serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Одг: [Serbiangnome-lista] ГНУ и Линукс — како писати?


From: Milos Rancic
Subject: Re: Одг: [Serbiangnome-lista] ГНУ и Линукс — како писати?
Date: Wed, 03 Mar 2004 12:05:03 +0100

Дана чет, 26-02-2004 у 16:01, Страхиња Радић је 
написао:
> Дана 2004.02.25 16:11, Milos Rancic је написао:
> > Mislim da je mnozina ove konstrukcije teorijska a ne prakticna, a da i
> > ako se upotrebljava, pitanje je kako upotrebiti. Ako se mnozina koristi
> > u znacenju Gnuovog softvera sa jezgrom Linuks, onda je jednina Linuksa
> > ispravna; ali ako koristimo mnozinu konstrukcije u znacenju Gnovog
> > softvera na razlicitim verzijama jezgra Linuks (ili OSI-jevsko jereticki
> > u znacenju distribucija Linuksa), onda treba upotrebljavati mnozinu.
> 
>       Па, рецимо, различите верзије ГНУ-а (ОС) 
> са истим језгром би биле
> пример употребе множине. На пример: 
> „програм се извршава на свим ГНУ-овима са
> Линуксом“. Наравно, питање је како 
> дефинисати „различитост“. Колико ја знам,
> „различите“ су оне верзије које имају 
> измењен изворни код. Теоретски, када би
> неко изменио језгро Линукс и такве 
> верзије пустио у оптицај, могло би се рећи 
> и
> „ГНУ-ови са Линуксима“. Али 
> претпостављам да у стварности постоји 
> много више
> измењених верзија ГНУ-а него Линукса.

Pa, od verzije do verzije jezgra, ono je izmenjeno; tako da nije
nemoguce reci imam distribucije Gnuova sa Linuksima ili tako nekako. Sem
toga, od distributera do distributera, cak i iste verzije jezgra bivaju
ispravljane razlicitim zakrpama.

>       Наравно, код израза „дистрибуција 
> Линукса“ се не ради се о „јеретизму“,
> већ о нетачној формулацији. То је као када 
> би се рекло: „два и два су један“
> (мада ово може да буде тачно, зависно од 
> контекста — са посебном операцијом
> сабирања по модулу три, на пример ;^) ). Не би 
> требало профанисати ствари, већ,
> напротив, на што јаснији начин 
> обелоданити оно што је истина. Зато сам и 
> кренуо
> да преводим странице са www.gnu.org.

U pravu si u jednom smislu. Ali, ako neko nazove distribuciju Red Hat
Linux ili SuSE Linux, onda je besmisleno razgovarati o tome sta je tacno
ili netacno. Tacno je to da se te dve distribucije tako zovu ma kako to
neeticki bilo. To je ekvivalentno tome da jedan Danac kaze da je
Marsovac, pa ma kako to genetski, istorijski, bioloski i sl. bilo
netacno, on jeste Marsovac, posto se za takvog izjasnjava.

>       Како је мој речник личног карактера, не 
> планирам да му додам могућности
> гласања и додавања превода. За то би, што 
> је Данило већ напоменуо, требало
> употребљавати prevod.org/recnik, мада је у 
> последње време укинута могућност
> измене тог речника.

Hm. Razmisljam se samo o kolicini utrosenog vremena na sporedne stvari.
U tom smislu se razmisljam o jednom deskriptivnom recniku zasnovanom na
Wikiju. Druga je stvar formalni recnik, koji treba da ima vrlo odredjene
relacije. A, sa druge strane, mislim da je bitniji posao grupa koje
prevode strucnu literaturu da sto bolje opisu odredjeni pojam, zajedno
sa aktivnim raspravama na temu odredjenog termina, sto Wiki omogucava
vrlo lepo. Lingvisticki formalni recnik je, takodje, bitan, ali
najbitnije znanje koje mi ovde imamo je sta koji pojam znaci.

Pozdrav,
Milos


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]