trans-coord-devel
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

trans-coord/gnun/philosophy free-sw.bg.html


From: Yavor Doganov
Subject: trans-coord/gnun/philosophy free-sw.bg.html
Date: Fri, 22 Feb 2008 21:25:05 +0000

CVSROOT:        /sources/trans-coord
Module name:    trans-coord
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   08/02/22 21:25:05

Added files:
        gnun/philosophy: free-sw.bg.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/gnun/philosophy/free-sw.bg.html?cvsroot=trans-coord&rev=1.1

Patches:
Index: free-sw.bg.html
===================================================================
RCS file: free-sw.bg.html
diff -N free-sw.bg.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-sw.bg.html     22 Feb 2008 21:25:05 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,453 @@
+<!--#include virtual="/server/header.bg.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Определение на свободен софтуер — 
Проектът GNU — Фондация за свободен 
+софтуер (ФСС)</title>
+
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU 
HURD, Hurd" />
+<meta http-equiv="Description" content="Since 1983, developing the free Unix 
style operating system GNU, so that computer users can have the freedom to 
share and improve the software they use." />
+<link rel="alternate" title="Какво ново" 
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss"; type="application/rss+xml" />
+<link rel="alternate" title="Нов свободен софтуер" 
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss"; type="application/rss+xml" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.bg.html" -->
+
+<h2>Определение на свободен софтуер</h2>
+
+<p>
+Ние поддържаме следната дефиниция на 
понятието „свободен софтуер“, та ясно 
+да покажем какви характеристики трябва да 
притежава една софтуерна програма, 
+за да се счита за свободен софтуер.
+</p>
+
+<p>
+„Свободният софтуер“ е израз на 
свободата, а не на цената.  За да разберете 
+концепцията, мислете си за „свобода на 
словото“, а не „безплатен 
+обяд“<sup><a href="#TransNote1">1</a></sup>.
+</p>
+
+<p>
+Свободният софтуер е въпрос на свободата 
на потребителите да го изпълняват, 
+копират, изучават и подобряват.  По-точно, 
свободният софтуер гарантира 
+четири вида свободи на потребителите си:
+</p>
+
+<ul>
+  <li>Свободата да изпълняваш програмата — 
за всякакви цели (свобода №0)<sup><a 
+href="#TransNote2">2</a></sup>.</li>
+  <li>Свободата да изучаваш как работи 
програмата и да я изменяш, за да отговаря 
+на нуждите ти (свобода №1).  Достъпът до изх
одния код е необходимо условие 
+за това.
+  </li>
+  <li>Свободата да разпространяваш копия, за 
да помагаш на ближния си (свобода 
+№2).
+  </li>
+  <li>Свободата да подобряваш програмата и 
да споделяш подобренията си с всички, 
+за да може цялата общност да се възползва 
(свобода №3). Достъпът до изходния 
+код е необходимо условие за това.
+  </li>
+</ul>
+
+<p>
+Една програма е свободен софтуер, ако 
потребителите имат всичките четири 
+свободи.  По такъв начин, вие трябва да сте 
свободни да разпространявате 
+копия, идентични с оригинала или 
променени, безплатно или срещу заплащане <a 
+href="#exportcontrol">на всеки и навсякъде</a>.  Освен 
всичко друго, това, 
+че програмата е свободна, означава, че не 
трябва да се молите или да 
+плащате, за да упражните тези свободи.
+</p>
+
+<p>
+Също така, вие трябва да разполагате със 
свободата да правите промени и да 
+ги ползвате самостоятелно в работата си 
или ако просто си играете, без дори 
+да споменавате за тяхното съществуване.  
Ако публикувате промените си, от 
+вас не трябва да се изисква да уведомявате 
някого за това по какъвто и да е 
+начин.
+</p>
+
+<p>
+Свободата да изпълняваш програмата 
означава свобода за изпълнение от всеки 
+индивид или организация, върху всяка 
компютърна система, за каквато и да е 
+работа и цел, без да се изисква да съобщите 
за това на разработчика или на 
+което и да е друго лице.  За тази свобода е 
важна гледната точка на 
+<em>потребителя</em>, a <em>не на 
разработчика</em>.  Вие като потребител 
+сте свободни да използвате софтуера за 
вашите си цели, а ако разпространите 
+програмата към другиго, той ще е свободен 
да използва програмата за своите 
+си цели, но вие нямате право да налагате 
своите цели на другия.
+</p>
+
+<p>
+Свободата да разпространяваш копия трябва 
да се отнася както за двоичните 
+или изпълнимите форми на програмата, така 
и за формите в изходен код, както 
+за оригиналните, така и за променените 
версии.  (Разпространението на 
+програми в изпълнима форма е необходимо за 
удобно инсталиране на свободни 
+операционни системи.)  Нормално е за някои 
програми да няма начин за 
+създаването на представяне в двоичен или 
изпълним вид (понеже някои езици не 
+поддържат тази възможност), но вие трябва 
да имате свободата да 
+разпространявате такива форми, ако 
намерите или изобретите начин да ги 
+създавате.
+</p>
+
+<p>
+За да може свободите да правите промени и 
да публикувате променени версии, 
+да означават нещо реално, вие трябва да 
имате достъп до изходния код на 
+програмата.  Затова достъпът до изходния 
код е необходимо условие, за да 
+бъде една програма свободен софтуер.
+</p>
+
+<p>
+Един важен начин за промяната на една 
програма е чрез сливането на 
+съществуващи свободни подпрограми и 
модули.  Ако лицензът на програмата 
+твърди, че не може да добавите съществуващ 
модул, като например да изисква 
+вие да сте носителят на авторските права 
на всеки код, който добавяте, то 
+лицензът е прекалено ограничаващ, за да 
бъде наречен свободен.
+</p>
+
+<p>
+За да бъдат тези свободи реални, се изисква 
те да са неотменими, стига вие 
+да не сте направили нищо лошо.  Ако 
разработчикът на софтуера има властта да 
+отмени лиценза, без вие да сте направили 
нищо, за да предизвикате това, то 
+софтуерът не е свободен.
+</p>
+
+<p>
+Все пак, някои правила за начина на 
разпространение на свободния софтуер са 
+приемливи, когато не противоречат на 
основните свободи.  Например „copyleft“ 
+(да го кажем по прост начин) е правилото, че 
когато разпространявате 
+програмата, не можете да добавяте 
ограничения, за да откажете на другите 
+хора основните свободи.  Това правило не 
противоречи на основните свободи — 
+то ги защитава.
+</p>
+
+<p>
+Може да сте платили пари, за да се сдобиете 
с копие на свободен софтуер, 
+може да сте го получили безплатно.  
Независимо от начина, по който сте 
+придобили копията си, вие винаги сте 
свободни да копирате и променяте 
+софтуера, дори да <a 
href="/philosophy/selling.html">продавате копия</a>.
+</p>
+
+<p>
+„Свободен“ за софтуер не означава 
„некомерсиален“.  Една свободна програма 
+трябва да е достъпна за комерсиално 
ползване, комерсиална разработка и 
+комерсиално разпространение.  
Комерсиалната разработка на свободен 
софтуер 
+вече не е нещо необичайно.  Този свободен, 
комерсиален софтуер е много 
+важен.
+</p>
+
+<p>
+Правила за начина на пакетиране на 
променена версия са приемливи, стига по 
+същество да не пречат на свободата ви да я 
разпространявате или да 
+използвате версии, които сте променили 
самостоятелно.  Правила, че „ако 
+направите версията си достъпна по този 
начин, трябва да я направите достъпна 
+и по този начин“, може да са приемливи при 
същото условие.  (Имайте предвид, 
+че такова правило трябва да ви оставя 
избора дали въобще да разпространявате 
+своята си версия.)  Правила, които изискват 
да публикувате изходния код на 
+версии, които сте направили достъпни за 
публично ползване, също са 
+допустими.  Допустимо е лицензът да 
изисква, ако разпространявате променена 
+версия и някой от предишните разработчици 
ви поиска нейно копие, да трябва 
+да му го пратите, както и изискването да 
обозначите промените си.
+</p>
+
+<p>
+В проекта GNU ползваме „<a 
href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>“, за 
+да защитаваме по легален начин тези 
свободи за всички, но също така 
+съществува и <a 
+href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">свободен 
+софтуер без тази защита</a>.  Ние вярваме, че 
има важни причини <a 
+href="/philosophy/pragmatic.html">да е по-добре да се 
ползва защитата 
+copyleft</a>.  Все пак ако програмата ви е 
свободна, но без тази защита, ние 
+пак можем да я употребяваме.
+</p>
+
+<p>
+Прегледайте статията „<a 
href="/philosophy/categories.html">Видове свободен 
+софтуер</a>“ за описанието как категориите 
„свободен софтуер“, „софтуер със 
+защита copyleft“ и другите видове се 
съотнасят един с друг.
+</p>
+
+<p>
+Понякога наложените от правителства <a 
id="exportcontrol">външнотърговски 
+режими</a> и търговски санкции могат да 
ограничат свободата ви да 
+разпространявате копия на програмата в 
чужбина.  Разработчиците на софтуер 
+не притежават властта да премахнат или да 
заобиколят тези ограничения, но 
+програмистите могат и трябва да отказват 
да ги налагат като условия за 
+ползване на програмата.  По този начин 
ограниченията няма да засегнат 
+дейностите и хората извън юридическата 
власт на тези правителства.
+</p>
+
+<p>
+Повечето софтуерни лицензи са базирани на 
авторското право и има граници за 
+това какви изисквания могат да се налагат 
чрез него.  Ако един софтуерен 
+лиценз, който е основан на авторското 
право, спазва свободите по начините 
+описани по-горе, малко вероятно е да 
възникне някакъв друг вид проблем, 
+който да не сме очаквали (все пак, от време 
на време и това се случва).  Има 
+обаче и такива лицензи за свободен 
софтуер, които се базират на договорното 
+право, а чрез договорите могат да се 
налагат значително по-голям спектър от 
+ограничения.  Това означава, че има много 
възможности подобни лицензи да се 
+окажат неприемливо ограничаващи и 
следователно — да не са лицензи на 
+свободен софтуер.
+</p>
+
+<p>
+Нямаме възможност да изброим всички 
начини, по които това може да стане.  
+Ако базираните на договорното право 
уговорки в един лиценз ограничават 
+потребителя по необичаен начин, който е 
невъзможен за лиценз базиран на 
+авторското право, и ако ограничението не е 
изброено тук като допустимо, ще 
+трябва да помислим върху него и е вероятно 
да заключим, че лицензът не е 
+свободен.
+</p>
+
+<p>
+Когато говорите за свободен софтуер, 
най-добре е да избягвате изрази като 
+„без пари“ или „безплатен“, защото тези 
термини подсказват, че проблемът е 
+цената, а не свободата.  Някои често 
употребявани термини като „пиратство“ 
+въплъщават в себе си тези, които се 
надяваме, че не споделяте.  Погледнете 
+статията <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Объркващи 
думи и фрази, 
+които е добре да се избягват</a> за 
обяснение на тези термини. Направен е и 
+списък с <a href="/philosophy/fs-translations.html">преводите 
на „свободен 
+софтуер“</a> на различни езици.
+</p>
+
+<p>
+Най-накрая, забележете, че критериите, 
които са изброени в тази дефиниция за 
+понятието „свободен софтуер“, изискват 
внимателно размишление при 
+интерпретирането им.  За да решим дали един 
конкретен софтуерен лиценз 
+покрива критериите да е лиценз на свободен 
софтуер, ние го преценяваме на 
+базата на горните критерии, за да отсъдим 
дали съответства на тях по дух и 
+по буква.  Ако лицензът съдържа прекомерни 
ограничения, ние го отхвърляме, 
+дори и ако не сме предусетили проблема в 
горните критерии.  Понякога 
+изискване, което е вписано в лиценз, 
повдига проблем, който изисква 
+задълбочено размишление, включително и 
обсъждане с адвокат, преди да решим 
+дали то е приемливо.  Когато стигнем до 
решението на новия проблем, ние 
+често обновяваме горните критерии, за да 
бъде по-ясно защо определени 
+лицензи се определят или не като свободни.
+</p>
+
+<p>
+Ако се интересувате дали определен, 
конкретен лиценз се явява лиценз за 
+свободен софтуер, погледнете <a 
href="/licenses/license-list.html">списъка 
+ни на лицензи</a>.  Ако лицензът, който ви 
интересува, не е изброен там, 
+можете да ни питате за него чрез е-поща на 
адрес <a 
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p> 
+
+<p>
+Ако възнамерявате да напишете нов лиценз, 
моля обърнете се към ФСС, като 
+напишете е-писмо на горния адрес.  
Умножаването на различните свободни 
+софтуерни лицензи означава повече работа 
за потребителите, за да ги 
+разберат.  Възможно е да сме в състояние да 
ви помогнем, като намерим 
+съществуващ лиценз на свободен софтуер, 
който отговаря на нуждите ви.
+</p>
+
+<p>
+Ако това е невъзможно, ако наистина се 
нуждаете от нов лиценз, с наша помощ 
+ще сте сигурни, че лицензът наистина е 
лиценз на свободен софтуер и ще 
+можете да прескочите някои практически 
проблеми.
+</p>
+
+<h2 id="beyond-software">Отвъд софтуера</h2>
+
+<p>
+<a href="/philosophy/free-doc.html">Ръководствата за 
софтуер трябва да са 
+свободни</a> поради същите причини, поради 
които и софтуерът трябва да е 
+свободен, и понеже ръководствата в 
известна степен са част от софтуера.
+</p>
+
+<p>
+Същите аргументи имат смисъл и за други 
видове произведения от практическо 
+естество — с други думи, произведения, 
които включват в себе си полезни 
+знания, като образователни и справочни 
материали.  <a 
+href="http://bg.wikipedia.org>Уикипедия</a> е 
най-известният пример.
+</p>
+
+<p>
+Всеки вид прозиведение <em>може</em> да бъде 
свободно, и определението за 
+свободен софтуер може да бъде разширено до 
определение за <a 
+href="http://freedomdefined.org>свободни произведения на 
културата</a>, 
+приложимо за всякакъв вид творби.
+</p>
+
+<h2 id="open-source">Отворен код?</h2>
+
+<p>
+Една друга група започна да използва 
термина „отворен код“, за да обозначи 
+нещо близко (но не идентично) със 
„свободния софтуер“.  Ние предпочитаме 
+понятието „свободен софтуер“, защото 
веднъж като чуете, че се отнася за 
+свободата, а не за цената, то извиква в 
съзнанието — „свобода“.  Думата 
+„отворен“ <a 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html">просто 
+не прави това</a>.
+</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Бележки на преводача</b>:
+<ol>
+
+<li id="TransNote1">Английската дума „free“ е 
многозначна.  На
+български тя може да се предава като 
свободен, но и като безплатен.  В
+рамките на проекта GNU тя винаги се използва 
в значението си свободен.
+Контрастирането на свободата на словото с 
безплатния обяд е възможно
+най-близкото до българския език предаване 
на мотото «„free“ as in
+„free speech“, not as in „free beer“».  На български 
това двусмислие
+не съществува.</li>
+
+<li id="TransNote2">Независимо, че последната 
свобода е с номер 3,
+общият им брой е 4.  Номерирането отразява 
както историята на
+постепенното им оформяне и еволюция (първо 
свободи 1 и 2, след това 3
+и накрая 0), така е и препратка към начина на 
броене в някои езици за
+програмиране и математиката.</li>
+
+</ol></div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.bg.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+<p>
+Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a 
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Има и 
други начини за 
+<a href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за 
+счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a 
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Вижте <a 
href="/server/standards/README.translations.html">Документацията 
за 
+преводачи</a> за информация относно 
координирането и подаването на преводи 
+на тази статия.
+</p>
+
+<p>
+Авторски права &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 
2003, 2004, 
+2005, 2006, 2007 Фондация за свободен софтуер
+</p>
+<address>Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, 
MA 
+02110, USA</address>
+<p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки 
+тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде 
+запазена.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Превод</b>: Александър Шопов <a 
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2006 г.</div>
+<p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
+чрез
+<a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
+проследяване на грешки</a>
+на <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bg/";>проекта за
+превод на www.gnu.org</a>.  Благодарим Ви!</p>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Последно обновяване:
+
+$Date: 2008/02/22 21:25:05 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Други преводи на тази страница</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original 
+ language if possible, otherwise default to English 
+ If you do not have it English, please comment what the 
+ English is.  If you add a new language here, please 
+ advise address@hidden and add it to 
+    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG 
+    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html 
+      one of the lists under the section "Translations Underway" 
+    - if there is a translation team, you also have to add an alias 
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases 
+ Please also check you have the 2 letter language code right versus 
+     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Afrikaans -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.af.html">Afrikaans</a>&nbsp;[af]</li>
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Azerbaijani -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.az.html">Az&#x0259;rbaycanca</a>&nbsp;[az]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Bengali -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.bn.html">&#2476;&#2494;&#2434;&#2482;&#2494;</a>&nbsp;[bn]</li>
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- Danish -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.da.html">Dansk</a>&nbsp;[da]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Esperanto -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.eo.html">Esperanto</a>&nbsp;[eo]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Galician -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.gl.html">Galego</a>&nbsp;[gl]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Croatian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.hr.html">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.hu.html">Magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Norwegian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.no.html">Norsk</a>&nbsp;[no]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.pt.html">Portugu&#x0ea;s</a>&nbsp;[pt]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ru.html">&#1056;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!--- Slovenian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.sl.html">Slovinsko</a>&nbsp;[sl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Swedish -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.sv.html">Svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Tagalog -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.tl.html">Tagalog</a>&nbsp;[tl]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+
+</div>
+
+</body>
+</html>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]