[Top][All Lists]

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Qemu-devel] [PATCH] po/hu.po: Hungarian translation for the GTK+ in

From: Paolo Bonzini
Subject: Re: [Qemu-devel] [PATCH] po/hu.po: Hungarian translation for the GTK+ interface
Date: Sun, 05 May 2013 21:29:15 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:17.0) Gecko/20130311 Thunderbird/17.0.4

Il 05/05/2013 20:47, Laszlo Ersek ha scritto:
>> +
>> +#: ../ui/gtk.c:1252
>> +msgid "_Pause"
>> +msgstr "_Megállítva"
> I think the word is used here as a verb, ie. "pause the virtual
> machine". You could say "Felfüggesztés" (noun) or "Felfüggeszt" (verb,
> present tense, singular, third person) -- again forms of "suspend". I
> seem to recall that the second form is preferred in some circles but I
> could be easily wrong. "Pillanatállj" could work too (the eighties say
> hello!)

Comparing the Italian and Hungarian translations of Rhythmbox gives
these ideas:

msgid "%s (Paused)"
msgstr "%s (leállítva)"

msgid "Pause"
msgstr "Szünet"

I know nothing about Hungarian (except "egesegede" or something like
that), so perhaps the latter doesn't make any sense for a VM.  In that
case, "Pause" is definitely meant to be the same you had on remote
controls (and still have actually), and "Pillanatállj" sounds like a
good choice.

Anything that is the same as the translation of "Suspend" in the
shell/panel UI is wrong (again, gnome-shell.mo suggests that's


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]