[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-editor/pt_BR.po wesnoth-httt...
From: |
Nils Kneuper |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-editor/pt_BR.po wesnoth-httt... |
Date: |
Sun, 14 Aug 2005 10:18:23 -0400 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Nils Kneuper <address@hidden> 05/08/14 14:18:23
Modified files:
po/wesnoth-editor: pt_BR.po
po/wesnoth-httt: pt_BR.po
po/wesnoth-lib : pt_BR.po
Log message:
Updated Portuguese (Brazil) translation
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-editor/pt_BR.po.diff?tr1=1.25&tr2=1.26&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/pt_BR.po.diff?tr1=1.45&tr2=1.46&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-lib/pt_BR.po.diff?tr1=1.34&tr2=1.35&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-editor/pt_BR.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-editor/pt_BR.po:1.25
wesnoth/po/wesnoth-editor/pt_BR.po:1.26
--- wesnoth/po/wesnoth-editor/pt_BR.po:1.25 Mon Aug 1 11:43:46 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-editor/pt_BR.po Sun Aug 14 14:18:23 2005
@@ -1,16 +1,17 @@
# Portuguese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
package.
-# Automatically generated, 2004.
-#
+# Automatically generated ail.com, 2005.
+#
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
+"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-01 13:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-02 22:32+0200\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-11 19:50-0300\n"
+"Last-Translator: Tiago \"Salvador\" Souza <ts.salvador AT gmail DOT com>\n"
+"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -26,62 +27,59 @@
#: src/editor/editor.cpp:160
msgid "Draw tiles"
-msgstr ""
+msgstr "Desenhar tiras"
#: src/editor/editor.cpp:162
-#, fuzzy
msgid "Fill"
-msgstr "Arquivo"
+msgstr "Preencher"
#: src/editor/editor.cpp:164
msgid "Set player's starting position"
-msgstr ""
+msgstr "Escolher posição inicial do jogador"
#: src/editor/editor.cpp:166
msgid "Zoom in"
-msgstr ""
+msgstr "Aproximar"
#: src/editor/editor.cpp:168
msgid "Zoom out"
-msgstr ""
+msgstr "Afastar"
#: src/editor/editor.cpp:170
msgid "Undo"
-msgstr ""
+msgstr "Desfazer"
#: src/editor/editor.cpp:172
msgid "Redo"
-msgstr ""
+msgstr "Refazer"
#: src/editor/editor.cpp:174
msgid "Zoom to default view"
-msgstr ""
+msgstr "Aproximação padrão"
#: src/editor/editor.cpp:176
msgid "Toggle grid"
-msgstr ""
+msgstr "Alternar grade"
#: src/editor/editor.cpp:178
-#, fuzzy
msgid "Resize the map"
msgstr "Redimensionar o mapa"
#: src/editor/editor.cpp:180
msgid "Flip map"
-msgstr ""
+msgstr "Girar mapa"
#: src/editor/editor.cpp:371
msgid "Save the Map As"
-msgstr ""
+msgstr "Salvar o mapa como"
#: src/editor/editor.cpp:382
msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O mapa já existe. Você quer sobreescrevê-lo?"
#: src/editor/editor.cpp:405
-#, fuzzy
msgid "Player "
-msgstr "Jogador"
+msgstr "Jogador "
#: src/editor/editor.cpp:408
msgid "Which Player?"
@@ -89,7 +87,7 @@
#: src/editor/editor.cpp:409
msgid "Which player should start here?"
-msgstr "Qual jogador vai começar aqui?"
+msgstr "Qual jogador deve começar aqui?"
#: src/editor/editor.cpp:461
msgid "Choose a Map to Load"
@@ -100,6 +98,8 @@
"Warning: Illegal characters found in the map name. You've to save under a "
"different name."
msgstr ""
+"Aviso: Caracteres inválidos foram encontrados no nome do mapa. Você deve "
+"salvar com um nome diferente."
#: src/editor/editor.cpp:483 src/editor/editor.cpp:562
msgid "The file does not contain a valid map."
@@ -111,7 +111,7 @@
#: src/editor/editor.cpp:636
msgid "Load failed: "
-msgstr "Falha ao carregar:"
+msgstr "Falha ao carregar: "
#: src/editor/editor.cpp:833
msgid "You must have a hex selected on the board."
@@ -135,16 +135,15 @@
#: src/editor/editor.cpp:1141
msgid "Error: Illegal character in filename."
-msgstr ""
+msgstr "Erro: Caractere inválido no nome do arquivo."
#: src/editor/editor.cpp:1197
msgid "Player"
msgstr "Jogador"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:47
-#, fuzzy
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
-msgstr "As modificações feitas no mapa serão perdidas. Continuar?"
+msgstr "Suas modificações feitas no mapa serão perdidas. Continuar?"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:74 src/editor/editor_dialogs.cpp:195
msgid "Create New Map"
@@ -182,7 +181,7 @@
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:247 src/mapgen_dialog.cpp:91
msgid "Close Window"
-msgstr "Fechar a janela"
+msgstr "Fechar Janela"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:253 src/editor/editor_dialogs.cpp:320
msgid "Preferences"
@@ -193,9 +192,8 @@
msgstr "Velocidade de deslocamento:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:282
-#, fuzzy
msgid "Toggle Full Screen"
-msgstr "Tela cheia"
+msgstr "Alternar Tela Cheia"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:289
msgid "Show Grid"
@@ -215,7 +213,7 @@
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:408
msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "OK"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:491
msgid "X-Axis"
@@ -227,11 +225,11 @@
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:493
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
-msgstr "Espelhar o mapa (pode mudar suas dimensões)"
+msgstr "Girar o mapa (isso pode mudar as dimensões do mapa):"
#: src/editor/editor_main.cpp:235
msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Battle for Wesnoth Editor de Mapas"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:311
msgid "FG"
@@ -243,48 +241,47 @@
#: src/mapgen_dialog.cpp:94
msgid "Map Generator"
-msgstr ""
+msgstr "Gerador de Mapas"
#: src/mapgen_dialog.cpp:99
-#, fuzzy
msgid "Players:"
-msgstr "Jogador"
+msgstr "Jogadores:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:102
msgid "Number of Hills:"
-msgstr ""
+msgstr "Número de Colinas:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:103
msgid "Max Hill Size:"
-msgstr ""
+msgstr "Quantidade máxima de Colinas:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:104
msgid "Villages:"
-msgstr ""
+msgstr "Vilas:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:105
msgid "Landform:"
-msgstr ""
+msgstr "Forma do terreno:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:211
msgid "Roads Between Castles"
-msgstr ""
+msgstr "Estradas entre os Castelos"
#: src/mapgen_dialog.cpp:268
msgid "/1000 tiles"
-msgstr ""
+msgstr "/1000 tiras"
#: src/mapgen_dialog.cpp:273
msgid "Coastal"
-msgstr ""
+msgstr "Costa marÃtima"
#: src/mapgen_dialog.cpp:273
msgid "Inland"
-msgstr ""
+msgstr "Continental"
#: src/mapgen_dialog.cpp:273
msgid "Island"
-msgstr ""
+msgstr "Ilha"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:37
msgid "Delete File"
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/pt_BR.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/pt_BR.po:1.45
wesnoth/po/wesnoth-httt/pt_BR.po:1.46
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/pt_BR.po:1.45 Mon Aug 1 11:43:54 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/pt_BR.po Sun Aug 14 14:18:23 2005
@@ -1,33 +1,20 @@
-# #-#-#-#-# wesnoth-httt.po (Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS) #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-# wesnoth.po (Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS) #-#-#-#-#
# Portuguese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
package.
-# Automatically generated, 2004.
-#
-# #-#-#-#-# wesnoth.po (Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS) #-#-#-#-#
-# Portuguese translations for Battle for Wesnoth package.
-# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
package.
-# Automatically generated, 2004.
-#
+# Automatically generated ail.com, 2005.
+#
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
+"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-01 13:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-10 20:22+0200\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-11 19:50-0300\n"
+"Last-Translator: Tiago \"Salvador\" Souza <ts.salvador AT gmail DOT com>\n"
+"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"#-#-#-#-# wesnoth-httt.po (Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS) #-#-#-#-#\n"
-"#-#-#-#-# wesnoth-httt.po (Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS) #-#-#-#-#\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"#-#-#-#-# wesnoth.po (Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS) #-#-#-#-#\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"#-#-#-#-# wesnoth.po (Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS) #-#-#-#-#\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:6
@@ -36,37 +23,38 @@
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:10
msgid "Fighter"
-msgstr ""
+msgstr "Lutador"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:10
msgid "(easiest)"
-msgstr ""
+msgstr "(fácil)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:11
msgid "Hero"
-msgstr ""
+msgstr "Herói"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:12
msgid "(hardest)"
-msgstr ""
+msgstr "(difÃcil)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:12
msgid "Champion"
-msgstr ""
+msgstr "Campeão"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:13
msgid ""
"Fight to gain back the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate "
"heir."
msgstr ""
+"Lute para recuperar o trono de Wesnoth, o qual você é o herdeiro legÃtimo."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:5
msgid "A Choice Must Be Made"
-msgstr "Ã Preciso Escolher"
+msgstr "Uma escolha deve ser feita"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:23
msgid "Defeat either of the enemy leaders"
-msgstr ""
+msgstr "Derrote qualquer um dos lÃderes inimigos"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:27
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:67
@@ -95,7 +83,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:28
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:28
msgid "Death of Konrad"
-msgstr ""
+msgstr "Morte de Korand"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:31
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:71
@@ -119,9 +107,8 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:32
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:29
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:32
-#, fuzzy
msgid "Death of Delfador"
-msgstr "O que você acha, Delfador?"
+msgstr "Morde de Delfador"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:35
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:75
@@ -134,7 +121,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:36
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:91
msgid "Death of Li'sar"
-msgstr ""
+msgstr "Morde de Li'sar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:39
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:79
@@ -157,7 +144,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:36
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:95
msgid "Death of Kalenz"
-msgstr ""
+msgstr "Morte de Kalenz"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:50
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:96
@@ -189,23 +176,23 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:47
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:142
msgid "Konrad"
-msgstr ""
+msgstr "Korand"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:60
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:139
msgid "Urug-Telfar"
-msgstr ""
+msgstr "Urug-Telfar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:78
msgid "Unan-Ka'tall"
-msgstr ""
+msgstr "Unan-Ka'tall"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:138
msgid ""
"Well, thank you for helping me get back to the surface, but now I must take "
"what is mine!"
msgstr ""
-"Bem, obrigada por me ajudar a voltar à superfÃcie, mas agora devo tomar de "
+"Bom, obrigada por me ajudar a voltar à superfÃcie, mas agora devo tomar de "
"volta o que é meu!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:142
@@ -217,16 +204,14 @@
msgstr "Você acha que eu estava só brincando? Eu preciso tomar minha
herança!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:150
-#, fuzzy
msgid ""
"It is not so simple! We are back on the surface, but we are hardly safe. We "
"barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! Look to "
"the south... there are the hordes of the undead!"
msgstr ""
-"Não é tão simples assim! Nós podemos ter voltado à superfÃcie, mas não
"
-"estamos ainda em segurança. Não fazemos a menor idéia de onde estamos.
Olhe "
-"para o norte... podemos ver orcs! E para o sul... aquilo parecem hordas de "
-"mortos-vivos!"
+"Não é tão simples assim! Nós estamos de volta à superfÃcie, mas não
estamos "
+"ainda em segurança. Não fazemos a menor idéia de onde estamos. Olhe para o
"
+"norte... Orcs! E para o sul... hordas de mortos-vivos!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:154
msgid ""
@@ -237,13 +222,12 @@
"está conosco, Princesa, ou contra nós?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:158
-#, fuzzy
msgid ""
"Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
"little longer... but I do want that Scepter, and someday I will have it!"
msgstr ""
"Talvez seja melhor para ambos se nos mantermos aliados por um pouco mais de "
-"tempo... Mas eu quero esse Cetro, e eu o terei algum dia!"
+"tempo... mas eu quero esse Cetro, e eu o terei algum dia!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:162
msgid "Then let us devise a battle plan."
@@ -257,18 +241,18 @@
msgid ""
"Yes, we did. Now I suppose you want to use the Scepter against me, Princess?"
msgstr ""
-"Isso é verdade. Acredito que agora você usará o Cetro contra mim,
Princesa?"
+"Isso é verdade. Acredito que agora quer você usar o Cetro contra mim, "
+"Princesa?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:179
-#, fuzzy
msgid ""
"No, I was thinking... I don't really want to kill you. I have what I came to "
"get. So if you promise never to come south of the great river, I will spare "
"your life."
msgstr ""
"Na verdade, estive pensando... no final das contas eu não quero te matar. Eu
"
-"consegui aquilo que vim buscar. Então se você prometer nunca vir ao sul do "
-"Grande Rio, eu pouparei sua vida."
+"consegui aquilo que vim buscar. Então se você prometer nunca mais vir ao
sul "
+"do Grande Rio, eu pouparei sua vida."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:183
msgid ""
@@ -276,7 +260,7 @@
"Scepter or no Scepter."
msgstr ""
"Com todo o respeito, Princesa, ainda somos nós que temos que poupar a sua "
-"vida, mesmo que esteja com o Cetro."
+"vida, com Cetro ou sem Cetro."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:187
msgid "Such words in the presence of royalty! Do you want me to fry you, Elf?"
@@ -292,10 +276,9 @@
"another, or else all perish!"
msgstr ""
"Amigos, parem! Apesar de termos saÃdo dos túneis, ainda não estamos em "
-"segurança. Tudo o que sabemos é que estamos perdidos em algum lugar das "
-"terras áridas e selvagens do norte. Olhem aquilo! Orcs para o norte, e "
-"hordas da escuridão para o sul. Temos que parar de brigar entre nós, ou "
-"morreremos todos!"
+"segurança. Tudo o que sabemos é que estamos em algum lugar das terras
áridas "
+"e selvagens do norte. No norte, orcs, no sul, as hordas das trecas. Temos "
+"que parar de brigar entre nós, ou morreremos todos!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:195
msgid ""
@@ -312,8 +295,8 @@
"lies to the east."
msgstr ""
"Eu acredito que sei onde estamos. Aquele é o rio conhecido como Longlier "
-"pelos humanos, ou Arkan-thoria na lÃngua do meu povo. O lar dos elfos fica "
-"para o leste."
+"pelos humanos, ou Arkan-thoria na lÃngua do meu povo. O lar dos meu povo "
+"fica para o leste."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:206
msgid ""
@@ -321,7 +304,7 @@
"there for a time?"
msgstr ""
"Então talvez devamos seguir o rio em direção ao leste, e procurar refúgio
e "
-"descanço?"
+"descanço por um tempo?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:210
msgid ""
@@ -331,11 +314,11 @@
"Cliffs of Thoria. It has been many centuries since any man or elf has passed "
"over the Cliffs and survived. No, Prince, we must choose another way."
msgstr ""
-"Sim, devemos buscar refúgio com os elfos, meu senhor, mas não seguindo pelo
"
-"rio. O seu nome significa 'O Rio dos Ossos'. Criaturas malignas e perigosas "
-"o habitam, suas águas não são bebÃveis, e ele corre pelo penhasco de
Thoria. "
-"Fazem muitos séculos desde que qualquer elfo ou homem passou pelo penhasco e
"
-"sobreviveu. Não, devemos escolher outro caminho."
+"Sim, devemos buscar refúgio lá, meu senhor, mas não seguindo leste pelo
rio. "
+"O seu nome significa 'O Rio dos Ossos'. Criaturas malignas e perigosas "
+"habitam o seu leito, suas águas não são bebÃveis, e ele corre pelo
penhasco "
+"de Thoria. Fazem muitos séculos desde que qualquer elfo ou homem passou pelo
"
+"penhasco e sobreviveu. Não, PrÃncipe, devemos escolher outro caminho."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:214
msgid "But which way, Kalenz?"
@@ -350,19 +333,18 @@
"place for the crossing."
msgstr ""
"Temos dois caminhos para evitar o rio. Ao norte, pelo antigo lar de meu "
-"povo, e então para o leste, em direção de onde eles vivem hoje em dia. Ou "
-"podemos ir para o sul, atravessando os pântanos, antes de virar para o "
-"leste, e então para o norte. Nos terÃamos que cruzar o rio duas vezes por "
-"essa rota, mas eu conheco um lugar seguro para fazermos isso."
+"povo, e então para o leste, para onde eles vivem hoje em dia. Ou podemos ir "
+"para o sul, atravessando os pântanos, antes de virar para o leste, e então "
+"para o norte. Nos terÃamos que cruzar o rio duas vezes seescolhermos essa "
+"rota, mas eu conheco um lugar seguro para fazermos a travessia."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:222
msgid "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?"
-msgstr ""
-"E você virá buscar refúgio com os elfos do norte junto a nós, Princesa?"
+msgstr "E você virá buscar refúgio com os elfos do norte conosco, Princesa?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:226
msgid "If the Elves will promise me refuge and safe passage, then I will go."
-msgstr "Se os Elfos me prometerem refúgio e segurança, então irei."
+msgstr "Se os Elfos me prometerem refúgio e passagem segura, então irei."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:230
msgid ""
@@ -380,19 +362,19 @@
msgstr ""
"Então, temos de escolher. Para o norte, através dos orcs, onde ficam as "
"antigas planÃcies nevadas dos elfos, ou para o sul, além dos exércitos dos
"
-"Mortos-Vivos onde terrÃveis pântanos nos esperam."
+"mortos-vivos onde terrÃveis pântanos nos esperam."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:4
msgid "The Battle for Wesnoth"
-msgstr "A luta por Wesnoth"
+msgstr "A Batalha Por Wesnoth"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:12
msgid ""
"Here we overlook the city of Weldyn. The great city. The ancient city. The "
"city of evil. The city of good. The city of men."
msgstr ""
-"Daqui podemos ver a cidade de Weldyn. Uma grande cidade. Uma cidade "
-"ancestral. Uma cidade malÃgna. Uma cidade benÃgna. Uma cidade de humanos."
+"Daqui podemos ver a cidade de Weldyn. A grande cidade. A cidade ancestral. A "
+"cidade do mal. A cidade do bem. A cidade dos humanos."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:16
msgid ""
@@ -400,9 +382,9 @@
"when I should have been at the height of my power. But my strength failed "
"me. I failed, and I cannot atone for it."
msgstr ""
-"Fazem dezessete anos que eu não vejo esta cidade. dezessete anos atrás, "
-"quando eu estava no auge de meu poder. Mas ele me falhou. Eu falhei, e não "
-"tenho como expiar este pecado."
+"Fazem dezessete anos que eu não vejo esta cidade. Dezessete anos atrás, "
+"quando eu devia estar no auge de meu poder. Mas minha me força falhou. Eu "
+"falhei, e não tenho como reparar isso."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:20
msgid ""
@@ -412,11 +394,11 @@
"haste to Weldyn, before the guards of Asheviere could get there, to carry "
"out their evil orders."
msgstr ""
-"A batalha foi longa e dura. Nós fomos derrotados. Eldred foi derrubado, mas "
-"eu sabia que a fúria de Asheviere seria enorme. Que muitos inocentes seriam "
-"mortos. Eu tinha de salvar o trono. Eu tinha de salvar os prÃncipes. Eu "
-"corri para Weldyn, antes que os guardas de Asheviere pudessem chegar lá, "
-"para dar à cabo suas ordens cruéis."
+"A batalha foi longa e dura. Nós fomos derrotados. Eldred caiu, mas eu sabia "
+"que a fúria de Asheviere seria enorme. Que muitos inocentes seriam mortos. "
+"Eu tinha de salvar o trono. Eu tinha de salvar os prÃncipes. Eu corri para "
+"Weldyn, antes que os guardas de Asheviere pudessem chegar lá, para dar à "
+"cabo suas ordens cruéis."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:24
msgid ""
@@ -439,7 +421,7 @@
msgstr ""
"à claro, isto deve surpreendê-lo, mas é a verdade. Rapidamente, eu
derrotei "
"aqueles que cometeram esse ato terrÃvel. Então eu tomei o corpo sem vida do
"
-"pequenino prÃncipe, e fugi. Para longe, para a terra dos élfos."
+"pequenino prÃncipe, e fugi. Para longe, para a terra dos elfos."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:32
msgid ""
@@ -449,11 +431,11 @@
"fortune smiled upon this man-child. Perhaps that is why this most truthful "
"of peoples agreed to my plan."
msgstr ""
-"Por uma decisão misteriosa do Destino, a dama élfica Parandra encontrou uma
"
-"criança humana. Ela não sabia nada sobre essa criança, exceto que os Orcs "
-"teriam devorado-a viva se não fosse por sua intervenção. Os elfos sentiram
"
-"que um grande destino pairava sobre esta criança humana. Talvez seja por "
-"isso que esse povo tão honesto concordou com o meu plano."
+"Por uma decisão misteriosa do destino, a dama élfica Parandra encontrou uma
"
+"criança humana. Ela não sabia de onde essa criança tinha vindo, exceto que
"
+"os orcs o teriam devorado se não fosse por sua intervenção. Os elfos "
+"sentiram que um grande destino pairava sobre esta criança humana. Talvez "
+"seja por isso que esse povo tão honesto concordou com o meu plano."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:36
msgid ""
@@ -464,10 +446,10 @@
"no-one did know for certain, until now."
msgstr ""
"Depois de enterrar a criança, nós decidimos nunca mais falar dele
novamente. "
-"Ao invés disso, começamos a chamar o órfão encontrado de Konrad, e o
criamos "
-"para ser o novo rei. Eu dizia que eu matei os guardas antes deles terem "
-"assassinado a criança, ao invés de depois. Ninguém nunca saberia. E
ninguém "
-"nunca soube, até agora."
+"Ao invés disso, começamos a chamar a criança de Konrad, e o criamos para
ser "
+"rei. Eu dizia que eu matei os guardas antes deles terem completado o ato "
+"malévolo, ao invés de depois. Ninguém nunca deveria saber. E ninguém
nunca "
+"soube ao certo, até agora."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:40
msgid ""
@@ -492,7 +474,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:63
msgid "Defeat Asheviere"
-msgstr ""
+msgstr "Derrotar Asheviere"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:83
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:35
@@ -504,72 +486,83 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:51
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:32
msgid "Turns run out"
-msgstr ""
+msgstr "O número de turnos acabar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:109
msgid "Haliel-Maga"
-msgstr ""
+msgstr "Haliel Maga"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:124
msgid "Heford"
-msgstr ""
+msgstr "Heford"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:138
msgid "Sir Kalm"
-msgstr ""
+msgstr "Sir Kalm"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:153
msgid "Asheviere"
-msgstr ""
+msgstr "Asheviere"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:178
msgid ""
"So, these rebels come at last to face me, while most of my army is off "
"fighting the fickle clans."
msgstr ""
+"Então, esses rebeldes finalmente apareceram para me enfrentar, enquanto a "
+"maioria do meu exercito esta lutando contra os clãs traidores."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:182
msgid ""
"Surrender, mother. The land's blood is spent. I have come to take my "
"rightful place."
msgstr ""
+"Se renda mãe. O sangue da terra foi gasto. Eu vim para tomar o meu lugar de "
+"direito."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:186
msgid ""
"Ahh. My own daughter, a turncoat. So it is true. Such treason my reign must "
"endure! But endure it will."
msgstr ""
+"Ahh. Minha própria filha, uma traidora. Então é real. Tamanha traição
meu "
+"reino deve aguentar! Mas irá aguentar."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:190
msgid ""
"How long must the people endure your rule? Give the throne to your daughter. "
"She is the rightful heir. We even hold the scepter to prove it!"
msgstr ""
+"Por quanto tempo o povo deve aguentar o seu reinado? Dê o trono para a sua "
+"filha. Ela é a herdeira legÃtima. Nós até temos o cetro para provar!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:194
msgid ""
"Delfador! My old tormentor! Treason! Men! Seize them! Kill them! Kill them "
"all!"
msgstr ""
+"Delfador! Meu antigo tormento! Traição! Homens! Peguem-os! Matem-os! Matem "
+"todos!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:205
msgid "Treason! The evil ones have slain me!"
-msgstr ""
+msgstr "Traição! Os mals me derrotaram!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:209
msgid "And so passes Asheviere, the dark queen of Wesnoth."
-msgstr ""
+msgstr "E então morre Asheviere, a rainha negra de Wesnoth."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:213
-#, fuzzy
msgid "We have won at last! Li'sar! You will be queen!"
-msgstr "Eu acho que você está enganado! Você irá ME ajudar a virar rainha!"
+msgstr "Nós finalmente vencemos! Li'sar! Você será a rainha!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:217
msgid ""
"Yes, but I won't ever forget what you have done for me, Konrad, Delfador, "
"and Kalenz."
msgstr ""
+"Sim, mas eu nunca irei me esquecer do que vocês fizeram para mim, Korand, "
+"Delfador e Kalenz."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:4
msgid "The Bay of Pearls"
@@ -583,47 +576,39 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:21
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:24
msgid "Defeat all enemy leaders"
-msgstr ""
+msgstr "Derrotar todos os lÃderes inimigos"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:27
-#, fuzzy
msgid "Defeat one enemy leader, and resist the other until time expires"
-msgstr ""
-"\n"
-"Vitória:\n"
-"@Derrotar ambos os lÃderes inimigos\n"
-"@Derrotar no mÃnimo um lÃder inimigo e resitir até o fim dos turnos.\n"
-"Derrota:\n"
-"#Morte de Konrad\n"
-"#Fim dos turnos"
+msgstr "Derrotar um lÃder inimigo, e resistir até que os turnos acabem"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:59
msgid "Dwaba-Kukai"
-msgstr ""
+msgstr "Dwaba-Kukai"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:75
msgid "Managa'Gwin"
-msgstr ""
+msgstr "Managa'Gwin"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:108
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:232
msgid "Bugg"
-msgstr ""
+msgstr "Bugg"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:120
msgid "Xnamas"
-msgstr ""
+msgstr "Xnamas"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:132
msgid "Inalai"
-msgstr ""
+msgstr "Inlai"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:165
msgid ""
"So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those mermen working "
"hard!"
msgstr ""
-"Então esta é a baÃa das pérolas. Parece que eles estão passando os
tritões "
+"Então esta é a BaÃa das Pérolas. Parece que eles estão passando os
tritões "
"no chicote!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:169
@@ -631,9 +616,8 @@
"Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should go "
"around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the mermen!"
msgstr ""
-"à verdade. Também parece que eles tem muitas, muitas tropas. Eu darei a "
-"volta na baÃa e distrairei parte deles. Você e os outros resgatem o povo "
-"aquático!"
+"Realmente. Também parece que eles tem muitas, muitas tropas. Eu darei a "
+"volta na baÃa e distrairei parte deles. Você e os outros resgatem os
tritões!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:173
msgid "Very well. Be careful!"
@@ -653,7 +637,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:205
msgid "But orcs are the most powerful race in all of..."
-msgstr "Mas os orcs são a raça mais poderosa de toda..."
+msgstr "Mas os orcs são a raça mais poderosa de toda a..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:211
msgid "Shut up, worm! I'm the boss!"
@@ -665,12 +649,11 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:242
msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?"
-msgstr "Ai... alguém por favor pode matar este idiota para mim?"
+msgstr "(suspiro) Alguém por favor pode matar este idiota para mim?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:256
-#, fuzzy
msgid "But... but... how can this be happening to me?"
-msgstr "Mas... Mas... como isto pode acontecer comigo?"
+msgstr "Mas... mas... como isto pode acontecer comigo?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:260
msgid "Who was that idiot?"
@@ -678,39 +661,39 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:276
msgid "Gwaba"
-msgstr ""
+msgstr "Gwaba"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:277
msgid "Nepba"
-msgstr ""
+msgstr "Nepba"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:278
msgid "Triram"
-msgstr ""
+msgstr "Triram"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:281
msgid "Mriram"
-msgstr ""
+msgstr "Mriram"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:285
msgid "Free at last! Now death to the Orcs!"
-msgstr "Finalmente livres! Morte aos Orcs!"
+msgstr "Finalmente livres! Morte aos orcs!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:300
msgid "Mabooa"
-msgstr ""
+msgstr "Mabooa"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:303
msgid "Earooa"
-msgstr ""
+msgstr "Earooa"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:304
msgid "Nethuns"
-msgstr ""
+msgstr "Nethuns"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:307
msgid "Gwoama"
-msgstr ""
+msgstr "Gwoama"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:311
msgid "Now that we are free, together we can defeat our oppressors!"
@@ -718,11 +701,11 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:326
msgid "Kaba"
-msgstr ""
+msgstr "Kaba"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:329
msgid "Kwabao"
-msgstr ""
+msgstr "Kwabao"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:334
msgid "Freedom! Now where are those Orcs? Let me at 'em!"
@@ -730,49 +713,48 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:349
msgid "Gwimli"
-msgstr ""
+msgstr "Gwimli"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:350
msgid "Jarla"
-msgstr ""
+msgstr "Jarla"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:353
msgid "Gwarloa"
-msgstr ""
+msgstr "Gwarloa"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:357
-#, fuzzy
msgid ""
"Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil Orcs! The main "
"cage where they keep most of the mermen is in the north-west!"
msgstr ""
"Obrigado por nos resgatar! Agora nós podemos ajudá-lo a lutar contra os "
-"cruéis Orcs!\n"
-"A cela principal onde eles mantém a maioria dos tritões fica para sudeste!"
+"cruéis orcs! A cela principal onde eles mantém a maioria dos tritões fica "
+"para nordeste!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:372
msgid "Heldaga"
-msgstr ""
+msgstr "Heldaga"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:373
msgid "Apalala"
-msgstr ""
+msgstr "Apala"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:374
msgid "Oceanus"
-msgstr ""
+msgstr "Oceanus"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:376
msgid "Tini"
-msgstr ""
+msgstr "Tini"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:380
msgid "Elcmar"
-msgstr ""
+msgstr "Elcmar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:381
msgid "Aigaion"
-msgstr ""
+msgstr "Aigaion"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:386
msgid "Death to the orcs! Come, let us all fight them, men!"
@@ -781,27 +763,26 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:401
msgid ""
"At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace."
-msgstr ""
-"Finalmente, libertamos o povo marinho. Voltem para o oceano e vivam em paz."
+msgstr "Finalmente, libertamos os mermen. Voltem para o oceano e vivam em paz."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:409
msgid ""
"My lord! You may need the help of some of us who have skill in the sea in "
"future. We would like to offer you help, and come with you."
msgstr ""
-"Senhor! Poderás precisar da ajuda de alguns de nós, que temos habilidades
no "
-"mar, no futuro. Nós gostarÃamos de vos oferecer ajuda, e ir convosco."
+"Senhor! Você poderá precisar da ajuda de alguns de nós, que temos
habilidade "
+"no mar, no futuro. Nós gostarÃamos lhe oferecer ajuda, e ir com você."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:413
msgid "Now where is Delfador? I hope he's safe!"
-msgstr "Agora, onde estará Delfador? Espero que ele esteja em segurança!"
+msgstr "Agora, onde está Delfador? Espero que ele esteja em segurança!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:420
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:575
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:62
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:522
msgid "Delfador"
-msgstr ""
+msgstr "Delfador"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:429
msgid "I am perfectly safe, friend!"
@@ -811,7 +792,8 @@
msgid ""
"There you are! I am so glad you are all right! Now we may have a little rest."
msgstr ""
-"Aà está você! Eu estou feliz em vê-lo bem! Agora podemos descançar um
pouco."
+"Aà está você! Eu estou feliz que você está bem! Agora podemos descançar
um "
+"pouco."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:437
msgid ""
@@ -848,17 +830,17 @@
"must make haste with them to the Elven Council. It seems that the time to "
"stop Asheviere is shorter than I had thought."
msgstr ""
-"Temo que não, Konrad. Eu encontrei documentos importantes, e preciso levá-"
-"los logo para o conselho élfico. Parece que o tempo que temos para parar "
-"Asheviere é mais curto do que eu pensava."
+"Temo que não, Konrad. Eu encontrei alguns documentos importantes e preciso "
+"levá-los logo para o conselho élfico. Parece que o tempo que temos para "
+"parar Asheviere é mais curto do que eu pensava."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:462
msgid "But Delfador! I can't do it on my own!"
-msgstr "E agora, quem poderá me defender?"
+msgstr "Mas Delfador! Eu não irei conseguir sozinho?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:471
msgid "On your own? My lord! We, your loyal soldiers, will support you!"
-msgstr "Nós, seus soldados fiéis, estamos aqui para ajudá-lo"
+msgstr "Sozinho? Senhor! Nós, seus soldados fiéis, iremos apoiá-lo!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:475
msgid ""
@@ -866,7 +848,7 @@
"days travel if you make haste."
msgstr ""
"Vocês vencerão. Eu tenho fé nisso. Vá para o norte, Elensefar fica a
apenas "
-"três dias de viagem, se vocês se apressarem."
+"três dias de viagem se vocês se apressarem."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:479
msgid "Very well. But how do I get there?"
@@ -877,9 +859,9 @@
"It is north-west of here, a few leagues inland. There are two ways to go, by "
"ship or on foot. Each has its own dangers. You must choose between them."
msgstr ""
-"Fica a noroeste daqui, alguns quilômetros para o interior. Existem duas "
-"maneiras de chegar lá. Por mar ou por terra. Cada maneira tem seus próprios
"
-"perigos. Você deve escolher uma delas."
+"Fica a noroeste daqui, algumas léguas para o interior. Existem duas maneiras
"
+"de chegar lá. Por mar ou por terra. Cada maneira tem seus próprios perigos.
"
+"Você deve escolher uma delas."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:485
msgid "Ships? Ugh! I have been sea sick for the last time. We shall walk!"
@@ -912,7 +894,7 @@
"defeat the Orcs and free more of their prisoners, more urgent business calls "
"us!"
msgstr ""
-"Konrad! Não podemos passar mais tempo por aqui. Seria bom derrotar os Orcs e
"
+"Konrad! Não podemos passar mais tempo por aqui. Seria bom derrotar os orcs e
"
"salvar mais prisioneiros, mas existem assuntos mais urgentes no momento!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:617
@@ -931,7 +913,7 @@
msgstr ""
"Trago más noticias. Asheviere começou um cerco a Elensefar, quebrando o "
"tratado de mais de um século entre Wesnoth e as cidades estado de Elense. Se
"
-"a cidade cair, não há como dizer onde o ataque dela irá parar!"
+"a cidade cair, não há como dizer quantas outras terras ela pode roubar!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:625
msgid "I must do this? But you are coming with me, aren't you, Delfador?"
@@ -944,11 +926,10 @@
"you in Elensefar, after you have secured it."
msgstr ""
"Temo que não, Konrad. Eu descobri alguns documentos importantes que tenho "
-"que resolver. Devo ir agora para falar com os elfos. Eu o encontrarei em "
+"que examinar. Devo ir agora para falar com os elfos. Eu o encontrarei em "
"Elensefar, depois que você tiver-la tomado."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:633
-#, fuzzy
msgid ""
"I fear I will struggle to do this on my own... but what must be must be. How "
"do I get to Elensefar?"
@@ -962,9 +943,9 @@
"be safest. Sail along the coast, and you can land mere miles from Elensefar. "
"Make haste!"
msgstr ""
-"Já que você quebrou a hegemonia dos Orcs no mar, ir pelo mar seria o mais "
-"seguro. Vá pela costa, e você aportará a alguns quilômetros de Elensefar.
Vá "
-"logo!"
+"Já que você quebrou a hegemonia dos orcs no mar, ir de navio seria o mais "
+"seguro. Navegue pela costa, e você aportará a algumas milhas de Elensefar. "
+"Vá logo!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:661
msgid ""
@@ -972,7 +953,7 @@
"by land, Elensefar is only six days' march up the coast. Make haste!"
msgstr ""
"Com os orcs controlando os mares, ir de navio não seria seguro. Vá pela "
-"terra, Elesenfar é apenas uma marcha de seis dias pela costa. Vá
rápidamente!"
+"terra, Elesenfar é apenas uma marcha de seis dias pela costa. Vá logo!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:4
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:49
@@ -984,36 +965,36 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:23
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:24
msgid "Defeat the enemy leader"
-msgstr ""
+msgstr "Derrotar o lÃder inimigo"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:29
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:27
msgid "Resist until the end of the turns"
-msgstr ""
+msgstr "Resitir até os turnos acabem"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:41
msgid "Death of Sir Kaylan"
-msgstr ""
+msgstr "Morte de Sir Kaylan"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:69
msgid "Sir Kaylan"
-msgstr ""
+msgstr "Sir Kaylan"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:90
msgid "Mokolo Qimur"
-msgstr ""
+msgstr "Mokolo Qimur"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:112
msgid "Veocyn"
-msgstr ""
+msgstr "Veocyn"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:124
msgid "Yran"
-msgstr ""
+msgstr "Yran"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:133
msgid "Haldiel"
-msgstr ""
+msgstr "Haldiel"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:152
msgid ""
@@ -1023,13 +1004,13 @@
"they can ship supplies and weapons."
msgstr ""
"Devemos conseguir pegar um navio no Porto das Ãguas Negras, mas parece que "
-"os Orcs estão indo para lá também. Existem rebeldes que odeiam Asheviere e
"
+"os orcs estão indo para lá também. Existem rebeldes que odeiam Asheviere e
"
"são fiéis à memória do rei defendendo o porto desesperadamente, pois é o
um "
-"dos poucos lugares onde eles podem conseguir mantimentos e armas."
+"dos poucos lugares onde eles podem conseguir suprimentos e armas."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:156
msgid "Delfador, some Orcs are following us! We must make haste!"
-msgstr "Delfador, alguns Orcs estão nos seguindo! Temos que nos apressar!"
+msgstr "Delfador, alguns orcs estão nos seguindo! Temos que nos apressar!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:160
msgid ""
@@ -1047,9 +1028,9 @@
"the few who is willing to oppose the dark crown. Rumor has it that his lance "
"has slain fifty men and a hundred orcs."
msgstr ""
-"Konrad, este é Kaylan, um dos mais poderosos entre os senhores montados, e "
-"um dos poucos que anda ousa se opor à coroa. Dizem as lendas que sua lança "
-"já derrubou cinquenta homens e cem orcs."
+"Konrad, este é Kaylan, um dos mais poderosos entre os senhores dos cavalos, "
+"e um dos poucos que ainda se dispõe a se opor à coroa negra. Dizem as
lendas "
+"que sua lança já derrubou cinquenta homens e cem orcs."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:168
msgid ""
@@ -1077,15 +1058,14 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:180
msgid "And the ship will take us to Anduin?"
-msgstr "O navio nos levará para Anduin?"
+msgstr "O navio nos levará para o Anduin?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:184
-#, fuzzy
msgid ""
"Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home of "
"many magi."
msgstr ""
-"Sim, nós navegaremos para a Ilha de Anduin. Meu lar, Konrad, e modadia de "
+"Sim, nós navegaremos para a Ilha de Anduin. Meu lar, Konrad, e moradia de "
"muitos magos."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:188
@@ -1095,16 +1075,16 @@
"horsemen."
msgstr ""
"Eu enviarei um des meus cavalariços para servÃ-lo. Eu ofereço a vocês o
meu "
-"suporte, Konrad, e a de meus homens - de agora em diante, você poderá "
-"recrutar cavalariços."
+"apoio, Konrad, e a de meus homens - de agora em diante, você poderá
recrutar "
+"cavalariços."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:192
msgid ""
"Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they differ "
"from Elves?"
msgstr ""
-"Obrigado, senhor. Mas como eu devo usar estes cavalariços? Qual a diferença
"
-"deles para os Elfos?"
+"Obrigado, senhor. Mas como eu devo usar estes cavalariços? Como eles diferem
"
+"dos elfos?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:197
msgid ""
@@ -1129,6 +1109,9 @@
"the plains under the midday sun they can fell the toughest foes with sharp "
"spears and under heavy hoofs!"
msgstr ""
+"Elfos podem ser os senhores das florestas, mas cavalariços são poderosos "
+"também. Nas planÃcies sob o sol do meio dia eles podem derrubar os
oponentes "
+"mais fortes com lanças afiadas e patas pesadas!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:207
msgid ""
@@ -1143,52 +1126,52 @@
"Reinforcements have arrived! Forward men! I expect each of you to bring me "
"back the head of an orc!"
msgstr ""
-"Os reforços chegaram! Para frente, homens! Quero de cada um a cabeça de um "
-"orc!"
+"Os reforços chegaram! Para frente, homens! Eu espero que cada um de vocês
me "
+"traga a cabeça de um orc!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:220
msgid ""
"So many foul humans riding on horses! There is no way we can defeat them. "
"Quick, we must make our escape!"
msgstr ""
-"Aqui tem homens a cavalo demais! Não vamos conseguir derrotá-los. Rápido, "
-"temos que recuar!"
+"Tantos humanos idiotas cavalgando cavalos! Não vamos conseguir derrotá-los.
"
+"Rápido, temos que recuar!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:225
msgid "Yredd"
-msgstr ""
+msgstr "Yredd"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:237
msgid "Tarcyn"
-msgstr ""
+msgstr "Tarcyn"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:249
msgid "Syryn"
-msgstr ""
+msgstr "Syryn"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:261
msgid "Cicyn"
-msgstr ""
+msgstr "Cicyn"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:273
msgid "Ginvan"
-msgstr ""
+msgstr "Ginvan"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:285
msgid "Simyr"
-msgstr ""
+msgstr "Simyr"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:303
msgid ""
"Thank you for the help, friends. The ship should arrive soon, it will take "
"you to Anduin."
msgstr ""
-"Obrigado pela ajuda, amigos. O navio deve chegar logo, ele vai levá-lo para "
-"Anduin."
+"Obrigado pela ajuda, amigos. O navio deve chegar logo, ele vai levá-los para
"
+"o Anduin."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:315
msgid "We should embark now."
-msgstr "Vamos embarcar então."
+msgstr "Temos que embarcar agora."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:319
msgid ""
@@ -1199,9 +1182,8 @@
"renderemos para as forças da rainha malÃgna."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:330
-#, fuzzy
msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port."
-msgstr "Eu falhei em meu dever de proteger o herdeiro legÃtimo, e este porto"
+msgstr "Eu falhei em meu dever de proteger o herdeiro legÃtimo e este porto."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:334
msgid ""
@@ -1216,20 +1198,19 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:16
msgid "Defeat Kojun Herolm"
-msgstr ""
+msgstr "Derrotar Kojun Herolm"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:145
msgid "Kojun Herolm"
-msgstr ""
+msgstr "Kojun Herolm"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:159
msgid "Mokho Kimer"
-msgstr ""
+msgstr "Mokho Kimer"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:183
msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go north-east."
-msgstr ""
-"Aqui chegamos na grande encruzilhada. Devemos continuar para o nordeste."
+msgstr "Aqui chegamos na grande encruzilhada. Devemos seguir para o nordeste."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:187
msgid ""
@@ -1238,7 +1219,7 @@
"travel them."
msgstr ""
"Cuidado! Estas colinas não são seguras! As estradas são importantes para a
"
-"estratégia de Asheviere, de forma que ela contratou Orcs para protegê-las. "
+"estratégia de Asheviere, de forma que ela contratou orcs para protegê-las. "
"Nós teremos que lutar para atravessá-las."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:191
@@ -1247,11 +1228,11 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:210
msgid "Victory is ours, men. Let us proceed north-east!"
-msgstr "Vencemos, homens! Continuaremos para nordeste!"
+msgstr "A vitória é nossa homens! Continuaremos para nordeste!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:226
msgid "Niodien"
-msgstr ""
+msgstr "Niodien"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:230
msgid "Stay on the path! The hills here are not safe!"
@@ -1259,7 +1240,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:246
msgid "Loflar"
-msgstr ""
+msgstr "Loflar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:250
msgid ""
@@ -1273,42 +1254,45 @@
"NE - Dan'Tonk\n"
"SE - Fort Tahn"
msgstr ""
+"NE - Dan'Tonk\n"
+"SE - Forte Tahn"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:272
msgid "Dan'Tonk, we are so close to Weldyn."
-msgstr ""
+msgstr "Dan'Tonk, nós estamos tão perto de Weldyn."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:276
msgid ""
"We dare not confront Asheviere yet. We must retrieve the Scepter of Fire and "
"gather more allies in the north."
msgstr ""
+"N[os não devemos enfrentar Asheviere ainda. Nós precisamos recuperar o
Cetro "
+"de Fogo e angariarmos mais aliados no norte."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:330
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:415
msgid "Ambushed!"
-msgstr "Emboscada!"
+msgstr "Emboscado!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:4
msgid "The Dwarven Doors"
msgstr "O Portal dos Anões"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:26
-#, fuzzy
msgid "Move Konrad to entrance of the Dwarven Kingdom"
-msgstr "Finalmente, esta é a entrada para o reino dos anões."
+msgstr "Mova Korand para a entrada do Reino dos Anões."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:60
msgid "Knafa-Telfar"
-msgstr ""
+msgstr "Knafa-Telfar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:78
msgid "Urug-Tan"
-msgstr ""
+msgstr "Urug-Tan"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:97
msgid "Shuuga-Mool"
-msgstr ""
+msgstr "Shuuga-Mool"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:127
msgid "The doors are closed and barred from the inside!"
@@ -1316,7 +1300,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:131
msgid "We can't get in! What should we do now?"
-msgstr "Nós não conseguiremos entrar! O que fazer?"
+msgstr "Nós não conseguimos entrar! O que fazer agora?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:135
msgid ""
@@ -1324,7 +1308,7 @@
"must be that one in the north-east."
msgstr ""
"Dizem que os orcs usavam um antigo túnel de mina para surpreender os anões.
"
-"Talvez seja aquele para o nordeste."
+"Talvez seja aquele a nordeste."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:139
msgid "Then we must make it to that tunnel!"
@@ -1336,26 +1320,27 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:157
msgid "I am hesitant to enter. It will be so difficult in the darkness!"
-msgstr "Estou com medo. Parece tão difÃcil andar na escuridão!"
+msgstr "Não estou confiante para entrar. Será muito difÃcil na escuridão!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:161
msgid "There is no time for idle chatter or delay of any kind. Onward!"
-msgstr "Não temos tempo para papo furado ou enrolação. Vamos!"
+msgstr ""
+"Não temos tempo para conversa furada ou qualquer tipo de atraso. Avante!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:179
msgid ""
"We have defeated the foul Orcs guarding this land, but we must continue "
"without rest. More will surely come!"
msgstr ""
-"Nós derrotamos os malditos orcs protegendo este local, mas temos que "
-"continuas sem parar. Mais orcs certamente virão!"
+"Nós derrotamos os malditos orcs protegendo esta terra, mas temos que "
+"continuas sem descanso. Mais orcs certamente virão!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:183
msgid ""
"Indeed we must not delay. I remember now, the mines in the North-East are "
"the best way to enter!"
msgstr ""
-"Verdade, não podemos demorar aqui. Pelo que me lembro, as minas para o "
+"Realmente, não podemos nos demorar aqui. Agora me lembro, as minas para o "
"nordeste são o melhor local para entrar."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:187
@@ -1368,11 +1353,11 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:321
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:88
msgid "Li'sar"
-msgstr ""
+msgstr "Li'sar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:196
msgid "Royal Guard"
-msgstr ""
+msgstr "Guarda Real"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:208
msgid ""
@@ -1380,30 +1365,29 @@
"there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the "
"mines, which lie ahead of us!"
msgstr ""
-"Nossa! Conseguimos atravessar as brumas das montanhas, e agora aparece toda "
-"essa confusão à nossa frente! Força homens! Temos de chegar até as minas
que "
-"estão na nossa frente!"
+"Nossa! Conseguimos atravessar as perigosas brumas das montanhas, e agora "
+"aparece tode esse caos à nossa frente! Vamos homens! Temos que chegar até
as "
+"minas que estão na nossa frente!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:218
msgid ""
"The defense of the dwarves must have been strong. Look at those ruined "
"towers!"
msgstr ""
-"A defesa dos anões deve ter sido formidável no passado. Veja estas torres
em "
-"ruÃnas!"
+"A defesa dos anões deve ter sido formidável. Veja estas torres em ruÃnas!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:222
msgid ""
"The battle outside was fierce, and lasted a full half-year. But the battles "
"inside the tunnels were worse."
msgstr ""
-"A batalha a céu aberto foi feroz, durando toda a metade de um ano. Mas as "
+"A batalha do lado de fora foi feroz, durando toda a metade de um ano. Mas as "
"lutas dentro dos túneis foram ainda piores."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:234
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:282
msgid "Cuttle Fish"
-msgstr ""
+msgstr "Cuttle Fish"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:238
msgid "Ruarrrrr!!!"
@@ -1414,17 +1398,16 @@
msgstr "Tinha um monstro escondido naquele lago!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:250
-#, fuzzy
msgid ""
"The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the "
"lakes near the Dwarven Kingdoms."
msgstr ""
-"A lenda era verdadeira! Diziam que sempre existem monstros com tentáculos se
"
-"escondendo nos lagos próximos aos reinos dos anões"
+"A lenda era verdadeira! Sempre existem monstros com tentáculos se escondendo
"
+"nos lagos próximos aos Reinos dos Anões"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:264
msgid "At last, this is the entrance to the Dwarven Kingdoms."
-msgstr "Finalmente, esta é a entrada para o reino dos anões."
+msgstr "Finalmente, esta é a entrada para o Reino dos Anões."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:268
msgid "All can I see are ruins and poor villages."
@@ -1435,24 +1418,22 @@
"The poor villagers that once lived here and traded with the dwarves are now "
"held in slavery by the orcs."
msgstr ""
-"Os aldeões que viviam aqui no passado e faziam comercio com os anões agora "
-"são presos como escravos pelos orcs."
+"Os pobres aldeões que uma vez viveram aqui e faziam comercio com os anões "
+"agora estão presos como escravos pelos orcs."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:276
msgid "Slaves to the evil orcs? We must liberate them!"
msgstr "Escravos dos malditos orcs? Temos que libertá-los!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:280
-#, fuzzy
msgid ""
"That would not be a wise choice, for our mission is to retrieve the Scepter "
"of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround us."
msgstr ""
-"Esse não serÃa um curso de ação muito sábio, pois nossa missão é
recuperar o "
-"Cetro de Fogo. Se demorarmos neste lugar, hordas de orcs nos cercarão."
+"Essa não seria uma escolha muito sábia, pois a nossa missão é recuperar o
"
+"Cetro de Fogo. Se demorarmos neste lugar, hordas de orcs irão nos cercar."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:284
-#, fuzzy
msgid ""
"Konrad, heed the words of Delfador. We shall return to wrest the grip of the "
"orcs from these lands."
@@ -1465,25 +1446,24 @@
msgstr "Isto não me agrada, mas eu seguirei o seu conselho."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:306
-#, fuzzy
msgid ""
"My uncle used to smuggle... err... I mean... trade food for the Dwarves. He "
"could get grain carts in under the very noses of those ugly orcs."
msgstr ""
"Meu tio costumava contrab... digo... vender comida para os anões. Ele "
-"conseguia passar carretos de grão por debaixo dos narizes feios dos orcs."
+"conseguia passar carretos de grão por debaixo dos narizes dos orcs."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:310
msgid "He must be hiding in one of those villages."
-msgstr "Ele deve estar escondido em uma das vilas."
+msgstr "Ele deve estar escondido em uma dessas vilas."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:375
msgid "Uncle Somf"
-msgstr ""
+msgstr "Tio Somf"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:379
msgid "Haw! My niece's friends are mine friends too"
-msgstr "Ba chê! Amigos de minha sobrinha são meus amigos também"
+msgstr "Hah! Amigos de minha sobrinha são meus amigos também"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:4
msgid "The Elven Council"
@@ -1491,11 +1471,11 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:59
msgid "Uradredia"
-msgstr ""
+msgstr "Uradredia"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:66
msgid "Parandra"
-msgstr ""
+msgstr "Parandra"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:84
msgid ""
@@ -1509,7 +1489,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:88
msgid "We are indeed honored."
-msgstr "Com certeza é uma honra."
+msgstr "Com certeza estamos honrados. ]"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:92
msgid ""
@@ -1526,10 +1506,9 @@
msgstr ""
"Silêncio, sua garota idiota! Com tamanha arrogância, ainda te surpreende o "
"fato da famÃlia real de Wesnoth ter visto suas antigas alianças cairem por "
-"terra no passado?"
+"terra?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:100
-#, fuzzy
msgid ""
"Yes... you are right, sir. It is I who am honored to be here, and I "
"apologize for my discourtesy."
@@ -1542,8 +1521,8 @@
"Delfador the Great. As wise with his tongue in advice as he is strong with "
"his staff in battle. A rare combination, especially among men."
msgstr ""
-"O grande Delfador. Sábio com as palavras e poderoso em combate com seu "
-"cajado. Uma combinação rara, especialmente entre os humanos."
+"Delfador o grande. Tão sábio nos conselhos quanto poderoso com seu cajado
em "
+"combate. Uma combinação rara, especialmente entre os homens."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:108
msgid ""
@@ -1557,7 +1536,8 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:112
msgid "Forgive me, Elf, but I'm afraid I do not recall meeting you before."
-msgstr "Me perdoe, elfa, mas temo que eu não lembro de termos nos encontrado."
+msgstr ""
+"Me perdoe, elfa, mas temo que eu não lembro de termos nos encontrado antes."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:116
msgid ""
@@ -1580,7 +1560,6 @@
"Do que você está falando?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:128
-#, fuzzy
msgid ""
"Your mother has much blood upon her hands, child. She has had many killed "
"unjustly. When Konrad was an infant, she ordered all the princes put to "
@@ -1595,16 +1574,16 @@
"She had them murdered? There were others too, not just Konrad? Surely you do "
"not speak the truth! Parandra, what do you say?"
msgstr ""
-"Ela os assassinou? Houveram outros, além de Konrad? Com certeza, isso não "
-"pode ser verdade! Parandra, o que você me diz?"
+"Ela os assassinou? Houveram outros, não apenas Konrad? Com certeza você
está "
+"mentindo! Parandra, o que você me diz?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:136
msgid ""
"Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Mother, Asheviere, "
"ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
msgstr ""
-"Princesa, quando Delfador o Grande fala que a Rainha, Asheviere, ordenou a "
-"morte dos prÃncipes de Wesnoth, ele fala a verdade."
+"Princesa, quando Delfador o Grande fala que a Rainha Mãe, Asheviere, ordenou
"
+"a morte dos prÃncipes de Wesnoth, ele fala a verdade."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:140
msgid "And what say you, Elf-king?"
@@ -1620,7 +1599,7 @@
"Eu não vi por mim mesmo, princesa, mas eu ouvi de muitas fontes confiáveis.
"
"Asheviere realmente tem o sangue dos prÃncipes nas suas mãos. Ela também "
"permitiu os orcs invadirem as terras, abandonando todo o respeito pelos "
-"reinos ao redor do seu."
+"povos ao redor do seu."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:154
msgid ""
@@ -1641,7 +1620,6 @@
"possui o Cetro. Ele herdará o trono."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:164
-#, fuzzy
msgid ""
"Well, I have the Scepter! I will return and the people will accept me as "
"Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and I "
@@ -1651,7 +1629,7 @@
"Bem, eu tenho o Cetro! Eu retornarei, e o povo me aceitará como Rainha! "
"Minha mãe é apenas a Rainha Mãe. O trono é meu por direito, e eu reinarei
de "
"maneira justa e honrada! Eu posso até aceitá-lo como meu conselheiro, "
-"Delfador"
+"Delfador."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:168
msgid ""
@@ -1683,7 +1661,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:184
msgid "You are the rightful heir. You should be king, Konrad."
-msgstr "Você é o herdeiro por direito. Você deveria ser o rei, Konrad."
+msgstr "Você é o herdeiro por direito. Você deve ser o rei, Konrad."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:191
msgid ""
@@ -1738,14 +1716,17 @@
"not convince you otherwise. I have seen the way you look at her, Konrad. I "
"think that now you would follow her even to the ends of the earth."
msgstr ""
-"Li'sar será a Rainha, mas você deve acompanhá-la. De fato, não imagino
que "
-"possa ser de outra maneira. Não pense que não percebi o jeito que você
olha "
-"para ela, Konrad. Eu acho que você a seguiria até o quinto dos infernos."
+"Li'sar será a Rainha, mas você deve acompanhá-la. De fato, eu não imagino
"
+"que possamos covence-la de outra maneira. Não pense que não percebi o jeito
"
+"que você olha para ela, Konrad. Eu acho que você a seguiria até os confis
da "
+"terra."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:219
msgid ""
"With all due respect, my lady, she is my cousin! There is nothing between us!"
-msgstr "Pera aà senhora, ela é minha prima! Isso não tem nada a ver!"
+msgstr ""
+"Com todo o respeito, minha senhora, ela é minha prima! Não existe nada
entre "
+"nós!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:223
msgid ""
@@ -1753,17 +1734,17 @@
"would surely be safer for you. The Elves could show you things that would "
"amaze you, things that no man has seen before."
msgstr ""
-"Bom, se é assim, Konrad, então você pode ficar aqui conosco. Seria mais "
-"seguro para você. Os elfos poderiam lhe mostrar algo que o deixaria "
-"maravilhado. Coisas que nenhum homem jamais viu."
+"Bom, se é assim, Konrad, então você pode ficar aqui conosco. Seria mais
com "
+"certezaseguro para você. Os elfos poderiam lhe mostrar coisas que o "
+"deixariam maravilhado, coisas que nenhum homem jamais viu."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:227
msgid ""
"That is a generous offer, my lady, but you are indeed right, I would rather "
"go with Li'sar."
msgstr ""
-"Essa sua oferta é muito generosa, minha senhora, mas você tem razão, eu "
-"prefiro ir com Li'sar."
+"Essa é uma oferta generosa, minha senhora, mas você tem razão, eu prefiro
ir "
+"com Li'sar."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:231
msgid "And what say you, Uradredia?"
@@ -1773,14 +1754,14 @@
msgid ""
"Tell me, Li'sar, are you willing to fight your own mother for the throne?"
msgstr ""
-"Me diga, Li'sar, você conseguirá lutar contra sua própria mãe pelo trono?"
+"Me diga, Li'sar, você está disposta a lutar contra sua própria mãe pelo "
+"trono?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:239
msgid ""
"It is for the good of the country. If it is necessary, I will fight her, Elf-"
"king."
-msgstr ""
-"Se é para o bem do povo. Se é necessário, eu lutarei com ela, Rei elfo."
+msgstr "Se é pelo bem do povo. Se é necessário, eu lutarei com ela, Rei
elfo."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:243
msgid ""
@@ -1817,9 +1798,9 @@
"journey? The Ford of Abez will not be passable, for surely it will be "
"watched and guarded by many men."
msgstr ""
-"Assim falou o Conselho Ãlfico. Mas que caminho seguiremos em nossa jornada? "
-"O vau de Abez não é mais passável, pois certamente ele está vigiado por "
-"muitos homens."
+"Assim falou o Conselho Ãlfico. Mas que caminho devemos seguir em nossa "
+"jornada? O vau de Abez não é mais passável, pois certamente ele está
vigiado "
+"e guardado por muitos homens."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:259
msgid ""
@@ -1830,15 +1811,15 @@
msgstr ""
"Existe um outro caminho pelo qual vocês podem voltar para Wesnoth: através "
"das montanhas dos dragões, e pelo vale sombrio. Para as terras do leste, de "
-"onde vocês podem retornar para Wesnoth e surpreender a Rainha, pegando-a "
-"pelo flanco."
+"onde vocês podem retornar para Wesnoth e surpreender a Rainha Negra,
pegando-"
+"a despreparada."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:263
msgid ""
"Mountains of the dragons? That sounds very dangerous! I didn't even think "
"there were such things as dragons!"
msgstr ""
-"Montanhas dos dragões? Isso parece perigoso! Eu não imaginava que dragões "
+"Montanhas dos dragões? Isso parece perigoso! Eu nem imaginava que dragões "
"existissem de verdade!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:267
@@ -1858,7 +1839,7 @@
"great dangers. Perhaps she will continue to do so."
msgstr ""
"Todas as rotas são perigosas, mas existe esperança por este caminho. "
-"Descansem, e sigam em sua jornada, amigos. A sorte sorrio para vocês até "
+"Descansem, e sigam em sua jornada, amigos. A sorte sorriu para vocês até "
"agora, apesar dos grandes perigos. Acredito que ela vai continuar a vosso "
"favor."
@@ -1868,23 +1849,23 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:25
msgid "Move Konrad to the signpost in the north-west"
-msgstr ""
+msgstr "Mova Konrada para a placa a noroeste"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:158
msgid "Knafa-Tan"
-msgstr ""
+msgstr "Knafa-Tan"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:177
msgid "Maga-Knafa"
-msgstr ""
+msgstr "Maga-Knafa"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:197
msgid "Galdrad"
-msgstr ""
+msgstr "Galdrad"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:211
msgid "Chantal"
-msgstr ""
+msgstr "Chantal"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:227
msgid ""
@@ -1893,7 +1874,7 @@
"about their ruin."
msgstr ""
"Após quatorze anos de governo, Asheviere passou sua atenção aos elfos,
quem "
-"ela desprezava. Mercenários Orcs foram contratados e enviados para trazer a "
+"ela desprezava. Mercenários orcs foram contratados e enviados para trazer a "
"eles a ruÃna."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:231
@@ -1901,7 +1882,8 @@
"Master Delfador! Look, there are Orcs coming from all directions! What shall "
"we do?"
msgstr ""
-"Mestre Delfador! Olhe, há orcs vindo de todas as direções! O que faremos? "
+"Mestre Delfador! Olhe, há orcs vindo de todas as direções! O que devemos "
+"fazer?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:235
msgid "There are too many to fight, far too many. We must escape!"
@@ -1916,8 +1898,8 @@
"We will fight them, but you must escape, Konrad. It is imperative that you "
"escape!"
msgstr ""
-"Nos lutaremos contra os orcs, mas voce deve fugir, Konrad. Ã imprescindÃvel
"
-"que você escape!"
+"Nos lutaremos contra eles, mas voce deve fugir, Konrad. Ã imprescindÃvel
que "
+"você escape!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:247
msgid ""
@@ -1928,7 +1910,7 @@
msgstr ""
"Nós vamos para o norte. Talvez possamos alcançar a Ilha de Anduin. Se nós "
"pudermos chegar lá, certamente estaremos em segurança. Konrad, nos devemos "
-"recrutar alguns elfos para ajudar-nos, então você deve chegar até o poste "
+"recrutar alguns elfos para ajudar-nos, então você deve chegar até a placa "
"que esta no noroeste. Eu vou protejê-lo!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:251
@@ -1953,7 +1935,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:270
msgid "Ha ha! We will rip the filthy Elves to pieces!"
-msgstr "Ha ha! Cortaremos os elfos em pedacinhos!"
+msgstr "Ha ha! Cortaremos os elfos nojentos em pedacinhos!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:275
msgid "Let them come. We will fight them with all we have!"
@@ -1982,7 +1964,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:306
msgid ""
"Of course you are right, Delfador. But what will become of the Elves here?"
-msgstr "Você está certo, Delfador. Mas o que será dos Elfos daqui?"
+msgstr "Você está certo, Delfador. Mas o que será dos elfos daqui?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:310
msgid ""
@@ -1997,12 +1979,10 @@
msgstr "Boa sorte, Konrad! Não se preocupe conosco, nós faremos nosso
melhor!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:329
-#, fuzzy
msgid "I... I don't think I can make it anymore."
-msgstr "Eu... Eu não acho que consigo continuar mais..."
+msgstr "Eu...eu não acho que consigo continuar mais..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:333
-#, fuzzy
msgid "Prince... you must keep fighting! Nooooooo!"
msgstr "PrÃncipe... você não pode desistir! Nããooooo!"
@@ -2011,7 +1991,6 @@
msgstr "Acabou, este é o meu fim..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:351
-#, fuzzy
msgid "I have... have failed in my duty to protect the prince! I am defeated."
msgstr ""
"Eu... eu falhei na minha tarefa de proteger o prÃncipe! Eu fui derrotado."
@@ -2022,7 +2001,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:359
msgid "Ugh"
-msgstr "Urh"
+msgstr "Ugh"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:370
msgid ""
@@ -2059,7 +2038,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:456
msgid "There can be no looking back. We must go quickly!"
-msgstr "Não olhe para trás. Temos que continuar rapidamente!"
+msgstr "Não podemos olhar para trás. Temos que continuar rapidamente!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:4
msgid "Epilogue"
@@ -2077,7 +2056,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:15
msgid "Her reign was long, and she undid the evil deeds of her mother."
-msgstr "Seu reino foi longo, e ela desfez todos os atos cruéis de sua mãe."
+msgstr "Seu reino foi longo, e ela desfez os atos cruéis de sua mãe."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:19
msgid ""
@@ -2093,7 +2072,7 @@
"buried in the Royal Crypt in Weldyn, which Konrad visited to pay homage "
"every week."
msgstr ""
-"Os ossos do jovem prÃncipe Konrad foram recuperados dos Elfos e enterrados "
+"Os ossos do jovem prÃncipe Konrad foram recuperados dos elfos e enterrados "
"na cripta real em Weldyn, a qual Konrad visita para prestar homenagem toda "
"semana."
@@ -2103,7 +2082,7 @@
"matters of state. He lived until a ripe old age, and was given a Royal "
"Funeral, after which he was buried in the Royal Crypt in Weldyn."
msgstr ""
-"Delfador se tornou conselheiro de Li'sar, guiando-a nos assuntos mais "
+"Delfador se tornou o alto conselheiro de Li'sar, guiando-a nos assuntos mais "
"importantes do estado. Ele viveu longos anos, e então recebeu um funeral "
"real, sendo enterrado na cripta real em Weldyn."
@@ -2121,11 +2100,11 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:26
msgid "Move Konrad to the north side of the river"
-msgstr ""
+msgstr "Mova Konrad para o lado norte do rio"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:78
msgid "Gaga-Breuk"
-msgstr ""
+msgstr "Gaga-Breuk"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:176
msgid ""
@@ -2156,7 +2135,6 @@
"norte decidiram cruzar e nos atacaram."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:188
-#, fuzzy
msgid "And then... we were defeated?"
msgstr "E então... nós fomos derrotados?"
@@ -2207,8 +2185,8 @@
"slashing wildly. I had little choice but to end his life."
msgstr ""
"Eu juntei vários homens para lutar contra o rei traidor, e claro, contra "
-"Asheviere, pois ela estava por trás disso tudo. Nós estávamos em minoria,
de "
-"pelo menos quatro para um. No calor da batalha, aquele garoto, imprudente "
+"Asheviere, pois ela estava por trás disso tudo. Nós estávamos em minoria, "
+"talvez de quatro para um. No calor da batalha, aquele garoto, imprudente "
"como era, veio correndo na minha direção, atacando loucamente. Eu não tive
"
"outra escolha senão acabar com a sua vida."
@@ -2255,10 +2233,10 @@
"full of soldiers! We must cross here, and quickly!"
msgstr ""
"O inverno já está chegando. Nós temos poucos dias para fazer o cruzamento,
e "
-"a ponte mais próxima fica muito longe. Ficar ao sul do rio após o inverno "
-"chegar seria suicÃdio. Asheviere nos teria presos como ratos em uma "
-"armadilha. Olhe para o oeste! Tem uma base de fronteira de Asheviere, e "
-"parece estar cheia de soldados. Precisamos atravessar aqui, e rápido!"
+"a ponte mais próxima fica muito longe. Ficar preso no sul quando o inverso "
+"chegar seria suicÃdio. Asheviere nos teria presos como ratos. Olhe para o "
+"oeste! Tem um forte de fronteira, e parece estar cheio de soldados. "
+"Precisamos atravessar aqui, e rápido!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:249
msgid ""
@@ -2280,7 +2258,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:279
msgid "Sea Serpent"
-msgstr ""
+msgstr "Serpente Marinha"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:302
msgid "Ruaarrrrrrrr!"
@@ -2296,7 +2274,7 @@
"must get to the other side with all haste!"
msgstr ""
"Criaturas das profundezas se aproximam de nós! Isto aqui vai ficar muito "
-"perigoso. Rápido! Precisamos chegar do outro lado imediatamente!"
+"perigoso. Seja rápido! Precisamos chegar do outro lado imediatamente!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:325
msgid "We made it across the river safely! Where to now?"
@@ -2311,7 +2289,6 @@
"norte, buscar ajuda dos anões do norte."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:335
-#, fuzzy
msgid ""
"I cannot believe it. They have made it away! We must make chase. After them, "
"men! Let us cross the river too! We will meet again, foul impostor."
@@ -2336,31 +2313,31 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:4
msgid "Gryphon Mountain"
-msgstr "A Montanha dos Grifos"
+msgstr "Montanha dos Grifos"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:24
msgid "Defeat the mother gryphon and the enemy commander"
-msgstr ""
+msgstr "Derrotar o grifo mãe e o comandante inimigo"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:67
msgid "Robert"
-msgstr ""
+msgstr "Robert"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:81
msgid "Mother Gryphon"
-msgstr ""
+msgstr "Grifo Mãe"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:101
msgid "Graak"
-msgstr ""
+msgstr "Graak"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:102
msgid "Grook"
-msgstr ""
+msgstr "Grook"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:103
msgid "Gruak"
-msgstr ""
+msgstr "Gruak"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:110
msgid "What is this place? That is one big mountain!"
@@ -2368,7 +2345,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:114
msgid "That is the fabled Gryphon Mountain."
-msgstr "Aquela é a lendária montanha dos Grifos"
+msgstr "Esta é a lendária Montanha dos Grifos"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:118
msgid ""
@@ -2379,7 +2356,6 @@
"treiná-los para serem montarias aladas. Será que daria certo, Delfador?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:122
-#, fuzzy
msgid ""
"We can try to do that, but we must be careful. To disturb the gryphons could "
"prove dangerous... and yet such mounts could help us greatly later. Whatever "
@@ -2399,7 +2375,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:146
msgid "Excellent! We should be able to breed Gryphons for our own uses now!"
-msgstr "Excelente! Poderemos agora criar Grifos para nossos próprios usos!"
+msgstr "Excelente! Agora poderemos criar Grifos para nossos próprios usos!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:165
msgid ""
@@ -2415,7 +2391,7 @@
"Once again the Queen opposes us!"
msgstr ""
"Parece que não somos os únicos que estão interessados nesta montanha. Mais
"
-"uma vez vem a rainha nos atrapalhar!"
+"uma vez vem a rainha se opõe a nós!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:177
msgid "Quickly, men! Onward!"
@@ -2433,7 +2409,7 @@
msgstr ""
"Temos de continuar para o norte. à muito tarde para voltar para a segurança
"
"de Elensefar ou Anduin antes do inverno chegar. Temos então de cruzar o "
-"grande rio, e continuar até a terra dos anões. Vamos nessa!"
+"grande rio, e continuar até a terra dos anões. Se apresse, vamos!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:199
msgid ""
@@ -2448,9 +2424,9 @@
"It is a shame we could not get those Gryphon eggs - they would surely have "
"given us an advantage sometime. Still, we must continue."
msgstr ""
-"à uma pena que nós não conseguimos pegar esses ovos de grifos - Eles "
+"à uma pena que nós não conseguimos pegar esses ovos de grifos - eles "
"certamente nos teriam dado uma vantagem em algum momento. Ainda assim, temos "
-"de continuar."
+"que continuar."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:214
msgid "Let us continue onward!"
@@ -2458,15 +2434,15 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:228
msgid "Rampant Graak"
-msgstr ""
+msgstr "Graak o Bravo"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:240
msgid "Rampant Grook"
-msgstr ""
+msgstr "Grook o Bravo"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:253
msgid "Rampant Gruak"
-msgstr ""
+msgstr "Gruak o Bravo"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:4
msgid "Hasty Alliance"
@@ -2474,7 +2450,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:75
msgid "Haaf-Garga"
-msgstr ""
+msgstr "Haaf-Garga"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:108
msgid "Where are we? Which way now? I am tired of this darkness!"
@@ -2494,7 +2470,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:173
msgid "Tracking you down, of course! You have escaped me for the last time!"
-msgstr "Seguindo você, lógico! Vocês escaparam de mim pela última vez!"
+msgstr "Seguindo vocês, lógico! Vocês escaparam de mim pela última vez!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:177
msgid ""
@@ -2518,11 +2494,11 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:190
msgid "Troll"
-msgstr ""
+msgstr "Troll"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:219
msgid "Goblin Knight"
-msgstr ""
+msgstr "Cavaleiro Goblin"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:271
msgid "Surprise! Die, you sun-lovers!"
@@ -2571,7 +2547,7 @@
"Let us continue to pool our resources. Here is my purse, full of gold."
msgstr ""
"Sim, nós concordamos em nos ajudar a sair deste lugar vivos, não? Vamos "
-"continuar a juntar nossos recursos. Aqui está minha bolsa de ouro."
+"continuar a juntar nossos recursos. Aqui está minha bolsa, cheia de ouro."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:304
msgid "You receive 200 pieces of gold!"
@@ -2584,40 +2560,39 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:340
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:24
msgid "I can't believe it should end like this!"
-msgstr "Eu não acredito que acaba deste jeito!"
+msgstr "Eu não acredito que deve acaba dessa maneira!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Test of the Clan"
msgstr "Teste dos Clans"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:24
msgid "Defeat 25 Units Followed by a Clan Leader (Bonus)"
-msgstr ""
+msgstr "Derrotar 25 unidades seguidas por um lÃder de clan (Bonus)"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:28
msgid "Defeat All Clan Leaders"
-msgstr ""
+msgstr "Derrotar todos os lÃderes de clã"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:71
msgid "Sir Alric"
-msgstr ""
+msgstr "Sir Alric"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:97
msgid "Sir Ruga"
-msgstr ""
+msgstr "Sir Ruga"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:123
msgid "Sir Daryn"
-msgstr ""
+msgstr "Sir Daryn"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:149
msgid "Lord Bayar"
-msgstr ""
+msgstr "Lorde Bayar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:172
msgid "A Knight"
-msgstr ""
+msgstr "Um cavaleiro"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:178
msgid "Delfador, don't you think it is time we settled this?"
@@ -2664,7 +2639,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:230
msgid "We will serve you, my lord. You will make a worthy king."
-msgstr "Serviremos a voce, meu senhor. Você será um bom rei."
+msgstr "Serviremos a você, meu senhor. Você será um bom rei."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:235
msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen!"
@@ -2672,7 +2647,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:240
msgid "Who then is your leader? Who do we serve?"
-msgstr "Então quem é o lÃder de vocês, a quem nós servimos?"
+msgstr "Então quem é o lÃder de vocês? A quem nós servimos?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:245
msgid ""
@@ -2690,19 +2665,26 @@
"our flanks. This is unfortunate as it complicates our march to confront the "
"queen."
msgstr ""
+"Apesar da violência deles, nós prevalecemos no campo de batalha nesse dia. "
+"Em todo caso, derrotando os lÃderes dos clãs nós não teremos ninguém
para "
+"guardar nossos clasos. Isso não é bom já que complica nossa marcha para "
+"enfrentar a rainha."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:256
msgid ""
"It is unfortunate. They would have been of great assistance in helping "
"ensure a new King is given a chance to ascend the throne of Wesnoth."
msgstr ""
+"Não é bom. Eles seriam de grande assinstência em ajudar a garantir que um "
+"novo rei tenha a chance de anscender para o throno de Wesnoth."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:260
-#, fuzzy
msgid ""
"I think you are mistaken! You mean they would have helped a new Queen claim "
"the throne of Wesnoth!"
-msgstr "Eu acho que você está enganado! Você irá ME ajudar a virar rainha!"
+msgstr ""
+"Eu acho que você está enganado! Você quer dizer que eles deveriam ter "
+"ajudando uma nova RAINHA a reclamar o trono de Wesnoth!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:298
msgid "Greetings, men of the plains."
@@ -2711,10 +2693,10 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:302
msgid ""
"What do these intruders want? We did not invite them here, that is certain."
-msgstr "O que esses intrusos querem? Nós não os convidamos aqui, com
certeza."
+msgstr ""
+"O que esses intrusos querem? Nós não os convidamos aqui, isso é certeza."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:306
-#, fuzzy
msgid ""
"We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against "
"Asheviere, the evil Queen Mother."
@@ -2733,18 +2715,17 @@
"Queen, we will strip you of your power, once the throne is rightfully "
"reclaimed."
msgstr ""
-"Você está conosco, ou contra nós. Se você não se juntar a nós para
derrubar "
-"a rainha malÃgna, iremos remover o seu poder, uma vez que o trono volte para
"
-"seus donos legÃtimos."
+"Vocês estãoconosco, ou contra nós. Se vocês não se juntarem a nós para "
+"derrubar a rainha malÃgna, iremos remover o seu poder, uma vez que o trono "
+"volte para seu dono legÃtimo."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:318
-#, fuzzy
msgid ""
"Hah! You think you can seize the throne? Defeat us in battle and we will "
"join you, or leave now and never return!"
msgstr ""
-"Hah! Você pensa que pode tomar o trono? Derrote-nos em batalha e nós "
-"ajudaremos você. Ou vá embora agora e nunca mais volte!"
+"Hah! Você pensa que pode tomar o trono? Derrote-nos em batalha e nós nos "
+"juntaremos a você. Ou vá embora agora e nunca mais volte!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:322
msgid "Very well. We will fight you."
@@ -2762,10 +2743,11 @@
msgid ""
"I cannot believe this! You have defeated me! But the Clan shall fight on!"
msgstr ""
+"Eu não posso acreditar! Você me derrotou! Mas o clã deve continuar a
lutar!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:357
msgid "Their leader has fallen but still they fight!"
-msgstr ""
+msgstr "O lÃder deles caiu mas eles ainda lutam!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:388
msgid "You can defeat me, but more will take my place!"
@@ -2773,16 +2755,16 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:400
msgid "See, you cannot defeat me. There are too many in my clan."
-msgstr "Veja, você não pode me derrotar. Existem muitos mais no meu clã."
+msgstr "Veja, você não pode me derrotar. Existem muitos no meu clã."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:425
msgid "Argh! This is how I die? Well, it was for the glory of the Clan."
-msgstr "Argh! à assim que eu morrerei? Que seja pela glória do Clã."
+msgstr "Argh! à assim que eu morrerei? Bom, foi pela glória do clã."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:437
msgid "The clan rises. The more of us you kill, the stronger we get!"
msgstr ""
-"O Clã se levanta. Quantos mais de nós você matar, mais fortes ficaremos!"
+"O clã se levanta. Quantos mais de nós você matar, mais fortes ficaremos!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:462
msgid ""
@@ -2797,12 +2779,12 @@
"Well said, brother. The warriors of the Clan hear you, and are come to fight "
"with us!"
msgstr ""
-"Bem dito, irmão. Os guerreiros do Clã te ouviram, e estão vindo para lutar
"
+"Bem dito, irmão. Os guerreiros do clã te ouviram, e estão vindo para lutar
"
"conosco!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:491
msgid "|$units_slain| Clan Members Defeated"
-msgstr ""
+msgstr "|$units_slain| Membros do clã derrotados"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:511
msgid ""
@@ -2810,6 +2792,9 @@
"help in guarding our flanks would be invaluable. Let's take this fight to "
"their leaders!"
msgstr ""
+"Nós estamos desbaratinando as forças deles! Vamos ver se o clã já teve o "
+"suficiente. A ajuda deles em guardar nossos flancos não teria preço. Vamos "
+"levar essa luta para os seus lÃderes."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:4
msgid "Home of the North Elves"
@@ -2817,31 +2802,29 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:23
msgid "Reach the Elvish Forest, and resist until the end of turns"
-msgstr ""
+msgstr "Chegar na floresta dos elfos, e resistir até os turnos acabarem"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:43
msgid "Turns run out before reaching the forest"
-msgstr ""
+msgstr "Turnos acabarem antes de chegar na floresta"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:68
msgid "Kior-Dal"
-msgstr ""
+msgstr "Kior-Dal"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:93
msgid "Herbert"
-msgstr ""
+msgstr "Herbert"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:136
-#, fuzzy
msgid "El'rien"
-msgstr "Elbridge"
+msgstr "El'rien"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:159
msgid ""
"There you are! You must come quickly to the home of the Elves in the east!"
msgstr ""
-"Ai estão vocês! Vocês devem vir rapidamente para o lar dos elfos, para o "
-"Leste!"
+"Ai estão vocês! Vocês devem vir rapidamente para o lar dos elfos a leste!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:170
msgid "There they are! Charge!"
@@ -2872,8 +2855,8 @@
"But there is a great fog around us again! We don't know what dangers may lie "
"ahead!"
msgstr ""
-"Mas há uma bruma em nossa volta novamente! Nós não sabemos que perigos
podem "
-"estar pela frente!"
+"Mas há uma grande bruma em nossa volta novamente! Nós não sabemos que "
+"perigos podem estar pela frente!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:211
msgid ""
@@ -2885,7 +2868,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:226
msgid "Eonihar"
-msgstr ""
+msgstr "Eonihar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:239
msgid "My lords! I have found you at last."
@@ -2897,7 +2880,6 @@
"Saudações, Eonihar, velho amigo! Por que estivestes procurando por nós?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:249
-#, fuzzy
msgid ""
"When my lord learned of your coming, he sent riders out looking for you! "
"There is trouble afoot!"
@@ -2915,10 +2897,10 @@
"we believe they are looking for you! There is not a moment to lose. You must "
"make haste to the Elven forest. Only there will you be safe!"
msgstr ""
-"Nós avistamos uma grande movimentação para o sul, um grupo de homens de "
-"Wesnoth. E nós acreditamos que eles estão procurando por vocês! Não há
um "
-"instante a perder. Vocês devem se apressar para a floresta élfica! Somente "
-"lá vocês estarão seguros!."
+"Nós avistamos uma grande movimentação ao sul, um grupo de homens de
Wesnoth. "
+"E nós acreditamos que eles estão procurando por vocês! Não há um
instante a "
+"perder. Vocês devem se apressar para a floresta élfica! Somente lá vocês "
+"estarão seguros!."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:264
msgid "I only hope we can avoid them. We will have to bear north-east."
@@ -2944,17 +2926,15 @@
"escondermos até que a batalha termine?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:279
-#, fuzzy
msgid ""
"I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow... I expected "
"you to be on the side of Wesnoth, Princess?"
msgstr ""
"Eu acho que estas terras selvagens são perigosas demais para isso! De "
-"qualquer maneira, eu achava que você desejaria estar ao lado das forças de "
-"Wesnoth, princesa?"
+"qualquer maneira... eu acho que você estará ao lado das forças de Wesnoth,
"
+"princesa?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:284
-#, fuzzy
msgid ""
"I am an honorable princess, not an impostor like you! I promised that I "
"would be on your side until we made it out of these lands, and I will keep "
@@ -2969,8 +2949,8 @@
"Sir, madam, there is no time to lose! You must make it East, to the home of "
"my people. Only there will you be safe!"
msgstr ""
-"Senhores, não temos tempo a perder! Vocês devem chegar ao leste, ao lar de "
-"meu povo. Apenas lá estarão a salvo!"
+"Senhores, senhora, não temos tempo a perder! Vocês devem chegar ao leste,
ao "
+"lar de meu povo. Apenas lá estarão a salvo!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:294
msgid "Come then, Konrad, let us go."
@@ -2981,7 +2961,7 @@
"My lord has begun assembling a party of Elves to come and escort you into "
"the forest. Beware, for we are all in great danger!"
msgstr ""
-"Meu senhor começou a juntar um time de elfos para escoltá-los até a "
+"Meu senhor começou a juntar um grupo de elfos para virem escoltá-los até a
"
"floresta. Cuidado, pois estamos todos em grande perigo!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:312
@@ -3026,7 +3006,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:354
msgid "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make Council."
msgstr ""
-"Com certeza. Nós escoltaremos vocês até nossa capital, onde haverá um "
+"Com certeza. Nós escoltaremos vocês até nossa capital, onde faremos um "
"conselho."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:4
@@ -3035,20 +3015,20 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:63
msgid "Usadar Q'kai"
-msgstr ""
+msgstr "Usadar Q'kai"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:105
msgid ""
"This is no time to return to our vessel! We must take control of the island!"
msgstr ""
-"Isso não é hora para voltar ao nosso barco! Temos que tomar controle da
ilha!"
+"Isso não é hora para voltar ao nosso barco! Temos que tomar o controle da "
+"ilha!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:177
msgid "And so the party landed on the Isle of Anduin."
msgstr "E então o grupo aportou na ilha de Anduin."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:181
-#, fuzzy
msgid "So this is Anduin. It looks a little... desolate"
msgstr "Então esta é Anduin. Parece um pouco... desolada"
@@ -3064,7 +3044,8 @@
msgid ""
"Who is that? Oh, a party of elves has landed. We shall drive them back into "
"the sea!"
-msgstr "Quem está lá? Oh, um grupo de elfos aportou. Vamos jogá-los no mar!"
+msgstr ""
+"Quem está lá? Oh, um grupo de elfos aportou. Vamos jogá-los de volta ao
mar!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:193
msgid ""
@@ -3076,45 +3057,41 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:204
msgid "Elrian"
-msgstr ""
+msgstr "Elrian"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:208
msgid "I found someone hiding in the village!"
msgstr "Eu encontrei alguém se escondendo na vila!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:212
-#, fuzzy
msgid ""
"My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
"other magi here. Perhaps we can work together to recapture the island!"
msgstr ""
"Senhores, estive me escondendo dos orcs nesta vila, como muitos dos outros "
-"magos. Talvez nós possamos trabalhar juntos para recapturar a ilha!"
+"magos aqui. Talvez nós possamos trabalhar juntos para recapturar a ilha!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:216
-#, fuzzy
msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
-msgstr "Com certeza, vamos nos aliar para lutar contra os bandidos"
+msgstr "Certamente, vamos nos aliar para lutar contra os bandidos"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:220
-#, fuzzy
msgid "You can now recruit magi."
msgstr "Você pode agora recrutar magos"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:235
msgid "Seimus"
-msgstr ""
+msgstr "Seimus"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:244
msgid "Delfador, my old master! You have saved the island from the Orcs!"
-msgstr "Delfador, meu antigo mestre! Você salvou dos orcs esta ilha!"
+msgstr "Delfador, meu antigo mestre! Você salvou a ilha dos orcs!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:249
msgid "My apprentice! How did the island fall to such as these?"
msgstr "Meu aprendiz! Como a ilha foi cair nas mãos daquelas bestas?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:254
-#, fuzzy
msgid ""
"You have not heard, master Delfador? Asheviere is trying to control the "
"entire western coast. She hired many Orcs and sent them here. They were "
@@ -3131,8 +3108,8 @@
"We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she "
"attacked?"
msgstr ""
-"Nós viemos aqui lutando os exércitos dela em Blackwater. Onde mais ela "
-"atacou?"
+"Nós viemos aqui lutando com os exércitos dela em no Porto das Ãguas
Negras. "
+"Onde mais ela atacou?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:264
msgid ""
@@ -3141,10 +3118,10 @@
"richer every day. There are even rumors that she may break the ancient "
"treaty and attack Elensefar!"
msgstr ""
-"Ela tomou controle da BaÃa das Pérolas, há muito tempo nas mãos do Povo-"
-"Peixe, e transformou-os em escravos. Lá eles mergulham e buscam por pérolas
"
-"que tornam a rainha cada dia mais rica. Há até rumores de que ela quebrará
o "
-"antigo tratado, e atacará Elensefar!"
+"Ela tomou controle da BaÃa das Pérolas, há muito tempo estava nas mãos
dos "
+"mermen, e transformou-os em escravos. Lá eles mergulham e buscam por
pérolas "
+"com as quais ela se torna mais rica a cada dia. Há até rumores de que ela "
+"quebrará o antigo tratado e atacará Elensefar!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:269
msgid ""
@@ -3184,25 +3161,25 @@
"The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
"back to the ship. With great effort though, they reached a nearby island..."
msgstr ""
-"O povo-peixe finalmente salvou Konrad de se afogar, mas eles não foram "
+"Os mermen finalmente salvaram Konrad de se afogar, mas eles não foram "
"capazes de levá-lo de volta ao navio. Com grande esforço, eles chegaram a "
"uma ilha próxima..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:67
msgid "Haf-Mal"
-msgstr ""
+msgstr "Haf-Mal"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:82
msgid "Jarmal-Gorg"
-msgstr ""
+msgstr "Jarmal-Gorg"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:102
msgid "Kalba"
-msgstr ""
+msgstr "Kalba"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:103
msgid "Gnaba"
-msgstr ""
+msgstr "Gnaba"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:157
msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?"
@@ -3223,8 +3200,8 @@
"Let's hope these rumors are not true! I have none of my men with me! How "
"could I defend myself?"
msgstr ""
-"Espero que esses rumores não sejam verdadeiros! Eu não tenho nenhum de meus
"
-"homens comigo! Como poderei me defender?"
+"Esperemos que esses rumores não sejam verdadeiros! Eu não tenho nenhum de "
+"meus homens comigo! Como poderei me defender?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:169
msgid ""
@@ -3233,12 +3210,12 @@
"undead hordes!"
msgstr ""
"Ainda há alguns bandos de humanos se escondendo na ilha, senhor. Se você "
-"recrutar alguns deles para ajudar, poderemos ter uma chance de aguentar as "
+"recrutar alguns deles para ajudar, poderemos ter uma chance de segurar as "
"hordas dos mortos-vivos!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:178
msgid "Urlaf"
-msgstr ""
+msgstr "Urlaf"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:182
msgid "Maybe we can make a deal! Help us defeat those evil creatures!"
@@ -3251,8 +3228,8 @@
"There are some ancient temples to the south-west, I wonder what might be "
"inside them!"
msgstr ""
-"Existem alguns templos antigos para o sudoeste, fico imaginando o que será "
-"que tem dentro deles!"
+"Existem alguns templos antigos para o sudoeste, fico imaginando o que pode "
+"ter dentro deles!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:205
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:253
@@ -3263,10 +3240,9 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:214
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:241
msgid "Moremirmu"
-msgstr ""
+msgstr "Moremirmu"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:238
-#, fuzzy
msgid ""
"I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undead. Now "
"with your help, I can destroy them."
@@ -3276,10 +3252,9 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:259
msgid "Xakae"
-msgstr ""
+msgstr "Xakae"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:277
-#, fuzzy
msgid "Surprise! Searching for magi, and all I get is these foul humans!"
msgstr ""
"Surpresa! Estava procurando magos, e tudo o que eu encontro sao estes "
@@ -3291,7 +3266,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:323
msgid "Fight on against the undead without me, friends!"
-msgstr "Continuem a luta sem mim, companheiros!"
+msgstr "Continuem a luta contra os mortos vivos sem mim, companheiros!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:392
msgid ""
@@ -3299,7 +3274,7 @@
"to do is wait for the ship to arrive, so we can make our way to Elensefar!"
msgstr ""
"Nós tomamos controle da ilha dos mortos vivos! Agora tudo o que temos de "
-"fazer é esperar o navio chegar, e podemos continuar nossa jornada a "
+"fazer é esperar o navio chegar, para podermos continuar nossa jornada a "
"Elensefar!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:406
@@ -3342,20 +3317,20 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:25
msgid "Move Konrad to the end of the road in the north-west"
-msgstr ""
+msgstr "Mover Konrad para o final da estrada no noroeste."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:29
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:79
msgid "Defeat all enemies"
-msgstr ""
+msgstr "Derrotar todos os inimigos"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:61
msgid "Ro'Arthian"
-msgstr ""
+msgstr "Ro'Arthian"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:95
msgid "Ro'Sothian"
-msgstr ""
+msgstr "Ro'Sothian"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:127
msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
@@ -3367,7 +3342,6 @@
msgstr "Mas eu não consigo ver nada com toda esta névoa!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:135
-#, fuzzy
msgid ""
"We must be wary... they say a wizard lives in these mountains, and he does "
"not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
@@ -3378,12 +3352,10 @@
"viajantes se percam no caminho e se tornem presas de suas criaturas."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:139
-#, fuzzy
msgid "His... creatures? We must keep to the road, men!"
msgstr "Suas... criaturas? Mantenham-se na estrada, homens!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:143
-#, fuzzy
msgid ""
"He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this "
"road, they disturbed the resting place of the ancient mage, and ever since, "
@@ -3393,31 +3365,29 @@
"Ele deve ser um oponente formidável, Konrad. Dizem que quando os anões "
"construiram esta estrada, eles pertubaram o local de descanso do mago "
"ancestral, e desde então ele e seu irmão tem viajado pela montanha,
trazendo "
-"o caos para as vilas anãs."
+"o caos para as vilas aãs."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:147
-#, fuzzy
msgid "Let us then go carefully... but quickly, men!"
msgstr "Então vamos com cuidado... mas sem demora!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:159
msgid "Stalrag"
-msgstr ""
+msgstr "Stalrag"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:161
msgid "Gomdrsil"
-msgstr ""
+msgstr "Gomdrsil"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:162
msgid "Duldurus"
-msgstr ""
+msgstr "Duldurus"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:164
msgid "Peldril"
-msgstr ""
+msgstr "Peldril"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:168
-#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, Travelers. I am Stalrag, chief of the these villages! I warn you, "
"a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely attack. I "
@@ -3425,10 +3395,9 @@
msgstr ""
"Saudaçoes, viajantes. Eu sou Stalrag, chefe destas vilas! Aviso-os de que um
"
"grande mago e seus trolls estão nas montanhas e certamente atacarão. Eu "
-"invocarei meis companheiros de tribo para ajudá-lo!"
+"invocarei meis companheiros de tribo para ajudá-los"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:172
-#, fuzzy
msgid ""
"If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go around "
"the mountain, rather than trying to defeat these new foes."
@@ -3453,11 +3422,10 @@
"The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the "
"villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
msgstr ""
-"Os quebra-mandÃbulas vão ajudá-los em sua missão. Olhe, eles vêm das
vilas "
-"ao oeste, os poderosos quebra-mandÃbulas! Ã luta!"
+"Os quebra-pernas vão ajudá-los em sua missão. Olhe, eles vêm das vilas ao
"
+"oeste, os poderosos quebra-pernas! Ã luta!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:205
-#, fuzzy
msgid ""
"Well, we have defeated our foes. Let us hope the mountain does not defeat us!"
msgstr ""
@@ -3489,14 +3457,13 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:24
msgid "Defeat Muff Malal (Bonus)"
-msgstr ""
+msgstr "Derrotar Muff Malal (Bonus)"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:28
msgid "Escape down the road to Elensefar"
-msgstr ""
+msgstr "Escapar através da estrada para Elensefar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:61
-#, fuzzy
msgid "Muff Malal"
msgstr "A PenÃnsula de Muff Malal"
@@ -3509,7 +3476,6 @@
"emboscados pelos demônios mortos vivos."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:109
-#, fuzzy
msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!"
msgstr "Senhor! Naquelas ruinas parece haver algum movimento!"
@@ -3520,6 +3486,10 @@
"or time to persevere against such a foe. Either way it looks like there will "
"be a fight, prepare for battle men!"
msgstr ""
+"Parece que tem mortos vivos lá! Se nós conseguirmos derrotar os mortods "
+"vivos eu tenho certeza que os habitantes estarão agradecidos. Mas eu não
sei "
+"se nós temos a força ou tempo para lutar contra tal inimigo. De qualquer "
+"modo parece que teremos que lutar, prepare os homens para a batalha!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:117
msgid "To arms!"
@@ -3533,28 +3503,27 @@
"Ah, um grupo de elfos se aproxima. Logo teremos zumbis élficos a nos servir!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:139
-#, fuzzy
msgid "To Elensefar"
-msgstr "O cerco de Elensefar"
+msgstr "Para Elensefar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:163
msgid "We do not have time to tarry here! On to Elensefar!"
-msgstr ""
+msgstr "Nós não temos tempo a perder aqui! Para Elensefar!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:174
msgid ""
"Shirk not your duty! I will decide when it is time to leave for Elensefar."
-msgstr ""
+msgstr "Quieto! Eu vou decidir quando for a hora de partirmos para Elensefar."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:187
-#, fuzzy
msgid ""
"Victory is ours! Let us hope that this delay will not hamper our quest to "
"save Elensefar, but at least we have freed these good people. We must move "
"onward with haste!"
msgstr ""
-"Somos vitoriosos! Espero que este atraso não atrapalhe nossa missão de "
-"salvar Elensefar. Temos que continuar mais rapidamente!"
+"A vitória é nossa! Espero que este atraso não atrapalhe nossa missão de "
+"salvar Elensefar, mas pelo menos libertarmos essas pessoas. Temos que "
+"continuar mais rapidamente!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:4
msgid "Northern Winter"
@@ -3563,7 +3532,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:64
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:87
msgid "Halgar Du'nar"
-msgstr ""
+msgstr "Halgar Du'nar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:127
msgid ""
@@ -3589,8 +3558,8 @@
msgstr ""
"Nós tivemos uma marcha árdua desde que fomos sitiados pelos mortos vivos "
"naquele vale desgraçado. Agora o inverno cai sobre nós, e nós já gastamos
a "
-"maior parte de nossos suprimentos. Esta terra parece bem fértil. Acho que "
-"podemos passar o inverno aqui!"
+"maior parte de nosso dinheiro Esta terra parece bem fértil. Acho que podemos
"
+"passar o inverno aqui!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:139
msgid ""
@@ -3598,16 +3567,16 @@
"do not think I could endure another like the fording of the river for many "
"days."
msgstr ""
-"Sim, vamos descansar um pouco! Tenho certeza de que haverá muitos desafios Ã
"
-"frente, e eu não acho que poderia aguentar outro como a travessia daquele "
-"rio por um bom tempo."
+"Sim, vamos descansar um pouco! Tenho certeza de que haverão muitos desafios "
+"à frente, e eu não acho que eu poderia aguentar outro como a travessia "
+"daquele rio por um bom tempo."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:143
msgid ""
"We are chasing the Scepter of Fire, the fate of the realm is in our hands, "
"and you humans want to stop and rest? Onward, I say!"
msgstr ""
-"Nós estamos buscando o cetro de fogo, o destino do reino está em nossas "
+"Nós estamos buscando o Cetro de Fogo, o destino do reino está em nossas "
"mãos, e vocês humanos querem saber de parar e descansar? Digo que vamos em "
"frente!"
@@ -3621,8 +3590,8 @@
"Eles têm razão, Kalenz. Eu queria conseguir o Sceptro até a próxima lua,
mas "
"isso não vai acontecer. Nossos soldados vão começar a desertar se eles
não "
"descansarem logo. Mas olhe para estas terras selvagens ao norte, teremos que "
-"lutar mesmo que queiramos descansar. Olhe para o norte! Os orcs não nos "
-"darão nenhuma páz!"
+"lutar até mesmo para descansar. Olhe para o norte! Os orcs não nos darão "
+"nenhuma páz!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:151
msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms men!"
@@ -3630,11 +3599,13 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:169
msgid "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward men!"
-msgstr "Mais neve está caindo. Temos que terminar esta batalha rapidamente!"
+msgstr ""
+"Mais neve está caindo. Temos que terminar esta batalha rapidamente. Avante "
+"homens!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:187
msgid "We must make haste before the snow overwhelms us!"
-msgstr ""
+msgstr "Nós temos que nos apressar antes que a neve nos cubra!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:195
msgid ""
@@ -3665,18 +3636,17 @@
msgstr "Mergulhando na escuridão"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:21
-#, fuzzy
msgid "Find the Dwarves"
-msgstr "O Portal dos Anões"
+msgstr "Encontrar os anões"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:107
msgid "Hywyn"
-msgstr ""
+msgstr "Hywyn"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:112
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:54
msgid "Geldar"
-msgstr ""
+msgstr "Geldar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:280
msgid "It's so dark in here I can hardly see!"
@@ -3710,7 +3680,7 @@
"in peace without the treacherous Elves coming to bother us?"
msgstr ""
"Ah, é? Eu vejo que vocês estão acompanhados por elfos. Como os anões
podem "
-"viver em paz com os traiçoeiros elfos vindo nos apurrinhar?"
+"viver em paz com os traiçoeiros elfos vindo nos incomodar?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:317
msgid "Why such harsh words, Dwarf? Elves have never done you any harm."
@@ -3722,7 +3692,7 @@
"come to honor our alliance. Many Dwarves were slaughtered, and you cowardly "
"Elves did nothing to help!"
msgstr ""
-"'Nunca fizeram nenhum mal'? Mas eu estava aqui pessoalmente quando os elfos "
+"'Nunca fizeram nenhum mal'? Mas eu estava lá pessoalmente quando os elfos "
"não vieram aqui honrar nossa aliança. Muitos anões foram extreminados, e
os "
"elfos covardes não fizeram nada para ajudar!"
@@ -3739,8 +3709,8 @@
"Peace, friends! Peace! The evil Orcs roam the lands above us, we must not "
"fight among ourselves."
msgstr ""
-"Paz, amigos, paz! Os orcs estão nas terras acima, não devemos lutar entre "
-"nós."
+"Paz, amigos, paz! Os orcs estão nas terras acima de nós, não devemos lutar
"
+"entre nós."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:337
msgid ""
@@ -3751,7 +3721,6 @@
"você arriscou sua vida vindo para Knalga, lar dos anões?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:342
-#, fuzzy
msgid "Well, we... we..."
msgstr "Bem, nós... er, nós..."
@@ -3808,7 +3777,6 @@
"seu herdeiro."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:382
-#, fuzzy
msgid ""
"You... you are Delfador? I saw Delfador when I was but a young Dwarf, and I "
"will tell you, old man, you are not Delfador. Men! Take these liars out of "
@@ -3816,20 +3784,19 @@
msgstr ""
"Você... você é Delfador? Eu vi Delfador quando eu era somente um jovem
anão, "
"e eu digo a você, velho, você não é Delfador. Homens! Tirem estes
mentirosos "
-"da minha frente. Delfador morreu muitos anos atrás."
+"da minha frente. Delfador morreu muitos anos atrás. ]"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:412
msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
msgstr "Eu sou Delfador o Grande! Todos que ousarem se opor a mim morrerão!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:417
-#, fuzzy
msgid ""
"You... you really are Delfador! But we had news that you were dead, years "
"ago!"
msgstr ""
-"Você... realmente é Delfador! Mas nós ouvimos dizer que havias morrido,
anos "
-"atrás!"
+"Você... realmente é Delfador! Mas nós ouvimos dizer que você estava
morto, "
+"anos atrás!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:422
msgid "They thought I was dead. They hoped I was dead. Yet still I live."
@@ -3867,7 +3834,6 @@
msgstr "Então para os túneis orientais nós iremos!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:460
-#, fuzzy
msgid "Hmm... there seems to be a secret passage behind these rocks!"
msgstr "Hmm... parecem haver passagens secretas atrás destas pedras!"
@@ -3886,7 +3852,8 @@
msgid ""
"...but one of the Orcs survived long enough to send the news to the queen..."
msgstr ""
-"...mas um dos Orcs sobreviveu tempo o suficiente para avisar a rainha..."
+"...mas um dos orcs sobreviveu tempo o suficiente para dar as notÃcias a "
+"rainha..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:14
msgid "...and she sent her most able commander."
@@ -3894,7 +3861,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:35
msgid "Force Li'sar's surrender"
-msgstr ""
+msgstr "Forçar Li'sar a se render"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:61
msgid "Elmar's Crossing"
@@ -3911,7 +3878,6 @@
"Na estrada para Knalga, o grupo foi confrontado pelas forças de Asheviere."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:162
-#, fuzzy
msgid "The Queen has sent me to stop you, you impostor!"
msgstr "A rainha me enviou para pará-lo, seu impostor!"
@@ -3921,9 +3887,8 @@
msgstr "Aquela é a princesa, Li'sar. A filha da Rainha, e sua sucessora!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:170
-#, fuzzy
msgid "I'm no impostor. It seems that your mother has lied to you."
-msgstr "Eu não sou impostor. Parece que sua mãe mentiu para você."
+msgstr "Eu não sou um impostor. Parece que sua mãe mentiu para você."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:175
msgid "This is treason! Your lies will perish with you!"
@@ -3933,20 +3898,19 @@
msgid ""
"There is no use in reasoning. She will understand only one thing. To arms!"
msgstr ""
-"Não dá para discutir com ela. Ela só compreende a força. Para os postos
de "
-"batalha!"
+"Não dá para discutir com ela. Ela só compreenderá uma coisa. Para a
batalha!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:186
msgid "Jibb"
-msgstr ""
+msgstr "Jibb"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:187
msgid "Monry"
-msgstr ""
+msgstr "Monry"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:188
msgid "Gleran"
-msgstr ""
+msgstr "Gleran"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:192
msgid "This is taking too much time, I had best call some reinforcements!"
@@ -3954,27 +3918,25 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:197
msgid "Rogerus"
-msgstr ""
+msgstr "Rogerus"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:198
msgid "Rurcyn"
-msgstr ""
+msgstr "Rurcyn"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:199
msgid "Blyr"
-msgstr ""
+msgstr "Blyr"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:203
msgid "Maybe I was not using enough forces..."
msgstr "Talvez eu esteja usando poucos soldados..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:213
-#, fuzzy
msgid "I surrender! Don't hurt me, Impostor."
msgstr "Eu me rendo! Não me machuque, impostor."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:217
-#, fuzzy
msgid ""
"I said before I'm not an impostor, but if you yield, I will spare your life."
msgstr ""
@@ -4036,40 +3998,42 @@
"Your forces draw near impostor! I'll not be defeated in my own back yard so "
"easily... Come forth and attack my loyal duelist!"
msgstr ""
+"Suas forças se aproximam impostor . Eu não serei derrotada em meu próprio "
+"terreno tão fácil... Apareça e ataque meu fiel duelista!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:317
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:370
msgid "Ronry"
-msgstr ""
+msgstr "Ronry"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:324
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:327
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:384
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:387
msgid "Ligwyn"
-msgstr ""
+msgstr "Ligwyn"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:328
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:388
msgid "Owaryn"
-msgstr ""
+msgstr "Owaryn"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:333
msgid "I'll seize their keep my Lady!"
-msgstr ""
+msgstr "Eu vou capturar o castelo deles minha senhora!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:363
-#, fuzzy
msgid "It sounds like there is something in the mine shaft."
-msgstr "Parece que tem alguém escondido no templo."
+msgstr "Parece que tem alguém escondido na mina."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:380
msgid "You've discovered my ploy! It doesn't matter, I'll still rout you!"
msgstr ""
+"Você descobriu meu plano! Não importa, eu ainda vou desbaratinar vocês!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:393
msgid "The trap is foiled but I'll still flush this rabble from their keep!"
-msgstr ""
+msgstr "A armadilha falou mas eu ainda vou tirar essa ralé de seu castelo!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:4
msgid "Return to Wesnoth"
@@ -4077,19 +4041,19 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:64
msgid "Josephus"
-msgstr ""
+msgstr "Josephus"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:80
msgid "Dwar-Ni"
-msgstr ""
+msgstr "Dwar-Ni"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:95
msgid "Malatus"
-msgstr ""
+msgstr "Malatus"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:120
msgid "Halt! Who goes there?"
-msgstr "Pare! Quem vem lá?"
+msgstr "Alto! Quem vem lá?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:124
msgid ""
@@ -4105,8 +4069,7 @@
"wishes of King Garard II. We have the Scepter of Fire, so let us in!"
msgstr ""
"O que? Eu, uma traindora? à a rainha que é uma traidora, por não obedecer
os "
-"desejos do rei Garard Segundo. Nós temos o Cetro de Fogo, então deixe-nos "
-"entrar!"
+"desejos do rei Garard II. Nós temos o Cetro de Fogo, então deixe-nos
entrar!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:132
msgid "You leave us no choice but to kill you."
@@ -4119,15 +4082,15 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:147
msgid "Dacayan"
-msgstr ""
+msgstr "Dacayan"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:148
msgid "Ceomyr"
-msgstr ""
+msgstr "Ceomyr"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:149
msgid "Gwellyn"
-msgstr ""
+msgstr "Gwellyn"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:154
msgid "The Queen has sent us to aid you in capturing these rebels."
@@ -4142,19 +4105,19 @@
"We must make haste! Far greater challenges lay before us, by tarrying here "
"we're diminishing our resources."
msgstr ""
+"Precisamos nos apressar! Desafios muito maiores nos esperam, ficando parados "
+"aqui estamos gastando nossos recursos."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:4
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:13
-#, fuzzy
msgid "The Scepter of Fire"
msgstr "O Cetro de Fogo"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:29
msgid "Capture the Scepter of Fire with Konrad or Li'sar"
-msgstr ""
+msgstr "Capturar o Cetro de Fogo com Konrad ou Li'sar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:66
-#, fuzzy
msgid "The Scepter must be getting close now! Where shall we go?"
msgstr "O Cetro deve estar perto agora! Para onde iremos?"
@@ -4164,23 +4127,19 @@
"Sim, eu sinto que ele está próximo! Nós devemos procurar por ele com
cuidado."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:301
-#, fuzzy
msgid "Scepter of Fire"
msgstr "Cetro de Fogo"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:304
-#, fuzzy
msgid ""
"This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship of "
"Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of the "
"bearer!"
msgstr ""
-"Este cestro ancestral foi forjado pelos anões. Um sÃmbolo da realeza de "
-"Wesnoth, o cetro tem o poder de atirar bolas de fogo nos inimigos de seu "
-"portador!"
+"Este antigo cetro foi forjado pelos anões. Um sÃmbolo da realeza de
Wesnoth, "
+"o cetro tem o poder de atirar bolas de fogo nos inimigos de seu portador!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:305
-#, fuzzy
msgid ""
"This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
"possibly dare to take this!"
@@ -4189,7 +4148,6 @@
"de tocá-lo!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:328
-#, fuzzy
msgid "Here it is at last, I have the Scepter!"
msgstr "Aqui está. Em fim, eu tenho o Cetro!"
@@ -4203,7 +4161,6 @@
msgstr "Acho que se formos um pouco mais para o norte, poderemos sair."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:356
-#, fuzzy
msgid "At last! I have the Scepter!"
msgstr "Finalmente! Eu tenho o Cetro!"
@@ -4221,7 +4178,6 @@
"que você ache isso sábio o suficiente."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:368
-#, fuzzy
msgid ""
"The Scepter makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use it "
"prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
@@ -4239,7 +4195,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:61
msgid "Urag-Tifer"
-msgstr ""
+msgstr "Urag-Tifer"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:102
msgid ""
@@ -4264,23 +4220,23 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:79
msgid "Clarustus"
-msgstr ""
+msgstr "Clarustus"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:95
msgid "Merlunius"
-msgstr ""
+msgstr "Merlunius"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:108
msgid "Aimucasur"
-msgstr ""
+msgstr "Aimucasur"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:121
msgid "Secadius"
-msgstr ""
+msgstr "Secadius"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:137
msgid "Dafeis"
-msgstr ""
+msgstr "Dafeis"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:160
msgid ""
@@ -4304,18 +4260,17 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:65
msgid "Brugg"
-msgstr ""
+msgstr "Brugg"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:79
msgid "Lionel"
-msgstr ""
+msgstr "Lionel"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:106
msgid "These are some of the main Dwarvish caverns."
-msgstr "Estas são algumas das cavernas centrais dos anões."
+msgstr "Estas são algumas das cavernas principais dos anões."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:110
-#, fuzzy
msgid ""
"Underground roads once led to the different parts of the complex, but now "
"everything lies in ruins."
@@ -4329,7 +4284,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:135
msgid "Burlin"
-msgstr ""
+msgstr "Burlin"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:139
msgid "My uncle's family drowned after the orcs flooded that cavern..."
@@ -4342,7 +4297,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:165
msgid "There is a big cave-in south of here."
-msgstr "Tem um grande deslizamento ao sul daqui."
+msgstr "Tem uma grande caverna ao sul daqui."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:177
msgid "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!"
@@ -4399,7 +4354,7 @@
"Lembra-se de mim? Sim. Eu era o melhor general do rei, enviado a este buraco "
"para recuperar o Cetro. Mas os orcs prenderam a mim e a meus homens nesta "
"caverna, para morrermos de fome. Os anões não nos ajudaram, nos deixando a "
-"nossa própria sorte. E agora eu me vingarei de todos vocês!"
+"nossa própria sorte. E agora eu me vingarei em todos vocês!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:317
msgid ""
@@ -4425,7 +4380,7 @@
"oponentes, são valorosos, então lhes digo que o Cetro está a leste daqui, "
"pelo caminho que vocês vieram, nas profundezas das cavernas. Eu errei em
não "
"perguntar o caminho quando me perdi, mas espero que vocês tenham mais sorte "
-"do que eu!"
+"na sua busca do que eu!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:366
msgid "The earth shakes."
@@ -4433,15 +4388,15 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:4
msgid "The Siege of Elensefar"
-msgstr "O cerco de Elensefar"
+msgstr "O Cerco de Elensefar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:63
msgid "Agadla"
-msgstr ""
+msgstr "Agadla"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:96
msgid "Muff Jaanal"
-msgstr ""
+msgstr "Muff Jaanal"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:156
msgid ""
@@ -4449,7 +4404,7 @@
"fallen to the evil Orcs."
msgstr ""
"O grupo finalmente chegou em Elensefar, mas descobriu que a cidade já tinha "
-"caÃdo para os temÃveis orcs."
+"caÃdo para os terrÃveis orcs."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:160
msgid "My lord! It seems the city has already fallen!"
@@ -4460,13 +4415,12 @@
msgstr "Isso é terrÃvel! Temos de retomar a cidade!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:168
-#, fuzzy
msgid ""
"There are so many of them. This will not be easy! And look to the north! It "
"seems that the undead are allied with the Orcs!"
msgstr ""
-"Existem tantos deles por lá. Não será fácil! E olhe para o sul! Parece
que "
-"os mortos vivos estão aliados com os Orcs!"
+"Existem tantos deles por lá. Não será fácil! E olhe para o norte! Parece
que "
+"os mortos vivos estão aliados com os orcs!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:172
msgid ""
@@ -4481,29 +4435,29 @@
"We must take the city, and destroy the evil undead before reinforcements "
"arrive!"
msgstr ""
-"Temos de tomar a cidade, e destruir os mortos vivos antes que reforços "
+"Temos que tomar a cidade, e destruir os mortos vivos antes que reforços "
"cheguem!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:184
msgid "Reglok"
-msgstr ""
+msgstr "Reglok"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:222
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:359
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:455
msgid "Gelgar"
-msgstr ""
+msgstr "Gelgar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:234
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:371
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:468
msgid "Gamlel"
-msgstr ""
+msgstr "Gamlel"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:250
-#, fuzzy
msgid "As night began to fall, three dark figures crept out of the forest."
-msgstr "Naquela noite, três figuras escuras saem das florestas."
+msgstr ""
+"Quando a noite começou a cair, três figuras escuras saem das florestas."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:254
msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
@@ -4514,20 +4468,20 @@
"Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves Guild. We would like to "
"help you against the Orcs!"
msgstr ""
-"Saudaçoes, amigo. Nós somos da guilda de ladrões de Elensefar. Nós
queremos "
-"ajudá-los contra os Orcs!"
+"Saudaçoes, amigo. Nós somos da Guilda dos Ladrões de Elensefar. Nós
queremos "
+"ajudá-los contra os orcs!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:262
msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?"
-msgstr "Ladrões, heim? E como poderemos confiar no seu tipo?"
+msgstr "Ladrões, heim? E como poderemos confiar em pessoas do seu tipo?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:266
msgid ""
"We would understand if you don't trust us, of course, but it is in our "
"mutual interest to rid the city of the Orcs!"
msgstr ""
-"EntenderÃamos se vocês não confiassem em nós, é lógico, mas é de
interesse "
-"de ambos livrar a cidade dos orcs!"
+"EntenderÃamos se vocês não confiarem em nós, é lógico, mas é de
interesse de "
+"ambos livrar a cidade dos orcs!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:270
msgid "Very well. You may join us."
@@ -4543,7 +4497,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:278
msgid "Yes, but where is your fighting force? How can you help us?"
-msgstr ""
+msgstr "Sim, mas onde estão as suas forças? Como vocês podem nos ajudar?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:282
msgid ""
@@ -4551,66 +4505,82 @@
"orcs. Alternatively, we can lay in wait until you give us a signal then "
"ambush the orcs' rear."
msgstr ""
+"Nos sobrevivemos sendo furtivos. Nós podemos ajuda-los a se infiltrar na "
+"cidade e cercar os orcs. Alternativamente, nós podemos esperar até vocês
nos "
+"darem um sinal e atacaremos a trazeira dos orcs."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:286
-#, fuzzy
msgid "Hmm... I have to consider this..."
msgstr "Hmm... Tenho de pensar a respeito..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:288
msgid "Help us infiltrate the city. We can do the rest."
-msgstr ""
+msgstr "Nos ajudem a infiltrar na cidade. Nós podemos fazer o resto."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:292
msgid ""
"Excellent. Two hours past midnight meet us on the west bank of the river, "
"across from Elensefar's docks."
msgstr ""
+"Excelente, Duas horas após a meia noite nos encontre na margem oeste do rio "
+"que atravessa as docas de Elensefar."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:304
msgid "I want you to reinforce us once we break through their line."
-msgstr ""
+msgstr "Eu quero que vocês nos reforcem assim que nós quebremos a linha
deles."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:308
msgid ""
"Very well. When you raise your red banner over any building in the city "
"proper, we will see the sign and attack from the city's northern gate."
msgstr ""
+"Muito bem. Quando vocês levantarem a bandeira de vocês sobre qualquer "
+"construção na cidade, nós iremos sinalizar e atacar pelo portão norte da "
+"cidade."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:312
msgid "Agreed. But, will you be able to see our flag if it's dark?"
msgstr ""
+"Concordado. Mas vocês conseguirão ver a nossa bandeira se estiver escuro?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:316
msgid ""
"Yes, we will see it. In fact, we prefer to fight at night. I pray you do not "
"lead us into slaughter."
msgstr ""
+"Sim, nós iremos ve-la. Na verdade, nós preferimos lutar a noite. Eu rezo "
+"para que você não nos leve para um massacre."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:320
msgid ""
"Do not fear, friends. There will be a slaughter here, but it will be orcish "
"blood staining the streets."
msgstr ""
+"Não temam amigos. Haverá um massacre aqui, mas será sague de orc que "
+"manchará as ruas."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:335
msgid ""
"As the banner was raised, sounds of fighting could be heard from across the "
"city."
msgstr ""
+"Após a bandeira haver sido hasteada, sons de luta começaram a ser ouvidos "
+"através da cidade."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:383
msgid "Darglen"
-msgstr ""
+msgstr "Darglen"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:395
msgid "Let's expel these invaders! Today, the city is ours again!"
-msgstr ""
+msgstr "Vamos expulsar esses invasores! Hoje a cidade é nossa de novo!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:428
msgid ""
"On the banks of Elensefar's port district, three shadowy figures appeared."
msgstr ""
+"Nas margens do distrito portuário de Elensefar, três figuras sombrias "
+"apareceram."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:432
msgid ""
@@ -4618,6 +4588,9 @@
"The turbulent waters hid a nearly invisible ford, wide enough for two "
"soldiers to march shoulder-to-shoulder."
msgstr ""
+"Para a surpresa de Konrad, eles rapidamente abriram caminho através do rio. "
+"As águas turbulentas escondiam um vau praticamente invisÃvel, largo o "
+"suficiente para dois soldados marcharem lado-a-lado."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:487
msgid ""
@@ -4625,6 +4598,9 @@
"discover this place. Bring your forces into the city, quickly now, and you "
"can flank them."
msgstr ""
+"Muitas poucas pessoas sabem que o rio pode ser atravessado aqui. Os orcs "
+"ainda não descobiram esse lugar. Traga as suas forças para a cidade,
rápido, "
+"e você poderá flanquealos."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:499
msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends."
@@ -4641,7 +4617,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:535
msgid "Kalenz"
-msgstr ""
+msgstr "Kalenz"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:551
msgid ""
@@ -4661,8 +4637,8 @@
"the Northern Elves who came to the Council to offer us the support of the "
"North Elves."
msgstr ""
-"Estive em encontro com o grande conselho élfico. Este é Kalenz, um senhor "
-"dos elfos do norte, que veio ao conselho nos oferecer a ajuda de seu povo."
+"Estive em encontro com o grande conselho élfico. Este é Kalenz, um lorde
dos "
+"elfos do norte que veio ao conselho nos oferecer a ajuda de seu povo."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:566
msgid "Greetings, friend."
@@ -4678,7 +4654,8 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:576
msgid "The Council has met and decided: we must capture the Scepter of Fire."
-msgstr "O conselho se encontrou e decidiu: Capturaremos o Cetro de Fogo."
+msgstr ""
+"O conselho se encontrou e decidiu: Nós devemos capturar o Cetro de Fogo."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:581
msgid "The Scepter of Fire? What's that?"
@@ -4693,12 +4670,12 @@
"of it, at constant war with the Orcs, the Scepter was lost somewhere in the "
"great caverns."
msgstr ""
-"Durante o reino de Garard Primeiro, seu avô, os anões de Knalga concordaram
"
-"em fazer para o rei um magnÃfico cetro. Demorou anos de seus melhores "
-"artesãos para completá-lo. Mas logo depois dele ter sido completado, orcs "
-"invadiram os túneis de Knalga. Agora esse reino está em caos, e apesar de "
-"alguns anões ainda viverem em partes dele, em guerras constantes com os "
-"orcs, o Cetro foi perdido em algum lugar das grandes cavernas."
+"Durante o reino de Garard I, seu avô, os anões de Knalga concordaram em "
+"fazer para o rei um magnÃfico cetro. Demorou anos de seus melhores artesãos
"
+"para completá-lo. Mas logo depois dele ter sido completado, orcs invadiram "
+"os túneis de Knalga. Agora esse reino está em caos, e apesar de alguns
anões "
+"ainda viverem em partes dele, em guerras constantes com os orcs, o Cetro foi "
+"perdido em algum lugar das grandes cavernas."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:591
msgid "But what has this to do with me?"
@@ -4710,9 +4687,9 @@
"edict that whichever member of the royal family could retrieve the Scepter "
"of Fire would rule the land."
msgstr ""
-"Quando Garard Segundo, seu tio, estava escolhendo um sucessor, ele escreveu "
-"uma decisão que dizia que qualquer membro da famÃlia real que pudesse "
-"recuperar o Cetro de Fogo seria o senhor do reino."
+"Quando Garard II, seu tio, estava escolhendo um sucessor, ele escreveu um "
+"édito que dizia que qualquer membro da famÃlia real que pudesse recuperar o
"
+"Cetro de Fogo seria o senhor do reino."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:601
msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
@@ -4729,7 +4706,7 @@
"will support you as the king."
msgstr ""
"O tempo é curto. Achamos que Asheviere também está procurando pelo cetro, "
-"para selar sua posição como rainha. Mas se você pegar o Cetro primeiro, o "
+"para selar sua posição como rainha. Mas se você pegar o cetro primeiro, o "
"povo o apoiará como rei."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:616
@@ -4743,7 +4720,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:635
msgid "So you endeavor to fight me in my home. Foolish."
-msgstr ""
+msgstr "Então você tenta lutar contra mim em minha casa? Tolice."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:4
msgid "The Valley of Death - The Princess's Revenge"
@@ -4751,19 +4728,19 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:24
msgid "Survive for two days"
-msgstr ""
+msgstr "Sobriver por dois dias"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:72
msgid "Galga"
-msgstr ""
+msgstr "Galga"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:113
msgid "Na-alga"
-msgstr ""
+msgstr "Na-alga"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:144
msgid "Selda-Mana"
-msgstr ""
+msgstr "Selda-Mana"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:202
msgid ""
@@ -4786,12 +4763,12 @@
"Let us never surrender to these foul beasts of the pit! We fight until "
"victory, or until every one of us is slain!"
msgstr ""
-"Não se deixem render a esses seres da escuridão! Lutaremos até a vitória,
ou "
-"até que cada um de nós caia morto!"
+"Não se deixem render a esses bestas da escuridão! Lutaremos até a
vitória, "
+"ou até que cada um de nós caia morto!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:223
msgid "There are just so many! What shall we do?"
-msgstr "Tem tantos deles aqui! O que faremos?"
+msgstr "Tem tantos deles aqui! O que devemos fazer?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:227
msgid "Let us hold them off as long as we can!"
@@ -4799,24 +4776,24 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:251
msgid "Heldra"
-msgstr ""
+msgstr "Heldra"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:252
msgid "Marcus"
-msgstr ""
+msgstr "Marcus"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:253
msgid "Haldar"
-msgstr ""
+msgstr "Haldar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:257
msgid "I have come once again to aid you, friends!"
-msgstr "Mais uma vez eu venho para ajudá-los, amigos!"
+msgstr "Mais uma vez eu venho para ajudá-los amigos!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:261
-#, fuzzy
msgid "White magi? Come to help us? But what are they doing here?"
-msgstr "Magos brancos? Vindo para nos ajudar? Mas o que vocês fazem aqui?"
+msgstr ""
+"Magos brancos? Vindo para nos ajudar? Mas o que eles estão fazendo aqui?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:265
msgid ""
@@ -4824,7 +4801,7 @@
"let us hope he can help us once more!"
msgstr ""
"Aquele é Moremirmu! Ele nos ajudou a lutar contra os mortos vivos na Ilha "
-"dos amaldiçoados. Espero que ele possa nos ajudar mais uma vez!"
+"dos Amaldiçoados. Espero que ele possa nos ajudar mais uma vez!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:276
msgid ""
@@ -4938,36 +4915,35 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:83
msgid "Death of Konrad, or having him turned to stone"
-msgstr ""
+msgstr "Morte de Konrad, ou ter ele transformado em pedra"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:87
msgid "Death of Delfador, or having him turned to stone"
-msgstr ""
+msgstr "Morte de Delfador, ou ter ele transformado em pedra"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:121
msgid "A Yeti"
-msgstr ""
+msgstr "Um yeti"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:135
-#, fuzzy
msgid "Be warned, a great monster lives in the hills ahead."
msgstr "Esteja avisado, um grande monstro vive nas colinas à frente."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:155
msgid "Haldiel-Aga"
-msgstr ""
+msgstr "Haldiel-Aga"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:176
msgid "Maldiel-Haga"
-msgstr ""
+msgstr "Maldiel-Haga"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:204
msgid "Urug-Halaki"
-msgstr ""
+msgstr "Urug-Halaki"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:299
msgid "Look ahead of us, Orcs and Trolls!"
-msgstr "Olhe na nossa frente, Orcs e Trolls!"
+msgstr "Olhe na nossa frente, orcs e trolls!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:303
msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
@@ -5055,7 +5031,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:376
msgid "Very well, I'll smash it!"
-msgstr "Muito bem, tchau espelho!"
+msgstr "Muito bem, eu vou quebra-lo!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:383
msgid "No! The power of my creations is destroyed!"
@@ -5076,16 +5052,15 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:419
msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
-msgstr "Agora que Konrad virou uma estátua, não temos mais chance!"
+msgstr "Com Konrad transformado em estátua, tudo está perdido!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:433
-#, fuzzy
msgid ""
"No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
"unmaking the wizard's spell. All is lost!"
msgstr ""
-"Não! Delfador foi petreficado! Sem ele não saberemos como desfazer o poder "
-"dos feiticeiros! Estamos perdidos!"
+"Não! Delfador foi transformado em pedra! Sem ele não saberemos como
desfazer "
+"o poder dos feiticeiros! Tudo está perdido!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:444
msgid "What happened there?"
@@ -5109,7 +5084,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:51
msgid "No! This is the end! We have been defeated!"
-msgstr "Não, não pode ser! Nós fomos derrotados!"
+msgstr "Não! Esse é o fim! Nós fomos derrotados!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:5
msgid ""
@@ -5125,13 +5100,12 @@
"led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "
"while his son, the crown prince Eldred, led the other."
msgstr ""
-"O grupo nórdico montou um campo em Galcadar, perto do vau de Abez, e o rei "
-"dirigiu suas tropas para encontrar o inimigo. Dividindo seu excército em "
-"duas metades, ele liderou uma delas e o seu filho, o prÃncipe Eldred, a "
+"A hoste do norte montou um acampamento em Galcadar, perto do vau de Abez, e "
+"o rei dirigiu suas tropas para encontrar o inimigo. Dividindo seu excército "
+"em duas metades, ele liderou uma delas e o seu filho, o prÃncipe Eldred, a "
"outra."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:13
-#, fuzzy
msgid ""
"Eldred was a brave and courageous warrior, able to lead his soldiers well. "
"Unfortunately for Garard, his son was also ambitious... and treacherous. In "
@@ -5159,9 +5133,8 @@
"In exchange for tribute, the Northern king happily made peace with Eldred, "
"who proclaimed himself king and led his army back to Weldyn."
msgstr ""
-"O rei do norte, rapidamente, aceitou fazer as pazes com Eldred, em troca de "
-"um tributo. Eldred se proclamou rei e dirigiu seu excército de volta a "
-"Weldyn."
+"Em troca de tributos, o rei do norte, rapidamente, aceitou fez a paz com "
+"Eldred, que se proclamou rei e dirigiu seu excército de volta a Weldyn."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:25
msgid ""
@@ -5169,9 +5142,9 @@
"haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
"Eldred and avenge the king's death."
msgstr ""
-"Mas o arqui-mago de Garard, Delfador, escapou da batalha e galopando, chegou "
-"em Weldyn antes de Eldred. Ele juntou uma força de fiéis ao rei para "
-"combater Eldred e vingar a sua morte."
+"Mas o arqui-mago de Garard, Delfador, escapou da batalha e galopando com "
+"pressa, chegou em Weldyn antes de Eldred. Ele juntou uma força de fiéis ao "
+"rei para combater Eldred e vingar a sua morte."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:29
msgid ""
@@ -5179,18 +5152,18 @@
"ringing in his ears: 'Fight no one great or small except the old mage, whose "
"head should be severed from his shoulders.'"
msgstr ""
-"Eldred entrou na batalha tendo na cabeça esse conselho da sua mãe:não lute
"
-"com ninguem, nem grande nem pequeno, que não seja o mago, cuja cabeça deve "
-"ser cortada."
+"Eldred entrou na batalha tendo na cabeça o conselho da sua mãe: 'Não lute "
+"com ninguem, nem grande nem pequeno, que não seja o velho mago, cuja cabeça
"
+"deve ser separada de seu corpo.'"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:33
msgid ""
"And Eldred did indeed meet Delfador face-to-face in battle that day. Sword "
"clashed against staff, as the wise old mage fought the brash young warrior."
msgstr ""
-"Eldred, de fato, encontrou Delfador frente-a-frente na batalha. A espada "
-"confrontou o bastão. O velho mago sábio contra o jovem e forte guerreiro "
-"ousado."
+"Eldred, de fato, encontrou Delfador frente-a-frente na batalha naquele dia. "
+"A espada se chocou com o bastão quando o velho e sábio mago lutava contra o
"
+"jovem forte e ousado guerreiro."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:37
msgid ""
@@ -5198,7 +5171,7 @@
"son's lifeless body, fixed to the ground by the great mage's staff."
msgstr ""
"Os homens de Delfador perderam a batalha e fugiram, mas Asheviere encontrou "
-"o corpo sem vida do filho no chão, perfurado pelo bastão de Delfador."
+"o corpo sem vida do filho no chão, fixado no chão pelo cajado do grande
mago."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:41
msgid ""
Index: wesnoth/po/wesnoth-lib/pt_BR.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-lib/pt_BR.po:1.34
wesnoth/po/wesnoth-lib/pt_BR.po:1.35
--- wesnoth/po/wesnoth-lib/pt_BR.po:1.34 Wed Aug 10 10:22:14 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-lib/pt_BR.po Sun Aug 14 14:18:23 2005
@@ -1,9 +1,7 @@
# Portuguese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
package.
-# Automatically generated, 2004.
-# Automatically generated <>, 2005.
-# <>, 2005.
+# Automatically generated ail.com, 2005.
#
#
msgid ""
@@ -11,9 +9,9 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-10 12:17+0100\n"
-"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy - ivanovic AT gmx DOT de>\n"
-"Language-Team: \n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-11 19:50-0300\n"
+"Last-Translator: Tiago \"Salvador\" Souza <ts.salvador AT gmail DOT com>\n"
+"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-editor/pt_BR.po wesnoth-httt...,
Nils Kneuper <=