texmacs-dev
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Texmacs-dev] Missing French translation in menus


From: Joris van der Hoeven
Subject: Re: [Texmacs-dev] Missing French translation in menus
Date: Mon, 21 Apr 2003 16:14:43 +0200 (CEST)

-----------------------------------------------------------
REMARK: from now on, it would be better to post
language-specific messages to the corresponding alias.
For instance, the present discussion should take place
on address@hidden Only general discussions about
translations (how to work with CVS, the tmdoc style, etc.)
should take place on address@hidden
-----------------------------------------------------------


> On Mon, Apr 21, 2003 at 04:44:27AM +0200, Michèle Garoche wrote:
> > It would be nice if those words were translated (or translation
> > corrected to be more Frenchie or simply without mispelling) in the menu:
> >
> > Edit->Preferences->Keyboard->A modifier:            A modifier =>
> > Modificateur A
> > Edit->Preferences->Keyboard->M modifier:           M modifier =>
> > Modificateur M
> > Edit->Preferences->Keyboard->H modifier:            H modifier =>
> > Modificateur H
> > Edit->Preferences->Keyboard->Caps-lock key:     caps-lock key => touche
> > majuscule fixe
>
> I'd rather say "Touche verrouillage capitales".

I think that it should be "Verouillage majuscules",
which is displayed on certain keyboards.

> > Insert->Switch:       Switch => Rabat
> > Insert->Switch->Switch:      Switch => Rabat
> > Add switch before => Ajouter rabat avant
> > Add switch after => Ajouter rabat après
> > Remove this switch => Enlever ce rabat
>
> In accordance with the Spanish translation I'd rather translate
> "switch" to "diapositive" or the like.

In Harrap's dictionary, I found "commuter", "echanger",
"muter" (transmuter), "aiguiller", "brancher", "changer",
"orienter", "passer". We should be able to find something
adequate among these possibilities. Maybe "branchement"
for "switch".

> Generally, I think that "switch" is obscure even in English.

I think that it is very clear and accurate.

>
> > Switcher vers le précédant => Échanger avec le précédent (note E acute,
> > and dent at the end of précédent)
> > Switcher vers le suivant => Échanger avec le suivant
> > Switcher vers le premier => Échanger avec le premier
> > Switcher vers le dernier => Échanger avec le dernier
>
> "Dernière/Première diapositive suivante/précédente".

Very ugly. Maybe "passer au suivant, precedent, premier, dernier".

> > Note also that in some cases the world fold or unfold appears
> > untranslated. It should be translated avec plié or déplié, or plier or
> > déplier according to the fact it is an adjective or a verb.
>
> Yes, it is said that a new system for translations (with support for
> context) is planned, which is supposed to help disambiguate those
> situations. In the meantime we will have to live with imperfect
> translations.
>
> Some people think it would be better to stick with the PO practise to
> have different internal representation for the same word in different
> contexte, but Joris does not like this.

We are already able to convert between PO style and the current style.
All styles will be compatible, so you may choose whatever you like.

> > Idem in Document->Paragraph
> >
> > Document ->Style-> Pas de style => Sans style
> >
> > Also, all of a sudden, all articles in Document->Style have the first
> > letter in lowercase, would be nicier in uppercase (I mean the first
> > level).
>
> That is an interesting issue. The problem is that the items in this
> menu exactly match the basenames of installed style files (also true
> for packages files). Since some systems have case-sentive file names
> it is important to disambiguate menu items for styles whose names only
> differ by the capitalization of the first letter.
>
> Maybe that could be an option with a platform specific default.

Probably, yes; we'll study that later.

> > Document->Color->Foreground => Premier-plan
> > Document->Color->Background => Arrière-plan (e grave)
>
> Maybe "Encre" et "Fond" ?

Yes, "encre" and "fond" seem OK.

> > Document->Page->Size->Lecture note => Notes de cours
>
> That is academic jargon, I am not sure that would the correct
> translation. Anyone can confirm?

No, that translation is incorrect; it corresponds to
a very precise "Lecture Note" series by Springer-Verlag.





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]