[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Qemu-devel] [PATCH] po/hu.po: Hungarian translation for the GTK+ in
Re: [Qemu-devel] [PATCH] po/hu.po: Hungarian translation for the GTK+ interface
Sun, 5 May 2013 22:11:04 +0200 (CEST)
Alpine 2.01 (GSO 1266 2009-07-14)
On Sun, 5 May 2013, Laszlo Ersek wrote:
On 05/04/13 17:22, address@hidden wrote:
+msgid " [Paused]"
+msgstr " [Leállítva]"
Hrmph. Yet another overloaded word. "Leállítva" can just as well mean
"shut down" (adverb or adjective, not the verb). I'm tempted to
recommend "felfüggesztve" (~= suspended), but that of course overlaps
with the power management kind of "suspend".
I think " [Megállítva]" is better here or maybe "befagyasztva" could be
considered which means frozen that probably does not collide with other
usages like suspend. Your latest suggestion of "szüneteltetve",
"szüneteltetés" is also good and less confusing than "leállítva" and
even more distinct from it then "megállítva" so that may be even better.
IIRC the pause button on remote controls was explained as "pillanatállj"
in old manuals ("momentary stop"). Not bad from the meaning side but it
sounds super lame, plus I have no idea how to make an adverb/abjective
out of "pillanatállj" -- "egy pillanatra megállítva"? Tragic.
I have never ever heard anyone actually using that word other than in
translated manuals. Probably for a reason...
+msgid "Grab On _Hover"
+msgstr "Automatikus _elfogás"
+msgid "_Grab Input"
+msgstr "_Bemenet elfogása"
"Bemeneti eszközök kisajátítása" is more accurate but of course sounds
How about "megragadás/a" for a translation of grab? But probably it sounds
more horrible than your suggestion which is not so bad IMO. The problem
with all of these is that they are not obvious to someone not
knowledgeable about the concept but that may be true for the English term