[Top][All Lists]

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Synaptic-devel] Re: Testversion of synaptic 0.50 available

From: Sebastian Heinlein
Subject: [Synaptic-devel] Re: Testversion of synaptic 0.50 available
Date: Wed, 02 Jun 2004 17:34:47 +0200

Am Mi, den 02.06.2004 um 14:43 Uhr +0200 schrieb Jordi Mallach:

Hi Jordi,

> # FIXME: I don't understand this at all. jm
> #: gtk/
> msgid "Mark most likely change by clicking on the status icon"
> msgstr "Marqueu el canvi més probable fent clic en la icona d'estat"
> Does this mean "Mark the most likely change..."?

Yes. I reworded the string to "Clicking on the status icon marks the
most likely action". This one is better?

> # FIXME: The left-handed Debian users declare that
> #        Please use some other wording, like "secondary button". jm
> # FIXME: also, "choose action" -> Does it mean "choose an action", or

Nearly completely rewritten in the trunk branch. The current/old
introduction was just a quick adjustment to the new gui.

> # FIXME original. jm
> #: common/
> msgid "unknown"
> msgstr "desconegut"
> What is the gender of this? Can you add a comment for translators?

Removed the string.

> The new messages talk about "Refreshing", but it looks like Synaptic is
> using a stock GTK icon for this. This is problematic, as the stock
> translation in Catalan reads "Actualitza", while the translation for
> "Up_grade System" is "Actualitza el sistema". I would like to be able to
> translate the "Refresh" button in Synaptic so it really reads "Refresca"
> in Catalan.

Changed in the trunk branch.

> Finally, the list of translators is gross. Actually, the list of authors
> and documenters shouldn't be translated either, just the section headers
> like "Manual", "Manpage", etc. GNOME apps tend to just show the
> translator credits for the current locale. It's a lot cleaner that way,
> IMO.

Funnily, we already changed this yesterday in the trunk branch.

> Ah, the status line always reads:
> "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
> "remove; %s will be used"

The whole status string should be moved to plural gettext and "0 to ..."
messages should be hidden, too. It is already on Michael's TODO list.

> The last part looks weird if it's "0 will be used". I suggest that part
> is only shown if there's a change in space use.

Thanks, changed in the trunk branch.

> I'm attaching ca.po.

Added to the trunk branch.

Thank you very much for your work on the Catalan translation and your



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]