|
From: | Саша Марић / Sasha Maric |
Subject: | Re: [Serbiangnome-lista] Problemi u pracenju liste |
Date: | Thu, 16 Oct 2003 10:27:23 +0000 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; U; AIX 0047DADC4C00; en-US; rv:1.4) Gecko/20030930 |
Danilo Segan wrote:
Дана среда, 15. октобар 2003. 15:51:46 CEST, Саша Марић / Sasha Maric написа:Што се тиче пребацивања XML датотека у по облик, нисам сигуран да је то баш паметно, а ни потребно.Naime, opsti je utisak da to jeste potrebno (u raspravama na gnome- i18n), i to ne zbog *pocetnog* prevoda, koji se zaista lakse izvede neposredno u XML obliku, vec za dopunjavanje i osvezavanje prevoda.Npr. ako se u originalnom tekstu uputstva izmeni redosled poglavlja, ovo je vrlo tesko primetiti, a "diff" i slicni alati tu mnogo ne pomazu. Ako je pak datoteka podeljena bilo na pasuse, bilo na neke druge jednoznacne celine, i samo cist tekst je ukljucen za prevod, onda se takav problem ne javlja, posto izvlacenje recenica izvodi program.Takodje, tada se izbegava i problem koji kasnije navodis: potrebno je istovetno uneti oznake, inace dokumentacija ne radi.Uz sve to, ovde imamo i prednost da nam pomaze i "fuzzy" matching, pa mnogi slicni pasusi (a iskusniji kazu da ima dosta takvih, npr. mozda mnogi pasusi u raznim uputstvima pocinju sa "This is a guide that introduces BlaBla 0.75, which is part of Gnome desktop and developer platform.", i slicno) se ne moraju ponovo ukucavati, vec se dobije isti tekst i za TrtMrt 1.45, samo oznacen sa "fuzzy".Naravno, postoji i mana, a to je da je teze pratiti smisao samog teksta, ali kako bi se recenice/pasusi izvlacili linearno, to ne bi trebalo da predstavlja preteran problem.
MLVIew нисам пробао, па га не препоручујем директно, само ми се учинило да одговара. За пребацивање у по датотеке погледај intltool пакет - изгледа да подржава управо пребацивање XML датотека у по и назад, после превођења. Немам нажалост времена да га проучавам, бар не ове недеље, можда тамо после 26ог,кад се вратим са одмора.
Иначе, у праву си за "fuzzy" упаривање, то бар можемо да извучемо помоћу по формата. Враћамо се на моју стару причу о преводилачким меморијама - нажалост, ниједан мени познат бесплатни/слободни програм нема добро разрађен систем меморија и анализе непреведеног текста. Зато је ово што радимо много интересантније:-) Пробаћу да нешто пронађем, мада за сад нема ништа :-(
-- Срдачан Поздрав/Best Regards, Саша Марић / Sasha Maric
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |