[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth-httt/hu.po po/we...
From: |
ott |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth-httt/hu.po po/we... |
Date: |
Sun, 28 Aug 2005 13:29:58 -0400 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: ott <address@hidden> 05/08/28 17:29:58
Modified files:
. : changelog
po/wesnoth-httt: hu.po
po/wesnoth-sotbe: hu.po
po/wesnoth-tdh : hu.po
po/wesnoth : hu.po
Log message:
update Hungarian translation
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/changelog.diff?tr1=1.886&tr2=1.887&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/hu.po.diff?tr1=1.54&tr2=1.55&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-sotbe/hu.po.diff?tr1=1.48&tr2=1.49&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-tdh/hu.po.diff?tr1=1.33&tr2=1.34&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/hu.po.diff?tr1=1.90&tr2=1.91&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/changelog
diff -u wesnoth/changelog:1.886 wesnoth/changelog:1.887
--- wesnoth/changelog:1.886 Sun Aug 28 15:28:23 2005
+++ wesnoth/changelog Sun Aug 28 17:29:57 2005
@@ -1,6 +1,6 @@
CVS HEAD:
* language and i18n:
- * updated translations: French, German, Latin
+ * updated translations: French, German, Hungarian, Latin
* better checking if recruiting is possible (#13638, patch #4267)
* text input box position now changes if resolution is changed (#12466)
* ambush and nightstalk now works on turn 1 for leaders (#13671)
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/hu.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/hu.po:1.54 wesnoth/po/wesnoth-httt/hu.po:1.55
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/hu.po:1.54 Mon Aug 1 11:43:52 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/hu.po Sun Aug 28 17:29:57 2005
@@ -3,15 +3,14 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
package.
# Automatically generated, 2004.
#
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-01 13:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-21 15:49+0200\n"
-"Last-Translator: Széll Tamás <address@hidden>\n"
-"Language-Team: none <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-28 19:27+0200\n"
+"Last-Translator: Balázs Eddi <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Hungarian <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -53,7 +52,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:23
msgid "Defeat either of the enemy leaders"
-msgstr "LegyÅzöd az ellenséges fÅvezérek valamellyikét"
+msgstr "LegyÅzöd az ellenséges vezérek valamellyikét"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:27
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:67
@@ -195,7 +194,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:142
msgid "You still want to fight me, do you, Princess?"
-msgstr "Harcolni akarsz, még mindig, hercegnÅ?"
+msgstr "Harcolni akarsz még mindig, hercegnÅ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:146
msgid "Did you think I was just playing around? I need to take my inheritance!"
@@ -216,7 +215,7 @@
"Indeed there are. We will have to fight our way out. Are you with us, "
"Princess, or against us?"
msgstr ""
-"Valóban, ott vannak. Ki kell vágnunk magunkat! HercegnÅ: velünk vagy vagy
"
+"Valóban, ott vannak. Ki kell vágnunk magunkat! HercegnÅ: velünk vagy,
vagy "
"ellenünk?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:158
@@ -331,8 +330,8 @@
"place for the crossing."
msgstr ""
"A folyót két úton kerülhetjük el: északra, népem Åsi földje felé, s
onnan "
-"forduljunk keletnek, ahol most is élnek; vagy dél felé keljünk át a "
-"mocsarakon, s folytassuk utunkat ismét kelet, majd végül észak felé. Ha
az "
+"keletnek fordulunk, ahol most is élnek testvéreim; vagy dél felé keljünk
át "
+"a mocsarakon, s folytassuk utunkat ismét kelet, majd végül észak felé.
Ha az "
"utóbbit választjuk, kétszer is át kell keljünk a folyón, de ismerek egy
"
"biztonságos gázlót."
@@ -393,12 +392,11 @@
"haste to Weldyn, before the guards of Asheviere could get there, to carry "
"out their evil orders."
msgstr ""
-"A·harc·hosszú·volt·és·kemény.·Sajnos·vesztettünk.·Eldredet·megölték,"
-"·de·tudtam·is,·hogy·Asheviere·haragja·naggyá·lett,"
-"·és·ez·sok·ártatlan·életébe·került."
-"·Azonban·nekem·meg·kellett·mentenem·a·monarchiát·és·a·hercegnÅt."
-"·Siettem·Weldynbe,·hogy·még·Asheviere·katonái·elÅtt·odaérjek,"
-"·akik·végrehajtják·az·ördögi·parancsait."
+"A harc hosszú volt és kemény. Sajnos vesztettünk. Eldredet megölték, de
"
+"tudtam is, hogy Asheviere haragja naggyá lett, és ez sok ártatlan
életébe "
+"kerülhet. Azonban nekem meg kellett mentenem a monarchiát és a hercegnÅt.
"
+"Siettem Weldynbe, hogy még Asheviere katonái elÅtt odaérjek, akik "
+"végrehajtják az ördögi parancsait."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:24
msgid ""
@@ -407,10 +405,10 @@
"The heirs were slain. Only Asheviere and her daughter had any claim to the "
"throne."
msgstr ""
-"De·nem·sikerült,·elkéstem.·Beléptem·a·legfiatalabb,·Konrad·herceg·termeibe,"
-"·mikor·isaz·egyik·ördögi·teremtmény·szaladt·át·rajta.·Mindenki·elveszett,"
-"·az·örökösöket·megölték.·Csak·Asheviere-"
-"nek·és·a·lányának·voltak·trón·iránti·igényeik."
+"De nem sikerült, elkéstem. Beléptem a legfiatalabb, Konrad herceg
termeibe, "
+"mikor is az egyik ördögi teremtmény neki rohant. Mindenki elveszett, az "
+"örökösöket megölték. Csak Asheviere-nek és a lányának maradtak trón
iránti "
+"igényeik."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:28
msgid ""
@@ -510,7 +508,7 @@
"So, these rebels come at last to face me, while most of my army is off "
"fighting the fickle clans."
msgstr ""
-"E felkelÅk eljöttek végre, hogy szembeszálljanak velem, mÃg a seregem "
+"A felkelÅk eljöttek végre, hogy szembeszálljanak velem, mÃg a seregem "
"legnagyobb része az állhatatlan klánok ellen harcol."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:182
@@ -534,8 +532,8 @@
"How long must the people endure your rule? Give the throne to your daughter. "
"She is the rightful heir. We even hold the scepter to prove it!"
msgstr ""
-"Meddig kell még az embereknek a hatalmadat elviselni? Adományozd a trónt a
"
-"lányodnak. Ša törvényes utódod. A jogart is hordozzuk bizonyságul!"
+"Meddig kell még az embereknek a hatalmadat elviselniük? Adományozd a
trónt a "
+"lányodnak. Ša törvényes utódod. A jogart is hordozzuk bizonyosságul!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:194
msgid ""
@@ -551,7 +549,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:209
msgid "And so passes Asheviere, the dark queen of Wesnoth."
-msgstr "Ãs Ãgy bukott meg Asheviere, Wesnoth gonosz úrnÅje."
+msgstr "Ãs Ãgy bukott el Asheviere, Wesnoth gonosz úrnÅje."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:213
msgid "We have won at last! Li'sar! You will be queen!"
@@ -562,8 +560,8 @@
"Yes, but I won't ever forget what you have done for me, Konrad, Delfador, "
"and Kalenz."
msgstr ""
-"Igen, de sohasem fogom elfelejteni, amiket értem tettetek, Konrad, Delfador "
-"és Kalenz."
+"Igen, de sohasem fogom elfelejteni, amit értem tettetek, Konrad, Delfador
és "
+"Kalenz."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:4
msgid "The Bay of Pearls"
@@ -577,13 +575,13 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:21
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:24
msgid "Defeat all enemy leaders"
-msgstr "LegyÅzöd valamennyi ellenséges fÅvezért"
+msgstr "LegyÅzöd valamennyi ellenséges vezért"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:27
msgid "Defeat one enemy leader, and resist the other until time expires"
msgstr ""
-"LegyÅzöd az egyik ellenséges fÅvezért, valamint a körök lejártáig
ellenállsz "
-"a másiknak"
+"LegyÅzöd az egyik ellenséges vezért, valamint a körök lejártáig
ellenállsz a "
+"másiknak"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:59
msgid "Dwaba-Kukai"
@@ -890,7 +888,7 @@
"Have you not been able to defeat our foes in all these days? They have "
"summoned reinforcements. Surely now our doom is upon us!"
msgstr ""
-"Talán nem sikerült mindvégig visszaverned az ellenséget? ErÅsÃtéshez "
+"Talán nem sikerült mindvégig visszaverned az ellenségeket? ErÅsÃtéshez
"
"jutottak, Ãgy most már biztosan végünk van!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:613
@@ -971,7 +969,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:23
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:24
msgid "Defeat the enemy leader"
-msgstr "LegyÅzöd az ellenséges fÅvezért"
+msgstr "LegyÅzöd az ellenséges vezért"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:29
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:27
@@ -1128,7 +1126,8 @@
"units from past battles to help you fight again."
msgstr ""
"Bölcsen toborozz csapatokat Konrad, és emlékezz arra, hogy a "
-"legtapasztaltabb egységeidet a volt csatákból újra visszahÃvhatod a
harcokba!"
+"legtapasztaltabb egységeidet az elmúlt csatákból újra visszahÃvhatod a "
+"harcokba!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:215
msgid ""
@@ -1199,7 +1198,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:334
msgid ""
"Without his help, we will be unable to use the ships. There is no hope..."
-msgstr "Az Å segÃtsége nélkül nem tudunk hajózni. Nincs remény ..."
+msgstr "Az Å segÃtsége nélkül nem tudunk elhajózni. Nincs remény ..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:4
msgid "Crossroads"
@@ -1219,7 +1218,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:183
msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go north-east."
-msgstr "Megérkeztünk hát a nagy útkeresztezÅdéshez. Tartsunk északkelet
felé."
+msgstr "Megérkeztünk hát, a nagy útkeresztezÅdéshez. Tartsunk
északkelet felé."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:187
msgid ""
@@ -1338,7 +1337,7 @@
"We have defeated the foul Orcs guarding this land, but we must continue "
"without rest. More will surely come!"
msgstr ""
-"ElpusztÃtottuk az ezt a a területet védÅ orkokat, de pihenés nélkül
tovább "
+"ElpusztÃtottuk a védÅ orkokat ezen a területen , de pihenés nélkül
tovább "
"kell állnunk. Minden bizonnyal többen is jönni fognak!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:183
@@ -1698,8 +1697,8 @@
"have the throne."
msgstr ""
"Parandra, amit mondasz néhányunknak jól hangozhat; de amÃg se te, se én
nem "
-"beszélünk arról amit tudunk, nem látok okot arra hogy Konrad miért ne
kapja "
-"meg a trónt."
+"beszélünk arról amit tudunk, nem látok okot arra hogy Konrad miért ne "
+"kaphatná meg a trónt."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:207
msgid ""
@@ -1798,7 +1797,7 @@
"journey? The Ford of Abez will not be passable, for surely it will be "
"watched and guarded by many men."
msgstr ""
-"A Tünde-tanács ülésének ezennel vége. De melyik úton induljunk útra?
Az "
+"A Tünde-tanács ülésének ezennel vége. De melyik vonalon induljunk
útra? Az "
"abezi gázló nem járható, minden bizonnyal sok ember fogja figyelni és
Årizni."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:259
@@ -1827,7 +1826,7 @@
"there not another route we might take?"
msgstr ""
"Már sok éve nem láttak egyetlen sárkányt sem abban a hegységben, csak a
neve "
-"Årzi még a régi idÅket. EzenkÃvül, az út veszélyes lesz számunkra.
Nincs "
+"Årzi még a régi idÅket. EzenkÃvül, az út veszélyes lehet számunkra.
Nincs "
"másik útvonal amit használhatnánk?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:271
@@ -1871,8 +1870,8 @@
"about their ruin."
msgstr ""
"Tizennégy évvel Asheviere uralkodása kezdete után, figyelmét a Tündék
felé "
-"fordÃtotta, akiket megvetett. Zsoldos Orkokat soroztak be, hogy végezzenek
a "
-"Tündékkel."
+"fordÃtotta, akiket megvetett. Zsoldos Orkokat soroztak be, hogy végezzenek "
+"az erdÅk tisztességes, és bátor lakosaival."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:231
msgid ""
@@ -2045,7 +2044,7 @@
"crowned Queen of Wesnoth, and the holder of the Scepter of Fire, which she "
"would pass to all her successors."
msgstr ""
-"Ãs Ãgy a Sötét KirálynÅ uralma véget ért, és Li'sar, Haldric lánya,
meg lett "
+"Ezzel a Sötét KirálynŠuralma véget ért, és Li'sar, Haldric lánya,
meg lett "
"koronázva Wesnoth királynÅjeként, és a Tűz Jogarának hordozójaként,
amely "
"késÅbb minden örökösének továbbadományozódott."
@@ -2058,8 +2057,8 @@
"Konrad became a noble in Li'sar's court. He married Li'sar, and together "
"they had two sons and a daughter."
msgstr ""
-"Konrad egy nemes lett Li'sar udvarában. Feleségül vette Li'sart, aki két "
-"fiúnak és egy lánynak adott életet."
+"Konrad nemes lett Li'sar udvarában. Késöbb összeházasodtak, majd két
fiúnak "
+"és egy lányuk született."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:23
msgid ""
@@ -2308,7 +2307,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:24
msgid "Defeat the mother gryphon and the enemy commander"
-msgstr "LegyÅzöd az anyagriffet és az ellenséges fÅvezért"
+msgstr "LegyÅzöd az anyagriffet és az ellenséges vezért"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:67
msgid "Robert"
@@ -2617,8 +2616,8 @@
"worthy even to claim the throne. The clans will help you. We will fight with "
"you against the Queen."
msgstr ""
-"Ãllj! Nem hiszek neked! Felülkerekedtél rajtunk! Csakugyan méltó vagy,
akár "
-"még arra is, hogy igényt tarthass a trónra. A klánok segÃteni fognak
téged. "
+"Ãllj! Nem hiszem el! Felülkerekedtél rajtunk! Csakugyan méltó vagy,
akár még "
+"arra is, hogy igényt tarthass a trónra. A klánok segÃteni fognak téged. "
"Harcolni fogunk az oldaladon a KirálynŠellen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:225
@@ -2637,7 +2636,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:240
msgid "Who then is your leader? Who do we serve?"
-msgstr "Ki is a ti fÅvezéretek pontosan? Kinek szolgálhatunk?"
+msgstr "Ki is a ti vezéretek pontosan? Kinek szolgálhatunk?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:245
msgid ""
@@ -2654,7 +2653,7 @@
"our flanks. This is unfortunate as it complicates our march to confront the "
"queen."
msgstr ""
-"A hetvenkedésük ellenére mi gyÅzedelmeskedtünk ma a csatamezÅn.
Viszont, ha "
+"A hetvenkedésük ellenére mi gyÅzedelmeskedtünk ma a harcmezÅn. Viszont,
ha "
"megölnénk a Klán vezetÅit senki se védené a hadtesteinket. Ez a "
"szerencsétlen lépés megnehezÃtené a királynÅ elleni felvonulásunkat."
@@ -2664,14 +2663,14 @@
"ensure a new King is given a chance to ascend the throne of Wesnoth."
msgstr ""
"Micsoda szerencsétlenség. Nagy segÃtség lettek volna Wesnoth-ban az új "
-"Király trrónra emelésében."
+"Király trónra emelésében."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:260
msgid ""
"I think you are mistaken! You mean they would have helped a new Queen claim "
"the throne of Wesnoth!"
msgstr ""
-"Azt hiszem tévedsz! Ãgy érted segÃtettek volna az új KirálynÅ trónra "
+"Azt hiszem, tévedsz! Ãgy érted segÃtettek volna az új KirálynÅ trónra
"
"emelésében."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:298
@@ -2689,7 +2688,7 @@
"We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against "
"Asheviere, the evil Queen Mother."
msgstr ""
-"Békével jöttünk! SegÃtségedet kérjük küzdedlmünkben a gonosz
AnakirálynÅ, "
+"Békével jöttünk! SegÃtségedet kérjük küzdelmünkben a gonosz
AnakirálynÅ, "
"Asheviere ellen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:310
@@ -2735,7 +2734,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:357
msgid "Their leader has fallen but still they fight!"
-msgstr "A fÅvezérük elesett, Åk mégis folytatják a harcot!"
+msgstr "A vezérük elesett, Åk mégis folytatják a harcot!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:388
msgid "You can defeat me, but more will take my place!"
@@ -2781,7 +2780,7 @@
msgstr ""
"Mi irányÃtjuk az erÅiket! Nézzük, hogy elege van-e már a Klánnak. A
segÃtség "
"amit a hadtesteink védelmével nyújthatnak felbecsülhetetlen lenne.
Induljunk "
-"most a fÅvezéreik ellen!"
+"most a vezéreik ellen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:4
msgid "Home of the North Elves"
@@ -2822,15 +2821,15 @@
"engaging them at all costs!"
msgstr ""
"Ott egy csapat ork! Engednünk kell hogy összecsapjanak Wesnoth seregeivel, "
-"és mindenáron el kell kerülnünk az összetűzést velük!"
+"és mindenáron kerülnünk kell az összetűzést velük!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:199
msgid ""
"At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North "
"Elves."
msgstr ""
-"Barátaim! Ennyi fáradalom után most végre elértük népem, az északi
tündék "
-"földjének gyepűit."
+"Barátaim! Ennyi fáradalom után mostmár majdnem elértük népem, az
északi "
+"tündék földjét."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:203
msgid ""
@@ -3001,7 +3000,7 @@
msgid ""
"This is no time to return to our vessel! We must take control of the island!"
msgstr ""
-"Nem jött el az ideje még, hogy visszatérjünk a hajónkra! A szigetet
nekünk "
+"Nem jött még el az ideje, hogy visszatérjünk a hajónkra! A szigetet
nekünk "
"kell uralnunk!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:177
@@ -3100,9 +3099,9 @@
"treaty and attack Elensefar!"
msgstr ""
"Lerohanta a Gyöngyök Ãblét, a sellÅk régi hazáját, és szolgasorba
taszÃtotta "
-"Åket. Gyöngyöket halásznak, amitÅl Å csak napról napra csak gazdagabb
lesz. "
-"Már arról is beszélnek, hogy fel fogja bontani az Åsi szerzÅdést, és "
-"megtámadja Elensefart."
+"Åket. Gyöngyöket halásznak, amitÅl Å csak napról napra gazdagabb lesz.
Már "
+"arról is beszélnek, hogy fel fogja bontani az Åsi szerzÅdést, és
megtámadja "
+"Elensefart."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:269
msgid ""
@@ -3144,7 +3143,7 @@
msgstr ""
"FérfisellÅknek sikerült Konradot megmenteni a tenger karmai közül, de
nem "
"tudták visszavinni a hajóra. Nagy erÅfeszÃtések árán, elértek vele
egy "
-"közeli szigetet... "
+"közeli szigetre... "
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:67
msgid "Haf-Mal"
@@ -3182,7 +3181,7 @@
"could I defend myself?"
msgstr ""
"Reménykedjünk, hogy ezek csak kósza hÃrek. Egyetlen harcedzett emberem "
-"sincs, ugyan hogy védenem meg magam?"
+"sincs, ugyan hogy védeném meg magam?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:169
msgid ""
@@ -3226,7 +3225,7 @@
"I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undead. Now "
"with your help, I can destroy them."
msgstr ""
-"Ezen a szent helyen bújtam meg és ezalatt terveket dolgoztam ki az
élÅholtak "
+"Ezen a szent helyen bújtam meg, mialatt terveket dolgoztam ki az élÅholtak
"
"legyÅzésére. A segÃtségeddel megsemmisÃthetjük Åket."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:259
@@ -3400,8 +3399,9 @@
"The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the "
"villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
msgstr ""
-"A csatában segÃtségedre lesznek az állzúzók! Nézd, ott ébredeznek a
keleti "
-"falvakban, nézzétek a rettentŠállzúzókat! Harcba!"
+"A csatában segÃtségedre lesznek a törpök harcos megszálottjai! Nézd,
ott "
+"ébredeznek a keleti falvakban, nézzétek a rettentŠbaltáikon miként
csillan "
+"meg a fény! Harcba!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:205
msgid ""
@@ -3535,7 +3535,7 @@
msgstr ""
"Amióta az élÅholtak abban az elátkozott völgyben ostrom alá vettek
minket, "
"jól kiléptünk. Most viszont beáll a tél, és a kincstárunk is
kiürült. Ez a "
-"táj elég termékenynek tűnik, itt biztosan át tudunk telelni"
+"táj elég termékenynek tűnik, itt biztosan átvészelhetjük a telet."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:139
msgid ""
@@ -3629,8 +3629,8 @@
"carefully. Hopefully there are still Dwarves down here who can aid us!"
msgstr ""
"Valóban, az orrunkig sem látunk. Fáklyákat kell gyújtsunk, haladjunk "
-"óvatosan és éberen. Reménykedjünk, hogy maradtak még törpök a föld
alatt, és "
-"segÃtségünkre lesznek!"
+"óvatosan és éberen. Reménykedjünk, hogy maradtak még törpök ezekben a
"
+"tárnákban, és segÃtségünkre lesznek!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:288
msgid "Indeed. We Elves are not well skilled in these dark pits."
@@ -4023,7 +4023,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:120
msgid "Halt! Who goes there?"
-msgstr "Ãllj+ Ki van ott?"
+msgstr "Ãllj! Ki van ott?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:124
msgid ""
@@ -4031,7 +4031,7 @@
"Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners."
msgstr ""
"Nézzétek! Ez az áruló Li'sar, az idÅs mágussal és a tünde nemes.
Gyorsan, "
-"fogjátok el Åket! A királynÅ a börtönében akarja Åket látni."
+"fogjátok el Åket! A királynÅ, a börtönében akarja Åket látni."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:128
msgid ""
@@ -4222,8 +4222,8 @@
"The Liches are all over this swamp. I hope I have made a wise choice in "
"taking this path."
msgstr ""
-"Az ingoványon egy lépést sem tehetünk anélkül, hogy észrevenne egy
villi. "
-"Remélem, bölcs döntés volt ezt az utat választanom."
+"Az ingoványon egy lépést sem tehetünk anélkül, hogy észre ne venne egy
"
+"villi. Remélem, bölcs döntés volt ezt az utat választanom."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:4
msgid "The Lost General"
@@ -4305,11 +4305,11 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:286
msgid "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!"
-msgstr "Lionel vagyok, az Elveszett Tábornok. Megbosszulom magam rajtatok!"
+msgstr "Lionel vagyok, az Elveszett Tábornok. Megbosszulom halálom rajtatok!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:290
msgid "Avenge? What have we done to you that you must avenge?"
-msgstr "Megbosszulod magad? Mit tettünk, amiért bosszút kell állnod?"
+msgstr "Megbosszulod magadat? Mit tettünk, amiért bosszút kell állnod?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:294
msgid "Lionel? A General? I remember that name..."
@@ -4333,7 +4333,7 @@
"Orcs."
msgstr ""
"Ãöö! Itt ér hát el a halál! Legalább méltó ellentÅl esem el, nem az
orkok "
-"mancsától"
+"mancsaitól!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:321
msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general."
@@ -4398,7 +4398,8 @@
"Here come the Elves! With our newly forged alliance with the Orcs, we will "
"crush them with ease!"
msgstr ""
-"Itt jönnek a tündék! Az orkokkal szövetségben immár könnyen eltiporjuk
Åket!"
+"Itt jönnek a tündék! Az orkokkal szövetségben immár könnyedén
eltiporjuk "
+"Åket!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:176
msgid ""
@@ -4462,8 +4463,8 @@
"city. You shall find that there is honor, even among thieves."
msgstr ""
"Legjobb tudásunk szerint fogunk szolgálni, tiszteljük a segÃtséget amit "
-"városunknak nyújtasz. Meg fogod látni, hogy még a tolvajok között is
ismerik "
-"a becsületet."
+"városunknak nyújtasz. Meg fogod látni, hogy még a tolvajok közt is
ismerik a "
+"becsületet."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:278
msgid "Yes, but where is your fighting force? How can you help us?"
@@ -4525,13 +4526,15 @@
"blood staining the streets."
msgstr ""
"Ne féljetek, barátaim. Az igaz, hogy mészárszékké fog változni ez a
hely, de "
-"ork vér lesz az, ami be fogja festeni az járdákat."
+"ork vér lesz az, mi vörösre fogja festeni az járdákat."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:335
msgid ""
"As the banner was raised, sounds of fighting could be heard from across the "
"city."
-msgstr "Ahogy a zászlót feltűzték, csatazaj lett hallható a városon
keresztül."
+msgstr ""
+"Ahogy a zászlót kitűzték, csatazaj, és pokoli üvöltések töltötték
be a "
+"várost."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:383
msgid "Darglen"
@@ -4604,7 +4607,7 @@
"North Elves."
msgstr ""
"A Nagy Tündetanácsnál voltam. ŠKalenz, egy északi tünde-úr, aki a
Tanácsba "
-"az északi tündék segÃtségét jött felajánlani."
+"jött az északi tündék segÃtségét felajánlani."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:566
msgid "Greetings, friend."
@@ -4639,7 +4642,7 @@
"jogart készÃtettek a királynak. Legjobb ötvöseiknek sokévi munkájába "
"tellett, és nem sokkal azután, hogy elkészült, orkok rohanták le
Knalgát, "
"ahol mai napig zűrzavar uralkodik, s habár élnek még ott törpök,
napjaik "
-"szüntelen háborúskodásban zajlanak, a jogar pedig elveszett az óriási
tárnák "
+"szüntelen háborúskodással zajlanak, a jogar pedig elveszett az óriási
tárnák "
"valamelyikében."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:591
@@ -4683,7 +4686,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:635
msgid "So you endeavor to fight me in my home. Foolish."
-msgstr "Szóval arra törekedsz, hogy otthonomban törhess rám. Tükfilkó."
+msgstr "Szóval arra törekedsz, hogy otthonomban törhess rám. Tökfilkó."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:4
msgid "The Valley of Death - The Princess's Revenge"
@@ -5029,7 +5032,7 @@
"unmaking the wizard's spell. All is lost!"
msgstr ""
"Nem! Delfador kÅvé vált! Nélküle nincs esélyünk arra, hogy legyÅzzük
a "
-"varázsló erejét. Minden elveszett!"
+"hatalmas varázslót. Minden elveszett!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:444
msgid "What happened there?"
@@ -5070,8 +5073,8 @@
"led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "
"while his son, the crown prince Eldred, led the other."
msgstr ""
-"Az északi tábor Galcadarban volt, az Abez gázlónál. Garard vezette a az "
-"összeütközéshez az erÅit. Hadseregét két részre bontotta, Å vezette
az egyik "
+"Az északi tábor Galcadarban volt, az Abez gázlónál. Garard vezette az "
+"összeütközéshez erÅit. Hadseregét két részre bontotta, Å vezette az
egyik "
"felét, és a fia, Eldred herceg, a korona örököse, a másik felét."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:13
@@ -5093,7 +5096,7 @@
"for power far better than her husband's had."
msgstr ""
"Garard neje, Asheviere, gonosz örömmel figyelte a csatát egy közeli
dombról. "
-"Fia uralma bizonyosan jobban teljesÃtette volna hatalomvágyát, mint
ahogyan "
+"Fia uralma bizonyosan jobban kielégÃtette volna hatalomvágyát, mint
ahogyan "
"azt férjéé tette."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:21
Index: wesnoth/po/wesnoth-sotbe/hu.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-sotbe/hu.po:1.48 wesnoth/po/wesnoth-sotbe/hu.po:1.49
--- wesnoth/po/wesnoth-sotbe/hu.po:1.48 Mon Aug 8 12:47:06 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-sotbe/hu.po Sun Aug 28 17:29:57 2005
@@ -3,14 +3,14 @@
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
package.
# Automatically generated, 2004.
-# Széll Tamás <address@hidden>, 2004.
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: wesnoth-sotbe\n"
+"Project-Id-Version: wesnoth-sotbe 1.0-cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-27 15:47+0100\n"
-"Last-Translator: Széll Tamás <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-28 19:24+0200\n"
+"Last-Translator: Balázs Eddi <address@hidden>\n"
"Language-Team: Hungarian <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -50,6 +50,8 @@
"Let orcish leader Kapou'e join up with the runaway Tribes council and free "
"his enslaved people."
msgstr ""
+"Csatlakozz Kapou'e-val az elmenekült törzsi tanácshoz és szabdÃtsd fel "
+"szolgasorban tengÅdÅ népedet."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:4
msgid "Black Flag"
@@ -144,14 +146,14 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:153
msgid "I propose that Gork, you and I call for reinforcements."
-msgstr "Azt javaslom Gork és én induljunk utánpótlásért."
+msgstr "Azt javaslom Gork és jómagam induljunk utánpótlásért."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:157
msgid ""
"Call for reinforcements? Do you mean you don't want to fight for our "
"brothers? Are you a coward, Vraurk?"
msgstr ""
-"Utánpótlásért indulni? Ãgy érted nem akarsz testvéreinkért harcolni?
Gyáva "
+"Utánpótlásért indulni? Ãgy érted, nem akarsz testvéreinkért harcolni?
Gyáva "
"vagy, Vraurk?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:161
@@ -173,7 +175,7 @@
"attack them from sea!"
msgstr ""
"Haha! Jól halad a tervünk, kerÃtsük be Åket a szárazföldön, amÃg a "
-"szövetségeseink a tenger felÅl támadják Åket."
+"szövetségeseink a tenger felÅl támadnak."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:191
msgid ""
@@ -181,8 +183,8 @@
"find forces to counter attack. Although we can't defeat those pirates "
"without naval forces, we can wipe humans out of this region."
msgstr ""
-"Megtámadtak minket mindkét oldalról! Grüü-nek tartania kell magát, mÃg
"
-"Tirigazba megyek, hogy az ellentámadáshoz csapatokat toborozzak. Nem "
+"Megtámadtak minket mindkét oldalról! Grüü-nek ki kell tartania, mÃg "
+"Tirigazba érek, hogy az ellentámadáshoz csapatokat toborozhassak. Nem "
"gyÅzhetünk ezek felett a kalózok felett tengeri erÅk nélkül."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:195
@@ -191,30 +193,30 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:263
msgid "Pillage! Let's plunder these orcs!"
-msgstr "Zákmány! Fosszuk ki ezeket az orkokat!"
+msgstr "Zsákmány szagot érzek! Fosszuk ki ezeket az orkokat!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:274
msgid "Aaaargh! I die!"
-msgstr "A kokas csÃpje meg! Meghaltam!"
+msgstr "Az ördögbe! Utam bevégeztetett!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:278
msgid "Finally you paid for all of what you did to my Orc brothers!"
-msgstr "Végül mindenért megfizettél amit ork testvéreinkkel tettél!"
+msgstr "Végül mindenért megfizettél, amit ork testvéreinkkel tettél!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:285
msgid ""
"We're back! We have bad news, the humans are regrouping on our tails, we "
"must leave."
msgstr ""
-"Visszatértünk! Rossz hÃreket hoztunk, az emberek újrarendezik soraikat a "
-"nyomunkban, tovább kell állnunk."
+"Visszatértünk! Sajnos, rossz hÃreket kényszerültünk hozni. Az emberek "
+"nyomunkban újrarendezik soraikat! SürgÅsen tovább kell haladnunk."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:289
msgid ""
"But where is the rest of the council? We haven't made such a long journey "
"just to flee!"
msgstr ""
-"De hol van a tanács többi tagja? Nem azérrt tettünk meg akkora utat, hogy
"
+"De hol van a tanács többi tagja? Nem azért tettünk meg akkora utat, hogy "
"most visszaforduljunk!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:293
@@ -222,9 +224,9 @@
"We had news from them, all of them fled to the East, near the Mourned Hills. "
"I think we should go for them as soon as possible and evacuate this city."
msgstr ""
-"Olyan hÃreket kaptunk róluk, hogy keletre menekültek Mourned Hills "
-"közelében. Ãgy gondolom, gyorsan utánuk kell mennünk, amint lehetséges,
és "
-"evakuálnunk kell ezt a várost."
+"Ãrtesüléseink szerint keletre menekültek, Mourned Hills közelébe. Ãgy "
+"gondolom, azonnyomban utánuk kell mennünk, amint lehetÅség nyÃlik rá,
és "
+"evakuálnunk ezt a várost."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:297
msgid ""
@@ -233,7 +235,7 @@
"after this desert, we'll have to cross the Silent Forest!"
msgstr ""
"De az a Halál Sivatagán túl van, amely óriási, mérgezŠskorpiókkal
és "
-"útonállókkal van tele. Ãs a kikerülése esetén sok idÅt vesztenénk!
Nem is "
+"útonállókkal van tele. A kikerülése esetén sok idÅt vesztenénk! Nem
is "
"beszélve arról, ami a sivatag után várna ránk a Néma ErdÅben!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:301
@@ -297,8 +299,8 @@
msgstr ""
"Ãn nem vagyok ilyen biztos ebben. Minden erÅdÃtménynek megvan a saját "
"gyengesége. Prestim falai három toronyra épültek. Ha ez egyiket
ledöntik, a "
-"résen a többi ember is betörhet Prestimbe ... szükségtelen
megemlÃtenem, "
-"hogy ez a végünket jelentené."
+"résen a többi ember is betörhet ... szükségtelen megemlÃtenem, hogy ez
a "
+"végünket jelentené."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:228
msgid ""
@@ -329,8 +331,8 @@
"Most forces will cross the river by the ford where the bridge previously "
"stood. If we manage to defend it, we might still have a chance."
msgstr ""
-"A harci erÅk legtöbbje át fog kelni a folyón a gázlónál, ahol
korábban egy "
-"hÃd állt. Ha sikerül megtartanunk az állásainkat, még lehet egy
esélyünk."
+"A harci erÅk legjava át fog kelni a folyón a gázlónál, ahol korábban
egy hÃd "
+"állt. Ha sikerül megtartanunk az állásainkat, még lehet egy esélyünk."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:258
msgid "And if we fail?"
@@ -341,8 +343,8 @@
"Then they will assault Prestim at five versus one. We'll just have to pray "
"to Mother Earth."
msgstr ""
-"Akkor meg fogják támadni Prestimet órási túlerÅvel, és csak
imátkozhatunk az "
-"istenekhez."
+"Akkor meg fogják támadni Prestimet órási túlerÅvel, és nem tehetünk
mást, "
+"minthogy imádkozunk."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:268
msgid "Great."
@@ -362,6 +364,7 @@
"Reinforcements, at last. We don't have much time, the Orcish hordes are on "
"their way. To the attack!"
msgstr ""
+"ErÅsÃtés, végre! Nincs sok idÅnk, az ork hordák túl sokáig jutottak.
Támadás!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:406
msgid "Here we are! Hold on Prestim, we arrive to push them to the river!"
@@ -384,7 +387,7 @@
msgstr ""
"Prestim védelme hÅsies cselekedet volt, ilyen szembenállással találkozva
"
"megtört az emberek lelkesedése. Most visszavonulnak a erÅdÃtményeikbe,
és jó "
-"ideig békén fognak minket hagyni."
+"ideig békén fognak hagyni bennünket."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:443
msgid ""
@@ -438,22 +441,23 @@
"and we have nearly finished our food."
msgstr ""
"Már két napja, hogy beértünk ebbe a sivatagba. Még sohase forrósodtam
Ãgy "
-"fel, és már az ételkészletünk végén járunk."
+"fel, és már az ételkészletünknek is a végét járjuk."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:133
msgid ""
"I'm hungry and we found no giant scorpion yet. I'm sure it would be "
"delicious."
msgstr ""
-"Ãhes vagyok, és még egy óriás skorpiót se találtunk. Biztos Ãzletes
lenne."
+"Ãhes vagyok, és még egy óriás skorpiót se találtunk. Pedig, biztos
Ãzletes "
+"lenne."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:137
msgid ""
"I hope we won't find one! They are terrible armored beasts and your troll "
"clubs are useless against their heavy shells."
msgstr ""
-"Remélem, nem fogunk eggyel sem találkozni! KitűnÅ páncéllal rendelkezÅ
"
-"bestiák, és a te troll furkósbotod hasztalan a páncéljukkal szemben."
+"Remélem, hogy nem fogunk eggyel sem találkozni! KitűnŠpáncéllal
rendelkezÅ "
+"bestiák, és a te troll furkósbotod hasztalan kemény pikkejeikel szemben."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:141
msgid ""
@@ -461,15 +465,15 @@
"sharp blades. But I hope too we won't meet them."
msgstr ""
"Azt hallottam úgy a legkönnyebb legyÅzni Åket, hogy éles pengékkel
támadunk "
-"a szemére. De én is azt remélem, nem találkozunk velük."
+"a szemeikre. De én is azt remélem, hogy nem találkozunk velük."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:145
msgid ""
"The sun is rising, we should resume our journey and find this oasis "
"mentioned on the map before the sun gets high."
msgstr ""
-"A nap épp felkel, folytatni kell utunkat, hogy megtaláljuk a térképen "
-"látható oázist, mielÅtt a nap magasra emelkedik."
+"Hajnalodik, folytatni kell utunkat, hogy megtaláljuk a térképen
található "
+"oázist, mielÅtt a nap magasra emelkedik."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:149
msgid ""
@@ -501,7 +505,7 @@
"Look, companions! Those orcs don't imagine they are living their last day. "
"Let's slay all of them and give this land back to our people!"
msgstr ""
-"Nézzétek társaim! Azok az orkok nem is gondolják hogy ez utolsó napjuk. "
+"Nézzétek társaim! Azok az orkok nem is selytikk hogy ez életük utolsó
napja. "
"Ãljük meg mindet, és szerezzük vissza népünk földjét!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:112
@@ -518,7 +522,8 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:127
msgid "Argh! I die! But other humans will go and slay you, filthy orcs!"
msgstr ""
-"Oh! Meghalok! De jönnek majd más emberek, és megölnek titeket, bűnös
orkok!"
+"Oh! Meghalok! De jönnek majd más emberek, és pokolra küldenek titeket,
bűnös "
+"orkok!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:135
msgid "Hurrah! Victory!"
@@ -551,16 +556,16 @@
"But the free tribes are beyond the Mountains of Haag. These moutains are "
"infested of dwarves and wild trolls."
msgstr ""
-"De szabad törzsek vannak a Haag-hegységen túl. Ezek a hegyeket
elárasztották "
-"a törpök és a vad orkok."
+"De a szabad törzsek a Haag-hegységen túl élnek! Ezeket a hegyeket "
+"elárasztották a törpök és a vad orkok."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:155
msgid ""
"We have no choice, we shall pass. The trolls have been our allies in the "
"past--maybe they can help us. Hurry up, we must leave now."
msgstr ""
-"Nincs választásunk, át kell vágnunk rajta. A trollok szövetségeseink
voltak "
-"a múltban - talán segÃthetnek rajtunk. Siessünk, indulnunk kell."
+"Nincs más választásunk, át kell vágnunk rajta. A trollok
szövetségeseink "
+"voltak a múltban - talán segÃthetnek rajtunk. Siessünk, indulnunk kell."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:73
msgid "Saving Inarix"
@@ -572,7 +577,7 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:108
msgid "Death of more than 5 saurians"
-msgstr "Meghalt több, mint öt gyÃk"
+msgstr "Több, mint öt gyÃk meghal."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:193
msgid "Plonk"
@@ -586,7 +591,7 @@
msgstr ""
"Utánpótlás! Végre! Akárki vagy, légy üdvözölve Prestimben! A
megerÅsÃtett "
"hidat a Gork folyó felett egy kis tünde kommandó elfoglalta, és már
kétszer "
-"is megpróbáltuk visszafoglalni, de sikertelenül."
+"is megpróbáltuk visszafoglalni, de nem jártunk sikerrel."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:223
msgid "Ah! They are no match against my mace."
@@ -599,8 +604,8 @@
"be able to cross the river."
msgstr ""
"Van rosszabb. FelderÃtÅink jelentették, hogy az Inarix vezette gyÃk "
-"szövetségeseink még mindig a folyó másik partján rekedtek néhány "
-"mérföldnyire innen. Nem fognak tudni átkelni a folyón."
+"szövetségeseink a folyó túlpartján rekedtek, néhány mérföldnyire
innen. Nem "
+"fognak tudni átkelni a sebes folyamon."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:231
msgid ""
@@ -608,7 +613,8 @@
"Humans will arrive soon. We must destroy the southern bridge on the river."
msgstr ""
"Tündék és törpök csatlakoztak az emberekhez ellenünk, és itt
táboroznak a "
-"közelben. Az emberek hamarosan megérkeznek. Le kell rombolnunk a déli
hidat."
+"közelben. A király hűséges alatvalói hamarosan megérkeznek. Le kell "
+"rombolnunk a déli hidat."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:235
msgid "We must do something!"
@@ -616,7 +622,9 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:239
msgid "I know what we must do. Kill elves and help Inarix cross."
-msgstr "Tudom, mit kell tennünk. Ãljük meg a tündéket és segÃtsünk
Inarixnak!"
+msgstr ""
+"Tudom mit kell tennünk. Ãljük meg a tündéket és segÃtsünk Inarixnak
az "
+"átkelésben!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:243
msgid "It won't be that easy! Our enemies are well entrenched."
@@ -628,17 +636,17 @@
"crossed. Any warriors trapped on the bridge or on the other side of the "
"river will perish!"
msgstr ""
-"Szabotálni fogjuk a déli hidat, amint a gyÃk sereg nagy része már
átért. "
-"Minden harcos, aki csapdába esik a hÃdon vagy a folyó másik oldalán el
fog "
-"pusztulni!"
+"Szabotálni fogjuk a déli hÃdon való átkelést, amint a gyÃk sereg nagy
része "
+"már átért. Minden harcos, aki csapdába esik a hÃdon vagy a folyó másik
"
+"oldalán el fog pusztulni!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:269
msgid ""
"Here we are, my friends. Earl Lanbec'h and his kind is on our tails, we must "
"hurry up."
msgstr ""
-"Itt vagyunk barátaim. Lanbec'h gróf és a fajtája már a nyomunkban jön,
ki "
-"kell lépnünk!"
+"Itt vagyunk barátaim. Lanbec'h gróf és társai már a nyomunkban jönnek,
fel "
+"kell gyorsÃtsuk lépteinket!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:298
msgid "Hurry up! The southern bridge is going to explode! Retreat! "
@@ -658,7 +666,7 @@
"these creatures back to hell."
msgstr ""
"Ez már túl sok idÅnkbe került, ki kéne küldenünk minden csapatunkat,
és "
-"visszaküldeni ezeket a lényeket a pokolba."
+"visszaküldeni ezeket a lényeket a pokolra."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:347
msgid "It won't be said that Elves were braver than us, everyone attack!"
@@ -667,7 +675,7 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:392
msgid "At the saurians! Rip them to the last!"
-msgstr "A gyÃkokra! Szaggassátok szét Åket az utolsó szálig!"
+msgstr "A gyÃkokra! Szaggassátok szét Åket az utolsó cafatjukig!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:396
msgid "It is too late, we are defeated."
@@ -679,7 +687,7 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:23
msgid "Survive the Shan Taum menace for 20 turns"
-msgstr "Megmenekülni a Shan Taum fenyegetésétÅl 20 körig"
+msgstr "Túlélni a Shan Taum fenyegetéseit 20 körig"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:58
msgid "Shan Taum"
@@ -711,15 +719,15 @@
"Who is that? Kapou'e! What are you doing in my lands you ridiculous born "
"loser?"
msgstr ""
-"Ki az ott? Kapou'e! Mit keresel te az én földjeimen, te született
csavargó?"
+"Ki az ott? Kapou'e! Mit keresel te az én földemen? Te született csavargó!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:124
msgid ""
"Hold on, Shan Taum. We are not here to quarrel, we are here to escort our "
"brothers and to deliberate about what we have to do."
msgstr ""
-"Megállj, Shan Taum. Nem veszekedni jöttünk ide, ide kÃsértük
testvéreinket "
-"és tanácskozni akarunk veled a szükséges teendÅkrÅl."
+"Megállj, Shan Taum. Nem veszekedni jöttünk, ide kÃsértük testvéreinket
és "
+"tanácskozni akarunk veled a szükséges teendÅkrÅl."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:128
msgid ""
@@ -727,14 +735,14 @@
"as pathetic as your father!"
msgstr ""
"Hahaha! Te semmi se vagy! Hol a te országod? Egy koldus lettél. Szánalmas "
-"vagy, mint az apád!"
+"vagy, mint az apád volt!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:132
msgid ""
"How can you talk that way about my father, you miserable coward?! I'll make "
"a mug with your skull!"
msgstr ""
-"Honnan tudhatsz te az apámról bármit is, te szánalmas kis gyáva? Egy
bögrét "
+"Honnan tudhatsz te az apámról bármit is, te szánalmas kis gyáva?! Egy
bögrét "
"csinálok a koponyádból!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:136
@@ -794,7 +802,7 @@
msgstr ""
"Ez az igazság. Minden oldalról emberek és tündék nyomása alatt állunk,
és "
"szükségünk van egy vezetÅre, kinek zászlója alatt egyesülhetünk. Te
vagy az "
-"egyetlen, aki ezt megteheti!"
+"egyetlen esélyünki!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:187
msgid "Well, I'm not sure I deserve that..."
@@ -822,8 +830,8 @@
"on it."
msgstr ""
"Hagyd itt az embereid, Kapou'e -- most biztonságban vannak -- és indulj "
-"Prestimet védelmezni. Ezalatt, most hogy a tanács újra teljes, eldöntjük
meg "
-"kell-e alakÃtanunk újra a Nagy Hordát, és téged a vezetÅjévé tenni."
+"Prestimet védelmezni. Ezalatt, most, hogy a tanács újra teljes,
eldöntjük "
+"meg kell-e alakÃtanunk újra a Nagy Hordát, és téged a vezetÅjévé
tenni."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:219
msgid "Nooo! Don't kill me, I surrender to you little earthworm."
@@ -851,7 +859,7 @@
"silent?"
msgstr ""
"Itt is vagyunk a Néma ErdÅben..., de miért is nevezik Ãgy? Tényleg
ennyire "
-"hang nélküli lenne?"
+"hang csendes lenne?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:131
msgid ""
@@ -859,9 +867,9 @@
"hunt there and fish in the Bork river. But now, no one would enter there "
"unless forced."
msgstr ""
-"Nem volt mindig ennyire néma. A törzsek vadászainak sokasága vadászott
itt, "
-"és halászott a Bork folyó partján. De most senki sem térne ide vissza, "
-"hacsak nem kényszerülne rá."
+"Nem volt mindig ennyire néma. A törzsek vadászainak sokasága kergette a "
+"vadakat itt, és halászott a Bork folyó partján. De most senki sem térne
ide "
+"vissza, hacsak nem kényszerÃtik rá."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:135
msgid "Some people say these woods are haunted."
@@ -943,7 +951,7 @@
"this mob. But these filthy elves are so numerous."
msgstr ""
"Oh, nem! Ostrom alá vették Åket a tündék. SegÃtenünk kell
testvéreinken, "
-"hogy megszabaduljanak ezektÅl a csÅcseléktÅl. Csak sajnos a tündék
nagyon "
+"hogy megszabadulhassanak ettöl a csÅcseléktÅl. Csak sajnos a tündék
nagyon "
"sokan vannak."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:162
@@ -966,8 +974,7 @@
msgid ""
"Then, Kapou'e launched his desperate attack to stop the siege of Barag Gór."
msgstr ""
-"Ãgy Kapou'e megindÃtotta az elkeseredett rohamot hogy felszabadÃtsa Barag "
-"Górt."
+"Ãgy Kapou'e megindÃtotta az elkeseredett rohamot Barag Gór
felszabadÃtásáért"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:197
msgid "Jetto"
@@ -979,8 +986,7 @@
"now you can count on the assassins guild to help you in your quest!"
msgstr ""
"Szabadság! Hatalmas köszönet a Sötét Szem Fiának. Jetto vagyok, az "
-"orgyilkosok fÅnöke, mostantól az orgyilkosok rendjére is számÃthatsz "
-"küldetésedben!"
+"orgyilkosok fÅnöke, mostantól embereimre is számÃthatsz küldetésedben!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:244
msgid "They are retreating at last!"
@@ -1011,8 +1017,8 @@
"Excellent. This is a dangerous journey, as we have to take a road near the "
"elvish forest. This is the road near that yellow farm."
msgstr ""
-"Remek. Ez egy veszélyes utazás lesz, mivel a tünde erdŠközelében·kell
"
-"egy·utat·használnunk. Ez az az út, ami a sárga farm mellett húzódik."
+"Remek. Ez egy veszélyes utazás lesz, mivel a tünde erdŠközelében kell
egy "
+"utat kihasználnunk. Ez az az út, ami a sárga farm mellett húzódik."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:267
msgid "Bring the Shamans and then Kapou'e to the signpost"
@@ -1118,7 +1124,7 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:233
msgid "Grüü, are you forgeting we are ALSO night creatures?"
-msgstr "Grüü, elfelejted, hogy MI IS éjszakai teremtmények vagyunk?"
+msgstr "Grüü, elfelejted, hogy MI IS az éjszaka teremtményei vagyunk?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:237
msgid "Err... well..."
@@ -1187,7 +1193,7 @@
"I don't know if we should do that. Orcs have been our allies in the past, "
"but they have always treated us as fools."
msgstr ""
-"Nem tudom, hogy úgy kéne-e tennünk. Az orkok valóban szövetségeseink
voltak "
+"Nem tudom, hogy Ãgy kéne-e tennünk. Az orkok valóban szövetségeseink
voltak "
"régen, de mindig bolondként kezeltek minket."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:186
@@ -1359,48 +1365,9 @@
"By nightfall his troops reached a mountainous territory, under the authority "
"of orcish leader Kapou'e, the son of the Black Eye."
msgstr ""
-"A csapatai napnyugtára egy hegyvölgyes vidékre értek, amely egy ork
uralkodó "
-"fennhatósága alatt állt. Švolt Kapou'e, a Sötét Szem fia."
+"A csapatai napnyugtára egy hegyes-völgyes vidékre értek, amely egy ork "
+"uralkodó fennhatósága alatt állt. Švolt Kapou'e, a Sötét Szem fia."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:193
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Kalózgálya"
-
-#~ msgid "(easiest)"
-#~ msgstr "(legkönnyebb)"
-
-#~ msgid "(hardest)"
-#~ msgstr "(legnehezebb)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It won't be that easy! Our enemies are well entrenchered. And don't "
-#~ "forget, we will sabotage the southern bridge as soon as the bulk of "
-#~ "Saurians army will have crossed!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ez nem lesz könnyű! Az ellenségeink jól beásták magukat. Ãs ne
felejtsük "
-#~ "el, le fogjuk a déli hidat rombolni, mihelyt Saurian seregeinek a "
-#~ "tömegeivel átkelnerajta!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are right, we have to go to a safer place. You have helped us. Would "
-#~ "you help us again and escort us to the Harbour of Tirigaz?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Igazad van, egy biztonságos helyre kell mennünk. SegÃtettél nekünk
már "
-#~ "korábban. Megtennéd ezt most újra, és elkÃsérnél minket Tirigaz "
-#~ "kikötÅjébe?"
-
-#~ msgid "Yes, I need to ask for assistance from whole council. I'm with you."
-#~ msgstr "Igen, támogatást kell kérnem az·egész·tanácstól. Veletek
vagyok."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, but I can see that more are pouring from the forest. We are not in "
-#~ "safety."
-#~ msgstr ""
-#~ "Igen, de látom, hogy többen is jönnek az erdÅbÅl. Itt nem
biztonságos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Excellent. This is a dangerous journey, as we have to take a road near "
-#~ "the elvish forest. This is the road near this yellow farm."
-#~ msgstr ""
-#~ "Remek. Ez egy veszélyes utazás lesz, mivela tünde erdÅ
közelében·kell "
-#~ "egy·utat·használnunk·. Ez az az út, ami a sárga farm mellett
húzódik."
Index: wesnoth/po/wesnoth-tdh/hu.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-tdh/hu.po:1.33 wesnoth/po/wesnoth-tdh/hu.po:1.34
--- wesnoth/po/wesnoth-tdh/hu.po:1.33 Thu Aug 25 16:53:16 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-tdh/hu.po Sun Aug 28 17:29:57 2005
@@ -9,7 +9,7 @@
"Project-Id-Version: wesnoth-tdh\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-27 14:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-28 19:26+0200\n"
"Last-Translator: Széll Tamás <address@hidden>\n"
"Language-Team: Hungarian <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -157,9 +157,8 @@
"gondoltam."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:94
-#, fuzzy
msgid "Cease your blustering, fool, and prepare to die... again."
-msgstr "Hagyd abba a hetvenkedést, bolond, és készülj a
halálra...újból."
+msgstr "Hagyd abba a hetvenkedést, bolond, és készülj a halálra...
újból."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:99
msgid ""
@@ -743,9 +742,8 @@
msgstr "Leganoth"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:136
-#, fuzzy
msgid "Gwitiii... Gwiti!"
-msgstr "Gwitiii...Gwiti!"
+msgstr "Gwitiii... Gwiti!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:140
msgid "A Dark Spirit? Surely this is a token of my mastery of the undead!"
Index: wesnoth/po/wesnoth/hu.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/hu.po:1.90 wesnoth/po/wesnoth/hu.po:1.91
--- wesnoth/po/wesnoth/hu.po:1.90 Thu Aug 25 16:53:39 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/hu.po Sun Aug 28 17:29:57 2005
@@ -1,20 +1,17 @@
-# translation of hu_wesnoth_backup2.po to hungarian
# translation of hu_wesnoth.po to hungarian
# Hungarian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
package.
# Automatically generated, 2004.
-# Széll Tamás <address@hidden>, 2005.
-#
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: hu_wesnoth_backup2\n"
+"Project-Id-Version: hu_wesnoth 1.0-cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-07 22:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-28 19:20+0200\n"
"Last-Translator: Széll Tamás <address@hidden>\n"
-"Language-Team: hungarian <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Hungarian <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -22,14 +19,13 @@
#: data/amla.cfg:8
msgid "Max HP bonus +"
-msgstr ""
+msgstr "Max ÃP bónusz +"
#: data/amla.cfg:21
msgid "Full Heal"
-msgstr ""
+msgstr "Teljes felgyógyulás"
#: data/fonts.cfg:6
-#, fuzzy
msgid "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
msgstr "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
@@ -70,9 +66,8 @@
msgstr "Terepek"
#: data/help.cfg:54 data/help.cfg:60 data/help.cfg:243
-#, fuzzy
msgid "Overview"
-msgstr "FelülÃrjam?"
+msgstr "Ãttekintés"
#: data/help.cfg:55
msgid ""
@@ -84,7 +79,6 @@
"befolyásolhatják tetteiket. Ezen képességek listáját láthatod alább."
#: data/help.cfg:63
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -108,7 +102,6 @@
msgstr "A játékmenet vezérelvei"
#: data/help.cfg:69
-#, fuzzy
msgid ""
"These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
"cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play the "
@@ -116,10 +109,11 @@
"of the game. For more detailed information on special situations and "
"exceptions, please follow the links included."
msgstr ""
-"Ez az oldal körvonalazza a Harc Wesnoth-ért játékkal kapcsolatos "
-"tudnivalókat. Bemutatja a játékmenet alapjait, és a játék
működését. Ne "
-"feledd: ez csak egy vázlat - kölünleges tippekre a linkeket követve "
-"találhatsz."
+"Ezek az oldalak körvonalazzák a Harc Wesnoth-ért játékkal kapcsolatos "
+"tudnivalókat. Bemutatja a játékmenet alapjait, és a játék
működését. A játék "
+"közben, ahogy egyre több helyzettel kerülsz szembe, egyre több
információt "
+"érhetsz itt el. Részletes magyarázatokat és különleges tippekte a
linkeket "
+"követve találhatsz."
#: data/help.cfg:71
msgid ""
@@ -143,21 +137,20 @@
"italic> fokozaton kezdened."
#: data/help.cfg:74
-#, fuzzy
msgid ""
"While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the game, "
"such as the information displayed in the status pane, a brief description "
"will be shown explaining that item. This is especially useful when you "
"encounter new <ref>dst=abilities text=abilities</ref> for the first time."
msgstr ""
-"Játék közben ne felejtsd el, hogy a jobb oldali panel sok része fölé
húzva "
-"az egeret, egy rövid leÃrás jelenik meg az adott pontról. Ez kifejezetten
"
-"hasznos az új képességek megismerésében."
+"Játék közben ne felejtsd el, hogy a jobb oldali panel legtöbb része
fölé "
+"húzva az egeret, egy rövid leÃrás jelenik meg az adott pontról. Ez "
+"kifejezetten hasznos az új <ref>dst=abilities text=képességek</ref> "
+"megismerésében."
#: data/help.cfg:79
-#, fuzzy
msgid "About the Game"
-msgstr "Kilépés a játékból"
+msgstr "Röviden a játékról"
#: data/help.cfg:80
msgid ""
@@ -169,6 +162,13 @@
"If your computer has a connection to the Internet, you can play against "
"other people across the Internet."
msgstr ""
+"A játék csatasorozatokból, azaz különbözŠpályák sorából áll.
Csapataid "
+"minden csata során egy vagy több ellenfél csapataival küzdenek meg. "
+"Játszhatsz a számÃtógép ellen, vagy barátaiddal, akikkel körönként
felváltva "
+"ültök a gép elé (hotseat játék). Ha a számÃtógéped része egy
számÃtógépes "
+"hálózatnak, részt vehetsz közös játékokban azokkal is, akik ebben a "
+"hálózatban vannak. Emellett, ha a számÃtógéped rendelkezik internet "
+"hozzáféréssel, játszhatsz másokkal az interneten keresztül is."
#: data/help.cfg:82
msgid ""
@@ -180,6 +180,14 @@
"need to reach a destination, to rescue someone, to solve a puzzle, or just "
"to survive a certain number of turns."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Minden csatának vannak bizonyos céljai, amik megjelennek a csata
kezdetekor. "
+"A célok felsorolják, hogy miket kell teljesÃt ahhoz, hogy nyerj, és hogy
mit "
+"tegyél, hogy elkerüld a vereséget. A cél gyakran az, hogy legyÅzz minden
"
+"ellenséget, máskor el kell érj egy megadott célt, meg kell ments valakit,
"
+"meg kell fejts egy feladványt vagy éppen csak túl kell hogy élj bizonyos "
+"megadott számú kört."
#: data/help.cfg:84
msgid ""
@@ -190,13 +198,18 @@
"preserving your best troops so that they can be used again in later "
"scenarios in the campaign."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"A hadjáratok története több, egymást követŠés egymásból
következŠcsata "
+"során rajzolódik ki. Egy hadjáratban gyakran jobban oda kell figyelned a "
+"játékra, hogy megmenthesd a legjobb egységeidet és visszahÃvhasd Åket a
"
+"hadjárat késÅbbi csatái során."
#: data/help.cfg:89
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Toborzás és visszahÃvás"
#: data/help.cfg:90
-#, fuzzy
msgid ""
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst=units text=units</"
@@ -208,15 +221,16 @@
"units available for recruitment, along with their gold cost. Click on a unit "
"to see its statistics, then press the recruit button to recruit it."
msgstr ""
-"Minden csata elején, valamint közben is szükséged lesz egységeket
toborozni "
-"a hadseregedbe. Ehhez a vezetÅdnek egy Várkastély Vártorony hatszögében
kell "
-"lennie (például Konradnak a Trónörökös hadjárat során).Ekkor a vár
bármely "
-"másik hatszögében közvetlenül a menü Toborzás menüpontjára kattintva
vagy a "
-"hatszögön a jobb kattintásra megjelenÅ menübÅl kiválasztva a "
-"<italic>text=Toborzás</italic>t. Ez fel fogja hozni a toborzó menüt, ahol
a "
-"toborozható egységek vannak felsorolva, valamint hogy mennyibe kerülnek.
Ha "
-"egy egységre rákattintasz, akkor a baloldalon megjelenik a statisztikája,
a "
-"Toborzás gombra kattintva pedig megveheted."
+"Minden csapat egy vezetÅvel kezd a vártornyában. Minden csata elején, "
+"valamint közben is szükséged lesz egységeket toborozni a hadseregedbe.
Ehhez "
+"a vezetÅdnek egy <ref>dst=terrain_castle text=Várkastély</ref> Vártorony "
+"hatszögében kell lennie (például Konradnak A trónörökös hadjárat
során). "
+"Ekkor a vár bármely másik hatszögében közvetlenül a menü Toborzás "
+"menüpontjára kattintva vagy a hatszögön a jobb kattintásra megjelenÅ
menübÅl "
+"kiválasztva a <italic>text=Toborzás</italic>t. Ez fel fogja hozni a
toborzó "
+"menüt, ahol a toborozható egységek vannak felsorolva, valamint az, hogy "
+"mennyibe kerülnek. Ha egy egységre rákattintasz, akkor a baloldalon "
+"megjelenik a statisztikája, a Toborzás gombra kattintva pedig megveheted."
#: data/help.cfg:92
msgid ""
@@ -247,7 +261,6 @@
"ref> lesz, melyek módosÃtják a statisztikájukat."
#: data/help.cfg:96
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -258,11 +271,10 @@
"\n"
"\n"
"A késÅbbi pályákon lehetÅséged lesz a VisszahÃvással korábbi
pályák túlélÅit "
-"felvenni. Ez a funkció hasonló a Toborzásra: 20 arany költség mellett "
+"felvenni. Ez a funkció hasonlÃt a Toborzásra: 20 arany költség mellett "
"visszahÃvhatod az elÅzÅ pályákat túlélt egységeket."
#: data/help.cfg:98
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -278,39 +290,42 @@
"text='Bevétel és Fenntartás'</ref> fejezetet."
#: data/help.cfg:103
-#, fuzzy
msgid "Orbs"
-msgstr "Orkok"
+msgstr "Gömböcskék"
#: data/help.cfg:104
msgid ""
"On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
"units you control, this orb is:"
msgstr ""
+"Az egységek mellett látható energiacsÃk tetején található egy
gömböcske. Az "
+"általad irányÃtott egységeknél ez a következÅt jelenti:"
#: data/help.cfg:105
msgid "green if it hasn't moved this turn,"
-msgstr ""
+msgstr "zöld, ha az egység még nem lépett ebben a körben."
#: data/help.cfg:106
msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
msgstr ""
+"sárga, ha már lépett, de még további lépéseket tehet vagy támadhat;
vagy"
#: data/help.cfg:107
msgid "red if it has used all its movement this turn."
-msgstr ""
+msgstr "piros, ha minden lépését felhasználta már az aktuális körben."
#: data/help.cfg:108
msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
msgstr ""
+"A gömböcske kék, ha az egység a szövetségesedé, amit nem te
irányÃtasz."
#: data/help.cfg:109
msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
-msgstr ""
+msgstr "Az ellenséges egységek energiacsÃkjának tetején nincs
gömböcske."
#: data/help.cfg:114
msgid "Hitpoints and Experience"
-msgstr ""
+msgstr "ÃleterÅ- és tapasztalati pontok"
#: data/help.cfg:115
msgid ""
@@ -319,6 +334,11 @@
"experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no experience "
"points, and gains experience by fighting enemies."
msgstr ""
+"Minden egységnek van bizonyos számú életerÅpontja (ÃP). Ha az egység "
+"életereje egy alá csökken, az egység meghal. Az egység rendelkezik "
+"tapasztalati pontokkal (TP) is. Egy újonnan toborzott egység nulla "
+"tapasztalati pontról indul, és az ellenséggel való harc során szerzi a "
+"tapasztalatokat."
#: data/help.cfg:116
msgid ""
@@ -326,6 +346,9 @@
"using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
"have)."
msgstr ""
+"Az életerÅpontok és a tapasztalati pontok a jobb oldali panelen két
számmal "
+"vannak feltüntetve (az aktuális érték, valamint az egység által
elérhetŠ"
+"maximális érték)."
#: data/help.cfg:117
msgid ""
@@ -334,13 +357,17 @@
"experience bar, which turns white as the unit is about to "
"<ref>dst=experience_and_advancement text=advance</ref>."
msgstr ""
+"Az életerÅpontok az egységek mellett látható energiacsÃkon is
megjelennek, "
+"ami zöld, sárga vagy piros. Egy legalább 1 tapasztalati ponttal
rendelkezÅ "
+"egységnek van egy kék szÃnű tapasztalati csÃkja, ami fehérré válik,
ahogy az "
+"egység megközelÃti a
<ref>dst=experience_and_advancement·text=szintlépést</"
+"ref>."
#: data/help.cfg:122 src/help.cpp:1199
msgid "Movement"
msgstr "Lépés"
#: data/help.cfg:123
-#, fuzzy
msgid ""
"Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to move "
"to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a unit is "
@@ -351,7 +378,7 @@
"clicking will cause the unit to move towards it by the fastest route over "
"this and subsequent turns."
msgstr ""
-"A lépés a Wesnothban egyszerű: Csak kattints az egységre, amellyel "
+"A lépés a Wesnoth-ban egyszerű: Csak kattints az egységre, amellyel "
"cselekedni szeretnél, majd arra a hatszögre, ahova mozgatni akarod. A "
"kiválasztásnál minden hatszög világÃtani fog, ahova az egység
eljuthat, mÃg "
"a többi sötéten fog maradni. Ha a sötét hatszögek fölé viszed az
egeret, "
@@ -360,7 +387,6 @@
"a késÅbbi körökben is folytatólagosan)."
#: data/help.cfg:125
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -377,14 +403,14 @@
"\n"
"\n"
"Minden egységnek van egy bizonyos számú lépési pontja, amelybÅl fogyni
fog "
-"az új hatszög, ahova mozgunk, terepminÅségétÅl függÅen. Például a
mezÅségbe "
-"belépni csaknem mindig egy pontot kÃván. Hogy pontosan hány lépési
pontra "
-"van szükség, az függ az egység tÃpusától is - az erdÅben a tünde
egységeknek "
-"csak 1 pontba kerül a mozgás, mÃg a legtöbb emberi és ork egységnek 2 "
-"pontba, valamint a lovasoknak 3 pontba. Hogy mennyi lépési pontra van "
-"szüksége az egyes egységeknek, a bizonyos tereptÃpusok esetén,
megtalálhatod "
-"ha jobb klikkelés után kiválasztod az Egység leÃrását, és ott
megnézed a "
-"<italic>text='Terep-alakÃtókat'</italic>."
+"az új hatszög, ahova mozgunk, a terep minÅségétÅl függÅen. Például
a "
+"mezÅségbe belépni csaknem mindig egy pontot kÃván. Hogy pontosan hány
lépési "
+"pontra van szükség, az függ az egység tÃpusától is - az erdÅben a
tünde "
+"egységeknek csak 1 pontba kerül a mozgás, mÃg a legtöbb emberi és ork "
+"egységnek 2 pontba, valamint a lovasoknak 3 pontba. Hogy mennyi lépési "
+"pontra van szüksége az egyes egységeknek, a bizonyos tereptÃpusok
esetén, "
+"megtalálhatod ha jobb klikkelés után kiválasztod az Egység leÃrását,
és ott "
+"megnézed a <italic>text='Terep-alakÃtókat'</italic>."
#: data/help.cfg:127
msgid ""
@@ -414,6 +440,12 @@
"Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units were "
"not on the map to block their progress."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Hogy lásd, hova léphet az ellenség a következŠkörben, nyomd le a
Ctrl-v "
+"vagy Cmd-v billentyűket. A Ctrl-b vagy Cmd-b megmutatja, hogy hova léphetne
"
+"az ellenség, ha az egységeid nem lennének a térképen és nem
akadályoznák az "
+"elÅrehaladásukat."
#: data/help.cfg:134
msgid "Combat"
@@ -431,9 +463,19 @@
"involves weapons such as swords, axes or fangs; and ranged, which usually "
"involves weapons such as bows, spears and fireballs."
msgstr ""
+"A küzdelem a Harc Wesnoth-ért játékban mindig a szomszédos hatszögeken
álló "
+"egységek között zajlik. Kattints az egységedre, majd kattints arra az "
+"ellenségre, amelyet meg szeretnél támadni, ekkor az egységed az
ellenséges "
+"egység felé fog lépni, és amikor egymás mellett állnak, akkor kezdetét
veszi "
+"a küzdelem. A támadó és a védkezÅ felváltva támadnak mindaddig, amÃg
"
+"mindketten el nem érik a számukra megengedett számú támadást. A
támadó "
+"kiválasztja az egyik fegyverét, amivel támad; és a védekezŠaz egyik
ilyen "
+"tÃpusú támadásával vág vissza. Kétfajta támadástÃpus létezik:
közelharc, ami "
+"olyasféle fegyverekkel történik, mint a kard, a csatabárd vagy a karom;
és "
+"távolsági harc, ami olyasféle fegyvereket foglal magában, mint az Ãj, a "
+"lándzsa vagy a tűzgolyók."
#: data/help.cfg:137
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -444,7 +486,6 @@
"<header>text='A támadások száma és szabályai'</header>"
#: data/help.cfg:139
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -475,7 +516,6 @@
"<header>text='SebezhetÅség'</header>"
#: data/help.cfg:143
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -489,7 +529,7 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Két kivétellel, egy egység sebezhetÅsége kizárólag a védekezési
értékén "
+"Két kivétellel egy egység sebezhetÅsége kizárólag a védekezési
értékén "
"alapul, ami attól függ, hogy milyen terepen áll. Ez egy egységen való
jobb "
"kattintás után megtalálható az Egység leÃrása menüpont alatt, és "
"<italic>text='Terep-alakÃtóknak'</italic> hÃvják. Például a tündéknek
70 %-"
@@ -499,7 +539,6 @@
"milyen terepen áll."
#: data/help.cfg:145
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -528,7 +567,6 @@
"<header>text=Sebzés</header>"
#: data/help.cfg:149
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -542,14 +580,15 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Minden ütés, amely célba talál, a támadás tÃpusától függÅen, a "
-"egyalapértékkel sebez. Például, ha egy Tünde Harcos egy 5-4 értékű
karddal "
+"Minden ütés, amely célba talál, a támadás tÃpusától függÅen, egy "
+"alapértékkel sebez. Például, ha egy Tünde Harcos egy 5-4 értékű
karddal "
"támad,akkor a sebzés alapértéke 5 lesz. Ezt általában két dolog
módosÃtja: "
"az <ref>dst=damage_types_and_resistance text=Ellenállás</ref> és a "
-"<ref>dst=time_of_day text='Napszak'</ref>, mindkettÅt lentebbkifejtjük."
+"<ref>dst=time_of_day text='Napszak'</ref>. A sebzést alakÃtó
körülményekrÅl "
+"a támadás menüjének a <italic>text='Sebzés elÅszámÃtások'</italic>
részében "
+"tájékozódhatsz."
#: data/help.cfg:151
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -560,9 +599,9 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Néhány egységnek speciális képességei vannak, amelyek befolyásoljáka
harcban "
-"okozott sebzést. A legközönségesebb ezek közül a "
-"<ref>dst=weaponspecial_charge text=Roham</ref>,amely megduplázza a sebzést "
+"Néhány egységnek speciális képességei vannak, amelyek befolyásolják a
"
+"harcban okozott sebzést. A legközönségesebb ezek közül a "
+"<ref>dst=weaponspecial_charge text=Roham</ref>, amely megduplázza a sebzést
"
"mind a támadónál, mind a megtámadottnál,amikor a Rohamra képes egység
támad."
#: data/help.cfg:156
@@ -584,7 +623,6 @@
"támadási tÃpusok esetén."
#: data/help.cfg:159
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -597,9 +635,9 @@
"\n"
"\n"
"Az Ellenállások nagyon egyszerűen működnek: Ha egy egységnek egy
sebzéstÃpus "
-"ellen40%-os ellenállása van, akkor 40 %-kal kisebb sebzést fog
elszenvedni, "
-"ha eltaláljákezzel a sebzéstÃpussal. Lehetséges, hogy egy
egységnek-100% az "
-"ellenállása egy támadástÃpusnál, Ãgy ekkor 100%-kal több sebzéstfog "
+"ellen 40%-os ellenállása van, akkor 40 %-kal kisebb sebzést fog
elszenvedni, "
+"ha eltalálják ezzel a sebzéstÃpussal. Lehetséges, hogy egy egységnek
-100% "
+"az ellenállása egy támadástÃpusnál, Ãgy ekkor 100%-kal több sebzést
fog "
"elszenvedni egy ilyen tÃpusú találatnál."
#: data/help.cfg:161
@@ -614,7 +652,7 @@
"\n"
"Például a Csontvázaknak nagy az ellenállása a Penge és a "
"Páncéltöréssebzéseknél, de sebezhetÅ Ãtés és Tűz sebzéstÃpussal,
és "
-"rendkÃvülimódon Szentség támadásokkal."
+"rendkÃvüli módon Szentség támadásokkal."
#: data/help.cfg:163
msgid ""
@@ -624,26 +662,27 @@
"damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the damage "
"type."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Ha egy támadás talál, legalább 1 életerÅpontot sebez. Ez akkor is
teljesül, "
+"ha a védekezÅ 100%-os védettséggel rendelkezik az adott sebzéstÃpussal "
+"szemben."
#: data/help.cfg:168
msgid "Time of Day"
msgstr "Napszak"
#: data/help.cfg:172
-#, fuzzy
msgid ""
"The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
" Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night\n"
" Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime\n"
" Neutral units are unaffected by the time of day."
msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"A napszakok bizonyos egységek sebzését befolyásolják a következÅk
szerint -\n"
-"\n"
-"Az igazságos egységek +25% sebzést kapnak nappal és -25% sebzést
éjszaka.\n"
-"A törvénytelen egységek +25% sebzést kapnak éjjel és -25%-ot nappal.\n"
-"A semleges egységekre nem hatnak a különbözŠnapszakok."
+"A napszakok bizonyos egységek sebzését befolyásolják a következÅk
szerint:\n"
+" Az igazságos egységek +25% sebzést kapnak nappal és -25% sebzést
éjszaka.\n"
+" A törvénytelen egységek +25% sebzést kapnak éjjel és -25%-ot nappal.\n"
+" A semleges egységekre nem hatnak a különbözŠnapszakok."
#: data/help.cfg:175
msgid ""
@@ -653,6 +692,11 @@
"pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
"First and Second Watch count as night:\n"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Az aktuális napszak megfigyelhetŠa jobb oldali panelen a kis térkép
alatt. "
+"A napszakok általános körforgásában a reggel és a délután számÃt
nappalnak, "
+"az éjszaka elsŠés második fele pedig éjszakának:\n"
#: data/help.cfg:175 data/schedules.cfg:5
msgid "Dawn"
@@ -701,8 +745,8 @@
"level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
msgstr ""
"Ha mind a támadó, mind a védekezŠegység túléli a küzdelmet, akkor a "
-"tapasztalati pontjukannyival növekszik, amennyi az ellenfél egység szintje
"
-"volt. Ha egy egységmegöl egy másikat, akkor több TP-ot kap - 4-et egy 0. "
+"tapasztalati pontjuk annyival növekszik, amennyi az ellenfél egység
szintje "
+"volt. Ha egy egység megöl egy másikat, akkor több TP-t kap - 4-et egy 0. "
"szintűért, 8-at egy 1.szintűért, 16-ot egy 2. szintűért, 24-et egy 3. "
"szintűért, és Ãgy tovább."
@@ -717,10 +761,11 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Az egységeknek egy bizonyos tapasztalatra van szükségük a
szintlépéshez(20 %-"
-"kal kevesebb szükséges az Intelligens jellemvonással rendelkezÅ
egységeknek)."
-"Ha elérik ezt a TP számot, akkor a következÅ szintre lépnek, és ÃP-juk
újra "
-"maximális lesz.Néhány esetben kiválaszthatjuk, mivé fejlÅdjön az
egység."
+"Az egységeknek egy bizonyos tapasztalatra van szükségük a szintlépéshez
(20%-"
+"kal kevesebb szükséges az Intelligens jellemvonással rendelkezŠ"
+"egységeknek). Ha elérik ezt a TP számot, akkor a következŠszintre
lépnek, "
+"és ÃP-jük újra maximális lesz. Néhány esetben kiválaszthatjuk, mivé "
+"fejlÅdjön az egység."
#: data/help.cfg:193
msgid ""
@@ -736,13 +781,25 @@
"only a small number of units, for example the Necrophage, will actually heal "
"with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the Maximum HP."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"MÃg a legtöbb egységnek három szintje van, nem mindegyiknek. Esetenként
az "
+"egységeknek lehet négy szintje is (mint például a "
+"<ref>dst=unit_Mage·text=mágusoknak</ref>). Miután egy egység elérte a "
+"legfelsŠszintjét, képes lehet a LegfelsŠSzint Utáni Szintugrásra "
+"(LSzUSz). \n"
+"Az LSzUSz módosÃtja az egységet, akárhányszor eléri a szintugrási
szintet, "
+"de az egység megmarad az adott szinten. Az LSzUSz tipikus hatása az egység
"
+"számára, hogy minden száz TP után megnöveli hárommal az ÃP-jét. "
+"Eltérés a szokványos szintlépéstÅl még, hogy az egységeknek csak kis
hányada "
+"(például a hullazabálók) gyógyulnak fel az LSzUSz során. A legtöbb
egységnél "
+"csak a maximálisan elérhetÅ ÃP növekszik meg."
#: data/help.cfg:198
msgid "Healing"
msgstr "Gyógyulás"
#: data/help.cfg:199
-#, fuzzy
msgid ""
"In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
"<ref>dst=experience_and_advancement text=advances</ref>, it will heal fully. "
@@ -750,9 +807,11 @@
"not. Wesnoth offers several other ways for your units to heal, all of which "
"take place at the beginning of your turn, before you take action."
msgstr ""
-"A harcban az egységeid szükségszerűen sebzést fognak kapni. A
Wesnothbanaz "
-"egységek különbözÅ módokon gyógyÃthatóak, amelyekre mindig a körök
"
-"elejénkerül sor, mielÅtt játszani kezdenél."
+"A küzdelem során az egységeid szükségszerűen el fognak szenvedni
sebzést. "
+"<ref>dst=experience_and_advancement text=Szintlépés</ref> esetén az
egység "
+"teljesen felgyógyul. Ez a küzdelem után történik meg, akár védekezÅ
állásból "
+"is. A Wesnoth-ban az egységek megannyi más módon gyógyÃthatóak, amire
mindig "
+"a körök elején kerül sor, mielÅtt lépni kezdenél."
#: data/help.cfg:201
msgid ""
@@ -781,8 +840,8 @@
"trolls) will automatically heal 8HP every turn."
msgstr ""
"\n"
-"<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneráció</ref>: Bizonyos
egységek,(mint "
-"a trollok) minden körben automatikusan 8 ÃP-t gyógyulnak."
+"<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneráció</ref>: Bizonyos egységek
(mint "
+"a trollok), minden körben automatikusan 8 ÃP-t gyógyulnak."
#: data/help.cfg:204
msgid ""
@@ -793,9 +852,13 @@
"and are fighting on the same side as the healing unit, and only up to 4HP "
"per unit."
msgstr ""
+"\n"
+"CsillapÃtó egységek: a <ref>dst=ability_heals text=CsillapÃtás</ref> "
+"képességével rendelkezŠegységek minden, a közvetlen közelükben
tartózkodó "
+"baráti egységet gyógyÃtani fognak 4 ÃP-vel körönként (maximum
összesen 8 ÃP "
+"osztható szét), vagy akadályozni fogják a mérgek sebzését."
#: data/help.cfg:205
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Curing units: Units with the <ref>dst=ability_cures text=Cures</ref> ability "
@@ -806,12 +869,11 @@
"\n"
"\n"
"GyógyÃtó egységek: A <ref>dst=ability_cures text=GyógyÃtás</ref> "
-"képességévelrendelkezŠegységek minden, a közvetlen közelükben
tartózkodó "
-"baráti egységetgyógyÃtani fognak 8 ÃP-al körönként (maximum összesen
18 ÃP "
-"osztható szét) vagyakadályozni fogják a Mérgek sebzését."
+"képességével rendelkezŠegységek minden, a közvetlen közelükben
tartózkodó "
+"baráti egységet gyógyÃtani fognak 8 ÃP-vel körönként (maximum
összesen 18 ÃP "
+"osztható szét) vagy akadályozni fogják a mérgek sebzését."
#: data/help.cfg:207
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -823,10 +885,10 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Ne felejtsd el, hogy amÃg a nyugalmi helyzet összevonható a gyógyÃtás "
-"egyébformáival, addig a falvak, a regeneráció és a
csillapÃtás/gyógyÃtás "
-"mással nem kombinálhatóak. Természetesen két pálya között az
egységek "
-"teljesen regenerálódnak."
+"Ne felejtsd el, hogy amÃg a nyugalmi helyzet összevonható a gyógyÃtás
egyéb "
+"formáival, addig a falvak, a regeneráció és a csillapÃtás/gyógyÃtás
mással "
+"nem kombinálhatóak. Természetesen két pálya között az egységek
teljesen "
+"regenerálódnak."
#: data/help.cfg:212
msgid "Income and Upkeep"
@@ -840,8 +902,8 @@
"Income and Upkeep."
msgstr ""
"A Wesnoth nem egyszerűen az egységek toborzásáról és a harcról szól."
-"Figyelned kell az aranyadra, különösen a hadjáratoknál, ahola maradék "
-"aranyadat tovább viheted a következŠpályára. PénzügyeidetBevételek
és "
+"Figyelned kell az aranyadra, különösen a hadjáratoknál, ahol a maradék "
+"aranyadat tovább viheted a következŠpályára. Pénzügyeidet a
Bevételek és "
"Fenntartási költségek alapján kezeled."
#: data/help.cfg:215
@@ -875,7 +937,7 @@
"\n"
"\n"
"A Fenntartások se bonyolultak. Minden egység a szintjének megfelelŠ"
-"mennyiségű aranybakerül. Ãsszesen annyi szintnyi egységet tudsz ingyen "
+"mennyiségű aranyba kerül. Ãsszesen annyi szintnyi egységet tudsz ingyen "
"fenntartani, ahány falvat birtokolsz. Mindazonáltal, ha az egységeid "
"szintjeinek összege meghaladja a falvak számát, akkor a különbség
erejéig "
"egy aranyat kell fizetned körönként. Például, ha 12 elsŠszintű
egységed van "
@@ -905,7 +967,7 @@
msgstr ""
"\n"
"Van egy fontos kivétel a Fenntartási költségek alól: azon egységek,
amelyek "
-"rendelkezneka Hűség jellemvonással sose járnak körönként ilyen
költséggel. "
+"rendelkeznek a Hűség jellemvonással sose járnak körönként ilyen
költséggel. "
"Azok az egységek, amelyek a pálya legelején is megvannak (mint például "
"Konrad vagy Delfador), vagy az olyan egységek, amelyek a pályán
csatlakoznak "
"hozzád (mint például a Lovas, A Trónörökös hadjárat második
pályáján) mindig "
@@ -930,9 +992,8 @@
"Jó szórakozást, és sok szerencsét!"
#: data/help.cfg:231
-#, fuzzy
msgid "Contributors"
-msgstr "+RésztvevÅk"
+msgstr "Hozzájárulók"
#: data/help.cfg:237
msgid "License"
@@ -947,7 +1008,7 @@
msgstr ""
"A legtöbb egység két jellemvonással rendelkezik, kivéve az
élÅholtakat, akik "
"csak az 'élÅholt' jellemvonást kapják meg, és a fapásztorokat, akik nem
"
-"tesznek szert ilyenre. A jellemvonások apró változtatások az egység "
+"tehetnek szert ilyenre. A jellemvonások apró változtatások az egység "
"tulajdonságain. AlapvetÅen véletlenszerűen kapják meg Åket
toborozáskor az "
"egységek."
@@ -960,6 +1021,12 @@
"text=Quick</ref>, <ref>dst=traits_resilient text=Resilient</ref>, and "
"<ref>dst=traits_strong text=Strong</ref>."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Az összes nem élÅholt számára rendelkezésre álló képességek: "
+"az<ref>dst=traits_intelligent text=eszes</ref>, a <ref>dst=traits_quick "
+"text=gyors</ref>, az <ref>dst=traits_resilient text=ellenálló</ref> és az "
+"<ref>dst=traits_strong text=erÅs</ref>."
#: data/help.cfg:248
msgid ""
@@ -969,18 +1036,23 @@
"text=Loyal</ref>, <ref>dst=traits_undead text=Undead</ref>, and "
"<ref>dst=traits_dextrous text=Dextrous</ref>."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Más jellemvonások, amelyekkel az egységek bÃrhatnak, a következÅek: a "
+"<ref>dst=traits_loyal text=hűséges</ref>, az <ref>dst=traits_undead "
+"text=élÅholt</ref>, és az <ref>dst=traits_dextrous text=ügyeskezű</ref>."
#: data/help.cfg:253
-#, fuzzy
msgid "Intelligent"
-msgstr "eszes"
+msgstr "Eszes"
#: data/help.cfg:254
msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
msgstr ""
+"Az eszes egységeknek 20%-kal kevesebb tapasztalatra van szükségük a "
+"szintlépéshez."
#: data/help.cfg:256
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -992,11 +1064,6 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"\n"
-"<header>text=Eszes</header>\n"
-"\n"
-"Az eszes egységeknek 20%-kal kevesebb TP-re van szükségük a
szintlépéshez.\n"
-"\n"
"Az eszes egységek nagyon hasznosak lehetnek az elsŠküldetésekben, mivel "
"gyorsan képesek a hÅn áhÃtott szintlépésre. A késÅbbi küldetések
során már "
"nem annyira hasznosak, mert a legmagasabb szint elérése után nem
számÃtanak "
@@ -1005,16 +1072,16 @@
"visszahÃvnod."
#: data/help.cfg:261
-#, fuzzy
msgid "Quick"
-msgstr "gyors"
+msgstr "Gyors"
#: data/help.cfg:262
msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
msgstr ""
+"A gyors egységeknek eggyel több a lépési pontjuk, ugyanakkor10%-kal
kevesebb "
+"ÃP-jük van a szokásosnál."
#: data/help.cfg:264
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -1027,12 +1094,6 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"\n"
-"<header>text=Gyors</header>\n"
-"\n"
-"A gyors egységeknek eggyel több lépési pontjuk van, viszont 10%-kal
kevesebb "
-"életpontjuk.\n"
-"\n"
"A gyorsaság a legfigyelemreméltÅbb képesség, fÅként a lassú
egységeknél, "
"mint a troll vagy a nehézgyalogság lehet hasznos. A gyors képességgel "
"rendelkezŠegységek gyakran fokozottan mozgékonyak még a zord terepeken
is, "
@@ -1041,16 +1102,14 @@
"nem olyan jók egy terület megtartására."
#: data/help.cfg:269
-#, fuzzy
msgid "Resilient"
-msgstr "öngyógyÃtó"
+msgstr "Ellenálló"
#: data/help.cfg:270
msgid "Resilient units have 7 more HP than usual."
-msgstr ""
+msgstr "Az ellenálló egységeknek a szokásosnál 7-tel több ÃP-jük van."
#: data/help.cfg:272
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -1062,30 +1121,25 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"\n"
-"<header>text=ÃngyógyÃtó</header>\n"
-"\n"
-"Az öngyógyÃtó egységeknek a megszokottnál 7-tel több életerÅpontjuk
van.\n"
-"\n"
-"Az öngyógyÃtó egységek a hadjárat egészében jól használhatóak, és
minden "
-"egységnek hasznos lehet ez a képesség. Az öngyógyÃtás jellemvonása
akkor a "
-"leghasznosabb, amikor egy egységnek kevés életerÅpontja, jó "
+"Az ellenálló egységek a hadjárat egészében jól használhatóak, és
minden "
+"egységnek hasznos lehet ez a képesség. Az ellenálló jellemvonás akkor a
"
+"leghasznosabb, amikor egy egységnek kevés az életerÅpontja, jó a "
"védekezÅképessége vagy magas mértékű ellenállásai vannak. Az ilyen
egységek "
"leginkább egy terület megtartásában tudnak jeleskedni."
#: data/help.cfg:277
-#, fuzzy
msgid "Strong"
-msgstr "erÅs"
+msgstr "ErÅs"
#: data/help.cfg:278
msgid ""
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
"and have 2 more HP."
msgstr ""
+"Az erÅs egységek 1-el többet sebeznek minden sikeres támadáskor a "
+"közelharcban, és 2-vel több ÃP-jük van."
#: data/help.cfg:280
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -1096,20 +1150,14 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"\n"
-"<header>text=ErÅs</header>\n"
-"\n"
-"Az erÅs egységek eggyel több sebzést okoznak és kettÅvel több az
ÃP-jük.\n"
-"\n"
"Bár hasznos minden közelharci egységnél, leginkább azoknál, akiknek
elég sok "
"támadásuk van, mint például a tünde harcosnál. Az erÅs egységek
kifejezetten "
"hasznosak lehetnek, ha az a kevés hozzáadott sebzés éppen elengendÅ
ahhoz, "
"hogy egy egyszerű sebzésbÅl halálos sebzés váljon."
#: data/help.cfg:285
-#, fuzzy
msgid "Loyal"
-msgstr "hűséges"
+msgstr "Hűséges"
#: data/help.cfg:286
msgid ""
@@ -1117,9 +1165,11 @@
"of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
"cost."
msgstr ""
+"A hűséges egységeknek nincs fenntartási költségük. A legtöbb egység
a "
+"szintjével azonos számú arany kifizetését, mint fenntartási költséget
von "
+"maga után a körök végén. A hűséges egységek után nem kell ezt
kifizetni."
#: data/help.cfg:288
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -1132,17 +1182,9 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"\n"
-"<header>text=Hűséges</header>\n"
-"\n"
-"A hűséges egységeknek nincs fenntartási költségük. A legtöbb egység
a "
-"szintjével azonos számú arany kifizetését, mint fenntartási költséget
von "
-"maga után a körök végén. A hűséges egységek után nem kell ezt
fizetni.\n"
-"\n"
-"\n"
"A hadjáratok folyamán bizonyos egységek önként csatlakoznak a játékos
erÅi "
"kötelékébe. Ezek az egységek kapják meg a hűséges jellemvonást. Bár
pénzbe "
-"kerül visszahÃvni Åket, sohasem kell fenntartási költséget fizetni
utánnuk. "
+"kerül visszahÃvni Åket, sohasem kell fenntartási költséget fizetni
utánuk. "
"Ez felbecsülhetetlenné teszi a szerepük a hosszú hadjáratokban, ahol "
"nélkülözni kell az aranyat. Ezt a jellemvonást toborzáskor nem lehet "
"megszerezni, ezért felelÅtlen dolog elbocsátani, vagy a biztos halálba "
@@ -1151,14 +1193,13 @@
#: data/help.cfg:293 data/multiplayer.cfg:69 data/multiplayer.cfg:158
#: data/multiplayer.cfg:260 data/translations/english.cfg:129
msgid "Undead"
-msgstr "ÃlÅholtak"
+msgstr "ÃlÅholt"
#: data/help.cfg:294
msgid "Undead units are immune to poison."
-msgstr ""
+msgstr "Az élÅholt egységek immunisak a méreggel szemben."
#: data/help.cfg:296
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -1169,27 +1210,22 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"\n"
-"<header>text=ÃlÅholt</header>\n"
-"\n"
-"Az élÅholt egységek immunisak a méregre.\n"
-"\n"
"Az élÅholt egységeknek általában egyetlen jellemvonasuk az élÅholt.
Mivel "
"ezek a lények a harcra újra felemelkedett elhullott testek, semmilyen
méreg "
"nem hat rájuk. Ez felbecsülhetetlenné teszi Åket olyan ellenfelek elleni "
"küzdelemben, akik mérget is használnak támadásukban."
#: data/help.cfg:301
-#, fuzzy
msgid "Dextrous"
-msgstr "ügyeskezű"
+msgstr "Ãgyeskezű"
#: data/help.cfg:302
msgid "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike with a bow."
msgstr ""
+"Az ügyeskezű egységek eggyel többet sebeznek minden sikeres távolsági "
+"támadás során."
#: data/help.cfg:304
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -1200,11 +1236,6 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"\n"
-"<header>text=Ãgyeskezű</header>\n"
-"\n"
-"Az ügyeskezű egységek +1 sebzést okoznak minden nyilas találat
esetén.\n"
-"\n"
"Az ügyeskezű jellemvonás csak a tündék közt ismert. A tündéknek
ismeretes a "
"rejtélyes kecsességük, valamint a nyÃl használatában való
jártasságuk. "
"Néhányan mindemellett különleges tehetséggel vannak megajándékozva,
amely "
@@ -1275,7 +1306,7 @@
"gyorsan tudnak haladni az erdÅségekben, de még jelentÅs védekezési
többletet "
"is nyernek. A törpök a másik kivétel. Bár Šnekik sem jelent túl nagy "
"akadályt átvergÅdni a növényzeten, magabiztosságuk teljes hiánya ezen
a "
-"terepen nem engedi meg ,hogy rendesen védekezzenek.\n"
+"terepen nem engedi meg, hogy rendesen védekezzenek.\n"
"\n"
"A erdÅségekben a legtöbb egységnek 50% a védekezése, de a lovas
egységeknek "
"nem több mint 40%. Másik oldalon a tündék 60-70%-os védekezést
élveznek, még "
@@ -1338,7 +1369,6 @@
msgstr "Láp"
#: data/help.cfg:362
-#, fuzzy
msgid ""
"Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, and "
"inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is any race "
@@ -1355,8 +1385,8 @@
"és védekezni még jobban is védekeznek. A mocsarakban nevelkedett lények
is "
"hozzászokhattak már az itteni rejtÅzködéshez.\n"
"\n"
-"A lápokban a legtöbb egységnek 30% a védekezése. A sellÅk, nagák és a
gyÃkok "
-"általánosan 60% védekezést kapnak."
+"A lápokban a legtöbb egységnek 30% a védekezése. A sellÅk, a nagák és
a "
+"gyÃkok általában 60% védekezést kapnak."
#: data/help.cfg:367 data/terrain.cfg:34
msgid "Shallow Water"
@@ -1381,7 +1411,7 @@
"kivételt az úszni képes fajok jelentik, akik jelentÅs védekezési
elÅnyt "
"kapnak és nem is lassulnak le.\n"
"\n"
-"A sekály vizekben a legtöbb egységnek 20 és 30% közti a védekezése, de
a "
+"A sekély vizekben a legtöbb egységnek 20 és 30% közti a védekezése, de
a "
"nagák és a sellÅk 60% védekezést kapnak."
#: data/help.cfg:377 data/terrain.cfg:25
@@ -1409,7 +1439,6 @@
msgstr "Hó"
#: data/help.cfg:392
-#, fuzzy
msgid ""
"Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
"tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are slowed "
@@ -1417,26 +1446,26 @@
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in snow."
msgstr ""
-"A tundra egy idÅszakosan, vagy állandóan hófödte mezÅséget jelöl. A
legtöbb "
-"egység lassabban mozog itt és nehezebben tud védekezni is.\n"
+"A hó egy idÅszakosan, vagy állandóan hófödte sÃk területet jelöl
(mint a "
+"tundra, vagy a hótakaróval fedett mezÅ). A legtöbb egység lassabban
mozog "
+"itt és nehezebben tud védekezni is.\n"
"\n"
-"A tundrán a legtöbb egységnek 20 és 40% közti a védekezése."
+"A hóban a legtöbb egységnek 20 és 40% közti a védekezése."
#: data/help.cfg:397 data/terrain.cfg:265
msgid "Ice"
msgstr "Jég"
#: data/help.cfg:400
-#, fuzzy
msgid ""
"Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
"identical to <ref>dst=terrain_tundra text=Snow</ref>. Note that swimming "
"units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
msgstr ""
"A jég mindenféle befagyott vizet jelölhet. A játékmenet szempontjából "
-"teljesen azonos a <ref>dst=terrain_tundra·text=Tundrával</ref>. "
-"MegjegyzendÅ, hogy az úszni képes egységek, még ha a vÃz alatt is
élnek, a "
-"jég alatt nem tudnak úszni."
+"teljesen azonos a <ref>dst=terrain_tundra·text=Hóval</ref>. MegjegyzendÅ, "
+"hogy az úszni képes egységek, még ha a vÃz alatt is élnek, a jég alatt
nem "
+"tudnak úszni."
#: data/help.cfg:405 data/terrain.cfg:374 data/terrain.cfg:485
msgid "Castle"
@@ -1459,7 +1488,7 @@
"használhatod ki ezeket a védekezési adotságokat a legjobban. De ha nem "
"állnak egységek minden hatszögnél a falaknál, az ellenség könnyen "
"besurranhat minden nehézség nélkül, megkapva ugyanazt a védekezési
elÅnyt, "
-"amit a bentlévÅk.\n"
+"amit a bentlévÅk.\n"
"\n"
"A várkastélyokban a legtöbb egységnek 60% körüli a védekezése."
@@ -1574,6 +1603,10 @@
"is concerned, only units capable of flying over canyons can cross this "
"terrain."
msgstr ""
+"A kanyon a föld ismeretlen mélységeibe vezetŠszurdok. A kanyonok a "
+"függÅleges falakról ismerhetÅek fel, amelyeken az átkelés napokig is "
+"tarthat. Ami a játékmenetet illeti, csak a repülni tudó egységek
képesek "
+"átkelni ezen a terepen."
#: data/help.cfg:471 data/terrain.cfg:472
msgid "Lava"
@@ -1585,6 +1618,9 @@
"terrain can only be crossed by those units capable of flying a considerable "
"distance above it."
msgstr ""
+"Megpróbálni átkelni a láván: ez magától értetÅdÅ veszélyeket
hordoz magában. "
+"Ezen a terepen csak azok az egységek jutnak át, amelyek képesek megfelelÅ
"
+"magasságban átrepülni fölötte."
#: data/help.cfg:478 data/terrain.cfg:462
msgid "River Ford"
@@ -1599,6 +1635,12 @@
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
+"Ha egy folyó rendkÃvüli módon sekély, az ezen való átkelés a
szárazföldi "
+"egységek számára teljesen akadálymentessé válik. SÅt, mi több, az
úszáshoz "
+"alkalmazkodott lények is teljes mozgékonysággal rendelkeznek, még ezen "
+"szakaszain is a folyónak. Ami a játékmenetet illeti,egy gázlót vagy "
+"mezÅségnek vagy sekélyvÃznek tekinthetünk, kiválasztva azt, amelyik a "
+"legjobb védekezési és lépési lehetÅségeket kÃnálja a rajta álló
egységnek."
#: data/help.cfg:485 data/terrain.cfg:75 data/terrain.cfg:83
#: data/terrain.cfg:91
@@ -1619,9 +1661,19 @@
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
+"Azok számára, akik képesek hidat épÃteni, ez kÃnálja a szabadulást a
vÃzi "
+"utak kiszámÃthatatlanságától, amelyeknek gázlói a vÃzszint
süllyedésével és "
+"emelkezdésével keletkeznek és szűnnek meg. Nem is emlÃtve a száraz
lábbal "
+"átkelés varázsát, ami nem nevetni való téma az év hidegebb
hónapjaiban.\n"
+"\n"
+"A szárazföldi vagy vÃzi lények számára egy hÃd a legjobbat kÃnálja
mindkét "
+"oldalról. A játékmenet szempontjából vagy mezÅségnek vagy
sekélyvÃznek "
+"tekintjük, attól függÅen, melyik kÃnálja a jobb lépési és védelmi "
+"lehetÅségeket az éppen a hatszögön tartózkodó egység számára.
Ugyanakkor "
+"figyelembe kell venni, hogy a hidat jelképezŠhatszöget nem foglalhatja el
"
+"egy úszó és egy szárazföldi egység is egyszerre."
#: data/help.cfg:494 data/terrain.cfg:349
-#, fuzzy
msgid "Cave Wall"
msgstr "Barlangfal"
@@ -1630,6 +1682,8 @@
"Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede even "
"the most determined traveler."
msgstr ""
+"A barlangfal áthatolhatatlan kÅbÅl készült és hÃres arról, hogy
képes a "
+"legeltökéltebb utazót is feltartóztatni."
#: data/items.cfg:264
msgid ""
@@ -1908,7 +1962,7 @@
"Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map "
"where force and subterfuge meet. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
-"Veszély leselkedik minden kanyarulat mögött ezen a földalatti
csatatéren, "
+"Veszély leselkedik minden kanyarulat mögött ezen a földalatti
csatatéren, "
"egy párbaj-pálya, ahol az erÅ számÃt. Ajánlott falvanként két aranyat
"
"beállÃtani."
@@ -2128,7 +2182,7 @@
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Bluewater_Province.cfg:3
msgid "4p - Blue Water Province"
-msgstr ""
+msgstr "4j - KékvÃzű vidék"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Bluewater_Province.cfg:4
msgid ""
@@ -2137,6 +2191,10 @@
"snowcapped mountains of this small province, its villagers hardly seem to "
"take notice. Recommended settings of 2 gold per village."
msgstr ""
+"Azt mondják, hogy a KékvÃzű vidéket már vagy hússzor elpusztÃtották,
majd "
+"újraépÃtették. Most, amikor újra seregek találkoznak a hagyi patakok
és "
+"hófödte csúcsok közt, a helybéliek nehezen veszik ezt tudomásul.
Ajánlott "
+"falvanként 2 arany beállÃtása."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:9
msgid "4p - Castle Hopping Isle"
@@ -2238,18 +2296,17 @@
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Smallolof.cfg:3
msgid "6p - Smallolof"
-msgstr ""
+msgstr "6j - Bezártság"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Smallolof.cfg:4
-#, fuzzy
msgid ""
"Only a true tactician will survive in this deadly and confining battlefield, "
"where six boxed-in armies come to a head. Recommended settings of 2 gold per "
"village."
msgstr ""
-"Veszély leselkedik minden kanyarulat mögött ezen a földalatti
csatatéren, "
-"egy párbaj-pálya, ahol az erÅ számÃt. Ajánlott falvanként két aranyat
"
-"beállÃtani."
+"Csak egy igazi stratéga kerülhet ki gyÅztesen ebbÅl a halálos és
korlátolt "
+"csatatérrÅl, ahol 6 összezárt sereg küzd meg egymással. Ajánlott
falvanként "
+"két aranyat beállÃtani."
#: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:7
msgid "7p - Battle World"
@@ -2799,7 +2856,6 @@
msgstr "Hogyan fejezzem be a köröm?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73
-#, fuzzy
msgid ""
"One way to end your turn is to press 'Alt-Space'. Alternatively, you can "
"right-click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower-"
@@ -3516,7 +3572,6 @@
msgstr "Táborhely"
#: data/terrain.cfg:393
-#, fuzzy
msgid "Dwarven Castle"
msgstr "Törp vár"
@@ -3587,7 +3642,7 @@
#: data/themes/default.cfg:513
msgid "Act."
-msgstr "Lép"
+msgstr "Par."
#: data/themes/default.cfg:546
msgid "short end-turn^End"
@@ -3914,7 +3969,7 @@
#: data/traits.cfg:81
msgid "resilient"
-msgstr "öngyógyÃtó"
+msgstr "ellenálló"
#: data/translations/english.cfg:2
msgid "Easy"
@@ -4275,7 +4330,7 @@
msgstr ""
"Mérgezés:\n"
"Ez a támadás megmérgezi a célpontot. A megmérgezett egységek
körönként 8 ÃP-"
-"t veszÃtenek mindaddig, amÃg meg nem gyógyÃtják Åket, vagy az
Ãleterejük 1-"
+"t veszÃtenek mindaddig, amÃg meg nem gyógyÃtják Åket, vagy az
életerejük 1-"
"re nem csökken."
#: data/translations/english.cfg:120
@@ -4370,6 +4425,11 @@
"high chance of hitting an opponent. The touch of a lich drains the victim's "
"life to renew the lich."
msgstr ""
+"A legvégsÅ forma, amit az élÅholttá vált varázsló felvehet. Már a "
+"megjelenése is félelmet kelt az ellenségei szÃvében - az Ås-villi nem
csak a "
+"halál érintésével bÃr, hanem varázslatai a legbátrabbakat is helyben "
+"megdermesztik. Ha egyszer találkoznál vele, azt tanácsolom fuss el gyorsan
"
+"messzire, mivel a legtöbb élÅholtnál gyorsabbak is."
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:44 data/units/Demilich.cfg:32
#: data/units/Dread_Lich.cfg:21 data/units/Ghost.cfg:23 data/units/Lich.cfg:24
@@ -4464,6 +4524,15 @@
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
msgstr ""
+"Rémes és tiszteletteljes, a legtöbb hatalmas fapásztor félelmetes
méreteket "
+"ért el. Olyan lények Åk, akikkel szinte csak a legendákban
találkozhatunk, "
+"ahol úgy végeznek ellenfeleikkel, mint egy madártollal, vagy egy apró "
+"bogárral. Hatalmas, földöntúli erejüket hÃvják segÃtségül, s a
legnagyobb "
+"sziklákat is porrá zúzzák. Ez a fa ereje, ami az évek folyamán csak "
+"növekszik és egy pillanatba sűrűsödhet össze a fapásztor kezében. A
legendák "
+"beszélnek a fáradhatatlan gondoskodásról is, mellyel a világ erdeit "
+"felügyelik, gondozzák. Csak az erdÅ meggyalázásával lehet kivÃvni az "
+"egyébként szÃvélyes lények rettentÅ haragját."
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:43 data/units/Elder_Wose.cfg:24
#: data/units/Wose.cfg:24
@@ -4546,7 +4615,7 @@
"\n"
"Special Notes: the arch mage's fireballs are magical, and always have a high "
"chance of hitting an opponent."
-msgstr ""
+msgstr "A mágusok elöljárója, ellenségeit hatalmas tűzlabdákkal
pusztÃtja el."
#: data/units/Arch_Mage.cfg:40 data/units/Arch_Mage.cfg:152
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:24 data/units/Deathmaster.cfg:32
@@ -4615,6 +4684,9 @@
"creeping around behind that enemy. Their throwing knives are also poisoned, "
"which will continually sap away an enemy's strength."
msgstr ""
+"Az orgyilkosok az éjszaka urai. Akárcsak a haramiák, körbe tudják venni
és "
+"lesbÅl megtámadni ellenségüket, Ãgy kétszeres sebzést okozva.
Távolból "
+"mérgezett tÅröket hajÃthatnak célpontjaikra."
#: data/units/Assassin.cfg:37 data/units/Assassin.cfg:119
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:38
@@ -4734,6 +4806,9 @@
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
+"A nehéz buzogánnyal felszerelt banditák ügyesek az éjszakai rablásban
és a "
+"gyilkolásban. Barna leplet és fekete csuklyát viselnek, amit parasztoktól
"
+"rabolnak, ha azok épp nem harcolnak megszállók ellen."
#: data/units/Bandit.cfg:34 data/units/Drake_Enforcer.cfg:43
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:61 data/units/Great_Troll.cfg:24
@@ -4745,9 +4820,8 @@
msgstr "buzogány"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:3 data/units/Battle_Princess.cfg:55
-#, fuzzy
msgid "female^Battle Princess"
-msgstr "TörvényenkÃvüli hercegnÅ"
+msgstr "Csatázó hercegnÅ"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:19 data/units/Battle_Princess.cfg:70
msgid "leadership,skirmisher"
@@ -4840,7 +4914,6 @@
msgstr "Csontvadász"
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:15
-#, fuzzy
msgid ""
"Of a necromancer's creations, some take more strongly to the false life "
"given them. Potency of life is given equipment to match; archers, in "
@@ -4850,9 +4923,9 @@
"abominations are a terror to all who live."
msgstr ""
"Igazán hitvány teremtmények, amelyek valóban aljas fegyverzettel "
-"rendelkeznek. A tegezeik az áldozataik csontjaiból készült
nyÃlvesszÅkkel "
-"van tele, ezért egyszerűen 'csontvadásznak' hÃvják Åket ellenségeik. "
-"Félelemben tartanak mindenkit, aki csak él."
+"rendelkeznek. Tegezeik az áldozataik csontjaiból készült nyÃlvesszÅkkel
"
+"vannak tele, ezért egyszerűen 'csontvadásznak' hÃvják Åket
szerencsétlen "
+"ellenségeik. Félelemben tartanak mindenkit, aki csak él."
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:36 data/units/Soul_Shooter.cfg:27
msgid "stab"
@@ -4952,6 +5025,10 @@
"woodsman, bowmen have reasonable prowess with both a bow and a short sword, "
"and are very common on the battlefield."
msgstr ""
+"A gyerekkoruk óta Ãjászatra edzett fiatal Ãjászokból kerül ki a
wesnoth-i "
+"hadsereg legtöbb lÅfegyveres harcosa. Ezen egységek nem olyan szigorú a "
+"képzésük, mint egy dárdás vagy egy nehézgyalogsághoz tartozó
harcosnak, mert "
+"harci taktikájukhoz több ravaszságot, mint nyers erÅt használnak fel."
#: data/units/Cavalier.cfg:3
msgid "Cavalier"
@@ -4994,6 +5071,10 @@
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
msgstr ""
+"A huszárok Wesnoth legjobb lovasaiból kerülnek ki. Ez a szigorúan "
+"fegyelmezett hadosztály, amellyel bár nem lehet oly kiválóan rohamozni a "
+"harcmezÅn, mint egy lovassal, de különösen hatékony a pozÃciójának a "
+"megtartásában."
#: data/units/Cave_Spider.cfg:3
msgid "Giant Spider"
@@ -5074,6 +5155,10 @@
"to turn the living to stone. Needless to say, this makes them extremely "
"dangerous."
msgstr ""
+"ElsÅ ránézésre gyengének tűnhetnek ezek a titokzatos, kÃgyószerű "
+"teremtmények, de ez a benyomás megtévesztÅ. A gyÃkfarkú kakasok
egyetlen "
+"pillantásukkal kÅvé változtathatják az ellenségeiket. Ez a varázs csak
akkor "
+"törik meg, ha erejük forrása elpusztul."
#: data/units/Cockatrice.cfg:33
msgid "gaze"
@@ -5144,6 +5229,10 @@
"Special Notes: The attacks of a dark adept are magical, and always have a "
"high chance of hitting an opponent."
msgstr ""
+"Az árnyak tanÃtványai eszelÅs megszállottak, akik bár kicsi a tudásuk
a "
+"fekete mágiában, de azzal is öldöklést és pusztÃtást okoznak. E
mágia "
+"tanulásának szentelték teljesen életüket, és nem halmoznak fel arról
tudást, "
+"hogyan védhetnék meg magukat a csata közben."
#: data/units/Dark_Adept.cfg:39 data/units/Dark_Adept.cfg:101
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:47 data/units/Necromancer.cfg:38
@@ -5151,9 +5240,8 @@
msgstr "fagyhullám"
#: data/units/Dark_Adept.cfg:66
-#, fuzzy
msgid "female^Dark Adept"
-msgstr "Sötét királynÅ"
+msgstr "Ãrnyak tanÃtványnÅje"
#: data/units/Dark_Queen.cfg:3
msgid "female^Dark Queen"
@@ -5178,6 +5266,7 @@
msgstr "Sötét varázsló"
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:21
+#, fuzzy
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it, to the common man. If immortality is truly what it grants, then "
@@ -5196,6 +5285,12 @@
"marked with the plague, and any foe struck down by it will rise again in "
"unlife."
msgstr ""
+"A sötét varázslók nem jutnak hozzá teljesen az élÅholtak erejéhez oly
módon, "
+"hogy magukból is élÅholtat csinálnának, ehelyett viszont a fejlett "
+"tanulmányaik, melyek a sötét dolgok felé fordulnak, erÅsebbé teszik
Åket, "
+"bár nem annyira erÅssé, mint amilyenek a villik. Mivel megtartottak
valamit "
+"emberségükbÅl: nem félnek a szentségtÅl. Dögvészt hozó botot
hordoznak, "
+"melyet a dögvész még élŠáldozatainak csontjaiból faragtak."
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:29 data/units/Soulless.cfg:44
msgid "plague(Walking Corpse)"
@@ -5229,16 +5324,15 @@
msgstr "Halállovag"
#: data/units/Death_Knight.cfg:19
-#, fuzzy
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and a sense of betrayal, came back to this world as Death Knights. Wielding "
"the same weapons as they did before, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
-"A leghatalmasabb harcosokat és hadvezérekat, ha gyűlölettel elátkozzák.
"
+"A leghatalmasabb harcosokat és hadvezéreket, ha gyűlölettel elátkozzák,
"
"akkor halállovagként térnek vissza e világba. Ugyanazokkal a fegyverekkel
"
-"harcolnak, mint elÅtte, és a bosszúállás a céljuk."
+"harcolnak, mint elÅtte, és a bosszúra vezetik az élÅholtakat."
#: data/units/Death_Knight.cfg:34 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:28
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:27
@@ -5257,6 +5351,9 @@
"the skills they once had. Though frail, these monsters are much faster than "
"the rest of their kind, both on foot and with their blades."
msgstr ""
+"Halálpengék Ãrtóznak az élet minden megnyilvánulásától, és emiatt
mindenkit "
+"meg akarnak ölni. Haláli harcosok, nem vesznek tudomást a veszélyrÅl, "
+"egyedül az örvénylŠpengéikkel történŠöldökléssel foglalkoznak."
#: data/units/Deathmaster.cfg:3
msgid "Deathmaster"
@@ -5273,7 +5370,7 @@
"Gwiti olyan hatalomra tett szert a sötét utakon kalandozva, mely szinte "
"sohasem kerülhet halandó kezei közé, azonban ezért rettenetes árat
fizetett: "
"az élÅholtak, akiknek eladta a lelkét, fokozatosan felfalják a
porhüvelyét "
-"is, Ãgy tehát idÅvel Gwiti is élÅholttá válik majd, minden élÅ
teremtmény "
+"is, Ãgy tehát idÅvel Gwiti is élÅholttá válik majd, minden élÅ
teremtmény "
"rémületére."
#: data/units/Demilich.cfg:3
@@ -5313,6 +5410,9 @@
"victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
"in town or by a healer."
msgstr ""
+"A farkasszörny-lovasok tudják a leggyorsabban megülni a lovakat
Wesnoth-ban, "
+"rettegett óriási farkasok mérgezŠkarmokkal. Ezen koboldok rémséges és
"
+"szánalmat nem ismerŠellenségek."
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:38 data/units/Drake_Burner.cfg:34
#: data/units/Drake_Fire.cfg:36 data/units/Drake_Inferno.cfg:25
@@ -5351,6 +5451,8 @@
"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
"mark of this is the black and white warpaint they display in battle."
msgstr ""
+"A perzsekény pengeforgatók kiválóan kezelik a kardot, és örökölték a
"
+"tűzokádás képességét ÅseiktÅl."
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:46 data/units/Drake_Burner.cfg:53
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:56 data/units/Drake_Fire.cfg:54
@@ -5372,6 +5474,11 @@
"This, coupled with their sheer size and clawed hands makes for a dangerous "
"foe in combat."
msgstr ""
+"A tűzokádó perzsekények nem csak karmaik használatában jártasak, hanem
"
+"távoli Åseik tűzokádó képességével is rendelkeznek. Ellenségeik
jobban "
+"teszik, ha megfelelÅ távolságban maradnak tÅlük. A legképzettebb "
+"perzsekények vagy tűzperzsekényekké válhatnak, amelyek belsŠtüzük
mesterei, "
+"vagy pedig perzsekény lobbantóvá, akik a perzsekények nagyon jó
vezetÅi."
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:3
msgid "Drake Clasher"
@@ -5394,6 +5501,13 @@
"weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and "
"arrows."
msgstr ""
+"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként "
+"használni a belsŠtüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a "
+"perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. Ezt ellensúlyozza, hogy kiváló "
+"kézművesek, smaragd éllel gyártanak fegyvereket, és erÅs páncéljuk
van. A "
+"szembeszálló perzsekények választhatnak a kard és a dárda közül,
amellyel "
+"igazán erÅsek. A legkitűnÅbb szembeszállókból perzsekény gladiátorok
vagy "
+"vagdalkozók lehetnek."
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3
msgid "Drake Enforcer"
@@ -5405,6 +5519,9 @@
"hours at the forge have provided them with a bristling array of weaponry, "
"and have clad them head to toe in shining armor."
msgstr ""
+"A nagy perzsekény hajcsárok magukban Årzik fajuk nyers erejét. A kohó "
+"ellátta Åket ragyogó fém fegyverzettel és tetÅtÅl talpig fényes
vértezettel "
+"borÃtotta be Åket."
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:3
msgid "Drake Fighter"
@@ -5417,7 +5534,7 @@
"join the ranks of the elite Drake Warriors."
msgstr ""
"A perzsekény verekedÅk görbe élű kardot, handzsárt forgatnak halálos
erÅvel, "
-"és elÅdeiktÅl a tűzokádás képességét örökölték. A legkiválóbb
verekedÅk "
+"és elÅdeiktÅl a tűzokádás képességét is örökölték. A
legkiválóbb verekedÅk "
"csatlakozhatnak a perzsekényharcosokhoz."
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:33
@@ -5434,6 +5551,9 @@
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
"the strength and majesty of their kind."
msgstr ""
+"A nagy tűzperzsekények mesterei a bennük lobogó belsŠtűznek. Fényes "
+"vértezetbe öltözve lángoszlopokat okádnak bárkire, aki ellenük
szegül, "
+"bizonyságául fajtájuk erejének és fenségének."
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:3
msgid "Drake Flameheart"
@@ -5450,6 +5570,14 @@
"it to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
+"Mondják, hogy a perzsekények legidÅsebb ágának - maguknak a
sárkányoknak "
+"közvetlen leszármazottjaiknak - ereiben vér helyett tűz folyik. Erre ad "
+"bizonyságot, hogy tüzet okádnak, habár, valamilyen oknál fogva, még
senki "
+"sem próbált egyet felvágni, hogy megtudja, igaz-e ez.\n"
+"\n"
+"Megjegyzés: a lángszÃvű perzsekény hadvezetése lehetÅvé teszi a
szomszédos "
+"barátságos egységeknek, hogy eggyel többet sebezzenek a harc során, bár
ez "
+"csak az alacsonyabb szintű egységekre vonatkozik."
#: data/units/Drake_Flare.cfg:3
msgid "Drake Flare"
@@ -5465,6 +5593,10 @@
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
+"A perzsekény lobbantók a fajtájuk vezetÅi szeretnének lenni. MÃg a
belsÅ "
+"tüzüknek nem annyira mestereik, mint más rokonaik, addig meglehetÅsen
nagyok "
+"az ambÃcióik. Kifejezetten jól kezelik a kardokat, és a legnagyobbak
közé "
+"akarnak kerülni."
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:3
msgid "Drake Gladiator"
@@ -5479,6 +5611,11 @@
"maces which complement their already impressive array. Their intense focus "
"on their weapons comes at the slight expense of their defensive abilities."
msgstr ""
+"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként "
+"használni a belsŠtüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a "
+"perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. A perzsekény gladiátorokat védi
"
+"vékony sárgaréz páncéljuk, és smaragd élű fegyverekkel vannak "
+"felfegyverezve, Ãgy képesek elhárÃtani a különbözÅ támadásokat."
#: data/units/Drake_Glider.cfg:3
msgid "Drake Glider"
@@ -5533,6 +5670,11 @@
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
"the ideal to which their brethren aspire."
msgstr ""
+"A pokoli perzsekényként ismert szárnyaló teremtmények elég masszÃv
arany "
+"páncélt hordanak, ami szinte áthatolhatatlan. Ezek a perzsekények "
+"gyakorlatilag immunisak a tűzre, mivel el tudnak bújni tűzhányók
kúpjaiban. "
+"A pokoli perzsekények teljesen a mesterei lettek a belsŠtüzüknek, és "
+"riválisaik elÅdjeiknek, a sárkányoknak."
#: data/units/Drake_Sky.cfg:3
msgid "Sky Drake"
@@ -5561,13 +5703,18 @@
"boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, "
"which is a major advantage over their close cousins the Gladiators."
msgstr ""
+"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként "
+"használni a belsŠtüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a "
+"perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. Ezt ellensúlyozza, hogy kiváló "
+"kézművesek, smaragd éllel gyártanak fegyvereket, és erÅs páncéljuk
van. A "
+"vagdalkozók által választott fegyver az alabárd, melyet hatékonyan
tudnak "
+"használni."
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:25 data/units/Drake_Slasher.cfg:43
#: data/units/Drake_Warden.cfg:26 data/units/Drake_Warden.cfg:44
#: data/units/Halbardier.cfg:28 data/units/Halbardier.cfg:69
-#, fuzzy
msgid "halberd"
-msgstr "Alabárdos"
+msgstr "alabárd"
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:46 data/units/Drake_Warden.cfg:47
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:29 data/units/Halbardier.cfg:34
@@ -5587,21 +5734,26 @@
"on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
"is the halberd, which they use to great effect."
msgstr ""
+"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként "
+"használni a belsŠtüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a "
+"perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. Ezt ellensúlyozza, hogy kiváló "
+"kézművesek, smaragd éllel gyártanak fegyvereket, és erÅs páncéljuk
van. A "
+"felügyelÅk által választott fegyver az alabárd, melyet hatékonyan
tudnak "
+"használni."
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Perzsekényharcos"
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:19
-#, fuzzy
msgid ""
"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
"strike withering blows, and to withstand punishment in equal measure."
msgstr ""
-"A perzsekény verekedÅk görbe élű kardot, handzsárt forgatnak halálos
erÅvel, "
-"és elÅdeiktÅl a tűzokádás képességét örökölték. A legkiválóbb
verekedÅk "
-"csatlakozhatnak a perzsekényharcosokhoz."
+"A perzsekényharcosok halálos erÅvel forgatják a kardot, és elÅdeiktÅl
a "
+"tűzokádás képességét is örökölték. Fajtájuk ereje nem csak
támadáskor, de az "
+"ellenséggel szembeni helytállásban is megmutatkozik."
#: data/units/Draug.cfg:3
msgid "Draug"
@@ -5633,7 +5785,6 @@
msgstr "Rettegett villi"
#: data/units/Dread_Lich.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"At long last, Ha'atel has paid the ultimate sacrifice for the dark arts into "
"which he has delved, and has, himself, entered into undeath. At the apex of "
@@ -5671,6 +5822,9 @@
"Special Notes: their skill at skirmishing allows these fencers to dart right "
"past an opponent, ignoring zones of control."
msgstr ""
+"A kardvÃvást művész szinten űzÅ vÃvó mestere a tÅrnek, Ãgy egyetlen
"
+"fegyverrel támad és véd is. Szabad kezével aprópuskát kezel, s Ãgy a "
+"távolabbi ellenségeit is veszélyezteti."
#: data/units/Duelist.cfg:67 data/units/Fencer.cfg:78
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:38
@@ -5718,6 +5872,9 @@
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors in a single blow."
msgstr ""
+"A hatalmas törp városok ÅrzÅi az ellenfelek közé tüzet lÅnek
fegyvereikkel, "
+"melyeket sárkánybotnak hÃvnak. Åk a vezetÅ professzorai a titkos Törp "
+"technológiának."
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:21
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:39
@@ -5769,6 +5926,9 @@
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
+"A hegyek gyomrában a törp-báró az úr. Csatabárdot jobban nem forgat
senki, "
+"akár a távolabb álló ellenségét is könnyedén eléri. Finom páncélja
keményen "
+"megművelt ötvözetbÅl készült."
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:61
msgid "hatchet"
@@ -5785,6 +5945,10 @@
"presence somehow imbue it with power. Though rarely seen in combat, a master "
"of these runes can put them to terrifying use."
msgstr ""
+"A törp rúnák titkos hatalmát uralják a félelmes és keménykötésű
harcosok, az "
+"erÅteljes Törp Rúnafaragók. Nagy figyelemmel és szeretettel faragják
meg "
+"kalapácsaikat, melyek varázserÅtÅl remegnek, és villámokat szórnak "
+"ellenségeikre, ha gazdájuk a földre sújt."
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:21
msgid "runic hammer"
@@ -5846,6 +6010,10 @@
"make any of their own, realized they were lucky to no longer be fighting the "
"dwarves, and vowed never to do so again."
msgstr ""
+"A törp seregek erÅs, de lassú közelharci egységeinek létszükséglete a
"
+"támogatás. Ezt a feladatot látják el a mennydörgÅk: nehézkes flintáik
"
+"lassabbak, durvábbak és zajosabbak a kecses és gyors tünde Ãjaknál, de
tűz- "
+"és ütÅerejük páratlan."
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:63
msgid "thunderstick"
@@ -5868,6 +6036,10 @@
"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
+"A hÃres törp villámÅrzÅk misztikus és félelmetes fegyvereket kezelnek,
"
+"melyek a törp fegyverkészÃtÅ-mesterek, a titokzatos
törp-technológiával "
+"kovácsolnak. Nem gyorsabbak semmilyen téren a mennydörgÅknél, de sokkal "
+"halálosabbak támadásaik."
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:48
msgid "dragonstick"
@@ -5926,6 +6098,12 @@
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
msgstr ""
+"Az agg fapásztorok nagyra nÅttek. Ellenfeleik fölé magasodnak, hatalmas "
+"ütéseik csontot törnek, mÃg Åk jól bÃrják az ellentámadásokat. Az
erdÅ "
+"szélérÅl figyelve váratlan felbukkanásokat egy vérfagyasztó látvány.
Bár "
+"lassúak és merevek, valamekkora ellenállással a nyilakkal szemben, de
még "
+"mindig nagyon gyúlékonyak. A természet energiáit segÃtségül hÃvva az
agg "
+"fapásztor könnyen és gyorsan felépülhet sebesüléseibÅl."
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:3
msgid "Elvish Archer"
@@ -5940,6 +6118,9 @@
"their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh "
"recruits."
msgstr ""
+"A tünde Ãjászok már gyermekkoruktól gyakorolják a Ãjazás fortélyait,
Ãgy "
+"képzettek a távolsági harcban. Gyorsan, pontosan és sok vesszÅt lÅnek
ki, "
+"Ãgy a tünde seregekben mindig jelentÅs szerepük van"
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:105
msgid "female^Elvish Archer"
@@ -5965,6 +6146,10 @@
"enemy unless they are immediately adjacent, or have revealed themselves by "
"attacking."
msgstr ""
+"A tünde fejvadászok rendkÃvül gyorsak és ügyesek, a küzdelem minden
módját "
+"jól ismerik. Egész Wesnoth legjobb erdÅjárói között tartják számon
Åket. "
+"Ãles szemével éjjel is kiválóan lát, Ãgy nem éri hátrány ha
éjszaka veszi "
+"fel a harcot ellenségeivel"
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:119
msgid "female^Elvish Avenger"
@@ -5987,6 +6172,9 @@
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
+"A kapitány hozzáértÅen vezeti a csapatait, a közvetlenül körülötte
lévŠelsŠ"
+"szintű egységek jobban harcolnak irányÃtása alatt. Közelharcban és
Ãjjal is "
+"megállja a helyét, ha kell"
#: data/units/Elvish_Champion.cfg:3
msgid "Elvish Champion"
@@ -6001,6 +6189,9 @@
"a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity can only "
"stare at with wonder."
msgstr ""
+"A harc mesterei a tünde bajnokok. Tökéletesen bánnak a karddal,
közelharcban "
+"súlyos sebeket ejtenek. Ãjaikkal egyaránt veszélyt jelentenek közelrÅl
és a "
+"távolból is."
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:3
msgid "female^Elvish Druid"
@@ -6019,6 +6210,9 @@
"one the strikes they can deliver in combat. Druids are capable of healing "
"units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
+"A tünde látnok az erdÅk avatott ismerÅje. Mesterien ejti csapdába a "
+"figyelmetlen ellenséget, de az erdŠgyógyfüveivel bajtársait is
gyógyÃtja. "
+"Támogatása bármely tündesereg számára nélkülözhetetlen."
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:45 data/units/Elvish_Shyde.cfg:54
msgid "ensnare"
@@ -6064,6 +6258,9 @@
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short "
"time, and put them to effective use on the battlefield."
msgstr ""
+"A wesnoth-i tündék seregeinek zömét a közrangú tünde harcosok
alkotják. Más "
+"fegyverforgatókhoz képest Åk egyformán jól bánnak a karddal és az
Ãjjal is. "
+"Gyorslábúak, és legjobban az erdÅben képesek harcolni."
#: data/units/Elvish_Hero.cfg:3
msgid "Elvish Hero"
@@ -6075,6 +6272,9 @@
"fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong "
"with both sword and bow, skills that never fade for lack of practice."
msgstr ""
+"A hÅs egyedül szeret harcolni a csatamezÅn, ezért a közelharcban nincsen
"
+"párja képességeinek. Jobban kedveli a szemtÅl-szembe való vÃvást, de
az "
+"Ãjjal is jól bánik."
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
msgid "Elvish High Lord"
@@ -6087,6 +6287,8 @@
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
"indeed."
msgstr ""
+"A tünde nagyurak vÃvótudásáról sokat regélnek, azonban távolra
pusztÃtó "
+"erejű fagyos labdákat is képesek vetni."
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:4
msgid "female^Elvish Lady"
@@ -6099,6 +6301,10 @@
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
"could ask for."
msgstr ""
+"A tünde úrnŠegy személyben a szépség és a bölcsesség, és minden
tünde "
+"mélységesen tiszteli. A képessége, hogy átlásson a végzeten, méltó
helyet "
+"biztosÃt neki népe között. Ez a hatalom enyhe jóindulattal használva
arra is "
+"elég, hogy embereit a gondterhelt, bizonytalan idÅszakokban vezesse."
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:21
msgid "shove"
@@ -6114,6 +6320,8 @@
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
+"A tünde-urak vÃvótudásáról sokat regélnek, azonban távolra pusztÃtó
erejű "
+"fagyos labdákat is képesek vetni."
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:3
msgid "Elvish Marksman"
@@ -6132,6 +6340,10 @@
"Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting "
"their enemy, but only on the attack."
msgstr ""
+"Az Ãj mestere, képességei lehetÅve teszik számára, hogy fedezéktÅl
és "
+"domborzati viszonyoktól függetlenül mindig 60%-os eséllyel vegye célba "
+"ellenségeit. Közelharcban azonban nem állja meg a helyét, és mozgása
sem "
+"gyors"
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:65 data/units/Elvish_Marksman.cfg:185
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:65
@@ -6167,10 +6379,9 @@
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level"
msgstr ""
-"A nagy tábornoki rang a legtiszteletreméltóbbak egyike az emberi
seregekben, "
-"és viselÅik több tűzpárbajon bizonyÃtották már tekintélyparancsoló "
-"képességeiket mind egyéni harc, mind stratégai rátermettség terén. "
-"Megjelenésük a harctéren minden alattuk szolgálónak támaszt nyújt."
+"A marsalli rang az egyik legmagasabb a tünde hadseregben. A marsall a "
+"körülötte álló elsŠés második szintű egységeket is képes
irányÃtani a "
+"harcban, de önmaga is kiválóan forgatja a kardot, és jól lÅ az Ãjjal."
#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:3
msgid "Elvish Outrider"
@@ -6188,6 +6399,9 @@
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
+"A tünde portyázó valamennyi lovas közül a leggyorsabb, mozgásában az
erdÅ "
+"sem akadályozza. Képesek Ãjat is használni lóháton, Ãgy ellenségeikre
"
+"nyÃlzáport zúdÃthatnak"
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:2
msgid "Elvish Ranger"
@@ -6205,6 +6419,10 @@
"enemy unless they are immediately adjacent, or have revealed themselves by "
"attacking."
msgstr ""
+"A tünde vadász gyors és félelmetes. Közelharcban és Ãjászatban
egyaránt "
+"képzett, a sokoldalú harcos mintaképe. Szeme áthatol az éjszaka
sötétjén, "
+"Ãgy éjjel nem sújtják azok a büntetések, amelyek más igazságos
egységeket "
+"egyébként érintenének."
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:117
msgid "female^Elvish Ranger"
@@ -6224,6 +6442,8 @@
"This combination of incredible mobility, and potent combat strength is one "
"of the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
+"A fürge tünde lovasok nagyon gyorsak az erdÅkben és a mezÅségeken, és "
+"mindemellett lóhátról is képesek Ãjukat jól használni."
#: data/units/Elvish_Scout.cfg:3
msgid "Elvish Scout"
@@ -6237,6 +6457,9 @@
"thick of the forest with nary a scratch. They are, perhaps, some of the only "
"cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
+"A tünde felderÃtÅk egyaránt sebesen szelnek át erdÅket és mezÅket. "
+"Lovastudományuk jóformán utolérhetetlen, de a harcban átütÅ erÅ
nélkül "
+"vesznek részt."
#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3
msgid "female^Elvish Shaman"
@@ -6258,6 +6481,9 @@
"healing, though they can only delay the effects of poison, not cure them "
"entirely."
msgstr ""
+"A tünde sámánok nem folyamodnak nyÃlt erÅszakhoz az ellenséggel
szemben. "
+"Gyökerekkel fonják körbe áldozataikat, Ãgy csökkentik a támadásaiknak
a "
+"sebességét. A gyógyÃtás mesterségének alapjait is ismerik."
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:3
msgid "Elvish Sharpshooter"
@@ -6274,6 +6500,9 @@
"Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting "
"their enemy, but only on the attack."
msgstr ""
+"Az elit Ãjászok egész Wesnoth legkiválóbb céllövÅi, szinte célzás
nélkül is "
+"tévedhetetlenek. Bármilyen körülmények között 60% eséllyel célba
talál, Ãgy "
+"aztán a megerÅsÃtett ellenséges csapatokat is gyorsan pusztÃtják"
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:123
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
@@ -6294,6 +6523,9 @@
"one the strikes they can deliver in combat. Shydes are capable of healing "
"units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
+"Tündekisasszonyok, akik a természetnek szentelik magukat, s Ãgy lényük "
+"lassan átalakul. SzitakötÅ-szárnyak nÅnek ki hátukból, s
gyönyörűséges "
+"teremtményekké válnak, akik súlytalanul szálldosnak a tünde-erdÅkben."
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:28 data/units/Elvish_Sylph.cfg:25
msgid "faerie touch"
@@ -6353,6 +6585,9 @@
"Special Notes: their skill at skirmishing allows fencers to dart right past "
"an opponent, ignoring zones of control."
msgstr ""
+"A vÃvók a kardvÃvás fortélyainak ismerÅi. Noha vÃvótÅrük könnyű
fegyver, az "
+"Å kezükben gyors és halálos. Bal kézben hárÃtótÅrt forgatva könnyen
védenek "
+"minden támadást"
#: data/units/Fighter.cfg:3 data/units/Fighter.cfg:44
msgid "Fighter"
@@ -6415,6 +6650,8 @@
"despite their pitiable weaponry, they are quite good at harrying their "
"enemies, especially under cover of darkness."
msgstr ""
+"A bandita hordák az útonállók segÃtségével kutatják fel a
kirabolható "
+"embereket és házakat."
#: data/units/Footpad.cfg:20 data/units/Footpad.cfg:86 data/units/Thug.cfg:20
#: data/units/Troll.cfg:23 data/units/Troll_Hero.cfg:23
@@ -6469,7 +6706,6 @@
msgstr "Tábornok"
#: data/units/General.cfg:28
-#, fuzzy
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms they swore fealty to. Their "
@@ -6479,9 +6715,12 @@
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
-"Az emberi seregek legrangosabb vezérei az emberi királyság nagy és fontos
"
-"területeinek védelméért felelnek. Az elsŠés második szintű egységek
"
-"támadását képesek összehangolni, Ãgy növelik azok hatékonyságát."
+"Az emberi seregek legrangosabb vezérei, a tábornokok, az emberi királyság
"
+"nagy és fontos területeinek védelméért felelnek. Kiképzésük és
gyakorlatuk "
+"elegendŠezen feladatok ellátásához.\n"
+"\n"
+"Megjegyzés: Az elsŠés második szintű egységek támadását képesek "
+"összehangolni, Ãgy növelik azok hatékonyságát."
#: data/units/Ghost.cfg:3
msgid "Ghost"
@@ -6501,6 +6740,9 @@
"Special Notes: Ghosts have very unusual resistances to damage, and move "
"quite slowly over open water."
msgstr ""
+"A fantomok réges régen kÃnlódva elesett harcosok testetlen lelkei. Bár "
+"testetlen létük gyorsaságot és a fizikai támadások elleni jó
védekezést ad "
+"nekik, a fantomok nehezen szelik át a vÃzeket."
#: data/units/Ghoul.cfg:3
msgid "Ghoul"
@@ -6522,6 +6764,8 @@
"poison will continually take damage until they can be cured in town or by a "
"healer."
msgstr ""
+"ÃhezÅ, vérszomjas emberek, akik kénytelenek emberi testeket felfalni,
néha "
+"haláluk után egy gyötrelmes létállapotban, hullazabálóként kell
feltámadniuk."
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3
msgid "Giant Mudcrawler"
@@ -6557,6 +6801,9 @@
"A normal scorpion is dangerous enough - one the size of a man needs little "
"explanation."
msgstr ""
+"Az óriás skorpiók gyilkos teremtmények, melyek szeretnek lesbÅl támadni
"
+"zsákmányukra. Könyörtelenek és örökké éhesek, emiatt nem ajánlott
túl közel "
+"merészkedni ezekhez a túlméretezett pókfélékhez."
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:20
msgid "sting"
@@ -6580,6 +6827,11 @@
"Special Notes: the length of their weapon allows an impaler to strike first "
"in melee, even in defense."
msgstr ""
+"A koboldok affelé hajlanak, hogy pusztán számbeli fölényükkel küzdjék
le "
+"általános ostobaságukból, gyengeségükbÅl és kifinomulatlan
fegyvereikbÅl "
+"eredŠhátrányukat. Azok, akik valahogy élve kikerültek a harc
zűrzavarából "
+"mindenképp szereznek maguknak egy jóval nagyobb lándzsát mint a régi,
amivel "
+"az elsŠütés jogát mindig megkapják közelharcban."
#: data/units/Goblin_Knight.cfg:3
msgid "Goblin Knight"
@@ -6596,6 +6848,9 @@
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
+"A farkasokon lovagló koboldok legkiválóbbjai a Koboldlovasok. RendkÃvüli
"
+"sebességre sarkallják hátasaikat, sÅt a csatában értékellhetÅ
sebzést is "
+"okoznak."
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:3
msgid "Goblin Pillager"
@@ -6611,6 +6866,9 @@
"Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
"the strikes they can deliver in combat."
msgstr ""
+"A koboldfarkasok egy része le tudja gyÅzni félelmét a tűztÅl. A kobold "
+"fosztogatók Ãgy fáklyákkal és hálókkal felszerelkezve hoznak
pusztulást "
+"ellenségeikre."
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:24
msgid "torch"
@@ -6636,6 +6894,11 @@
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
+"A koboldok affelé hajlanak, hogy pusztán számbeli fölényükkel küzdjék
le "
+"általános ostobaságukból, gyengeségükbÅl és kifinomulatlan
fegyvereikbÅl "
+"eredŠhátrányukat. Bár tisztességes vért és fegyverek nem állnak a "
+"rendelkezésükre, ezek a sovány dárdások jól fel vannak készülve egy
végsŠ"
+"harcra. A legjobb kobold dárdások a jövÅben kobold nyársalókká
válhatnak."
#: data/units/Grand_Knight.cfg:3
msgid "Grand Knight"
@@ -6649,6 +6912,8 @@
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
+"Minden faj közt a legerÅsebb lovas harcosok, a Nagy lovagok a kardforgatás
"
+"és lándzsahasználat legmagasabb fokát érték el."
#: data/units/Grand_Knight.cfg:22
msgid ""
@@ -6657,6 +6922,11 @@
"Special Notes: the Grand Knight's charging lance attack doubles both damage "
"dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Megjegyzés: a nagy lovag lándzsás rohamtámadása megkétszerezi úgy az "
+"okozott, mint a kapott sebzést. Ez nem befolyásolja a védekezŠ"
+"visszatámadást."
#: data/units/Grand_Knight.cfg:42 data/units/Knight.cfg:40
#: data/units/Lancer.cfg:25 data/units/Paladin.cfg:47
@@ -6668,7 +6938,6 @@
msgstr "Nagy tábornok"
#: data/units/Grand_Marshal.cfg:24
-#, fuzzy
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have surpassed many trials by fire, "
@@ -6682,7 +6951,11 @@
"A nagy tábornoki rang a legtiszteletreméltóbbak egyike az emberi
seregekben, "
"és viselÅik több tűzpárbajon bizonyÃtották már tekintélyparancsoló "
"képességeiket mind egyéni harc, mind stratégai rátermettség terén. "
-"Megjelenésük a harctéren minden alattuk szolgálónak támaszt nyújt."
+"Megjelenésük a harctéren minden alattuk szolgálónak támaszt nyújt.\n"
+"\n"
+"Megjegyzés: a nagy tábornok hadvezetése lehetÅvé teszi a szomszédos "
+"szövetséges egységeknek, hogy eggyel többet sebezzenek a harc során,
habár "
+"ez csak az alacsonyabb szintű egységekre vonatkozik."
#: data/units/Great_Mage.cfg:3
msgid "Great Mage"
@@ -6705,6 +6978,8 @@
"Special Notes: the great mage's fireballs are magical, and always have a "
"high chance of hitting an opponent."
msgstr ""
+"Az Nagy mágus rettegett és dicsÅséges harcos, hatalma túllép a "
+"Varázslómesterén is."
#: data/units/Great_Mage.cfg:101
msgid "female^Great Mage"
@@ -6725,21 +7000,22 @@
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
+"Az óriás trollok erÅs és kegyetlen emberszerű szörnyek, akik az
elképesztŠ"
+"regenerálódás képességével is bÃrnak, Ãgy saját maguk
felgyógyulhatnak "
+"sebeikbÅl, akár a csata közben is."
#: data/units/Gryphon.cfg:3
msgid "Gryphon"
msgstr "Griffmadár"
#: data/units/Gryphon.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Félig oroszlán és félig madár, ezek a fenséges lények uralják a
világ egeit. "
-"Mivel más értelmes fajokkal nagyon óvatosak, csak jó okkal érdemes "
-"háborgatni Åket"
+"Mivel más fajokkal nagyon óvatosak, csak jó okkal érdemes háborgatni
Åket"
#: data/units/Gryphon_Master.cfg:3
msgid "Gryphon Master"
@@ -6792,6 +7068,12 @@
"Special Notes: the length of their weapon allows a halberdier to strike "
"first in melee, even in defense."
msgstr ""
+"A közkatonák legjobbjait alabárdosokká teszik meg. Habár a kardnál
lassabb a "
+"fegyverük, halálos sebeket lehet vele ejteni, és ámulatba ejtŠhoszuknak
"
+"köszönhetÅen az alabárdosok mindig elÅször ütnek, még védekezésben
is. Az "
+"alabárdosok könnyen elbánnak azokkal a csapatokkal, amelyek fegyvereik "
+"távolságában állnak, de nehézségekbe ütközhetnek a túlságosan
közeli "
+"harcokban."
#: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:3
msgid "Heavy Infantryman"
@@ -6808,6 +7090,8 @@
"in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
"in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
msgstr ""
+"A nehézgyalogság tagjai talpig vasban harcolnak, Ãgy sok csapást
elviselnek. "
+"Egyetlen hátrányuk lassúságukban rejlik."
#: data/units/Horse_Lord.cfg:3
msgid "Horse Lord"
@@ -6843,6 +7127,10 @@
"must take care against both spearmen and archers, for whom their large size "
"and momentum provide inviting targets."
msgstr ""
+"A lovasok már kora gyermekkorukban megülik a lovat, gyorsak és támadásuk
"
+"lehengerlÅ. Rohamuk kétszereset sebez, de a rohamozó lovasok is hasonlóan
"
+"súlyos sebeket szereznek. Az Asheviere zsarnoksága elleni lázadók gyakran
"
+"használják ezeket az harcosokat."
#: data/units/Horseman.cfg:21
msgid ""
@@ -6851,6 +7139,11 @@
"Special Notes: the Horseman's only attack is a charge, which doubles both "
"damage dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Megjegyzés: a lovas egyetlen támadása rohamtámadás, ami megkétszerezi
úgy az "
+"okozott, mint a kapott sebzést. Ez nem befolyásolja a védekezŠ"
+"visszatámadást."
#: data/units/Initiate.cfg:3
msgid "Initiate"
@@ -6882,6 +7175,10 @@
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
+"A harcmezÅk vasba öltözött óriásai, a Vasöklűek hÃresek és
félelmetesek "
+"hihetetlen ellenállóképességük és rettenetes kalapácsaik nyomán. Ha
nem "
+"lennének olyan lassúak, és gyakrabban mennének a harcmezÅre, ezek a
harcosok "
+"képesek lennének a kontinenset is uralmuk alá hajtani."
#: data/units/Javelineer.cfg:3
msgid "Javelineer"
@@ -6900,6 +7197,10 @@
"Special Notes: the length of their weapon allows a javelineer to strike "
"first in melee, even in defense."
msgstr ""
+"A lándzsás gyalogság mesterien használja hosszú fegyverét.
Ãletveszélyes a "
+"közelharcban, de képes fegyvereit dobni is, ezzel mindkét harcmodorban "
+"ütÅképessé téve Åt. Ezen felül a lándzsáik hossza miatt övék az
elsÅ "
+"támadás, még védekezés során is."
#: data/units/Knight.cfg:3
msgid "Knight"
@@ -6914,6 +7215,9 @@
"patience, are far safer than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons is only to their benefit."
msgstr ""
+"A lovag éppen olyan jól bánik a lándzsával, mint a karddal. A lándzsát
"
+"használva megrohamozza ellenségeit, akik kétszeresen sebzÅdnek, de a
lovag "
+"is hasonlóan súlyosan sérül"
#: data/units/Knight.cfg:21
msgid ""
@@ -6922,6 +7226,10 @@
"Special Notes: the Knight's charging lance attack doubles both damage dealt "
"and received. This does not affect his defensive retaliation."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Megjegyzés: a lovag lándzsás rohamtámadása megkétszerezi úgy az
okozott, "
+"mint a kapott sebzést. Ez nem befolyásolja a védekezŠvisszatámadást."
#: data/units/Lancer.cfg:3
msgid "Lancer"
@@ -6936,6 +7244,10 @@
"infantrymen who've made the mistake of breaking formation, and in piercing "
"defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
+"A lándzsások Wesnoth legbátrabb és legrettegettebb lovasai. Alig viselnek
"
+"páncélzatot, ezért sebesen törnek elÅre, és ideálisan használhatók "
+"támadásra. Rohamuk nagy sebzést okoz, de Åk maguk is nagy veszteségekkel
"
+"végezhetik."
#: data/units/Lancer.cfg:22
msgid ""
@@ -6944,12 +7256,17 @@
"Special Notes: the Lancer's charging lance attack doubles both damage dealt "
"and received. This does not affect his defensive retaliation."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Megjegyzés: a lándzsás rohamtámadása megkétszerezi úgy az okozott,
mint a "
+"kapott sebzést. Ez nem befolyásolja a védekezŠvisszatámadást."
#: data/units/Lich.cfg:3
msgid "Lich"
msgstr "Villi"
#: data/units/Lich.cfg:21
+#, fuzzy
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
@@ -6965,13 +7282,16 @@
"high chance of hitting an opponent. The touch of a lich drains the victim's "
"life to renew the lich."
msgstr ""
+"A villi olyan mágus, aki teljesen behódolt a sötét erÅknek. Hogy uralmat
"
+"szerezzen az élÅholtak felett, lemondott testérÅl és maga is
élÅholttá lett. "
+"Ãgy ellenségei életerejét egy érintéssel is megcsapolhatja, de erÅs "
+"hidegvarázslatokat is használnak a harcban."
#: data/units/Lieutenant.cfg:3
msgid "Lieutenant"
msgstr "ZászlóvivÅ"
#: data/units/Lieutenant.cfg:23
-#, fuzzy
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks.\n"
@@ -6980,9 +7300,13 @@
"it to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
-"A karddal és számszerÃjjal küzdÅ zászlóvivÅ kis csapatokat vezet, "
+"A karddal és számszerÃjjal küzdÅ zászlóvivÅ kis csapatokat vezet és "
"összehangolja hadmozdulataikat, Ãgy növelve a körülötte lévÅ
alacsonyabb "
-"szintű egységek támadásának erejét"
+"szintű egységek támadásának erejét.\n"
+"\n"
+"Megjegyzés: a zászlóvivÅ hadvezetése lehetÅvé teszi a szomszédos
barátságos "
+"egységeknek, hogy eggyel többet sebezzenek a harc során, habár ez csak az
"
+"alacsonyabb szintű egységekre vonatkozik."
#: data/units/Longbowman.cfg:3
msgid "Longbowman"
@@ -6996,6 +7320,8 @@
"certainly lack. Longbowmen carry their weaponry as a badge of pride, and "
"most bowmen look forward to the day they can begin using one."
msgstr ""
+"A hosszúÃj nyilasok hatalmas, sajátos Ãjakat használnak, amiknek
kezelését "
+"harcok hosszú sora alatt sajátÃtottak el. Nyilaik még a páncélt is
átütik."
#: data/units/Lord.cfg:3 data/units/Lord.cfg:79
msgid "Lord"
@@ -7039,6 +7365,10 @@
"Special Notes: the ranged attack of a mage is magical, and always has a high "
"chance of hitting an opponent."
msgstr ""
+"A mágus gyenge - de mégis nagy hatalommal bÃrhat. Lassan mozog, gyengén "
+"védekezik, ám varázslövedékekkel támad, melyek könnyedén eltalálják
"
+"célpontjukat. Ãppen ezért kitűnÅ választás, ha nehéz terepen
megbúvó "
+"ellenséget kell kifüstölni."
#: data/units/Mage.cfg:47 data/units/Mage.cfg:130
#: data/units/Silver_Mage.cfg:100 data/units/Silver_Mage.cfg:236
@@ -7075,6 +7405,11 @@
"also have the power of Illumination, which increases the lighting level in "
"the area adjacent to the mage."
msgstr ""
+"A Fény mágusa nagyszerű segÃtÅtársa az igazságos harcosoknak, és
rettegett "
+"ellensége a törvényteleneknek. Olyan erÅs fény sugárzik belÅle, hogy a
"
+"mezÅt, amelyen áll és a környezÅ területeket is nem szűnÅ nappali
világosság "
+"árasztja el: a szomszédos egységek szürkületkor még nappali fényben,
éjjel "
+"pedig szürkületi homályban harcolhatnak"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:51 data/units/Mage_of_Light.cfg:128
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:48 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:43
@@ -7108,10 +7443,13 @@
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
+"A MesterÃjász elért arra a legmagasabb szintre az Ãj használatában,
amit "
+"minden ember remélni tud hogy elér. Ãgyességüket eme halálos fegyver "
+"használatában csak a tündéké múlja felül."
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:3
msgid "Master at Arms"
-msgstr ""
+msgstr "VÃvómester"
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:22
msgid ""
@@ -7130,6 +7468,20 @@
"Special Notes: their skill at skirmishing allows these master fencers to "
"dart right past an opponent, ignoring zones of control."
msgstr ""
+"A vivómesterek élete irigylésre méltó. Habár az életmódjuk vakmerÅ
és "
+"veszélyes, elérkezett az idÅ, amikor is learathatják a babérokat. A "
+"tudásukért járó hÃrnévnek és kicsapongó életmódjuknak
köszönhetÅen "
+"természetes arisztokrataként viselkednek, és sok nemeshölgy szeme akad
meg "
+"rajtuk.\n"
+"\n"
+"Gyakran van részük abban a luxusban, hogy saját maguk választhatják ki "
+"megbizatásaikat, és Ãgy szabadon kalandozhatnak az általuk választott "
+"országban. Sokszor megtalálhatóak várkastélyok Årségkapitányaként
vagy "
+"katonai akadémiák tanáraiként, olyan helyeken, ahol szÃnpompás
egyéniségük "
+"nem csak hogy elfogadott, hanem még hasznossá is válhat.\n"
+"\n"
+"Megjegyzés: a portyázó képességének köszönhetÅen a vivómester
ellenfele mögé "
+"lopózhat, figyelmen kÃvül hagyva annak ellenÅrzött területét."
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:3
msgid "female^Mermaid Diviner"
@@ -7150,6 +7502,9 @@
"power of Illumination, which increases the lighting level in the area "
"adjacent to the mermaid."
msgstr ""
+"A sellÅk között a legjámborabbak és legbékésebbek meglepÅen a fény
erejével "
+"rendelkeznek, mely megelÅzi, hogy a környezetében az igaz éj
eluralkodjon. "
+"Az Å erejük rendÃthetetlen támasz a sötétség ellen vÃvott harcban."
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:3
msgid "female^Mermaid Enchantress"
@@ -7167,6 +7522,16 @@
"Special Notes: The blasts of water conjured by mermaids are magical in "
"nature, and always have a high chance of hitting their opponents."
msgstr ""
+"A sellÅk, csakúgy mint a tündék, erÅteljes velük született
képességekkel "
+"rendelkeznek a mágia terén, habár mágiájuk természete jelentÅsen
eltér. Nagy "
+"becsben tartják azokat, akik bÃrnak e képességgel, tudásukat sokféle "
+"mesterségben használják fel, melyek közül sokról az emberiség még
csak nem "
+"is álmodott soha. Nyilvánvaló használata tiltott a saját fajuk ellen, ez
az "
+"erÅ fontos, hogy megvédjék magukat a mélységbÅl elÅjövÅ szörnyekkel
"
+"szemben.\n"
+"\n"
+"Megjegyzés: a sellÅk által megidézett vÃztölcsér mágikus
természetű, Ãgy "
+"mindig nagy valószÃnűséggel eltalálja az ellenfelet."
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:40 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:42
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:69 data/units/Sea_Hag.cfg:31
@@ -7189,6 +7554,9 @@
"Special Notes: the blasts of water conjured by mermaids are magical in "
"nature, and always have a high chance of hitting their opponents."
msgstr ""
+"A fiatal sellÅk gyakran használják vÃzmágiájukat. Annak ellenére, hogy
"
+"törékenyek, ez félelmetessé teszi Åket ellenfeleik szemében, mivel a
vizet "
+"hÃvják segÃtségül, hogy ellenfelükre sújtsanak vele."
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:3
msgid "female^Mermaid Priestess"
@@ -7209,6 +7577,9 @@
"damage to the undead, and even does some to living creatures. Priestesses "
"are capable of healing units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
+"A tapasztaltabb sellÅk gyakran a szent tanulmányok útjára lépnek. Ez
eléggé "
+"hozzáértÅvé teszi Åket a a társaik sérüléseinek kezelésében, mint
ahogy erÅs "
+"védelemmel is rendelkeznek a másik oldallal szemben."
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
msgid "Siren"
@@ -7229,9 +7600,20 @@
"Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always have "
"a high chance of hitting their opponents."
msgstr ""
+"A tündéri természet a sellÅk közül a szirénekben a legerÅsebb,
akiknek a "
+"habbal való kapcsolata sokakat megtéveszt, és Åket is hableányoknak
tartják. "
+"Habár ez nyilvánvalóan távol áll az igazságtól, a tévedés érthetÅ,
hiszen a "
+"hableányok még a sellÅk szeme elé is csak ritkán kerülnek. Mágiájuk "
+"megtestesülése nyilvánvalóan nagyon hasonló, a szirént körülvevÅ
vÃznek úgy "
+"parancsol a szirén, mint egy rajta lévŠtestrésznek.\n"
+"\n"
+"Ennek ezernyi használata ritkán látható a szárazföld lakóinak, akik
pusztán "
+"csodálkozással fogadják.\n"
+"\n"
+"Megjegyzés: a szirén támadása mágikus természetű, és mindig magas
találati "
+"aránnyal rendelkezik."
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:27
-#, fuzzy
msgid "naia touch"
msgstr "habérintés"
@@ -7269,6 +7651,14 @@
"Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
"the strikes they can deliver in combat."
msgstr ""
+"A súlyokkal ellátott hálókat, amiket a sellÅk használnak háború
idején, "
+"bonyolult jól kezelni; az ismerÅit tisztelik és nagyra becsülik
bajtársaik. "
+"Ez a fegyver segÃt bebetonozni a sellÅk teljes felsÅbbrendűségét "
+"lételemükben, és fajukat fenyegetÅvé teszi azon ellenségek számára
is, "
+"amelyek pusztán csak megközelÃtik a vizet.\n"
+"\n"
+"Megjegyzés: a belegabalyodás a hálóba lelassÃtja az ellenfelet, és "
+"lehetséges támadásai számát eggyel csökkenti."
#: data/units/Merman_Fighter.cfg:3
msgid "Merman Fighter"
@@ -7302,6 +7692,10 @@
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
+"A dárdás halászathoz szükséges tudás könnyen bevethetŠa háborúban
is, "
+"különösen azok ellen, akik nem érzik magukat otthon a vÃzben. Szükség
idején "
+"sok ilyen képzésben részesült sellŠjelentkezik önkéntesen, hogy a "
+"hadseregük sorait erÅsÃtse."
#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:3
msgid "Merman Javelineer"
@@ -7314,6 +7708,10 @@
"impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the "
"mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
+"Azok a sellÅk, amelyek mesterei a dárdavetésnek, majdnem olyan
hatékonnyá "
+"válhatnak, mint egy Ãjász - habár a fegyver súlya gátolja a
távolságot, a "
+"becsapódás ereje érezhetÅen nagyobb. A vÃzben, a sellÅk
mozgékonyságát "
+"kiegészÃtve, rendkÃvül hatásos az úszni nem tudó ellenségekkel
szemben."
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:3
msgid "Merman Netcaster"
@@ -7333,6 +7731,18 @@
"Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
"the strikes they can deliver in combat."
msgstr ""
+"A halászat, ahogyan a sellÅk gyakorolják, nagyrészt abból áll, hogy a "
+"halrajokat a várakozó hálókba tereljék. Ezek önmagukban nem
túlságosan "
+"veszélyesek, de nagyszerűen felhasználhatóak a folyón átkelni
próbáló "
+"csapatok ellen. Kisebb, súlyokkal ellátott hálókat hajigálnak a
levegÅben, "
+"habár ezek nem a békés idÅkben való használatra lettek tervezve, igen "
+"hatékonyak a háború idején. A sellÅk az ilyen fegyvereket egyrészt arra
"
+"alkalmazzák, hogy megállÃtsák a vÃzben lévÅ csapatokat, másrészt -
és ez a "
+"fontosabb felhasználás -, hogy kiegyenlÃtsék a hadszÃnteret a
szárazföldi "
+"csapatok ellen, amelyek egyébiránt nagy elÅnyt élveznének.\n"
+"\n"
+"Megjegyzés: a belegabalyodás a hálóba lelassÃtja az ellenfelet, és "
+"lehetséges támadásai számát eggyel csökkenti."
#: data/units/Merman_Spearman.cfg:3
msgid "Merman Spearman"
@@ -7347,6 +7757,12 @@
"effective. They are also useful in melee, even deep under the surface, which "
"is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
+"A sellÅk nem sokra becsülik az Ãjászatot, akiknél a dárdahajÃtás
szolgálja "
+"ugyanezt a célt. Habár a dárdahajÃtásnak nem sok haszna van a vÃz
alatt, "
+"nagyon hasznos a felszÃnen, ahol a súlyuk megengedi, hogy néhány
lábnyira a "
+"vÃz alá merÃtsék, és mégis elengendÅ lendületük marad a
hatékonysághoz. A "
+"dárda elég hasznos a közelharchoz is, még mélyen a vÃzfelszÃn alatt
is, ami "
+"a nyilakról nyilvánvalóan nem mondható el."
#: data/units/Merman_Triton.cfg:3
msgid "Merman Triton"
@@ -7512,6 +7928,7 @@
msgstr "HoltidézÅ"
#: data/units/Necromancer.cfg:18
+#, fuzzy
msgid ""
"One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the art "
"of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
@@ -7524,13 +7941,15 @@
"Special Notes: The ranged attacks of a necromancer are magical, and always "
"have a high chance of hitting an opponent."
msgstr ""
+"A holtidézŠolyan mágus, aki a sötétség ösvényeit követi. Az
élÅholtak "
+"erejébÅl merÃtve olyan varázslatokkal rendelkezik, amelyek megcsapolják "
+"ellenségei életerejét, s azt a sajátjához adják."
#: data/units/Necrophage.cfg:3
msgid "Necrophage"
msgstr "Halvajáró"
#: data/units/Necrophage.cfg:20
-#, fuzzy
msgid ""
"Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack their "
"hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with the flesh "
@@ -7544,7 +7963,11 @@
"A halvajárók mérgezŠkarmaikkal támadják meg remélt áldozataikat, a
halott "
"hús iránti szentségtelen éhségük által indÃttatva. Amikor már
jóllaktak "
"áldozataik húsával, egyszerűen elvesztik elszenvedett sebeiket, mintha
csak "
-"most idézték volna Åket, és újra hús keresésére indulnak."
+"most idézték volna testüket, és újra hús keresésére indulnak.\n"
+"\n"
+"Megjegyzés: mivel a halvajárók karmai méreggel vannak átitatva, a méreg
"
+"áldozatai folyamatosan sebzÅdnek mindaddig, amÃg meg nem gyógyÃtja Åket
egy "
+"gyógyÃtó vagy meg nem gyógyulnak egy faluban."
#: data/units/Nightgaunt.cfg:3
msgid "Nightgaunt"
@@ -7563,6 +7986,9 @@
"damage, and move quite slowly over open water. Nightgaunts are able to hide "
"at night, leaving no trace of their presence."
msgstr ""
+"Az éjkÃsértetek a sötétség leple alatt bújnak elÅ, visszataszÃtó
arcukat "
+"maszkok mögött tartva, hogy eltakarják ördögi lelküket. Ezek a
megvetett "
+"lények képesek éjszaka elbújni, semmi nyomot nem hagyva ottjártukról."
#: data/units/Noble_Commander.cfg:3
msgid "Noble Commander"
@@ -7622,16 +8048,16 @@
msgstr "Ãriás"
#: data/units/Ogre.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
-"A hegyi óriások nagydarab, ostoba emberszerű lények, akik egyedül élnek
a "
-"vadonban. Könnyedén el lehet futni elÅlük vagy becsapni Åket, ám nyers "
-"erejüket nem szabad lebecsülni."
+"A hegyi óriások nagydarab, ostoba lények, akik bár meglehetÅsen
hasonlóak az "
+"emberekhez külsejükben, nagyobbak náluk és torzak. Egyedül élnek a
vadonban. "
+"Könnyedén el lehet futni elÅlük vagy becsapni Åket, ám nyers erejüket
nem "
+"szabad lebecsülni."
#: data/units/Ogre.cfg:20 data/units/Young_Ogre.cfg:41
msgid "cleaver"
@@ -7668,10 +8094,13 @@
"victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
"in town or by a healer."
msgstr ""
+"Noha a közelharcban nem túl erÅs, az orgyilkos gyors, minden terepen jól "
+"védekezik és mérgezett dobónyilakat használ. A megmérgezett áldozat
idÅvel "
+"veszÃt az életerejébÅl, amÃg meg nem áll egy városban, hogy
meggyógyuljon."
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:38 data/units/Orcish_Slayer.cfg:44
msgid "throwing knives"
-msgstr ""
+msgstr "késdobálás"
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:3
msgid "Orcish Crossbowman"
@@ -7831,6 +8260,15 @@
"victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
"in town or by a healer."
msgstr ""
+"A nagyobb és gyakran jobban képzett ork orgyilkosokat csak 'ölÅgépnek' "
+"hÃvják az ellenségeik, habár ez a megkülönböztetés némiképp
homályos. Az "
+"ölÅgépek gyorsan közlekednek és elég fürgék a harcban. Választott
fegyverük, "
+"a méreg rosszindulatú eszköz, aminek elterjedt használata gyakran az
igazi "
+"oka az ork erÅfölénynek a harc során.\n"
+"\n"
+"Megjegyzés: mivel az ölÅgép mérgezett hegyű dobókést használ, a
méreg "
+"áldozatai folyamatosan sebzÅdnek mindaddig, amÃg meg nem gyógyÃtja Åket
egy "
+"gyógyÃtó vagy meg nem gyógyulnak egy faluban."
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:3
msgid "Orcish Slurbow"
@@ -7873,7 +8311,6 @@
msgstr "Ork hadúr"
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
@@ -7910,7 +8347,7 @@
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
-msgstr ""
+msgstr "A törvényen kÃvüliek az éj leple alatt jobban harcolnak."
#: data/units/Outlaw.cfg:76
msgid "female^Outlaw"
@@ -7938,7 +8375,7 @@
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:21
msgid "skirmisher,leadership"
-msgstr "menetelÅ, hadvezetés"
+msgstr "portyázó, hadvezetés"
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:24
msgid ""
@@ -7966,6 +8403,8 @@
"in combat, and their piety grants them other gifts. A Paladin is a bane to "
"the unworldly, and has trained in ministering to the wounds of his comrades."
msgstr ""
+"Az erkölcs bajnoka, a kereszteslovag minden lovagi tudás birtokában van,
de "
+"a szomszédos egységeket is képes gyógyÃtani."
#: data/units/Paladin.cfg:27
msgid ""
@@ -7977,6 +8416,14 @@
"some to living creatures. Paladins are capable of some healing, though they "
"can only delay the effects of poison, not cure them entirely."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Megjegyzés: a kereszteslovag lándzsás rohamtámadása megkétszerezi úgy
az "
+"okozott, mint a kapott sebzést. Ez nem befolyásolja a védekezŠ"
+"visszatámadást. A kereszteslovag szent támadása a karddal félelmetes "
+"pusztÃtást okoz az élÅholtak között, sÅt még némely élÅ fajok
között is. A "
+"kereszteslovagok képesek valamiféle csillapÃtásra, habár a méreg
hatását "
+"csak késleltetni tudják, teljesen meggyógyÃtani nem."
#: data/units/Peasant.cfg:3
msgid "Peasant"
@@ -8014,6 +8461,10 @@
"Special Notes: the length of their weapon allows a pikeman to strike first "
"in melee, even in defense."
msgstr ""
+"A tapasztaltabb lándzsások fegyverüket hosszú, hegyes, vékony pikára "
+"cserélik. Fegyverük hossza megadja nekik az elsŠütés lehetÅségét,
még "
+"védekezéskor is.RendkÃvül veszélyesek bármilyen lovascsapat ellen, de a
"
+"túlságosan közeli harcban nehézségeik támadhatnak."
#: data/units/Pikeman.cfg:25
msgid "pike"
@@ -8096,6 +8547,9 @@
"Special Notes: the red mage's fireballs are magical, and always have a high "
"chance of hitting an opponent."
msgstr ""
+"A vörös mágus tűzgolyókkal támad, melyek szinte mindig eltalálják az "
+"ellenséget. Mivel lépte fürge és egyaránt harcba vethetŠnappal és
éjszaka, "
+"a vörös mágus szinte minden helyzetben hasznos."
#: data/units/Red_Mage.cfg:100
msgid "female^Red Mage"
@@ -8106,6 +8560,7 @@
msgstr "Bosszúálló"
#: data/units/Revenant.cfg:16
+#, fuzzy
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
@@ -8113,6 +8568,9 @@
"their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a "
"fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end."
msgstr ""
+"A bosszúálló régen elesett hÃrneves harcos testébÅl létrehozott
élÅholt. "
+"Noha a harcos lelke és akarata már szertefoszlott, küzdÅtudása minden
jel "
+"szerint töretlen."
#: data/units/Rogue.cfg:3
msgid "Rogue"
@@ -8131,6 +8589,10 @@
"an enemy, the rogue may backstab, inflicting double damage, by creeping "
"around behind that enemy."
msgstr ""
+"A haramiák a legfürgébbek közé tartoznak, bármely ellenséges csapat
vonalai "
+"mellett elsurranhatnak, tekintet nélkül az ellenÅrzési zónákra.
LesbÅl, "
+"orvul támadnak, ha lehetÅségük van rá - Ãgy kétszereset sebezhetnek,
ha a "
+"megtámadott ellenség másik oldalán szövetségesük áll."
#: data/units/Rogue.cfg:65
msgid "female^Rogue"
@@ -8151,6 +8613,9 @@
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
+"Az Udvari TestÅrség embereit egyenként válogatják ki a sereg
legkiválóbb és "
+"legerÅsebb katonái közül. A hűség vezérli Åket minden válságos
helyzetben, "
+"és eddig minden feladatukat sikerrel teljesÃtették."
#: data/units/Saurian.cfg:20
msgid ""
@@ -8335,6 +8800,8 @@
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
+"Az Årmester a Királyi Hadsereg egyik rangos tisztje. Nem erÅsebb a többi "
+"harcosnál, de jövÅbeni nagysága iránt komoly reményeket táplál."
#: data/units/Shadow.cfg:3
msgid "Shadow"
@@ -8354,6 +8821,9 @@
"slowly over open water. Shadows are able to hide at night, leaving no trace "
"of their presence."
msgstr ""
+"A gonosz átal elfeketÃtett lelkek, az éjszaka leple alatti árnyak
suhannak "
+"gyanútlan áldozataik felé. Ezek a baljós lények nyomtalanul képesek
eltűnni "
+"éjjelente."
#: data/units/Shock_Trooper.cfg:3
msgid "Shock Trooper"
@@ -8370,6 +8840,9 @@
"covers monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
"course, the time it takes to move into and out of combat."
msgstr ""
+"A darabontok a wesnoth-i katonák legkiválóbbjai. Lassan mozognak, de "
+"félelmetesen harcolnak, okkal rettegnek tÅlük Wesnoth földjén, de azon
kÃvül "
+"is."
#: data/units/Silver_Mage.cfg:3
msgid "Silver Mage"
@@ -8403,6 +8876,9 @@
"villages instantly, though the player must control both, and the destination "
"village must be unoccupied."
msgstr ""
+"Az ezüstmágusok a legfürgébbek, és a legnehezebben utolérhetÅek minden
mágus "
+"közül. Teleportálni tudnak bármely két barátságos falu közt, egy
pillanat "
+"alatt átugorva. Emellett jól ellenállnak minden mágikus támadásnak."
#: data/units/Silver_Mage.cfg:139
msgid "female^Silver Mage"
@@ -8435,16 +8911,16 @@
msgstr "Csontváz"
#: data/units/Skeleton.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
-"Egy csatában elesett harcos sötét mágiával mozgatott maradványai. Mint "
-"minden élÅholt, a tűzzel és szent imákkal szemben védtelen, de az éles
penge "
-"kevés kárt tesz benne."
+"Egy csatában elesett harcos sötét mágiával mozgatott maradványai.
Szinte "
+"teljesen értelmetlen , de rendületlen lények, akik sem fájdalmat, sem "
+"halálfélelmet nem ismernek, Ãgy puszta jelenlétük elijesztheti a
gazdájukra "
+"törŠellenségeket."
#: data/units/Skeleton.cfg:61 data/units/Skeleton_Archer.cfg:3
msgid "Skeleton Archer"
@@ -8458,6 +8934,9 @@
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
+"Elesett Ãjászok holttesteit keltette életre a varázslat élÅholtként.
Mint "
+"minden zombi ellen, ellenük is a tűz és a szentség a legerÅsebb fegyver,
de "
+"az éles pengék nem érnek sokat velük szemben."
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:3
msgid "Sleeping Gryphon"
@@ -8510,12 +8989,17 @@
"Special Notes: the length of their weapon allows a spearman to strike first "
"in melee, even in defense."
msgstr ""
+"A dárdások jelentÅs részt képeznek az emberi seregekben.
Alapkiképzésben "
+"részesülnek és egybÅl az arcvonalra kerülnek megtapasztalni a csata
sűrűjét. "
+"Lándzsáik hosszúsága lehetÅvé teszi, hogy még védekezéskor is
elÅször "
+"üssenek a közelharcban."
#: data/units/Spectre.cfg:3
msgid "Spectre"
msgstr "KÃsértet"
#: data/units/Spectre.cfg:26
+#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
"master's power. These abominations are a rightful terror to the living, and "
@@ -8529,6 +9013,9 @@
"renew the spectre. Spectres have very unusual resistances to damage, and "
"move quite slowly over open water."
msgstr ""
+"A KÃsértetek, a legerÅsebb lények az élÅholtak sorában, sötét
hatalmukkal "
+"meg tudnak idézni egy kardot amely kimerÃti az ellenfél életerejét a
maguk "
+"erÅsÃtésére. Iszonyú sikolyuk megfagyasztja a gyengék szÃvét."
#: data/units/Swordsman.cfg:3
msgid "Swordsman"
@@ -8543,6 +9030,8 @@
"A sword is not without its own drawbacks, but is much more maneuverable than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
+"A kardosok jelentÅs részét alkotják az emberi seregeknek.
Alapkiképzésben "
+"részesülnek és egybÅl az arcvonalra kerülnek megtapasztalni a csata
sűrűjét."
#: data/units/Tentacle.cfg:3
msgid "Tentacle of the Deep"
@@ -8574,6 +9063,10 @@
"an enemy, the thief may backstab, inflicting double damage, by creeping "
"around behind that enemy."
msgstr ""
+"A tolvaj sebes léptű és rejtÅzködÅ, Ãgy nehezen lehet megsebezni. Lest
"
+"vetnek ellenségeiknek, ezért kétszereset sebeznek azon az ellenséges "
+"egységen, amelyiknek a tolvajjal ellentétes oldalán szövetséges egység
áll. "
+"Mivel gátlástalanok, éjjel jobban harcolnak, mint nappal."
#: data/units/Thief.cfg:106
msgid "female^Thief"
@@ -8643,6 +9136,16 @@
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
+"A trolloknak, a felnÅtt kort elérve, rettenetes erÅ jut a birtokukba.
KÅhöz "
+"hasonlatos testük az emberénél sokkal nagyobbra nÅtt, és az a
rémÃsztÅ "
+"képességük, hogy gyorsan felépülnek sebeikbÅl, még az általuk kedvelt
hegyi "
+"területektÅl távol is, félelmetessé teszi Åket ellenségeik számára.
A "
+"felnÅtt trollok értelmesebbek, gyorsabbak, erÅsebbek, és bár senki nem
merné "
+"ezt egyenesen a szemükbe mondani, de rondábbak is gyermekeiknél. Ãriás "
+"fütyköseikkel kegyetlen jártassággal vagdalkoznak, és minden csatában, "
+"amiben részt vesznek erejükkel bástyaként állnak ki - egyetlen
gyengeségük, "
+"mondhatni, hogy nincs távolsági fegyverük. Regenerációs képességük "
+"segÃtségével kigyógyulnak a méregbÅl és felépülnek sebeikbÅl
segÃtség nélkül."
#: data/units/Troll_Hero.cfg:3
msgid "Troll Hero"
@@ -8657,6 +9160,9 @@
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
+"A troll hÅs erÅs és brutális emberszerű szörny, elképesztÅ
gyógyulási "
+"képességgel, ami lehetÅvé teszi számára, hogy akár a csata kellÅs
közepén "
+"összeforjanak szerzett sebesülései. "
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:3
msgid "Troll Rocklobber"
@@ -8675,6 +9181,19 @@
"regeneration ability, which heals them as though they were always stationed "
"in a village."
msgstr ""
+"Megadatván számukra fajtájuk ereje, a trollok kifejezetten otromba "
+"fegyverekkel is hálálos csapásokat mérhetnek ellenfeleikre. Néhányuk
durva "
+"parittyaszÃjakat használ, ami kicsit különbözik azoktól, amit a
gyermekek "
+"használnak, tekintve hogy kavicsok helyett egész szikladarabokat hajÃtanak
"
+"velük. Bár nem túl pontosak, egy ilyen szörnyeteg által útjára
indÃtott "
+"szikla egyben szétroppanthat egy embert. Bár nehéz lÅszerükkel vannak "
+"megrakodva, és nincs is közelharci fegyverük, a troll kÅemelÅk még
mindig "
+"termetesebbek, erÅsebbek, és talán még rondábbak is a suhancoknál akik
régen "
+"voltak, és hát egy troll-ököl felér egy kalapáccsal a harcban.
Továbbá, "
+"azzal hogy visszalÅhetnek az Ãjászok támadására, kockázatossá teszi "
+"bármilyen módon történŠmegtámadásukat, hacsak nem kifejezetten
kedvezÅek a "
+"terepviszonyok. Regenerációs képességük segÃtségével kigyógyulnak a
méregbÅl "
+"és felépülnek sebeikbÅl segÃtség nélkül."
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
msgid "Troll Warrior"
@@ -8694,6 +9213,17 @@
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
+"Az erÅ vérfagyasztó monstruma, a troll harcos felelevenÃti az összes
mesét, "
+"ami fajtája rémÃsztÅségérÅl szól. Tömör kalapácsokat forgatnak,
amelyek akár "
+"egy házat is kiforgatnának alapjaiból és úgy tűnhet az
örökkévalóságig "
+"büntetnek. A troll harcosok képesek egyedül megzavarni az ellenséges "
+"parancsnok stratégiáját. Egy troll harcost egy ember nem képes
leterÃteni, "
+"csak egy egész csapat, reménytelenül küzdve az elÅttük felvonuló
förtelmes "
+"erÅvel. Ami megrémÃti a legtöbb ellenfelét, az mégsem a troll harcos "
+"megjelenése, vagy ereje, hanem a tény, hogy ha csak egy hajszálnyi
életereje "
+"is marad, szempillantás alatt visszanyeri teljes erejét. Regenerációs "
+"képességük segÃtségével kigyógyulnak a méregbÅl és felépülnek
sebeikbÅl "
+"segÃtség nélkül."
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:3
msgid "Troll Whelp"
@@ -8710,6 +9240,18 @@
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
+"Az a szó, hogy 'suhanc', még olyan félelmetes állatokra értve is, mint a
"
+"farkas vagy az oroszlán törékeny, támogatandó és talán még akár
aranyos "
+"képeket elevenÃt bennünk fel, olyanokét akik fiatalságuk miatt még nem "
+"állnának meg a saját lábukon. A trollok természetét nézve viszont, egy
troll "
+"suhanc már rendelkezik a fajtájára jellemzÅ rettenetes erÅvel. A troll "
+"suhancok egy kifejlett emberénél is nagyobb és erÅsebb testtel
botladoznak. "
+"Hátborzongató regenerációjuk és kÅhöz hasonlatos bÅrük kemény
ellenféllé "
+"teszi Åket, fÅleg kedvenc terepükön, a hegyek és dombok közt, ahonnan
Åk is "
+"jöttek. Az egyetlen segÃtség egy troll suhanc legyÅzésében a
lassúságuk, "
+"nameg a tény, hogy ezek a szörnyetegek nincsenek erejük teljében... még.
"
+"Regenerációs képességük segÃtségével kigyógyulnak a méregbÅl és
felépülnek "
+"sebeikbÅl segÃtség nélkül."
#: data/units/Vampire_Bat.cfg:3
msgid "Vampire Bat"
@@ -8826,6 +9368,10 @@
"damage to the undead, and can even damage living creatures. White magi are "
"capable of healing units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
+"A fehér mágus a harcban gyönge, de ismeri a gyógyÃtás titkait. A fehér
mágus "
+"körülötti egységek, mintha csak faluban lennének, felépülnek
sebeikbÅl. A "
+"fehér mágus erÅs ellenfele az élÅholtaknak: fehér fényű támadása
különösen "
+"hatásos ellenük."
#: data/units/White_Mage.cfg:81
msgid "female^White Mage"
@@ -8847,6 +9393,10 @@
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
+"Az orkoknál satnyább és alacsonyabb koboldok farkasokat idomÃtanak arra, "
+"hogy megtűrjék Åket a hátukon, s Ãgy felderÃtésre legyenek
használhatók. A "
+"mélységes ork barlangokban felnevelt farkasok és lovasaik nem rettennek "
+"vissza a hegyektÅl, ellentétben más lovas egységekkel."
#: data/units/Wose.cfg:3
msgid "Wose"
@@ -8868,6 +9418,13 @@
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
msgstr ""
+"A fák pásztora a legendák fához hasonlatos teremtményei. ErdÅk mélyén
élnek, "
+"és ott megkülönbözhetetlenek a többi fától. Lassúak és merevek,
ezért nem "
+"tudnak túl jól védekezni. Az Å védekezésük abban rejlik, hogy erÅsen "
+"ellenállnak a hidegnek, a csapásoknak és a nyÃlvesszÅknek. A pengének
sincs "
+"sok esélye átvágni vastag kérgüket, azonban nagyon gyúlékonyak. A "
+"környezetük és a nap erejét segÃtségül hÃvva a fapásztorok képesek "
+"regenerálni magukat a küzdelmek után."
#: data/units/Wraith.cfg:3
msgid "Wraith"
@@ -8889,13 +9446,16 @@
"renew the wraith. Wraiths have very unusual resistances to damage, and move "
"quite slowly over open water."
msgstr ""
+"Az élÅholtak leghatalmasabb szellemei túlvilági pengét idéznek meg,
mellyel "
+"elrabolják ellenségük életerejét, hogy aztán Åk erÅsödjenek.
Szörnyű sikolyt "
+"is hallathatnak, amitÅl a nem elég erÅsek szÃve megszakad. Az Ãgy
elesettek "
+"lelke kÃsértetként tér vissza, hogy gyilkosait szolgálja tovább."
#: data/units/Yeti.cfg:3
msgid "Yeti"
msgstr "Jeti"
#: data/units/Yeti.cfg:31
-#, fuzzy
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
@@ -8910,7 +9470,6 @@
msgstr "Ifjú óriás"
#: data/units/Young_Ogre.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into the army to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but that is of little "
@@ -8918,8 +9477,8 @@
msgstr ""
"Az óriásokat fiatalon veszik be a seregbe, kiképzési céllal. A "
"fegyverhasználatban gyakorlatlanok, ezért hatalmas pengét adnak a
kezükbe, "
-"abban a reményben, hogy elég értelmesek lesznek és az ellenségüket
vágják le "
-"vele, nem pedig a saját fejüket."
+"abban a reményben, hogy elég értelmesek lesznek ahhoz, hogy az
ellenségüket "
+"vágják le vele, nem pedig a saját fejüket."
#: data/units/Youth.cfg:3
msgid "Youth"
@@ -8931,7 +9490,7 @@
"Lord -- to join the elite of human fighters."
msgstr ""
"Ma még szinte csak fiú, rajongásával a korona felé igazi vágya, hogy
úr "
-"lehessen -- hogy az emberi harcosok legjobbjaihoz csatlakozhasson."
+"lehessen - hogy az emberi harcosok legjobbjaihoz csatlakozhasson."
#: src/about.cpp:33
msgid "+Core Developers"
@@ -9095,7 +9654,7 @@
#: src/about.cpp:313
msgid "+Contributors"
-msgstr "+RésztvevÅk"
+msgstr "+Hozzájárulók"
#: src/about.cpp:316
msgid "+Bots"
@@ -9274,11 +9833,11 @@
#: src/dialogs.cpp:392
msgid "Difficulty: "
-msgstr "Nehézség:"
+msgstr "Nehézség: "
#: src/dialogs.cpp:394
msgid "Version: "
-msgstr "Verzió:"
+msgstr "Verzió: "
#: src/dialogs.cpp:418 src/dialogs.cpp:434
msgid "%b %d %y"
@@ -9456,7 +10015,7 @@
#: src/game.cpp:849
msgid "Server: "
-msgstr "Szerver:"
+msgstr "Szerver: "
#: src/game.cpp:862
msgid "Could not connect to host."
@@ -9488,11 +10047,11 @@
#: src/game.cpp:945
msgid "Publish campaign: "
-msgstr "Hadjárat közzététele:"
+msgstr "Hadjárat közzététele: "
#: src/game.cpp:949
msgid "Delete campaign: "
-msgstr "Hadjárat törlése:"
+msgstr "Hadjárat törlése: "
#: src/game.cpp:953
msgid "There are no campaigns available for download from this server."
@@ -9594,7 +10153,7 @@
#: src/game.cpp:1138 src/multiplayer.cpp:187
msgid "Login: "
-msgstr "Bejelentkezés:"
+msgstr "Bejelentkezés: "
#: src/game.cpp:1169 src/playcampaign.cpp:197
msgid "The game could not be loaded: "
@@ -9620,7 +10179,7 @@
msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
msgstr ""
"A következÅ beszerzett hadjárat(ok) hibákat tartalmaznak, Ãgy sikertelen
"
-"volt a betöltés:"
+"volt a betöltés:"
#: src/game.cpp:1344
msgid "ERROR DETAILS:"
@@ -9660,7 +10219,7 @@
#: src/help.cpp:1078
msgid "Abilities: "
-msgstr "Képességek:"
+msgstr "Képességek: "
#: src/help.cpp:1097
msgid "Alignment: "
@@ -9756,7 +10315,7 @@
#: src/help.cpp:2290
msgid "Reference to unknown topic: "
-msgstr "Ismeretlen tárgyra történt hivatkozás:"
+msgstr "Ismeretlen tárgyra történt hivatkozás: "
#: src/help.cpp:2665
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
@@ -9764,7 +10323,7 @@
#: src/help.cpp:2712
msgid "Parse error when parsing help text: "
-msgstr "Elemzési hiba a súgó szövegének elemzésekor:"
+msgstr "Elemzési hiba a súgó szövegének elemzésekor: "
#: src/intro.cpp:94
msgid "Next"
@@ -9848,7 +10407,7 @@
#: src/multiplayer.cpp:94
msgid "Choose host to connect to: "
-msgstr "Válassz játékszervert a csatlakozáshoz:"
+msgstr "Válassz játékszervert a csatlakozáshoz: "
#: src/multiplayer.cpp:123 src/multiplayer.cpp:160
msgid "Connecting to Server..."
@@ -10037,7 +10596,7 @@
#: src/multiplayer_create.cpp:99
msgid "Use scenario specific settings"
-msgstr "Hadjárat egyedi beállÃtásainak használata"
+msgstr "Pályára jellemzÅ beállÃtások használata"
#: src/multiplayer_create.cpp:102
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
@@ -10085,7 +10644,7 @@
#: src/multiplayer_create.cpp:213
msgid "Turns: "
-msgstr "Kör:"
+msgstr "Kör: "
#: src/multiplayer_create.cpp:215
msgid "Unlimited Turns"
@@ -10093,24 +10652,23 @@
#: src/multiplayer_create.cpp:222
msgid "Village Gold: "
-msgstr "Falu arany:"
+msgstr "Falu arany: "
#: src/multiplayer_create.cpp:228
msgid "Experience Modifier: "
-msgstr "Szintlépés-alakÃtó:"
+msgstr "Szintlépés-alakÃtó: "
#: src/multiplayer_create.cpp:332
msgid "Players: "
-msgstr "Játékosok:"
+msgstr "Játékosok: "
#: src/multiplayer_lobby.cpp:29
msgid "Map"
msgstr "Térkép"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:30
-#, fuzzy
msgid "Settings"
-msgstr "BeállÃtások..."
+msgstr "BeállÃtások"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:30
msgid "Status"
@@ -10178,11 +10736,11 @@
#: src/multiplayer_wait.cpp:114
msgid "Leader: "
-msgstr "Vezér:"
+msgstr "Vezér: "
#: src/multiplayer_wait.cpp:116
msgid "Recruits: "
-msgstr "Toborozhat:"
+msgstr "Toborozhat: "
#: src/multiplayer_wait.cpp:149
msgid "Waiting for game to start..."
@@ -10352,10 +10910,9 @@
msgstr "Válassz fegyvert:"
#: src/playturn.cpp:1311
-#, fuzzy
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
-msgstr "Még nem tettél semmit ebben a körben. Mégis befejezed a köröd?"
+msgstr "Még nem tettél semmit ebben a körben. Mégis befejezed a köröd?"
#: src/playturn.cpp:1319 src/playturn.cpp:1324
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
@@ -10650,7 +11207,7 @@
#: src/reports.cpp:141
msgid "stone: "
-msgstr "kÅvéváltoztatás: "
+msgstr "kÅvévált: "
#: src/reports.cpp:250 src/unit_types.cpp:321
msgid "damage"
@@ -10844,1390 +11401,3 @@
#: src/unit_types.cpp:952
msgid "neutral"
msgstr "semleges"
-
-#~ msgid "healthy"
-#~ msgstr "egészséges"
-
-#~ msgid "invisible"
-#~ msgstr "láthatatlan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and "
-#~ "night. The current time of day can be observed under the minimap in the "
-#~ "upper right.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The usual day/night cycle runs:\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "A Wesnoth játékban általában szabályszerű ciklusokban változnak a "
-#~ "nappalok és az éjszakák. Az aktuális napszakot a kis térkép alatt "
-#~ "tekinthetjük meg a jobbfelsŠsarokban.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A szokásos nap/éjszaka ciklus a következÅ:\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Morning and Afternoon count as day, First and Second Watch count as night."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "A Reggel és a Délután nappalnak számÃt, mÃg az Ãjszaka ElsŠés
Második "
-#~ "Fele éjszakának számÃt."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
-#~ "<ref>dst=unit_Mage text=Magi</ref>) may have four."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ne felejtsd el, hogy bár a legtöbb egységnek három lehetséges
fejlÅdési "
-#~ "szintje van, de nem mindnek, sÅt némelyeknek (mint például a "
-#~ "<ref>dst=unit_Mage text=Mágusoknak</ref>) négy is lehet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Healing units: Units with the <ref>dst=ability_heals text=Heals</ref> "
-#~ "ability will heal all friendly units immediately beside them for 4HP each "
-#~ "turn, to a total maximum of 8 points healed, or prevent Poison from "
-#~ "dealing damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "CsillapÃtó egységek: A <ref>dst=ability_heals text=CsillapÃtás</ref> "
-#~ "képességévelrendelkezŠegységek minden, a közvetlen közelükben
tartózkodó "
-#~ "baráti egységetgyógyÃtani fognak 4 ÃP-al körönként (de maximum
összesen 8 "
-#~ "ÃP osztható szét), vagyakadályozni fogják a Mérgezés sebzését."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The traits that are available to all non-Undead units are:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "A jellemvonások amelyek az élÅholttól eltérÅ egységek számára
elérhetÅek:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Other special traits that may be assigned to units are:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Más különleges jellemvonások, amelyeket egységek kaphatnak:"
-
-#~ msgid "Tundra"
-#~ msgstr "Tundra"
-
-#~ msgid "2p - Icy Waters"
-#~ msgstr "2j - Jeges vizek"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Battle in and around the icy waters of this crucial harbor in North "
-#~ "Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Csata jeges vÃztömegek felszÃnén és körül, ebben a embertelen
kikötÅben "
-#~ "Wesnoth északi részén."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The final form that magi of the undead can achieve, Ancient Liches strike "
-#~ "terror into the hearts of those who see them. Not only is their touch "
-#~ "that of death, but their spells are powerful enough to freeze even the "
-#~ "bravest where they stand. Should you ever come across one of these, flee "
-#~ "fast and far, for they move faster than most undead."
-#~ msgstr ""
-#~ "A legvégsÅ forma, amit az élÅholttá vált varázsló felvehet. Már a
"
-#~ "megjelenése is félelmet kelt az ellenségei szÃvében - az Ås-villi
nem "
-#~ "csak a halál érintésével bÃr, hanem varázslatai a legbátrabbakat is
"
-#~ "helyben megdermesztik. Ha egyszer találkoznál vele, azt tanácsolom fuss
"
-#~ "el gyorsan messzire, mivel a legtöbb élÅholtnál gyorsabbak is."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At first sight, these mystical snake-like creatures appear weak, but "
-#~ "looks are deceiving. With just a glance, Cockatrices can turn their "
-#~ "enemies into stone. This enchantment lasts until the source of their "
-#~ "power is destroyed."
-#~ msgstr ""
-#~ "ElsÅ ránézésre gyengének tűnhetnek ezek a titokzatos, kÃgyószerű "
-#~ "teremtmények, de ez a benyomás megtévesztÅ. A gyÃkfarkú kakasok
egyetlen "
-#~ "pillantásukkal kÅvé változtathatják az ellenségeiket. Ez a varázs
csak "
-#~ "akkor törik meg, ha erejük forrása elpusztul."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dark Adepts are psychotic fanatics who dabble in black magic, using its "
-#~ "power to cause death and destruction. They devote themselves completely "
-#~ "to the study of this magic, not bothering to learn how to defend "
-#~ "themselves in close combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az árnyak tanÃtványai eszelÅs megszállottak, akik bár kicsi a
tudásuk a "
-#~ "fekete mágiában, de azzal is öldöklést és pusztÃtást okoznak. E
mágia "
-#~ "tanulásának szentelték teljesen életüket, és nem halmoznak fel
arról "
-#~ "tudást, hogyan védhetnék meg magukat a csata közben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dark Sorcerers did not fully embrace the power of the undead by becoming "
-#~ "undead themselves. Instead, their advanced studies of the dark arts have "
-#~ "made them stronger, but not nearly as powerful as they would have been as "
-#~ "Liches. Because they retain their humanity, they do not fear holy magic. "
-#~ "They wield plague staves carved from the bones of still animated victims "
-#~ "of the plague."
-#~ msgstr ""
-#~ "A sötét varázslók nem jutnak hozzá teljesen az élÅholtak erejéhez
oly "
-#~ "módon, hogy magukból is élÅholtat csinálnának, ehelyett viszont a
fejlett "
-#~ "tanulmányaik, melyek a sötét dolgok felé fordulnak, erÅsebbé teszik
Åket, "
-#~ "bár nem annyira erÅssé, mint amilyenek a villik. Mivel megtartottak "
-#~ "valamit emberségükbÅl: nem félnek a szentségtÅl. Dögvészt hozó
botot "
-#~ "hordoznak, melyet a dögvész még élŠáldozatainak csontjaiból
faragtak."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deathblades abhor the living and seek to destroy all that they once "
-#~ "loved. They are deadly fighters, ignoring all danger to themselves, and "
-#~ "caring only about killing as many beings as possible with their swirling "
-#~ "blades."
-#~ msgstr ""
-#~ "Halálpengék Ãrtóznak az élet minden megnyilvánulásától, és
emiatt "
-#~ "mindenkit meg akarnak ölni. Haláli harcosok, nem vesznek tudomást a "
-#~ "veszélyrÅl, egyedül az örvénylÅ pengéikkel történÅ
öldökléssel "
-#~ "foglalkoznak."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Direwolf Riders ride the fastest mounts to be found in Wesnoth, dreadful "
-#~ "giant wolves with poisoned claws. These Goblins are fearsome and "
-#~ "merciless enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "A farkasszörny-lovasok tudják a leggyorsabban megülni a lovakat
Wesnoth-"
-#~ "ban, rettegett óriási farkasok mérgezŠkarmokkal. Ezen koboldok
rémséges "
-#~ "és szánalmat nem ismerŠellenségek."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Blademasters wield swords with great skill, and possess the fire "
-#~ "breathing skills of their ancestors."
-#~ msgstr ""
-#~ "A perzsekény pengeforgatók kiválóan kezelik a kardot, és
örökölték a "
-#~ "tűzokádás képességét ÅseiktÅl."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not only can a Drake Burner wield its claws with deadly skill, but it "
-#~ "still possesses the fire-breathing abilities of its remote ancestors. "
-#~ "Enemies would be well advised to keep their distance. The most skilled "
-#~ "Burners will often go on to become Fire Drakes who seek to master their "
-#~ "internal fire, or Drake Flares who aspire to be leaders of their kind."
-#~ msgstr ""
-#~ "A tűzokádó perzsekények nem csak karmaik használatában jártasak,
hanem "
-#~ "távoli Åseik tűzokádó képességével is rendelkeznek. Ellenségeik
jobban "
-#~ "teszik, ha megfelelÅ távolságban maradnak tÅlük. A legképzettebb "
-#~ "perzsekények vagy tűzperzsekényekké válhatnak, amelyek belsŠtüzük
"
-#~ "mesterei, vagy pedig perzsekény lobbantóvá, akik a perzsekények nagyon
jó "
-#~ "vezetÅi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken. To compensate they have become "
-#~ "great craftsmen that can fabricate weapons with emerald edges, and wear "
-#~ "heavy armor. The Clashers' weapons of choice are the sword and spear, "
-#~ "which they use to great effect. The greatest Clashers can become Drake "
-#~ "Gladiators or Slashers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek
fegyverként "
-#~ "használni a belsŠtüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a "
-#~ "perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. Ezt ellensúlyozza, hogy
kiváló "
-#~ "kézművesek, smaragd éllel gyártanak fegyvereket, és erÅs páncéljuk
van. A "
-#~ "szembeszálló perzsekények választhatnak a kard és a dárda közül,
amellyel "
-#~ "igazán erÅsek. A legkitűnÅbb szembeszállókból perzsekény
gladiátorok vagy "
-#~ "vagdalkozók lehetnek."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken. Drake Enforcers protect their "
-#~ "vulnerable hides with thick brass armor and they arm themselves with as "
-#~ "many emerald edged weapons as possible to fend off whatever opponents may "
-#~ "await them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek
fegyverként "
-#~ "használni a belsŠtüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a "
-#~ "perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. A perzsekény gladiátorokat
védi "
-#~ "vékony sárgaréz páncéljuk, és smaragd élű fegyverekkel vannak "
-#~ "felfegyverezve, Ãgy képesek elhárÃtani a különbözÅ támadásokat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The great fire drakes equip themselves with silver plated armor to defend "
-#~ "themselves from serious injuries. Although their melee technique is "
-#~ "primitive, they have mastered their internal fire and are to be feared. "
-#~ "The most ferocious Fire Drakes become the flying configurations known as "
-#~ "Drake Infernos."
-#~ msgstr ""
-#~ "A nagy tűzperzsekényeket ezüstlemezzel borÃtott páncélzat védi a "
-#~ "súlyosabb sérülésektÅl. Bár a közelharci technikájuk primitÃv,
belsÅ "
-#~ "tüzüknek a mesterei, és ezért rettegett harcosok. A legkegyetlenebb "
-#~ "tűzperzsekényekbÅl váló teremtményeket úgy ismerik, hogy a pokoli "
-#~ "perzsekények."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is an old saying that, 'The generals in Drake armies have fire in "
-#~ "their veins instead of blood'. Nobody would doubt the truth in that "
-#~ "saying after facing these towering creatures of sheer devastation... "
-#~ "However, between their crackling flames and their wicked swords, few who "
-#~ "meet them survive to confirm this saying."
-#~ msgstr ""
-#~ "A régi mondás úgy tartja, hogy 'A perzsekény hadseregben a tábornokok
"
-#~ "ereiben tűz csörgedezik vér helyett'. Senki se kételkedne az
igazságban, "
-#~ "ha személyesen szembesülne ezeknek a óriási szörnyeknek a "
-#~ "pusztÃtásával... Mindazonáltal a ropogó lángjaik és álságos
kardjaik "
-#~ "közül megmenekültek megerÅsÃtették ezt az elbeszélést."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Flares aspire to be leaders of their kind. While their mastery of "
-#~ "their internal fire is not as great as some of their kin, these Drakes "
-#~ "have broader aspirations. They are skilled with swords, and they aspire "
-#~ "to be the greatest of their kind."
-#~ msgstr ""
-#~ "A perzsekény lobbantók a fajtájuk vezetÅi szeretnének lenni. MÃg a
belsÅ "
-#~ "tüzüknek nem annyira mestereik, mint más rokonaik, addig meglehetÅsen "
-#~ "nagyok az ambÃcióik. Kifejezetten jól kezelik a kardokat, és a "
-#~ "legnagyobbak közé akarnak kerülni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken. Drake Gladiators protect their "
-#~ "vulnerable hides with thick brass armor and they arm themselves with as "
-#~ "many emerald edged weapons as possible to fend off whatever opponents may "
-#~ "await them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek
fegyverként "
-#~ "használni a belsŠtüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a "
-#~ "perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. A perzsekény gladiátorokat
védi "
-#~ "vékony sárgaréz páncéljuk, és smaragd élű fegyverekkel vannak "
-#~ "felfegyverezve, Ãgy képesek elhárÃtani a különbözÅ támadásokat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The flying configurations known as Drake Infernos wear massive gold armor "
-#~ "that is almost impenetrable. These drakes are also practically immune to "
-#~ "fire as they have adjusted to hiding in the cones of volcanoes. Drake "
-#~ "Infernos have utterly mastered their internal fire, and rival their "
-#~ "predecessors the Dragons in their ability to use it."
-#~ msgstr ""
-#~ "A pokoli perzsekényként ismert szárnyaló teremtmények elég masszÃv
arany "
-#~ "páncélt hordanak, ami szinte áthatolhatatlan. Ezek a perzsekények "
-#~ "gyakorlatilag immunisak a tűzre, mivel el tudnak bújni tűzhányók "
-#~ "kúpjaiban. A pokoli perzsekények teljesen a mesterei lettek a belsŠ"
-#~ "tüzüknek, és riválisaik elÅdjeiknek, a sárkányoknak."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken. To compensate they have become "
-#~ "great craftsmen that can fabricate weapons with emerald edges, and wear "
-#~ "heavy armor. The Slashers' weapon of choice is the halberd, which they "
-#~ "use to great effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek
fegyverként "
-#~ "használni a belsŠtüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a "
-#~ "perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. Ezt ellensúlyozza, hogy
kiváló "
-#~ "kézművesek, smaragd éllel gyártanak fegyvereket, és erÅs páncéljuk
van. A "
-#~ "vagdalkozók által választott fegyver az alabárd, melyet hatékonyan
tudnak "
-#~ "használni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken. To compensate they have become "
-#~ "great craftsmen that can fabricate weapons with emerald edges, and wear "
-#~ "heavy armor. The Wardens' weapon of choice is the halberd, which they use "
-#~ "to great effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek
fegyverként "
-#~ "használni a belsŠtüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a "
-#~ "perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. Ezt ellensúlyozza, hogy
kiváló "
-#~ "kézművesek, smaragd éllel gyártanak fegyvereket, és erÅs páncéljuk
van. A "
-#~ "felügyelÅk által választott fegyver az alabárd, melyet hatékonyan
tudnak "
-#~ "használni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire "
-#~ "breathing skills of their ancestors."
-#~ msgstr ""
-#~ "A perzsekényharcosok kiválóan forgatják a kardot, és örökölték a "
-#~ "tűzokádás képességét ÅseiktÅl."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Archers are trained from youth in archery, and so skilled in long-"
-#~ "range combat. Able to fire many arrows quickly and accurately, these "
-#~ "Archers make up a large portion of the Elvish military."
-#~ msgstr ""
-#~ "A tünde Ãjászok már gyermekkoruktól gyakorolják a Ãjazás
fortélyait, Ãgy "
-#~ "képzettek a távolsági harcban. Gyorsan, pontosan és sok vesszÅt
lÅnek ki, "
-#~ "Ãgy a tünde seregekben mindig jelentÅs szerepük van"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Avengers are extremely skillful and extremely quick, powerful in "
-#~ "all forms of combat. Avengers are considered the best of all woodsmen in "
-#~ "Wesnoth, and can ambush their foes in the forest, because they cannot be "
-#~ "seen in the woods until just after they have attacked."
-#~ msgstr ""
-#~ "A tünde fejvadászok rendkÃvül gyorsak és ügyesek, a küzdelem minden
"
-#~ "módját jól ismerik. Egész Wesnoth legjobb erdÅjárói között
tartják számon "
-#~ "Åket. Ãles szemével éjjel is kiválóan lát, Ãgy nem éri hátrány
ha éjszaka "
-#~ "veszi fel a harcot ellenségeivel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skilled in commanding soldiers, Elvish Captains provide a bonus to all "
-#~ "level-1 units on adjacent hexes. Captains are also skilled in both short- "
-#~ "and long-range fighting."
-#~ msgstr ""
-#~ "A kapitány hozzáértÅen vezeti a csapatait, a közvetlenül
körülötte lévŠ"
-#~ "elsÅ szintű egységek jobban harcolnak irányÃtása alatt.
Közelharcban és "
-#~ "Ãjjal is megállja a helyét, ha kell"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Champions are awesome masters of swordsmanship, inflicting large "
-#~ "amounts of damage in close combat. Master fighters, they are also adept "
-#~ "with the bow, able to inflict damage on their enemies from both near and "
-#~ "far."
-#~ msgstr ""
-#~ "A harc mesterei a tünde bajnokok. Tökéletesen bánnak a karddal, "
-#~ "közelharcban súlyos sebeket ejtenek. Ãjaikkal egyaránt veszélyt "
-#~ "jelentenek közelrÅl és a távolból is."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Druids are powerful masters of the forest. Brilliant at ensnaring "
-#~ "unwary opponents, they also use the herbs of the forest to heal allies. "
-#~ "Druids are excellent supporting units in any Elvish army."
-#~ msgstr ""
-#~ "A tünde látnok az erdÅk avatott ismerÅje. Mesterien ejti csapdába a "
-#~ "figyelmetlen ellenséget, de az erdŠgyógyfüveivel bajtársait is "
-#~ "gyógyÃtja. Támogatása bármely tündesereg számára
nélkülözhetetlen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Fighters make up the bulk of the Elven military in Wesnoth. They "
-#~ "are distinguished from other fighting forces by their skill with both "
-#~ "sword and bow. The Elves are deft of foot, and fight best in the forest."
-#~ msgstr ""
-#~ "A wesnothi tündék seregeinek zömét a közrangú tünde harcosok
alkotják. "
-#~ "Más fegyverforgatókhoz képest Åk egyformán jól bánnak a karddal és
az "
-#~ "Ãjjal is. Gyorslábúak, és legjobban az erdÅben képesek harcolni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Heroes focus on individual performance on the battlefield, having "
-#~ "honed their combat skills to a frightening level. Elvish Heroes prefer "
-#~ "fighting at close range with the sword, but are also skilled at the bow."
-#~ msgstr ""
-#~ "A hÅs egyedül szeret harcolni a csatamezÅn, ezért a közelharcban
nincsen "
-#~ "párja képességeinek. Jobban kedveli a szemtÅl-szembe való vÃvást,
de az "
-#~ "Ãjjal is jól bánik."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish High Lords are fearsome in combat, using the sword at close range "
-#~ "and devastating balls of frost at long range."
-#~ msgstr ""
-#~ "A tünde nagyurak vÃvótudásáról sokat regélnek, azonban távolra
pusztÃtó "
-#~ "erejű fagyos labdákat is képesek vetni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Elvish Lady is a singular combination of beauty and wisdom, and is "
-#~ "deeply respected by all elves. Her ability to see through the shroud of "
-#~ "destiny has garnered her a position authority amongst her people. This "
-#~ "authority is used sparingly with a sense of gentle benevolence to guide "
-#~ "her people in times of uncertainty."
-#~ msgstr ""
-#~ "A tünde úrnŠegy személyben a szépség és a bölcsesség, és minden
tünde "
-#~ "mélységesen tiszteli. A képessége, hogy átlásson a végzeten,
méltó helyet "
-#~ "biztosÃt neki népe között. Ez a hatalom enyhe jóindulattal használva
arra "
-#~ "is elég, hogy embereit a gondterhelt, bizonytalan idÅszakokban vezesse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
-#~ "devastating balls of frost at long range."
-#~ msgstr ""
-#~ "A tünde-urak vÃvótudásáról sokat regélnek, azonban távolra
pusztÃtó erejű "
-#~ "fagyos labdákat is képesek vetni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Marksman are expert in use of the bow. Their skill guarantees them "
-#~ "a 60% chance to hit enemies, even those hidden in difficult terrain. This "
-#~ "great skill with the bow compensates for their lack of skill in melee "
-#~ "combat and lesser speed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az Ãj mestere, képességei lehetÅve teszik számára, hogy fedezéktÅl
és "
-#~ "domborzati viszonyoktól függetlenül mindig 60%-os eséllyel vegye
célba "
-#~ "ellenségeit. Közelharcban azonban nem állja meg a helyét, és mozgása
sem "
-#~ "gyors"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Possessing one of the highest ranks in the Elven military, Elvish "
-#~ "Marshals can lead any level 1 or 2 units in adjacent hexes, causing them "
-#~ "to fight with increased skill. Marshals are also themselves greatly "
-#~ "skilled in fighting, with both the sword and the bow."
-#~ msgstr ""
-#~ "A marsalli rang az egyik legmagasabb a tünde hadseregben. A marsall a "
-#~ "körülötte álló elsŠés második szintű egységeket is képes
irányÃtani a "
-#~ "harcban, de önmaga is kiválóan forgatja a kardot, és jól lŠaz
Ãjjal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Riding like the wind, Elvish Outriders breeze through the forests to "
-#~ "strike at weaker units and exposed flanks. Equally skilled in both bow "
-#~ "and sword, they strike hard before melting into the woods again to evade "
-#~ "response."
-#~ msgstr ""
-#~ "A tünde portyázó valamennyi lovas közül a leggyorsabb, mozgásában
az erdÅ "
-#~ "sem akadályozza. Képesek Ãjat is használni lóháton, Ãgy
ellenségeikre "
-#~ "nyÃlzáport zúdÃthatnak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Rangers are quick and powerful. Skilled in both short- and long-"
-#~ "range combat, Rangers are truly all-round fighters. The best of all "
-#~ "woodsmen, Rangers cannot be seen by enemies while they are in forest, "
-#~ "unless they have just made an attack, or there are enemies adjacent to "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "A tünde vadász gyors és félelmetes. Közelharcban és Ãjászatban
egyaránt "
-#~ "képzett, a sokoldalú harcos mintaképe. Szeme áthatol az éjszaka
sötétjén, "
-#~ "Ãgy éjjel nem sújtják azok a büntetések, amelyek más igazságos
egységeket "
-#~ "egyébként érintenének."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swift riders, Elvish Riders are fast in the forest as well as in the "
-#~ "open. They can even use a bow from horseback."
-#~ msgstr ""
-#~ "A fürge tünde lovasok nagyon gyorsak az erdÅkben és a mezÅségeken, "
-#~ "lóhátról is képesek Ãjukat jól használni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Scouts move swiftly through forest and grassland alike. Their "
-#~ "skill on horseback is virtually unmatched, although they do lack power in "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "A tünde felderÃtÅk egyaránt sebesen szelnek át erdÅket és mezÅket.
"
-#~ "Lovastudományuk jóformán utolérhetetlen, de a harcban átütÅ erÅ
nélkül "
-#~ "vesznek részt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Shamans focus on less violent ways to hinder the enemy. Their "
-#~ "entangling attack slows enemies down and reduces by one the number of "
-#~ "times they may attack. Shamans also possess basic healing abilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "A tünde sámánok nem folyamodnak nyÃlt erÅszakhoz az ellenséggel
szemben. "
-#~ "Gyökerekkel fonják körbe áldozataikat, Ãgy csökkentik a
támadásaiknak a "
-#~ "sebességét. A gyógyÃtás mesterségének alapjait is ismerik."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most elite archers in all of Wesnoth, Elvish Sharpshooters are "
-#~ "incredibly accurate, guaranteed a 60% chance to hit when attacking, even "
-#~ "when firing very quickly. Sharpshooters are excellent at picking off "
-#~ "entrenched enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az elit Ãjászok egész Wesnoth legkiválóbb céllövÅi, szinte
célzás nélkül "
-#~ "is tévedhetetlenek. Bármilyen körülmények között 60% eséllyel
célba "
-#~ "talál, Ãgy aztán a megerÅsÃtett ellenséges csapatokat is gyorsan "
-#~ "pusztÃtják"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shydes are Elves that are devoted to nature and their faerie side. "
-#~ "Dragonfly wings sprout from their backs and change them into beautiful "
-#~ "creatures capable of gliding unencumbered through the Elven forests."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tündekisasszonyok, akik a természetnek szentelik magukat, s Ãgy
lényük "
-#~ "lassan átalakul. SzitakötÅ-szárnyak nÅnek ki hátukból, s
gyönyörűséges "
-#~ "teremtményekké válnak, akik súlytalanul szálldosnak a
tünde-erdÅkben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ghosts are the souls of warriors that died in agony centuries ago without "
-#~ "leaving a corpse behind. Although their non-corporeal form allows them "
-#~ "great freedom of movement and protection from physical attacks, ghosts "
-#~ "cannot easily cross running water."
-#~ msgstr ""
-#~ "A fantomok réges régen kÃnlódva elesett harcosok testetlen lelkei.
Bár "
-#~ "testetlen létük gyorsaságot és a fizikai támadások elleni jó
védekezést "
-#~ "ad nekik, a fantomok nehezen szelik át a vÃzeket."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Scorpions are deadly creatures that like to hide while waiting for "
-#~ "their prey. They are merciless and always hungry, so it is wise not to "
-#~ "approach too close to these oversized arachnids."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az óriás skorpiók gyilkos teremtmények, melyek szeretnek lesbÅl
támadni "
-#~ "zsákmányukra. Könyörtelenek és örökké éhesek, emiatt nem
ajánlott túl "
-#~ "közel merészkedni ezekhez a túlméretezett pókfélékhez."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Goblins tend to try and make up for their general idiocy, frailty, and "
-#~ "lack of sophisticated weaponry by attempting to overwhelm their foes by "
-#~ "sheer numbers. Those who have somehow managed to survive the turmoil of "
-#~ "combat invariably equip themselves with a much larger spear than before, "
-#~ "enabling them to deal the first strike in melee."
-#~ msgstr ""
-#~ "A koboldok affelé hajlanak, hogy pusztán számbeli fölényükkel
küzdjék le "
-#~ "általános ostobaságukból, gyengeségükbÅl és kifinomulatlan
fegyvereikbÅl "
-#~ "eredŠhátrányukat. Azok, akik valahogy élve kikerültek a harc "
-#~ "zűrzavarából mindenképp szereznek maguknak egy jóval nagyobb
lándzsát "
-#~ "mint a régi, amivel az elsŠütés jogát mindig megkapják
közelharcban."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Goblin Knights are the elite of the Goblin Wolf Riders. They travel "
-#~ "with great speed, yet can inflict substantial damage in battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "A farkasokon lovagló koboldok legkiválóbbjai a Koboldlovasok.
RendkÃvüli "
-#~ "sebességre sarkallják hátasaikat, sÅt a csatában értékellhetÅ
sebzést is "
-#~ "okoznak."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. These "
-#~ "Goblin Pillagers cause havoc among their enemies by attacking with "
-#~ "torches and nets."
-#~ msgstr ""
-#~ "A koboldfarkasok egy része le tudja gyÅzni félelmét a tűztÅl. A
kobold "
-#~ "fosztogatók Ãgy fáklyákkal és hálókkal felszerelkezve hoznak
pusztulást "
-#~ "ellenségeikre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Goblins tend to try and make up for their general idiocy, frailty, and "
-#~ "lack of sophisticated weaponry by attempting to overwhelm their foes by "
-#~ "sheer numbers. Though lacking in decent armor or weapons, these meagre "
-#~ "spearmen are well-equipped for a war of attrition. The best Goblin "
-#~ "Spearman can look forward to becoming Goblin Impalers."
-#~ msgstr ""
-#~ "A koboldok affelé hajlanak, hogy pusztán számbeli fölényükkel
küzdjék le "
-#~ "általános ostobaságukból, gyengeségükbÅl és kifinomulatlan
fegyvereikbÅl "
-#~ "eredŠhátrányukat. Bár tisztességes vért és fegyverek nem állnak a
"
-#~ "rendelkezésükre, ezek a sovány dárdások jól fel vannak készülve
egy végsŠ"
-#~ "harcra. A legjobb kobold dárdások a jövÅben kobold nyársalókká
válhatnak."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Liches are magi that have committed completely to the path of the dark "
-#~ "arts. To gain control over the undead, Liches have forfeited their own "
-#~ "bodies, becoming undead themselves. This grants them the ability to drain "
-#~ "the life from their opponents with a single touch, and to cast powerful "
-#~ "cold spells."
-#~ msgstr ""
-#~ "A villi olyan mágus, aki teljesen behódolt a sötét erÅknek. Hogy
uralmat "
-#~ "szerezzen az élÅholtak felett, lemondott testérÅl és maga is
élÅholttá "
-#~ "lett. Ãgy ellenségei életerejét egy érintéssel is megcsapolhatja, de
erÅs "
-#~ "hidegvarázslatokat is használnak a harcban."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most devout and pious amongst the mermaids gain the striking power of "
-#~ "illumination, which prevents their surroundings from ever seeing true "
-#~ "night. Their power is a stalwart counter to the forces of darkness."
-#~ msgstr ""
-#~ "A sellÅk között a legjámborabbak és legbékésebbek meglepÅen a
fény "
-#~ "erejével rendelkeznek, mely megelÅzi, hogy a környezetében az igaz éj
"
-#~ "eluralkodjon. Az Å erejük rendÃthetetlen támasz a sötétség ellen
vÃvott "
-#~ "harcban."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young Mermaids are often initiated in the water magics of their people. "
-#~ "Despite their frailty, this makes them formidable opponents, as they can "
-#~ "call upon the very water about them to smite their enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "A fiatal sellÅk gyakran használják vÃzmágiájukat. Annak ellenére,
hogy "
-#~ "törékenyek, ez félelmetessé teszi Åket ellenfeleik szemében, mivel a
"
-#~ "vizet hÃvják segÃtségül, hogy ellenfelükre sújtsanak vele."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more learned among the mermaids often take a path of holy study. This "
-#~ "leaves them quite capable of ministering to the wounds of their comrades, "
-#~ "as well as being a potent defense against the unworldly."
-#~ msgstr ""
-#~ "A tapasztaltabb sellÅk gyakran a szent tanulmányok útjára lépnek. Ez "
-#~ "eléggé hozzáértÅvé teszi Åket a a társaik sérüléseinek
kezelésében, mint "
-#~ "ahogy erÅs védelemmel is rendelkeznek a másik oldallal szemben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Necromancers are magi that have decided to follow the paths of the dark "
-#~ "arts. By tapping into the power of the undead, Necromancers can cast "
-#~ "spells that drain the lifeforce from their foes and add it to their own."
-#~ msgstr ""
-#~ "A holtidézŠolyan mágus, aki a sötétség ösvényeit követi. Az
élÅholtak "
-#~ "erejébÅl merÃtve olyan varázslatokkal rendelkezik, amelyek
megcsapolják "
-#~ "ellenségei életerejét, s azt a sajátjához adják."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nightgaunts haunt the night, keeping their ugly faces behind masks in an "
-#~ "effort to hide their souls of pure evil. These despicable creatures are "
-#~ "able to hide at night, leaving no trace of their presence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az éjkÃsértetek a sötétség leple alatt bújnak elÅ, visszataszÃtó
arcukat "
-#~ "maszkok mögött tartva, hogy eltakarják ördögi lelküket. Ezek a
megvetett "
-#~ "lények képesek éjszaka elbújni, semmi nyomot nem hagyva
ottjártukról."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While not so strong in combat, Orcish Assassins are fast and can defend "
-#~ "themselves well over different kinds of terrain. These Assassins use "
-#~ "poisoned darts, and victims of this poison will continually take damage "
-#~ "until they can be cured in town or by a healer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Noha a közelharcban nem túl erÅs, az orgyilkos gyors, minden terepen
jól "
-#~ "védekezik és mérgezett dobónyilakat használ. A megmérgezett áldozat
"
-#~ "idÅvel veszÃt az életerejébÅl, amÃg meg nem áll egy városban, hogy
"
-#~ "meggyógyuljon."
-
-#~ msgid "darts"
-#~ msgstr "dobónyÃl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Slayers are fast and nimble, competent in short- and long-ranged "
-#~ "combat, and use a poison attack. They make formidable opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az ork ölÅgép gyors és fürge, közelharcban és Ãjjal is
veszedelmes, "
-#~ "mérgezett fegyvereket használ. RendkÃvül veszélyes ellenség."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Revenants are undead creatures raised from once mighty warriors. While "
-#~ "the warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills "
-#~ "certainly remain with the Revenant."
-#~ msgstr ""
-#~ "A bosszúálló régen elesett hÃrneves harcos testébÅl létrehozott
élÅholt. "
-#~ "Noha a harcos lelke és akarata már szertefoszlott, küzdÅtudása minden
jel "
-#~ "szerint töretlen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. He is not "
-#~ "stronger than other fighters, but he has hopes of advancing to greatness. "
-#~ "As the leader of his unit, he must survive for the battle to be won."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az Årmester a Királyi Hadsereg egyik rangos tisztje. Nem erÅsebb a
többi "
-#~ "harcosnál, de jövÅbeni nagysága iránt komoly reményeket táplál.
Mivel Å "
-#~ "az egységeinek a fÅvezére, túl kell élnie a gyÅzelemhez a csatát."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Souls blackened by evil, Shadows roam the night attacking unsuspecting "
-#~ "foes. These incorporeal fiends are able to hide at night, leaving no "
-#~ "trace of their presence."
-#~ msgstr ""
-#~ "A gonosz átal elfeketÃtett lelkek, az éjszaka leple alatti árnyak "
-#~ "suhannak gyanútlan áldozataik felé. Ezek a baljós lények nyomtalanul "
-#~ "képesek eltűnni éjjelente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The undead Skeleton Archers are the bodies of fallen archers, brought "
-#~ "back to battle. Like all undead, they are especially vulnerable to flames "
-#~ "and holy attacks, but resistant to edged weapons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elesett Ãjászok holttesteit keltette életre a varázslat
élÅholtként. Mint "
-#~ "minden zombi ellen, ellenük is a tűz és a szentség a legerÅsebb
fegyver, "
-#~ "de az éles pengék nem érnek sokat velük szemben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Spectres, the most powerful ghosts in the undead ranks, can use their "
-#~ "powers to summon a spectral sword that drains the life out of their foes "
-#~ "to strengthen themselves. They also have a terrible wail that freezes the "
-#~ "heart of the weak."
-#~ msgstr ""
-#~ "A KÃsértetek, a legerÅsebb lények az élÅholtak sorában, sötét
hatalmukkal "
-#~ "meg tudnak idézni egy kardot amely kimerÃti az ellenfél életerejét a "
-#~ "maguk erÅsÃtésére. Iszonyú sikolyuk megfagyasztja a gyengék
szÃvét."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Smaller and weaker than the orcs, goblins have learned to train large "
-#~ "wolves to serve as mounts, creating the awesome team of the Wolf Riders, "
-#~ "who serve as fast scouts for the goblinoid army. Raised in the orcs' dark "
-#~ "caverns, Wolf Riders can brave even the mountains, unlike most other "
-#~ "mounted units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az orkoknál satnyább és alacsonyabb koboldok farkasokat idomÃtanak
arra, "
-#~ "hogy megtűrjék Åket a hátukon, s Ãgy felderÃtésre legyenek
használhatók. "
-#~ "A mélységes ork barlangokban felnevelt farkasok és lovasaik nem
rettennek "
-#~ "vissza a hegyektÅl, ellentétben más lovas egységekkel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wraiths are some of the most powerful ghosts in the undead ranks. They "
-#~ "can summon a spectral sword that drains the life out of their foes, "
-#~ "thereby strengthening themselves. They also have a terrible wail that "
-#~ "freezes the heart of the weak."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az élÅholtak leghatalmasabb szellemei túlvilági pengét idéznek meg, "
-#~ "mellyel elrabolják ellenségük életerejét, hogy aztán Åk
erÅsödjenek. "
-#~ "Szörnyű sikolyt is hallathatnak, amitÅl a nem elég erÅsek szÃve "
-#~ "megszakad. Az Ãgy elesettek lelke kÃsértetként tér vissza, hogy "
-#~ "gyilkosait szolgálja tovább."
-
-#~ msgid "Vera.ttf"
-#~ msgstr "Bepa-Roman.ttf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-"
-#~ "ranged, but both of them take place between units in adjacent hexes. "
-#~ "Short-range combat usually involves weapons such as swords, axes or "
-#~ "fangs, while long-range combat usually involves weapons such as bows, "
-#~ "spears and fireballs. Combat is relatively straightforward; the attacker "
-#~ "and defender alternate attacks until each has used their allotted number "
-#~ "of attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "A küzdelemnek a Wesnothban két fajtája van, közel- és távolsági
harc, de "
-#~ "mindkettŠegységek között történik, szomszédos hatszögeken. A
közelharcot "
-#~ "általában olyan fegyverekkel vÃvják, mint a kard, a balta vagy az
agyar, "
-#~ "mÃg a távolsági küzdelemben például az Ãj, a dárda és a tűzlabda
vesznek "
-#~ "részt. A harc egyszerű, a támadó és a védekezŠfelváltva
támadnak, amÃg "
-#~ "mindenki elhasználja a támadási lehetÅségét."
-
-#~ msgid "tough"
-#~ msgstr "edzett"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes starved and ravenous humans who are forced to eat human corpses "
-#~ "awake after their deaths to find that they are trapped in a tortured "
-#~ "existence as Ghouls."
-#~ msgstr ""
-#~ "ÃhezÅ, vérszomjas emberek, akik kénytelenek emberi testeket felfalni, "
-#~ "néha haláluk után egy gyötrelmes létállapotban, hullazabálóként
kell "
-#~ "feltámadniuk."
-
-#~ msgid "satiated"
-#~ msgstr "kielégült"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can surround and "
-#~ "backstab an opponent, doing double damage. They can also throw poison-"
-#~ "tipped knives at their enemies from long range."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az orgyilkosok az éjszaka urai. Akárcsak a haramiák, körbe tudják
venni "
-#~ "és lesbÅl megtámadni ellenségüket, Ãgy kétszeres sebzést okozva.
Távolból "
-#~ "mérgezett tÅröket hajÃthatnak célpontjaikra."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Armed with a heavy mace, Bandits are adept at robbing and killing at "
-#~ "night. Wearing brown cloaks and black hoods, they steal from the peasants "
-#~ "who live near them when not fighting against invaders."
-#~ msgstr ""
-#~ "A nehéz buzogánnyal felszerelt banditák ügyesek az éjszakai
rablásban és "
-#~ "a gyilkolásban. Barna leplet és fekete csuklyát viselnek, amit "
-#~ "parasztoktól rabolnak, ha azok épp nem harcolnak megszállók ellen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Immersed from childhood in the ways of archery, the young Bowmen are the "
-#~ "most common ranged combatants in Wesnothian armies. They do not undergo "
-#~ "as rigorous a training as the spearman or heavy infantry, because their "
-#~ "battle tactics require more finesse than brute strength."
-#~ msgstr ""
-#~ "A gyerekkoruk óta Ãjászatra edzett fiatal Ãjászokból kerül ki a
wesnoth-i "
-#~ "hadsereg legtöbb lÅfegyveres harcosa. Ezen egységek nem olyan szigorú
a "
-#~ "képzésük, mint egy dárdás vagy egy nehézgyalogsághoz tartozó
harcosnak, "
-#~ "mert harci taktikájukhoz több ravaszságot, mint nyers erÅt használnak
fel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The best riders in Wesnoth are recruited into the military to become "
-#~ "Cavalrymen. A Cavalryman, strictly disciplined, does not charge across "
-#~ "the field of battle like a horseman, but makes more of an effort to hold "
-#~ "his position."
-#~ msgstr ""
-#~ "A huszárok Wesnoth legjobb lovasaiból kerülnek ki. Ez a szigorúan "
-#~ "fegyelmezett hadosztály, amellyel bár nem lehet oly kiválóan rohamozni
a "
-#~ "harcmezÅn, mint egy lovassal, de különösen hatékony a pozÃciójának
a "
-#~ "megtartásában."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Duelists are masters of the art of swordplay. Their skill with the rapier "
-#~ "allows them to attack and parry with only one hand, while they wield a "
-#~ "crossbow in the other to shoot distant foes."
-#~ msgstr ""
-#~ "A kardvÃvást művész szinten űzÅ vÃvó mestere a tÅrnek, Ãgy
egyetlen "
-#~ "fegyverrel támad és véd is. Szabad kezével aprópuskát kezel, s Ãgy
a "
-#~ "távolabbi ellenségeit is veszélyezteti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The guardians of the great dwarvish cities, they blast at their enemies "
-#~ "using fire from what are called dragonstaves. They are the chief "
-#~ "possessors of arcane Dwarvish technology."
-#~ msgstr ""
-#~ "A hatalmas törp városok ÅrzÅi az ellenfelek közé tüzet lÅnek "
-#~ "fegyvereikkel, melyeket sárkánybotnak hÃvnak. Åk a vezetÅ
professzorai a "
-#~ "titkos Törp technológiának."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarvish Lords are kings under the mountains. Their skill with the battle "
-#~ "axe is unmatched, and they are able to hit even enemies that are far "
-#~ "away. Their fine armor is made of the strong alloys crafted by their kin."
-#~ msgstr ""
-#~ "A hegyek gyomrában a törp-báró az úr. Csatabárdot jobban nem forgat "
-#~ "senki, akár a távolabb álló ellenségét is könnyedén eléri. Finom
páncélja "
-#~ "keményen megművelt ötvözetbÅl készült."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mighty Dwarvish Runemasters are fearsome and sturdy warriors who have "
-#~ "harnessed the secret powers of the Dwarven runes. They can send lightning "
-#~ "bolts at their enemies by striking the ground with their marvelously "
-#~ "crafted and much beloved hammers, which shimmer with magical energy."
-#~ msgstr ""
-#~ "A törp rúnák titkos hatalmát uralják a félelmes és keménykötésű
harcosok, "
-#~ "az erÅteljes Törp Rúnafaragók. Nagy figyelemmel és szeretettel
faragják "
-#~ "meg kalapácsaikat, melyek varázserÅtÅl remegnek, és villámokat
szórnak "
-#~ "ellenségeikre, ha gazdájuk a földre sújt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarvish Thunderers provide much needed ranged support to the mighty, yet "
-#~ "slow, close-range fighters of the Dwarvish armies. Their mysterious "
-#~ "weapons are slower, cruder and noisier than the elegant and swift elvish "
-#~ "bows, but their impact is unmatched."
-#~ msgstr ""
-#~ "A törp seregek erÅs, de lassú közelharci egységeinek
létszükséglete a "
-#~ "támogatás. Ezt a feladatot látják el a mennydörgÅk: nehézkes
flintáik "
-#~ "lassabbak, durvábbak és zajosabbak a kecses és gyors tünde Ãjaknál,
de "
-#~ "tűz- és ütÅerejük páratlan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The famed Dwarvish Thunderguards wield mysterious and feared weapons "
-#~ "forged by the Dwarf weapon-masters, experts in arcane Dwarvish "
-#~ "technology. Although they are no faster than the more common Thunderers, "
-#~ "their attack is much more deadly."
-#~ msgstr ""
-#~ "A hÃres törp villámÅrzÅk misztikus és félelmetes fegyvereket
kezelnek, "
-#~ "melyek a törp fegyverkészÃtÅ-mesterek, a titokzatos
törp-technológiával "
-#~ "kovácsolnak. Nem gyorsabbak semmilyen téren a mennydörgÅknél, de
sokkal "
-#~ "halálosabbak támadásaik."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fencers are trained in the arts of swordplay. While their rapier is a "
-#~ "light weapon, they can use it quickly and with deadly skill. Wielding a "
-#~ "dagger in their other hand, they can also deftly parry all kinds of "
-#~ "attacks. Fencers are skirmishers, and so can move right past enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "A vÃvók a kardvÃvás fortélyainak ismerÅi. Noha vÃvótÅrük
könnyű fegyver, "
-#~ "az Å kezükben gyors és halálos. Bal kézben hárÃtótÅrt forgatva
könnyen "
-#~ "védenek minden támadást"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The scruffy-haired Footpads are used by bandit gangs to scout ahead for "
-#~ "places and people to rob."
-#~ msgstr ""
-#~ "A bandita hordák az útonállók segÃtségével kutatják fel a
kirabolható "
-#~ "embereket és házakat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The best of the soldiers are chosen to become Halberdiers. Their weapon, "
-#~ "though a little slower than the sword, can strike with deadly force, and "
-#~ "because of its great length, Halberdiers always strike first in combat, "
-#~ "even when defending. Halberdiers have great facility at dealing with "
-#~ "troops they can keep further than the end of their weapons, but find some "
-#~ "difficulty in very close combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "A közkatonák legjobbjait alabárdosokká teszik meg. Habár a kardnál "
-#~ "lassabb a fegyverük, halálos sebeket lehet vele ejteni, és ámulatba
ejtÅ "
-#~ "hoszuknak köszönhetÅen az alabárdosok mindig elÅször ütnek, még "
-#~ "védekezésben is. Az alabárdosok könnyen elbánnak azokkal a
csapatokkal, "
-#~ "amelyek fegyvereik távolságában állnak, de nehézségekbe
ütközhetnek a "
-#~ "túlságosan közeli harcokban."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heavy Infantrymen are cloaked in iron, making them resilient to attack. A "
-#~ "lack of speed is their only disadvantage."
-#~ msgstr ""
-#~ "A nehézgyalogság tagjai talpig vasban harcolnak, Ãgy sok csapást "
-#~ "elviselnek. Egyetlen hátrányuk lassúságukban áll."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Towering over the battlefield like iron giants, Iron Maulers are renowned "
-#~ "(and feared) for their incredible resilience and brutal hammer blows. "
-#~ "Were it not for their slow movement and rarity on the battlefield, these "
-#~ "mighty soldiers would control the continent."
-#~ msgstr ""
-#~ "A harcmezÅk vasba öltözött óriásai, a Vasöklűek hÃresek és
félelmetesek "
-#~ "hihetetlen ellenállóképességük és rettenetes kalapácsaik nyomán.
Ha nem "
-#~ "lennének olyan lassúak, és gyakrabban mennének a harcmezÅre, ezek a "
-#~ "harcosok képesek lennének a kontinenset is uralmuk alá hajtani."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Javelineers have mastered the use of the pointy sticks they were given as "
-#~ "recruits. Dangerous in melee, they have also developed their skill at "
-#~ "throwing their javelins, making them potent in both demesnes of combat. "
-#~ "Because of the length of their spears, they strike first in melee, even "
-#~ "when defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "A lándzsás gyalogság mesterien használja hosszú fegyverét.
Ãletveszélyes "
-#~ "a közelharcban, de képes fegyvereit dobni is, ezzel mindkét
harcmodorban "
-#~ "ütÅképessé téve Åt. Ezen felül a lándzsáik hossza miatt övék az
elsÅ "
-#~ "támadás, még védekezés során is."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Longbowmen carry the huge specialized bows that they have learned to "
-#~ "handle after years of combat. Their missiles can pierce even armor."
-#~ msgstr ""
-#~ "A hosszúÃj nyilasok hatalmas, sajátos Ãjakat használnak, amiknek "
-#~ "kezelését harcok hosszú sora alatt sajátÃtottak el. Nyilaik még a
páncélt "
-#~ "is átütik."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Master Bowmen have reached the highest levels of skill with the bow that "
-#~ "any human can hope to attain. Their power with this deadly weapon is "
-#~ "surpassed only by that of the Elves."
-#~ msgstr ""
-#~ "A MesterÃjász elért arra a legmagasabb szintre az Ãj használatában,
amit "
-#~ "minden ember remélni tud hogy elér. Ãgyességüket eme halálos fegyver
"
-#~ "használatában csak a tündéké múlja felül."
-
-#~ msgid "Outlaws fight better at night."
-#~ msgstr "A törvényen kÃvüliek az éj leple alatt jobban harcolnak."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it."
-#~ msgstr ""
-#~ "A törvényen kÃvüliek az éj leple alatt jobban harcolnak. A nÅk
emellett "
-#~ "jól is néznek ki."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pikemen are more experienced soldiers who have changed their spears for "
-#~ "long pikes. Because of the length of their weapons, they always strike "
-#~ "first in combat, even when defending. They are especially deadly when "
-#~ "fighting cavalry, though they find some difficulty in fighting in "
-#~ "extremely close quarters."
-#~ msgstr ""
-#~ "A tapasztaltabb lándzsások fegyverüket hosszú, hegyes, vékony pikára
"
-#~ "cserélik. Fegyverük hossza megadja nekik az elsŠütés lehetÅségét,
még "
-#~ "védekezéskor is.RendkÃvül veszélyesek bármilyen lovascsapat ellen,
de a "
-#~ "túlságosan közeli harcban nehézségeik támadhatnak."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rogues are masters of agility and can move right past an enemy, ignoring "
-#~ "any zones of control. Master thieves, they too have the backstab ability, "
-#~ "which allows them to do double damage if an ally of theirs is on the "
-#~ "opposite side of an enemy they are attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "A haramiák a legfürgébbek közé tartoznak, bármely ellenséges csapat
"
-#~ "vonalai mellett elsurranhatnak, tekintet nélkül az ellenÅrzési
zónákra. "
-#~ "LesbÅl, orvul támadnak, ha lehetÅségük van rá - Ãgy kétszereset "
-#~ "sebezhetnek, ha a megtámadott ellenség másik oldalán szövetségesük
áll."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Members of the Royal Guard are hand picked from the strongest and "
-#~ "sturdiest of the army. They are deployed only in critical situations and, "
-#~ "so far, have always succeeded in their assigned tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az Udvari TestÅrség embereit egyenként válogatják ki a sereg
legkiválóbb "
-#~ "és legerÅsebb katonái közül. A hűség vezérli Åket minden
válságos "
-#~ "helyzetben, és eddig minden feladatukat sikerrel teljesÃtették."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shock Troopers are the elite of the Wesnothian military. Although they "
-#~ "move slowly, they are immensely powerful and therefore feared throughout "
-#~ "Wesnoth and even into the lands beyond."
-#~ msgstr ""
-#~ "A darabontok a wesnoth-i katonák legkiválóbbjai. Lassan mozognak, de "
-#~ "félelmetesen harcolnak, okkal rettegnek tÅlük Wesnoth földjén, de
azon "
-#~ "kÃvül is."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Spearmen are the core of the human armies. These young soldiers are given "
-#~ "basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting. "
-#~ "Because of the length of their spears, they strike first in melee, even "
-#~ "when defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "A dárdások jelentÅs részt képeznek az emberi seregekben.
Alapkiképzésben "
-#~ "részesülnek és egybÅl az arcvonalra kerülnek megtapasztalni a csata "
-#~ "sűrűjét. Lándzsáik hosszúsága lehetÅvé teszi, hogy még
védekezéskor is "
-#~ "elÅször üssenek a közelharcban."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swordsmen are the core of the human armies. These young soldiers are "
-#~ "given basic training and put in the front lines to do the bulk of the "
-#~ "fighting."
-#~ msgstr ""
-#~ "A kardosok jelentÅs részt alkotnak az emberi seregekben.
Alapkiképzésben "
-#~ "részesülnek és egybÅl az arcvonalra kerülnek megtapasztalni a csata "
-#~ "sűrűjét."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thieves are deft of foot and elusive, making them difficult to hit. "
-#~ "Skilled at back-stabbing, Thieves do double damage if an ally of theirs "
-#~ "is on the opposite side of an enemy they are attacking. Being of chaotic "
-#~ "disposition, Thieves fight better at night than day."
-#~ msgstr ""
-#~ "A tolvaj sebes léptű és rejtÅzködÅ, Ãgy nehezen lehet megsebezni.
Lest "
-#~ "vetnek ellenségeiknek, ezért kétszereset sebeznek azon az ellenséges "
-#~ "egységen, amelyiknek a tolvajjal ellentétes oldalán szövetséges
egység "
-#~ "áll. Mivel gátlástalanok, éjjel jobban harcolnak, mint nappal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Terrible and awe-inspiring, the most ancient of woses grow to a "
-#~ "tremendous size. They are a thing rarely seen outside of legend, wherein "
-#~ "they are said to kick aside their enemies like sticks and feathers, and "
-#~ "to possess an unearthly strength, crushing the greatest of boulders into "
-#~ "powder, as though all the strength of a tree to grow and split through "
-#~ "stone over the course of years was brought to bear in a mere moment. "
-#~ "These same legends speak of their tireless stewardship of the forests of "
-#~ "the world, the desecration of which is often the only thing which could "
-#~ "incur the wrath of these otherwise kind and curious beings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rémes és tiszteletteljes, a legtöbb hatalmas fapásztor félelmetes "
-#~ "méreteket ért el. Olyan lények Åk, akikkel szinte csak a legendákban "
-#~ "találkozhatunk, ahol úgy végeznek ellenfeleikkel, mint egy
madártollal, "
-#~ "vagy egy apró bogárral. Hatalmas, földöntúli erejüket hÃvják
segÃtségül, "
-#~ "s a legnagyobb sziklákat is porrá zúzzák. Ez a fa ereje, ami az évek "
-#~ "folyamán csak növekszik és egy pillanatba sűrűsödhet össze a
fapásztor "
-#~ "kezében. A legendák beszélnek a fáradhatatlan gondoskodásról is,
mellyel "
-#~ "a világ erdeit felügyelik, gondozzák. Csak az erdŠmeggyalázásával
lehet "
-#~ "kivÃvni az egyébként szÃvélyes lények rettentÅ haragját."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leaders among the mages, the Arch Mages hurl huge balls of fire at their "
-#~ "enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "A mágusok elöljárója, ellenségeit hatalmas tűzlabdákkal pusztÃtja
el."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elder Woses have grown great and tall. Towering over most enemies, they "
-#~ "can deliver crushing blows, while resisting the enemy's counterattacks. "
-#~ "Watching one unexpectedly come stalking towards you out of a forest is a "
-#~ "terrifying sight. They are still very slow and stiff, being nearly immune "
-#~ "to arrows but still quite flammable. Drawing energy from nature around "
-#~ "them, Elder Woses can quickly heal themselves in the face of tremendous "
-#~ "injuries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az agg fapásztorok nagyra nÅttek. Ellenfeleik fölé magasodnak,
hatalmas "
-#~ "ütéseik csontot törnek, mÃg Åk jól bÃrják az ellentámadásokat.
Az erdÅ "
-#~ "szélérÅl figyelve váratlan felbukkanásokat egy vérfagyasztó
látvány. Bár "
-#~ "lassúak és merevek, valamekkora ellenállással a nyilakkal szemben, de
még "
-#~ "mindig nagyon gyúlékonyak. A természet energiáit segÃtségül hÃvva
az agg "
-#~ "fapásztor könnyen és gyorsan felépülhet sebesüléseibÅl."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most powerful mounted warriors of any race, Grand Knights have "
-#~ "reached the acme of skill with sword and lance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Minden faj közt a legerÅsebb lovas harcosok, a Nagy lovagok a "
-#~ "kardforgatás és lándzsahasználat legmagasabb fokát érték el."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Great Mages are awesome and fearsome enemies, exceeding even the Arch "
-#~ "Mages in power."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az Nagy mágus rettegett és dicsÅséges harcos, hatalma túllép a "
-#~ "Varázslómesterén is."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Great Trolls are strong and brutal humanoid monsters with the amazing "
-#~ "ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on "
-#~ "their own, even during battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az óriás trollok erÅs és kegyetlen emberszerű szörnyek, akik az "
-#~ "elképesztÅ regenerálódás képességével is bÃrnak, Ãgy saját
maguk "
-#~ "felgyógyulhatnak sebeikbÅl, akár a csata közben is."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor, "
-#~ "Horsemen are both fast and powerful attackers. Charging at their enemies, "
-#~ "they do double damage, but also receive double damage when struck. Rebels "
-#~ "against Asheviere's tyranny often use Horsemen against her."
-#~ msgstr ""
-#~ "A lovasok már kora gyermekkorukban megülik a lovat, gyorsak és
támadásuk "
-#~ "lehengerlÅ. Rohamuk kétszereset sebez, de a rohamozó lovasok is
hasonlóan "
-#~ "súlyos sebeket szereznek. Az Asheviere zsarnoksága elleni lázadók
gyakran "
-#~ "használják ezeket az harcosokat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Knights are skilled in the use of both lance and sword. With the lance, "
-#~ "they charge at enemies, inflicting and receiving double damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "A lovag éppen olyan jól bánik a lándzsával, mint a karddal. A
lándzsát "
-#~ "használva megrohamozza ellenségeit, akik kétszeresen sebzÅdnek, de a "
-#~ "lovag is hasonlóan súlyosan sérül"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lancers are some of the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
-#~ "They wear very little armor, and thus ride swiftly and are ideal for "
-#~ "offensive use. While their charges inflict large amounts of damage, they "
-#~ "also expose the Lancers to great risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "A lándzsások Wesnoth legbátrabb és legrettegettebb lovasai. Alig
viselnek "
-#~ "páncélzatot, ezért sebesen törnek elÅre, és ideálisan
használhatók "
-#~ "támadásra. Rohamuk nagy sebzést okoz, de Åk maguk is nagy
veszteségekkel "
-#~ "végezhetik."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mages are both weak and powerful. Moving slowly, and with poor defensive "
-#~ "skills, Mages attack with magical missiles that always have a high chance "
-#~ "of hitting their target. For this reason, Mages are an excellent choice "
-#~ "for flushing out enemies hiding in difficult terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "A mágus gyönge - de mégis nagy hatalommal bÃrhat. Lassan mozog,
gyengén "
-#~ "védekezik, ám varázslövedékekkel támad, melyek könnyedén
eltalálják "
-#~ "célpontjukat. Ãppen ezért kitűnÅ választás, ha nehéz terepen
megbúvó "
-#~ "ellenséget kell kifüstölni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mages of Light are awesome allies of all lawful combatants, and fearsome "
-#~ "foes to the forces of chaos. These Mages' powers of illumination are so "
-#~ "great that the hexes they occupy and all adjacent hexes never experience "
-#~ "night. As a result, when a unit is adjacent to a Mage of Light, it will "
-#~ "fight as if it were day when it is dusk, and as if it were dusk when it "
-#~ "is night. Like the White Mages, the Mages of Light also cure adjacent "
-#~ "friendly units."
-#~ msgstr ""
-#~ "A Fény mágusa nagyszerű segÃtÅtársa az igazságos harcosoknak, és "
-#~ "rettegett ellensége a törvényteleneknek. Olyan erÅs fény sugárzik
belÅle, "
-#~ "hogy a mezÅt, amelyen áll és a környezÅ területeket is nem szűnÅ
nappali "
-#~ "világosság árasztja el: a szomszédos egységek szürkületkor még
nappali "
-#~ "fényben, éjjel pedig szürkületi homályban harcolhatnak"
-
-#~ msgid "Mounted Captain"
-#~ msgstr "Lovas kapitány"
-
-#~ msgid "Mounted Commander"
-#~ msgstr "Lovas vezér"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leaders of the plains, the Mounted Commanders are skilled with the use of "
-#~ "the sword and the morning star. Riding horses, they are able to move "
-#~ "around the battlefield with great speed, and can provide much needed "
-#~ "assistance to different fronts."
-#~ msgstr ""
-#~ "A sÃkságok vezetÅi, a lovas vezérek a kard és a tüskés buzogány "
-#~ "forgatását sajátÃtják el. Lovagolnak, gyorsan körbejárhatják az
egész "
-#~ "csatamezÅt és képesek támogatást nyújtani különbözÅ frontokon."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have all the skills of the "
-#~ "Knight, and can also heal adjacent friendly units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az erkölcs bajnoka, a kereszteslovag minden lovagi tudás birtokában
van, "
-#~ "de a szomszédos egységeket is képes gyógyÃtani."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Red Mages attack with powerful magic fireballs that are guaranteed a good "
-#~ "chance of hitting. Deft of foot, and skilled fighters both day and night, "
-#~ "Red Mages are therefore valuable in almost all situations."
-#~ msgstr ""
-#~ "A vörös mágus tűzgolyókkal támad, melyek szinte mindig eltalálják
az "
-#~ "ellenséget. Mivel lépte fürge és egyaránt harcba vethetŠnappal és "
-#~ "éjszaka, a vörös mágus szinte minden helyzetben hasznos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Silver Mages are the most deft of foot and elusive of all mages. They can "
-#~ "teleport from any friendly village to another, translating themselves in "
-#~ "an instant. They are also highly resistant to most forms of magical "
-#~ "attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az ezüstmágusok a legfürgébbek, és a legnehezebben utolérhetÅek
minden "
-#~ "mágus közül. Teleportálni tudnak bármely két barátságos falu
közt, egy "
-#~ "pillanat alatt átugorva. Emellett jól ellenállnak minden mágikus "
-#~ "támadásnak."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls, grown to adulthood, are possessed of a fearsome strength. Their "
-#~ "stone-like bodies have grown to a size much taller than a man, and their "
-#~ "terrifying ability to recover from wounds make them a formidable foe even "
-#~ "far from the mountainous ground they prefer to fight in. An adult troll "
-#~ "is smarter, faster, stronger, and though one would dare not say it to "
-#~ "their face, uglier than any of their children. They wield heavy clubs "
-#~ "with brutal proficiency, and form a bulwark of strength in any battle "
-#~ "they participate in - the only weakness they have, if such can be said, "
-#~ "is their inability to fight at a distance.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ "Trolls fight well on rough, rocky terrain, especially at night. They are "
-#~ "vulnerable to archers, especially in open terrain, and should always have "
-#~ "a healthy fear of spellcasters in all terrain. They are quite powerful "
-#~ "against brittle foes, like skeletons, and quite weak against well armored "
-#~ "or naturally resilient enemies, such as their woodland counterpart, the "
-#~ "wose. Their regeneration allows them to cure poison and heal wounds "
-#~ "without the aid of a nearby village. Their relatively slow speed is a "
-#~ "liability, as is their weakness during daylight hours."
-#~ msgstr ""
-#~ "A trolloknak, a felnÅtt kort elérve, rettenetes erÅ jut a birtokukba. "
-#~ "KÅhöz hasonlatos testük az emberénél sokkal nagyobbra nÅtt, és az a
"
-#~ "rémÃsztÅ képességük, hogy gyorsan felépülnek sebeikbÅl, még az
általuk "
-#~ "kedvelt hegyi területektÅl távol is, félelmetessé teszi Åket
ellenségeik "
-#~ "számára. A felnÅtt trollok értelmesebbek, gyorsabbak, erÅsebbek, és
bár "
-#~ "senki nem merné ezt egyenesen a szemükbe mondani, de rondábbak is "
-#~ "gyermekeiknél. Ãriás fütyköseikkel kegyetlen jártassággal
vagdalkoznak, "
-#~ "és minden csatában, amiben részt vesznek erejükkel bástyaként
állnak ki - "
-#~ "egyetlen gyengeségük, mondhatni, hogy nincs távolsági fegyverük.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Használat:\n"
-#~ "A trollok jól harcolnak kemény, sziklás talajon, fÅleg éjszaka. "
-#~ "Ugyanakkor, fÅleg nyÃlt terepen, ki vannak téve az Ãjászok
támadásainak, "
-#~ "és érdemes mindig óvakodniuk a varázslatoktól is. Nagyon hatásosak a
"
-#~ "törékeny ellenfelekkel, mint például a csontvázakkal szemben, de
kevésbé "
-#~ "a páncélos, illetve a természetszerűleg jó ellenállóképességű
egységekkel "
-#~ "szemben, mint erdei megfelelÅjük, a fapásztorok. Regenerációs
képességük "
-#~ "segÃtségével kigyógyulnak a méregbÅl és felépülnek sebeikbÅl
segÃtség "
-#~ "nélkül. Viszonylag lassú mozgásuk azonban hátrány, csakúgy mint "
-#~ "gyengeségük napközben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Troll heroes are strong and brutal humanoid monsters with the amazing "
-#~ "ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on "
-#~ "their own, even during battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "A troll hÅs erÅs és brutális emberszerű szörny, elképesztÅ
gyógyulási "
-#~ "képességgel, ami lehetÅvé teszi számára, hogy akár a csata kellÅs
közepén "
-#~ "összeforjanak szerzett sebesülései."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Given the monstrous strength of their race, trolls can turn rather "
-#~ "mundane implements into weapons of deadly force. Some trolls piece "
-#~ "together crude slings, little different from what a child would use, save "
-#~ "for the fact that they hurl boulders instead of pebbles. Though not "
-#~ "especially accurate, a rock thrown by one of these monsters can cripple a "
-#~ "man if it hits him. Despite being burdened by their heavy ammunition, and "
-#~ "lacking in any sort of melee weaponry, a troll rocklobber is still "
-#~ "bigger, stronger, and perhaps even uglier than the whelp it once was, and "
-#~ "a troll's fist serves as well as a man's hammer in combat. Furthermore, "
-#~ "their ability to strike back at an enemy archer makes fighting them a "
-#~ "dicey proposition at any range, unless one can attack under heavy cover "
-#~ "of terrain.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ "Troll Rocklobbers fight well on rough, rocky terrain, especially at "
-#~ "night. Unlike most others of their race, a Troll Rocklobber will make "
-#~ "many archers think twice about attacking, and is quite dangerous for an "
-#~ "enemy spellcaster to attack. They are quite powerful against brittle "
-#~ "foes, like skeletons, and quite weak against well armored or naturally "
-#~ "resilient enemies, such as their woodland counterpart, the wose. Their "
-#~ "regeneration allows them to cure poison and heal wounds without the aid "
-#~ "of a nearby village. Their relatively slow speed is a liability, as is "
-#~ "their weakness during daylight hours. The greatest danger to a Troll "
-#~ "Rocklobber is a powerful melee unit attacking them in open terrain during "
-#~ "the day, when they are weakest."
-#~ msgstr ""
-#~ "Megadatván számukra fajtájuk ereje, a trollok kifejezetten otromba "
-#~ "fegyverekkel is hálálos csapásokat mérhetnek ellenfeleikre. Néhányuk
"
-#~ "durva parittyaszÃjakat használ, ami kicsit különbözik azoktól, amit
a "
-#~ "gyermekek használnak, tekintve hogy kavicsok helyett egész "
-#~ "szikladarabokat hajÃtanak velük. Bár nem túl pontosak, egy ilyen "
-#~ "szörnyeteg által útjára indÃtott szikla egyben szétroppanthat egy
embert. "
-#~ "Bár nehéz lÅszerükkel vannak megrakodva, és nincs is közelharci "
-#~ "fegyverük, a troll kÅemelÅk még mindig termetesebbek, erÅsebbek, és
talán "
-#~ "még rondábbak is a suhancoknál akik régen voltak, és hát egy
troll-ököl "
-#~ "felér egy kalapáccsal a harcban. Továbbá, azzal hogy visszalÅhetnek
az "
-#~ "Ãjászok támadására, kockázatossá teszi bármilyen módon történÅ
"
-#~ "megtámadásukat, hacsak nem kifejezetten kedvezÅek a terepviszonyok.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Használat:\n"
-#~ "A troll kÅemelÅk jól harcolnak kemény, sziklás talajon, fÅleg
éjszaka. "
-#~ "Fajtájuk más tagjaival szemben, a troll kÅemelÅk nem jelentenek
könnyű "
-#~ "prédát sem az Ãjászoknak, sem a mágikus támadást használóknak.
Nagyon "
-#~ "hatásosak a törékeny ellenfelekkel, mint például a csontvázakkal
szemben, "
-#~ "de kevésbé a páncélos, illetve a természetszerűleg jó
ellenállóképességű "
-#~ "egységekkel szemben, mint erdei megfelelÅjük, a fapásztorok.
Regenerációs "
-#~ "képességük segÃtségével kigyógyulnak a méregbÅl és felépülnek
sebeikbÅl "
-#~ "segÃtség nélkül. Viszonylag lassú mozgásuk hátrány, csakúgy mint "
-#~ "gyengeségük nappal. Egy troll kÅemelÅ számára a legveszélyesebb egy
"
-#~ "közelharcban erÅs ellenfél támadása nyÃlt terepen és nappal, amikor
is a "
-#~ "leggyengébbek."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A terrifying, monstrous bastion of strength, a Troll Warrior brings to "
-#~ "fore all the tales that have been told of their race's terrifying power. "
-#~ "Wielding massive hammers that could knock a house off its foundation, and "
-#~ "able to absorb a seemingly endless rash of punishment, Troll Warriors are "
-#~ "capable of singlehandedly changing the strategies of an enemy commander "
-#~ "they face. A troll warrior is not something brought down by one man, but "
-#~ "by a whole group of them, fighting desperately against this hideous "
-#~ "strength borne before them. That which causes the most terror about a "
-#~ "troll warrior, is not their appearance, or their power, but the fact that "
-#~ "one brought even within an inch of its life will shortly return to its "
-#~ "full strength if it is not truly sent to death.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ "Troll Warriors fight well on rough, rocky terrain, especially at night. "
-#~ "Though vulnerable to archers and spellcasters, especially in open "
-#~ "terrain, the raw power of a Troll Warrior makes it a foe that generally "
-#~ "must be brought down by several enemies. There are few enemies which can "
-#~ "engage them in one-on-one combat without a great danger of being killed "
-#~ "on the same turn. Their regeneration allows them to cure poison, and heal "
-#~ "wounds without the aid of a nearby village. Their relative weakness "
-#~ "during daylight hours is a liability, though a Troll Warrior is still "
-#~ "very powerful during the day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az erÅ vérfagyasztó monstruma, a troll harcos felelevenÃti az összes "
-#~ "mesét, ami fajtája rémÃsztÅségérÅl szól. Tömör kalapácsokat
forgatnak, "
-#~ "amelyek akár egy házat is kiforgatnának alapjaiból és úgy tűnhet az
"
-#~ "örökkévalóságig büntetnek. A troll harcosok képesek egyedül
megzavarni az "
-#~ "ellenséges parancsnok stratégiáját. Egy troll harcost egy ember nem
képes "
-#~ "leterÃteni, csak egy egész csapat, reménytelenül küzdve az elÅttük "
-#~ "felvonuló förtelmes erÅvel. Ami megrémÃti a legtöbb ellenfelét, az
mégsem "
-#~ "a troll harcos megjelenése, vagy ereje, hanem a tény, hogy ha csak egy "
-#~ "hajszálnyi életereje is marad és nem pusztul el, szempillantás alatt "
-#~ "visszanyeri teljes erejét.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Használat:\n"
-#~ "A trollok jól harcolnak kemény, sziklás talajon, fÅleg éjszaka. Bár,
"
-#~ "fÅleg nyÃlt terepen, ki vannak téve az Ãjászok és varázslók
támadásainak, "
-#~ "a troll harcos nyers ereje által egy ellenséggel még könnyen el tud "
-#~ "bánni. Csak kevés olyan ellensége van, aki egy az egyben meg tudja "
-#~ "támadni, anélkül hogy az adott körben a saját halálával kéne
számolnia. "
-#~ "Regenerációs képességük segÃtségével kigyógyulnak a méregbÅl
és "
-#~ "felépülnek sebeikbÅl segÃtség nélkül. Viszonylagos gyengeségük
napközben "
-#~ "hátrány, bár a troll harcosok erejébÅl a napfény se tud eleget
elvonni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The word 'whelp,' applied even to fearsome animals like wolves and lions, "
-#~ "brings to mind images of frail, helpless, and even 'cute' creatures, so "
-#~ "young they can hardly stand on their own feet. Given the nature of "
-#~ "Trolls, however, a Troll 'whelp' already possesses the terrifying "
-#~ "strength native to their race. Troll whelps stumble about with bodies "
-#~ "bigger than grown men, and with strength to match. Their uncanny "
-#~ "regeneration, and stone-like skin, make them monstrous opponents, "
-#~ "especially on their favored ground in the mountains and hills from whence "
-#~ "they came. The only reassurance one has in fighting a troll whelp is "
-#~ "their slow speed, and the fact that they have not grown to their full "
-#~ "strength... yet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ "Troll Whelps fight well on rough, rocky terrain, especially at night. "
-#~ "They are vulnerable to archers, especially in open terrain, and should "
-#~ "always have a healthy fear of spellcasters in all terrain. They are quite "
-#~ "powerful against brittle foes, like skeletons, and quite weak against "
-#~ "well armored or naturally resilient enemies, such as their woodland "
-#~ "counterpart, the wose. Their regeneration allows them to cure poison and "
-#~ "heal wounds without the aid of a nearby village. Their relatively slow "
-#~ "speed is a liability, as is their weakness during daylight hours."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az a szó, hogy 'suhanc', még olyan félelmetes állatokra értve is,
mint a "
-#~ "farkas vagy az oroszlán törékeny, támogatandó és talán még akár
aranyos "
-#~ "képeket elevenÃt bennünk fel, olyanokét akik fiatalságuk miatt még
nem "
-#~ "állnának meg a saját lábukon. A trollok természetét nézve viszont,
egy "
-#~ "troll suhanc már rendelkezik a fajtájára jellemzÅ rettenetes erÅvel.
A "
-#~ "troll suhancok egy kifejlett emberénél is nagyobb és erÅsebb testtel "
-#~ "botladoznak. Hátborzongató regenerációjuk és kÅhöz hasonlatos
bÅrük "
-#~ "kemény ellenféllé teszi Åket, fÅleg kedvenc terepükön, a hegyek és
dombok "
-#~ "közt, ahonnan Åk is jöttek. Az egyetlen segÃtség egy troll suhanc "
-#~ "legyÅzésében a lassúságuk, nameg a tény, hogy ezek a szörnyetegek "
-#~ "nincsenek erejük teljében... még.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Használat:\n"
-#~ "A troll suhancok jól harcolnak kemény, sziklás talajon, fÅleg
éjszaka. "
-#~ "Ugyanakkor, fÅleg nyÃlt terepen, ki vannak téve az Ãjászok
támadásainak, "
-#~ "és érdemes mindig óvakodniuk a varázslatoktól is. Nagyon hatásosak a
"
-#~ "törékeny ellenfelekkel, mint például a csontvázakkal szemben, de
kevésbé "
-#~ "a páncélos, illetve a természetszerűleg jó ellenállóképességű
egységekkel "
-#~ "szemben, mint erdei megfelelÅjük, a fapásztorok. Regenerációs
képességük "
-#~ "segÃtségével kigyógyulnak a méregbÅl és felépülnek sebeikbÅl
segÃtség "
-#~ "nélkül. Viszonylag lassú mozgásuk hátrány, csakúgy mint
gyengeségük "
-#~ "napközben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "White Mages are weak in combat, but expert in the ways of healing. Units "
-#~ "placed adjacent to a White Mage will heal as though they were resting in "
-#~ "a village. White Mages are potent in battle against the undead, which "
-#~ "suffer high damage from their light beam."
-#~ msgstr ""
-#~ " A fehér mágus a harcban gyönge, de ismeri a gyógyÃtás titkait. A
fehér "
-#~ "mágus körülötti egységek, mintha csak faluban lennének, felépülnek
"
-#~ "sebeikbÅl. A fehér mágus erÅs ellenfele az élÅholtaknak: fehér
fényű "
-#~ "támadása különösen hatásos ellenük."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Woses are treelike creatures of legend. They rose from the forest, and "
-#~ "when in a forest they are indistinguishable from ordinary trees. Their "
-#~ "form is very slow and stiff, so they cannot avoid attacks very well. "
-#~ "Their tough bark is highly resistant to cold, crushing attacks, and "
-#~ "arrows, although blades have no trouble cutting through it, and they are "
-#~ "very flammable. By drawing nutrients from the ground and energy from the "
-#~ "sun, Woses can regrow missing limbs after a fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "A fák pásztora a legendák fához hasonlatos teremtményei. ErdÅk
mélyén "
-#~ "élnek, és ott megkülönbözhetetlenek a többi fától. Lassúak és
merevek, "
-#~ "ezért nem tudnak túl jól védekezni. Az Švédekezésük abban rejlik,
hogy "
-#~ "erÅsen ellenállnak a hidegnek, a csapásoknak és a nyÃlvesszÅknek. A "
-#~ "pengének sincs sok esélye átvágni vastag kérgüket, azonban nagyon "
-#~ "gyúlékonyak. A környezetük és a nap erejét segÃtségül hÃvva a
fapásztorok "
-#~ "képesek regenerálni magukat a küzdelmek után."
-
-#~ msgid "Socket error"
-#~ msgstr "Foglalat hiba"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth-httt/hu.po po/we...,
ott <=