voir un bogue"

#: backend/template/default/theme.php:389
msgid "Keyword Search"
msgstr "Recherche par mot clé"

#: backend/template/default/theme.php:409
msgid ""
"Here you can obtain a listing of the bugs stored.  Please select one of the "
"following criteria:"
msgstr ""
"Ici vous pouvez obtenir une liste des bogues stockés.  Veuillez choisir un "
"des critères suivants : "

#: backend/template/default/theme.php:415
msgid "List my bugs of status"
msgstr "Lister mes bogues d'état"

#: backend/template/default/theme.php:427
msgid "List all bugs of status"
msgstr "Lister tous les bogues d'état"

#: backend/template/default/theme.php:439
msgid "List all bugs for user"
msgstr "Lister tous les bogues des utilisateurs"

#: backend/template/default/theme.php:451
msgid "List all bugs reported by"
msgstr "Lister tous les bogues détectés par"

#: backend/template/default/theme.php:463
msgid "List all bugs you reported"
msgstr "Lister tous les bogues que vous avez détecté"

#: backend/template/default/theme.php:469
#, fuzzy
msgid "List all unresolved bugs"
msgstr "Lister tous les bogues détectés par"

#: backend/template/default/theme.php:475
#, fuzzy
msgid "List all bugs for product"
msgstr "Lister tous les bogues des utilisateurs"

#: backend/template/default/theme.php:479
#, fuzzy
msgid "All Products"
msgstr "Ajouter un produit"

#: backend/template/default/theme.php:487
msgid "List version differences for product"
msgstr ""

#: backend/template/default/theme.php:519
msgid "What are the different steps of a bug's life?"
msgstr "Quels sont les différentes étapes de la vie d'un bogue ?"

#: backend/template/default/theme.php:525
msgid "NEW: status of a bug just inserted into the database."
msgstr "NOUVEAU : l'état d'un bogue vient juste d'être ajouté dans la base."

#: backend/template/default/theme.php:526
msgid "ASSIGNED: when the maintainers accept responsibility for the bug."
msgstr "ASSIGNÉ : quand les défenseurs acceptent la responsabilité du bogue."

#: backend/template/default/theme.php:527
msgid ""
"UNCONFIRMED: the bug is not yet confirmed, but testing is being done to "
"verify it."
msgstr ""
"NON CONFIRME : le bogue n'est pas encore confirmé, mais le test est en train "
"de le vérifier."

#: backend/template/default/theme.php:528
msgid "VERIFIED: the bug is verified but has not been fixed."
msgstr "VÉRIFIÉ:  le bogue est vérifié mais n'a pas encore été corrigé."

#: backend/template/default/theme.php:529
msgid ""
"RESOLVED: when the bug is resolved by the maintainer; can be one of the "
"following states:"
msgstr ""
"RÉSOLU : quand le bogue est résolu par le défenseur; peut être un des états "
"suivants :"

#: backend/template/default/theme.php:531
msgid "FIXED: the bug is fixed and the solution is tested."
msgstr "CORRIGE : le bogue est corrigé et la solution est examinée."

#: backend/template/default/theme.php:532
msgid "INVALID: the problem described is not a bug."
msgstr "INVALIDE : le problème décrit n'est pas un bogue."

#: backend/template/default/theme.php:533
msgid "WONTFIX: the bug cannot be fixed for some reason."
msgstr ""
"INCORRIGIBLE:  le bogue ne peut pas être corrigé pour une raison quelconque."

#: backend/template/default/theme.php:535
msgid ""
"CLOSED: the bug is closed, with no resolution status (ie. an invalid bug "
"report)."
msgstr ""
"FERME : le bogue est fermé sans mention de résolution (ex : rapport d'un "
"bogue invalide)."

#: backend/template/default/theme.php:536
#, fuzzy
msgid ""
"REOPENED: the bug has been reopened after it was CLOSED or RESOLVED due to "
"new information"
msgstr ""
"ROUVERT:  le bogue a été rouvert après qu'il ait été FERMÉ, RÉSOLU, ou "
"VÉRIFIÉ en raison  de nouvelles informations"

#: backend/template/default/theme.php:543
msgid "Can maintainers reassign a bug?"
msgstr "Les défenseurs peuvent-ils attribuer à nouveau un bogue?"

#: backend/template/default/theme.php:548
msgid ""
"Yes they can.  On the bug report page, a field allows the maintainer to "
"reassign the bug to another person."
msgstr ""
"Oui ils le peuvent. À la page de rapport de bogue, un champ permet au "
"défenseur de réattribuer le bogue à une autre personne."

#: backend/template/default/theme.php:554
msgid "Can the reporter modify the bug status?"
msgstr "Le rapporteur peut-il modifier le statut d'un bogue ?"

#: backend/template/default/theme.php:559
msgid ""
"No.  The reporter is only authorized to enter more comments about the bug, "
"like anyone else.  Only the assigned maintainer and privileged users are "
"able to modify the bug status."
msgstr ""
"Non.  Le rapporteur est seulement autorisé à écrire plus de commentaires au "
"sujet du bogue, comme n'importe qui d'autre.  Seul le défenseur affecté et "
"les utilisateurs privilégiés sont capable de modifier le statut d'un bogue."

#: backend/template/default/theme.php:571
#, c-format
msgid ""
"To attach a file to <a href=\"query.php?bug=%s\">bug #%s</a>, place it in a "
"file on your local machine and enter the path to that file here:"
msgstr ""
"Pour joindre un fichier au <a href=\"query.php?bug=%s\">bogue #%s</a>, "
"placez le dans un fichier en local sur votre micro et indiquez-en le chemin "
"ici :"

#: backend/template/default/theme.php:578
#, c-format
msgid "Please note that the maximum file size accepted is %s bytes"
msgstr "La taille maximale du fichier est fixée à %s octects"

#: backend/template/default/theme.php:579
msgid "Please provide a one-line description of this attachment:"
msgstr "Décrivez sur une ligne la pièce jointe :"

#: backend/template/default/theme.php:581
msgid "Please select the type of file you are uploading:"
msgstr "Indiquez le type de fichier que vous téléchargez :"

#: backend/template/default/theme.php:582
msgid "Patch file (text/plain, diffs)"
msgstr "Fichier patch (text/plain, diffs)"

#: backend/template/default/theme.php:583
msgid "Plain text (text/plain)"
msgstr "Fichier texte (text/plain)"

#: backend/template/default/theme.php:584
msgid "HTML source (text/html)"
msgstr "Fichier HTML (text/html)"

#: backend/template/default/theme.php:585
msgid "GIF image (image/gif)"
msgstr "Image GIF (image/gif)"

#: backend/template/default/theme.php:586
msgid "JPEG image (image/jpeg)"
msgstr "Image JPEG (image/jpeg)"

#: backend/template/default/theme.php:587
msgid "PNG image (image/png)"
msgstr "Image PNG (image/png)"

#: backend/template/default/theme.php:588
msgid "Binary file (application/octet-stream)"
msgstr "Fichier bianire (application/octet-stream)"

#: backend/template/default/theme.php:589
msgid "Other (enter MIME type:"
msgstr "Autre (Entrez le type MIME :"

#: backend/template/default/theme.php:628
msgid ""
"If you don't have a password, or have forgotten it, then please fill out the "
"<a href=\"newuser.php\">registration</a> page."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas de mot de passe, ou que vous l'avez oublié, merci de "
"visiter<a href=\"newuser.php\">la page d'enregistrement</a>."

#~ msgid "Powered by %s %s, %s"
#~ msgstr "Réalisé par %s %s, %s"

#~ msgid "Search for Bug"
#~ msgstr "Recherche de bogue"

#~ msgid "NOTE: Admin access is defined as \"%s\"."
#~ msgstr "NOTE : L'accès de l'Administrateur est défini comme \"%s\"."

#~ msgid "Powered by %s!"
#~ msgstr "Réalisé par %s!"

#~ msgid "Send New Password"
#~ msgstr "Envoyer un nouveau mot de passe"

#~ msgid "Password Salt"
#~ msgstr "Mot de passe"

#~ msgid ""
#~ "You will need to exit your browser and restart it to login as another "
#~ "user.  Otherwise, the next link you click here will be considered a new "
#~ "login as the same user."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez redémarrer votre navigateur pour vous connecter sous un "
#~ "identifiant différent.  Sinon, votre prochain clique sur un lien sera "
#~ "considéré comme une nouvelle session avec le même utilisateur."

#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Demande"

#~ msgid ""
#~ "You can also view the entire <a href=\"buglist.php\">list</a> of bugs in "
#~ "the system."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez aussi consulter la <a href=\"buglist.php\">liste entière</a> "
#~ "des bogues dans le système."

#~ msgid "CLOSED: the bug is closed."
#~ msgstr "FERMÉ : le bogue est fermé."

#~ msgid "Reported By"
#~ msgstr "Rapporté par"

#~ msgid "Comment posted: %s by %s"
#~ msgstr "Commentaire posté : %s by %s"

====================================================
Index: Anthill.mo
Þ•$4:coaded successfully!someone else by going to %s


have open bugs in the bug system.

%s


POT-Creation-Date: 2002-12-24 15:47-0700
PO-Revision-Date: 2002-10-04 00:11+0200
Last-Translator: Christophe GONNET <address@hidden>
Language-Team: FRANCAIS <address@hidden>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit


ez pas de mot de passe, ou que vous l'avez oublié, merci de visiter<a 
href="newuser.php">la page d'enregistrement</a>.s...quelqu'un d'autre en vous 
rendant à %s


avez des bogues ouverts dans le système des bogues.

%s







reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]