[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/pl.po wesnoth-httt/pl.po ...
From: |
Nils Kneuper |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/pl.po wesnoth-httt/pl.po ... |
Date: |
Mon, 29 Aug 2005 14:11:16 -0400 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Nils Kneuper <address@hidden> 05/08/29 18:11:16
Modified files:
po/wesnoth-ei : pl.po
po/wesnoth-httt: pl.po
po/wesnoth : pl.po
Log message:
Updated Polish translation
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/pl.po.diff?tr1=1.44&tr2=1.45&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/pl.po.diff?tr1=1.43&tr2=1.44&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/pl.po.diff?tr1=1.78&tr2=1.79&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/pl.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/pl.po:1.44 wesnoth/po/wesnoth-ei/pl.po:1.45
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/pl.po:1.44 Thu Aug 25 16:53:12 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/pl.po Mon Aug 29 18:11:13 2005
@@ -3,7 +3,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-12 12:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-29 19:59+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -42,6 +42,9 @@
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
"the villagers and find out what is happening."
msgstr ""
+"SÄ
plotki o atakach nieumarÅych na wschodniej granicy królestwa Wesnoth.
Ty "
+"- oficer królewskiej armii - zostaÅeÅ wysÅany na wschodni front aby
chroniÄ "
+"wieÅniaków i odkryÄ, co siÄ tam dzieje."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
@@ -247,14 +250,14 @@
msgstr "Acha! W Åcianie jaskini jest maÅe pÄkniÄcie."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:305
-#, fuzzy
msgid ""
"So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they have the rest of our troops "
"captive, along with the peasants following us. We should be able to rescue "
"them."
msgstr ""
"A wiÄc, Gweddry, tobie również udaÅo siÄ uciec? Znakomicie. MyÅlÄ, że
resztÄ "
-"naszych żoÅnierzy trzymajÄ
w niewoli i powinno nam siÄ udaÄ ich
uwolniÄ."
+"naszych żoÅnierzy, razem z chÅopami, którzy za nami podÄ
żali, trzymajÄ
w "
+"niewoli i powinno nam siÄ udaÄ ich uwolniÄ."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:309
msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
@@ -300,7 +303,6 @@
msgstr "ZabiÄ ich."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:388
-#, fuzzy
msgid "The guards are distracted! Now is the time to escape!"
msgstr "Uwaga strażników jest gdzie indziej! Czas na ucieczkÄ!"
@@ -313,7 +315,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:380
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:236
msgid "Holy Amulet"
-msgstr ""
+msgstr "ÅwiÄty amulet"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:429
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:192
@@ -321,6 +323,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:239
msgid "Wearing this amulet will cause every blow you deal to be holy!"
msgstr ""
+"Noszenie tego amuletu sprawia, że każdy cios, który zadasz, bÄdzie
ÅwiÄty!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:430
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:193
@@ -330,11 +333,8 @@
msgstr "Nie mogÄ wziÄ
Ä tej rzeczy, niech przyjdzie po niÄ
ktoÅ inny."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:470
-#, fuzzy
msgid "Good! We have escaped these accursed caves!"
-msgstr ""
-"Åwietnie! OpuÅciliÅmy te przeklÄte jaskinie! Teraz wydostaÅmy siÄ z
tych gór "
-"tak szybko, jak to tylko jest możliwe!"
+msgstr "Åwietnie! OpuÅciliÅmy te przeklÄte jaskinie!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:4
msgid "The Crossing"
@@ -374,14 +374,14 @@
"przekroczyÄ rzekÄ nim to nastÄ
pi."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:119
-#, fuzzy
msgid ""
"Across this river lies the Northland. If we can get there, we may be able to "
"get some ogres to help us - but the orcs will definitely attack us before "
"that happens."
msgstr ""
"Za rzekÄ
leżÄ
póÅnocne ziemie. Jeżeli siÄ tam dostaniemy, może uda
nam siÄ "
-"nakÅoniÄ jakieÅ ogry do pomocy."
+"nakÅoniÄ jakieÅ ogry do pomocy - ale orki na pewno zaatakujÄ
nas nim to "
+"nastÄ
pi."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:123
msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
@@ -396,12 +396,10 @@
msgstr "Orki gÅupie! Wy umieraÄ teraz!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:135
-#, fuzzy
msgid "I think the ogres are trying to kill the orcs. That may prove useful."
-msgstr "SÄ
dzÄ, że ogry próbujÄ
zabiÄ orki."
+msgstr "SÄ
dzÄ, że ogry próbujÄ
zabiÄ orki. To może okazaÄ siÄ
użyteczne."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:139
-#, fuzzy
msgid ""
"If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But I think we "
"should cross the river before trying to convince these ogres to help."
@@ -464,22 +462,21 @@
msgstr "Pozdrowienia, podróżnicy! Witajcie w moim królestwie."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:107
-#, fuzzy
msgid ""
"Hello. I am wondering if you can help us fight these undead beasts that are "
"following us. We wish to go north, to the outpost of ours there."
msgstr ""
"Witajcie. Zastanawiam siÄ, czy możecie nam pomóc walczyÄ z nieumarÅymi "
-"bestiami, które nas atakujÄ
."
+"bestiami, które podÄ
żajÄ
za nami. Naszym życzeniem jest dostaÄ siÄ na "
+"póÅnoc, do tamtejszych strażnic naszego ludu."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:111
-#, fuzzy
msgid ""
"Certainly. Although we will not leave our forests, we will help you reach "
"this northern outpost."
msgstr ""
"OczywiÅcie. ChoÄ nie opuÅcimy naszych lasów, to pomożemy was osiÄ
gnÄ
Ä
"
-"póÅnocnÄ
strażnicÄ. StacjonujÄ
cy tam oficer może wam pomóc."
+"póÅnocnÄ
strażnicÄ."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:124
msgid "Intruders!"
@@ -574,13 +571,16 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:118
msgid "Wait, before we go anywhere - who were those undead?"
-msgstr ""
+msgstr "Czekaj, zanim gdziekolwiek siÄ udamy - kim sÄ
ci nieumarli?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:122
msgid ""
"It doesn't matter. They are much too powerful for us; our only hope is to "
"get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec."
msgstr ""
+"To bez znaczenia. SÄ
dla nas zdecydowanie zbyt potÄżni i jedynÄ
nadzieja
dla "
+"nas leży w ucieczce. ByÄ może powinniÅmy udaÄ siÄ na póÅnoc i
spotkaÄ tam z "
+"Owaecem."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:147
msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
@@ -607,7 +607,6 @@
"zasÅuguje na pomoc, jak sÄ
dzÄ."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:229
-#, fuzzy
msgid ""
"There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred "
"pieces of gold."
@@ -805,11 +804,13 @@
"The trail stops soon. Look at this- mountains block our path. But, if I "
"remember correctly, there is a lake around here, with a bridge across it."
msgstr ""
+"Szlak wkrótce siÄ koÅczy. Spójrzcie tutaj - naszÄ
drogÄ blokujÄ
góry.
Ale, "
+"jeżeli dobrze pamiÄtam, gdzieÅ w okolicy jest jezioro, nad którym jest
most."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:112
msgid ""
"So?! If the path leads nowhere, what is the point of crossing the bridge?"
-msgstr ""
+msgstr "I? Jeżeli Åcieżka prowadzi donikÄ
d, co za sens przechodziÄ most?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:116
msgid ""
@@ -817,12 +818,16 @@
"mountains, where we may be able to live. It is far enough away from the "
"Undead that they will never find us."
msgstr ""
+"Ależ Åcieżka gdzieÅ prowadzi! Niedaleko stÄ
d jest dolina, poza
pólnocnymi "
+"górami, gdzie może bÄdziemy w stanie żyÄ. Jest ona wystarczajÄ
co daleko
od "
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:120
msgid ""
"Very well, we will go on, and find this valley. We don't really have any "
"other choice. Onward!"
msgstr ""
+"A wiÄc dobrze, bÄdziemy szli naprzód, i odnajdziemy tÄ
dolinÄ. Zdaje
siÄ, że "
+"naprawdÄ nie mamy innego wyboru. Naprzód!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:142
msgid ""
@@ -834,7 +839,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:146
msgid "The valley should be just ahead of here. We will find it soon enough!"
-msgstr ""
+msgstr "Dolina powinna byÄ zaraz przed nami. Wkrótce jÄ
znajdziemy!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:156
msgid "This doesn't look good..."
@@ -854,7 +859,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:73
msgid "Rava-Krodaz"
-msgstr ""
+msgstr "Rava-Krodaz"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:88
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:81
@@ -872,24 +877,23 @@
msgstr "PrzeszliÅmy caÅÄ
drogÄ aż do samej stolicy Mal-Ravanala!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:130
-#, fuzzy
msgid ""
"Yes, but look! The undead forces are closing in behind us. As I said before, "
"we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far, we must turn "
"back!"
msgstr ""
-"Tak, ale spójrz! SiÅy nieumarÅych zbierajÄ
siÄ za nami. Nie możemy
zabiÄ Mal-"
-"Ravanala. Musimy uciekaÄ!"
+"Tak, ale spójrz! SiÅy nieumarÅych zbierajÄ
siÄ za nami. Jak już
mówiÅem "
+"wczeÅniej, nie możemy zabiÄ Mal-Ravanala. To byÅo gÅupie iÅÄ tak
daleko, "
+"musimy zawróciÄ!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:135
-#, fuzzy
msgid ""
"Perhaps. To retreat, we must kill one of these necromancers that follow us. "
"But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try."
msgstr ""
-"Prawda. Ale żeby uciec, musimy zabiÄ jednego z tych nekromantów, którzy
za "
-"nami podÄ
żajÄ
. Mimo wszystko sÄ
dzÄ, że nasze akcje wydaÅy jakieÅ
dobre "
-"rezultaty; wrogowie sÄ
opóżnieni dzieki naszym dziaÅaniom."
+"Może. Ale żeby uciec, musimy zabiÄ jednego z tych nekromantów, którzy za
"
+"nami podÄ
żajÄ
. Ale, może jednak udaÅoby nam siÄ zabiÄ tego
Mal-Ravanala."
+"ChciaÅbym spróbowaÄ."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:141
msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
@@ -923,13 +927,12 @@
"tracicie żoÅnierza, oni zabijajÄ
jednego z nas."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:177
-#, fuzzy
msgid ""
"This sounds dangerous. We will try to free as many of you as possible before "
"we escape from here."
msgstr ""
-"Brzmi jak niebezpieczna gra. Postaramy siÄ uwolniÄ tylu z was ily damy
radÄ "
-"zanim uciekniemy z tego miejsca."
+"To brzmi groźnie. Postaramy siÄ uwolniÄ tylu z was ilu damy radÄ zanim "
+"uciekniemy z tego miejsca."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:181
msgid ""
@@ -949,6 +952,8 @@
"This is not good; we are unable to attack Mal-Ravanal at all, for his magic "
"is too strong! We must turn back, it was foolish to press the attack."
msgstr ""
+"To nie dobrze; nie jesteÅmy w stanie w ogóle zaatakowaÄ Mal-Ravanala,
gdyż "
+"jego magia jest zbyt silna! Musimy zawróciÄ, atak byÅ niemÄ
drym
pomysÅem."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:4
msgid "Northern Outpost"
@@ -976,14 +981,14 @@
msgstr "BÄ
dź pozdrowiony, Gweddry!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:133
-#, fuzzy
msgid ""
"Hello. We have been forced from our positions by the undead. They follow us "
"even now. I think we must head north, and try to escape. Will you come with "
"us?"
msgstr ""
-"Witajcie. ZostaliÅmy zepchniÄci z naszych pozycji. SÄ
dzisz, że z twojÄ
"
-"pomocÄ
odzyskamy naszÄ
strażnicÄ?"
+"Witajcie. ZostaliÅmy zepchniÄci z naszych pozycji przez nieumarÅych. Nawet
"
+"teraz za nami podÄ
żajÄ
. SÄ
dzÄ, że musimy ruszaÄ na póÅnoc i
próbowaÄ "
+"ucieczki. Czy doÅÄ
czysz do nas?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:137
msgid ""
@@ -1006,12 +1011,18 @@
"villagers follow us into the northlands, and perhaps establish a new "
"country. Wesnoth is no longer safe."
msgstr ""
+"GÅupotÄ
jest myÅlenie, że da siÄ ochroniÄ te wioski. Wszyscy, którzy
tu "
+"zostanÄ
, sÄ
martwi. Jednakże jeÅli zdoÅalibyÅmy odeprzeÄ bandytów,
czÄÅÄ "
+"wieÅniaków mogÅaby podÄ
rzyÄ za nami do krain póÅnocy i, byÄ może,
zaÅożyÄ "
+"tam nowe paÅstwo. Wesnoth nie jest już bezpieczny."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:145
msgid ""
"Well, you appear to know what you're talking about... but, I have no way to "
"remove these bandits."
msgstr ""
+"Cóż, zdaje siÄ, że masz pojÄcie o czym mówisz... ale nie ma sposobu na "
+"pozbycie siÄ bandytów."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:149
msgid ""
@@ -1024,11 +1035,11 @@
"Jednakże, nie bÄdÄ w stanie pomóc wam w bitwie."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:153
-#, fuzzy
msgid ""
"That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, go cast your "
"spell!"
-msgstr "Czas wypÄdziÄ pewnych bandytów. Dacynie, rzucajcie swój czar!"
+msgstr ""
+"Brzmi nieżle. Czas wypÄdziÄ jakichÅ bandytów. Dacynie, rzucajcie swój
czar!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:157
msgid ""
@@ -1045,13 +1056,12 @@
"wreszcie ciÄ zabijemy!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:165
-#, fuzzy
msgid ""
"It seems the undead have caught up with us! We will have to kill them, too, "
"if we want these villages to be safe. Well, I will see you when you defeat "
"the outlaws and undead!"
msgstr ""
-"WyglÄ
da na to, że nieumarli nas ÅcigajÄ
! Musimy ich również pozabijaÄ,
"
+"WyglÄ
da na to, że nieumarli nas dogonili! Musimy ich również pozabijaÄ, "
"jeżeli chcemy, by te wioski byÅy bezpieczne. Cóż, zobaczymy siÄ kiedy "
"pokonasz bandytów i nieumarÅych."
@@ -1102,6 +1112,8 @@
"Good job! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
"their belongings and follow us."
msgstr ""
+"Dobra robota! Teraz, musimy ruszyÄ naprzód, na póÅnoc. Powiedz
wieÅniakom by "
+"spakowali swój dobytek i ruszyli za nami."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:341
msgid ""
@@ -1116,6 +1128,8 @@
"Well, both the outlaws and undead are defeated. We have some time to spare "
"now before more undead arrive."
msgstr ""
+"Zarówno bandyci jak i nieumarli zostali pokonani. Mamy teraz nieco wolnego "
+"czasu zanim przybÄdzie wiÄcej nieumarÅych."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
msgid "Training the Ogres"
@@ -1277,6 +1291,8 @@
"Dacyn, so, what are we doing back in Wesnoth? I thought you said we had to "
"escape from the Undead!"
msgstr ""
+"Dacyn, co my robimy z powrotem w Wesnoth? WydawaÅo mi siÄ, że mówiÅeÅ o
"
+"ucieczce przed nieumarÅymi!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:253
msgid ""
@@ -1285,18 +1301,25 @@
"which we could go on, but we have no boats. We don't have any escape routes. "
"So, we might as well try to save Wesnoth, since we have no other choice."
msgstr ""
+"No, tak... ale orkowie byli silniejsi niż siÄ spodziewaÅem. Nie możemy
iÅÄ "
+"na póÅnoc, ze wschodu przybyli nieumarli, a na zachodzie jest morze, na "
+"które moglibyÅmy wypÅynÄ
Ä, gdybyÅmy tylko mieli Åodzie."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:257
msgid ""
"That makes sense. Its what I wanted to do all along, save the homeland. Now, "
"my people's plains should be in our path soon."
msgstr ""
+"To ma sens. Od samego poczÄ
tku chciaÅem ocaliÄ ojczyznÄ. NiedÅugo
równiny "
+"zamieszkane przez moich ludźmi powinny ukazaÄ siÄ w zasiÄgu wzroku."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:261
msgid ""
"What the... swamps? Those Undead have destroyed the grasslands of my House, "
"and they shall pay for it!"
msgstr ""
+"Co do... bagna? Ci nieumarli zniszczyli piÄkne ÅÄ
ki, na których siÄ "
+"wychowaÅem i zapÅacÄ
mi za to!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:265
msgid ""
@@ -1323,15 +1346,14 @@
msgstr "Co to byÅo?!?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:281
-#, fuzzy
msgid ""
"I do not know, but it sounded like the dragon Khrakrahs. When it was alive, "
"it was the most powerful creature ever, living in the Northern Mountains. It "
"must have went East at one point, and been resurrected by the undead."
msgstr ""
"Nie wiem, ale brzmiaÅo jak smok Khrakrahs. Kiedy byŠżywy, byÅ "
-"najpotÄżniejszÄ
istotÄ
jaka kiedykolwiek żyÅa, żyjÄ
cÄ
w wschodnich
górach. "
-"MusiaÅ uciec, gdy nieumarli przybyli."
+"najpotÄżniejszÄ
istotÄ
jaka kiedykolwiek żyÅa, żyjÄ
cÄ
w Górach
PóÅnocnych. "
+"Zapewne ruszyÅ na wschód, a potem zostaÅ wskrzeszony przez nieumarÅych."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:354
msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
@@ -1394,7 +1416,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:184
msgid "I... lose?..."
-msgstr ""
+msgstr "Ja... przegraÅem..?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:196
msgid "And more!"
@@ -1422,20 +1444,22 @@
msgstr "Przetrwaj do czasu, gdy otrzymasz dalsze instrukcje od Dacyna"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:154
-#, fuzzy
msgid ""
"Come, brothers, let us destroy these foolish men that stop us from entering "
"Wesnoth! Then, we shall raise their bodies, and they will join us in our "
"quest for revenge."
msgstr ""
-"Dalej, bracia, zniszczmy tych ludzi, co powstrzymujÄ
nas od wejÅcia do "
-"Wesnoth!"
+"Dalej, bracia, zniszczmy tych gÅupców, co powstrzymujÄ
nas od wejÅcia do "
+"Wesnoth! A potem wskrzesimy ich ciaÅa i doÅÄ
czÄ
do nas w naszej wyprawie
po "
+"zemstÄ!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:158
msgid ""
"Very well, Dark Archon. We shall destroy these enemies, and then on to the "
"rest of their kind."
msgstr ""
+"Bardzo dobrze, Mroczny Archonie. Zniszczymy tych wrogów, a potem resztÄ z "
+"ich rodzaju."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:162
msgid "No! We must hold this outpost!"
@@ -1483,12 +1507,11 @@
msgstr "Za mnÄ
, ludzie! Przez zapadniÄ!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:245
-#, fuzzy
msgid ""
"Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! Go "
"to the trapdoor!"
msgstr ""
-"Predko! Wkrótce posiÅki wroga przybÄdÄ
, i wszyscy wtedy zginiemy. Tutaj,
do "
+"Predko! Wkrótce posiÅki wroga przybÄdÄ
, i wszyscy wtedy zginiemy. Dalej,
do "
"zapadni!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:4
@@ -1507,7 +1530,6 @@
"VII-go..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:27
-#, fuzzy
msgid ""
"The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
"soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
@@ -1515,12 +1537,13 @@
"a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be the king's "
"advisor."
msgstr ""
-"Wróżbita powiedziaÅ mu, że jedynym sposobem na powstrzymanie zÅa jest "
-"wyznaczyÄ maga, dobrze obeznanego w walce z siÅami ciemnoÅci, by byÅ "
-"królewskim doradcÄ
."
+"NajwiÄkszy wróżbita w kraju, Galdren, przewidziaÅ, że pewnego dnia,
pewnego "
+"bliskiego dnia, wielkie zÅo rozprzestrzeni siÄ w wszystkich ziemiach.
Król, "
+"oczywiÅcie, byÅ zaniepokojony. Wróżbita powiedziaÅ mu, że jedynym
sposobem "
+"na powstrzymanie zÅa jest wyznaczyÄ maga, dobrze obeznanego w walce z
siÅami "
+"ciemnoÅci, by byÅ królewskim doradcÄ
."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:32
-#, fuzzy
msgid ""
"In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from "
"the rest. A mage from the East named Ravan, and myself. The King, wishing to "
@@ -1528,13 +1551,13 @@
"the seer privately. None know what was said, but when he came out he "
"announced that the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
msgstr ""
-"Król, chcÄ
c wybraÄ dobrego doradcÄ, wysÅaÅ nas obu do Galdrena. Potem w
"
-"osobnoÅci przeprowadziÅ z nim rozmowÄ. Nikt nie jakie padÅy wtedy sÅowa,
ale "
-"kiedy król wróciÅ, obwieÅciŠże wróżbita nie żyje, a ja zostaÅem
wybrany na "
-"jego nowego doradcÄ."
+"We wszystkich ziemiach dwóch byÅo magów ÅwiatÅa wyraźnie odstajÄ
cych
od "
+"reszty. Mag z wschody zwany Ravan, i ja. Król, chcÄ
c wybraÄ dobrego
doradcÄ, "
+"wysÅaÅ nas obu do Galdrena. Potem w osobnoÅci przeprowadziÅ z nim
rozmowÄ. "
+"Nikt nie jakie padÅy wtedy sÅowa, ale kiedy król wróciÅ, obwieÅciŠże
"
+"wróżbita nie żyje, a ja zostaÅem wybrany na jego nowego doradcÄ."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:37
-#, fuzzy
msgid ""
"Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this "
"was when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits "
@@ -1544,8 +1567,10 @@
msgstr ""
"Ravan przyjÄ
Å to dobrze, tak myÅleliÅmy my wszyscy, ale teraz sÄ
dzÄ,
że "
"wtedy wÅaÅnie rozpoczÄ
Å swój upadek. Daleko siÄ zagÅÄbiÅ w rozmowach
z "
-"duchami ciemnoÅci, majÄ
c nadziejÄ na odkrycie ich sÅaboÅci, ale to one "
-"odnalazÅy jego sÅaboÅci."
+"duchami ciemnoÅci, majÄ
c nadziejÄ na odkrycie ich sÅabych punktów, ale
to "
+"one odnalazÅy jego sÅaboÅci. Pewnego dnia, tak jak czyniÄ
to wczeÅniej
czy "
+"póżniej wszyscy magowie Åmierci, odebraÅ sobie życie i przemieniÅ siÄ
w "
+"licza - jednego z najpotÄżniejszych jakich kiedykolwiek widziano."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:42
msgid ""
@@ -1613,22 +1638,28 @@
"At first we tried to escape them, for we knew they were too powerful; it is "
"only by horrible luck that we are back in Wesnoth at all."
msgstr ""
+"Na poczÄ
tku próbowaliÅmy od nich uciec, gdyż wiedzieliÅmy, że byli zbyt
"
+"potÄżni; i tylko niesamowitemu szczÄÅciu zawdziÄczamy fakt, że
jesteÅmy z "
+"powrotem w Wesnoth."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:119
msgid ""
"That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought, "
"to the death!"
msgstr ""
+"To czyni was tchórzami. Prawdziwi wojownicy powinni byli zostaÄ i walczyÄ,
"
+"do Åmierci!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:123
-#, fuzzy
msgid ""
"It doesn't matter anyway. The point is, we already know we cannot defeat the "
"hordes of the enemy head-on in battle. So it seems that the only path to "
"victory is to destroy the head of these necromancers, the lich Mal-Ravanal."
msgstr ""
-"Tak czy inaczej, już wiemy, że nie potrafimy pokonaÄ hord przeciwnika w "
-"bitwie jeden na jednego. WyglÄ
da na to, że jedyna szansa na zwyciÄstwo to "
+"To już nie ma znaczenia. Tak czy inaczej, już wiemy, że nie potrafimy "
+"pokonaÄ hord przeciwnika w bitwie jeden na jednego. WyglÄ
da na to, że "
+"jedyna szansa na zwyciÄstwo to zniszczenie ich przywódcy tych nekromantów,
"
+"licza Mal-Ravanala."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:127
msgid "But as yet we have no idea how to do it!"
@@ -1804,7 +1835,6 @@
msgstr "Spójrz! Droga rozdziela siÄ tutaj. KtórÄdy pójdziemy?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:110
-#, fuzzy
msgid ""
"I know this area. I was here on an earlier patrol. Just north of here there "
"is a river that leads to the northlands, where orcs live. To the west there "
@@ -1813,7 +1843,8 @@
msgstr ""
"Znam te tereny. ByÅem tutaj kiedyÅ na wczeÅniejszym patrolu. Na póÅnoc
stÄ
d "
"jest rzeka, która prowadzi na póÅnocne ziemie, gdzie żyjÄ
orki. Na
zachód "
-"jest Åcieżka biegnÄ
ca caÅy przez wewnÄ
trz królestwa Wesnoth."
+"jest Åcieżka biegnÄ
ca wewnÄ
trz królestwa Wesnoth, przez jakiŠczas.
Jeżeli "
+"wybierzemy jÄ
, nie bÄdziemy musieli od razu walczyÄ z orkami."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:114
msgid ""
@@ -1821,6 +1852,8 @@
"the undead have already bypassed us, and cut off any crossing to the west of "
"here."
msgstr ""
+"PowinniÅmy zapewne ruszyÄ od razu na póÅnoc do ziemi orków. Podejrzewam,
że "
+"nieumarli już nas ominÄli, i odciÄli wszelkie przejÅcia na zachód stÄ
d."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:118
msgid ""
@@ -1828,6 +1861,9 @@
"time to get past us in large enough numbers to make them more dangerous than "
"the orcs."
msgstr ""
+"Orki sÄ
potÄżniejsze niż sÄ
dzisz. WÄ
tpiÄ, by nieumarli mieli czas by
przejÅÄ "
+"obok nas w iloÅci wystarczajÄ
cej, by stali siÄ bardziej niebezpieczni niż
"
+"orki."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:122
msgid ""
@@ -1870,9 +1906,8 @@
"ojczyzny na póÅnocy!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:161
-#, fuzzy
msgid "I was supposed to kill you all! I have failed."
-msgstr "MiaÅem was powstrzymaÄ przez powrotem do Wesnoth! ZawiodÅem."
+msgstr "MiaÅem was wszystkich zabiÄ! ZawiodÅem."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:4
msgid "The Undead Border Patrol"
@@ -1892,6 +1927,8 @@
"We have gotten out of that mountain range now, and the path northwards is "
"clear. Let us go north, now, and try to reach Owaec at the outpost."
msgstr ""
+"WydostaliÅmy siÄ z tego ÅaÅcucha górskiego, i mamy wolnÄ
drogÄ na
póÅnoc. "
+"Ruszajmy wiÄc natychmiast, i spróbujmy zÅapaÄ Owaeca na strażnicy."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:97
msgid ""
@@ -1900,6 +1937,10 @@
"can attack Wesnoth again. After we escaped, I suspect he went back east to "
"find us."
msgstr ""
+"Czekajcie. Nie jestem pewny, czy to najlepszy wybór. Jeżeli ruszymy teraz
na "
+"wschód, może bÄdziemy w stanie znaleÅºÄ licza Mal-Ravanala, który nas "
+"zaatakowaÅ i zniszczyÄ go, nim znowu zaatakuje Wesnoth. Po naszej ucieczce "
+"podejrzewam, że ruszyÅ z powrotem na wschód, by nas odnaleźÄ."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:101
msgid ""
@@ -1934,6 +1975,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:138
msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
msgstr ""
+"Mam nadziejÄ zniszczyÄ zÅo, nim siÄ rozprzestrzeni. Ruszajmy na wschód!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:142
msgid "I will not say if this is a good decision, but I will follow you."
@@ -1988,30 +2030,29 @@
msgstr "Mal-un-Karad"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:84
-#, fuzzy
msgid ""
"These fens look impassable. I don't think we will be able to continue on "
"this road; it is time to turn northwards, away from these undead."
msgstr ""
"Te bagna wyglÄ
dajÄ
na nie do przebycia. Nie sÄ
dzÄ, byÅmy byli w stanie
dalej "
-"wykorzystywaÄ tÄ
drogÄ."
+"wykorzystywaÄ tÄ
drogÄ. Czas zawróciÄ na póÅnoc, dalej od
nieumarÅych."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:88
msgid ""
"We must cross this river, then. We must make haste, already we have wasted "
"too much time. Undead have positioned themselves in the middle of the ford."
msgstr ""
+"Zatem musimy przekroczyÄ rzekÄ. Åpieszmy siÄ, zmarnowaliÅmy już za
dużo "
+"czasu. Nieumarli ustawili siÄ na Årodku brodu."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:92
-#, fuzzy
msgid ""
"Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We "
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
"more dangerous still."
msgstr ""
"Za tÄ
rzekÄ
sÄ
Ziemie PóÅnocne. Å»yjÄ
tam ogry i orki. PowinniÅmy byÄ
"
-"ostrożni. Nieumarli za nami sÄ
niebezpieczni, ale orki mogÄ
byc jeszcze "
-"grożniejsze."
+"ostrożni. Nieumarli sÄ
niebezpieczni, ale orki mogÄ
byc jeszcze
grożniejsze."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:96
msgid ""
@@ -2027,12 +2068,11 @@
msgstr "PrzywoÅujÄ z gÅÄbin rzeki bestie które was zniszczÄ
!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:144
-#, fuzzy
msgid ""
"It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has "
"learned to call up monsters from the deep!"
msgstr ""
-"WyglÄ
da na to, że na dodatek do przywoÅywania nieumarÅych ten gÅupi mag "
+"WyglÄ
da na to, że na dodatek do przywoÅywania nieumarÅych ten plugawy mag
"
"nauczyÅ siÄ wzywania demonów!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:4
@@ -2060,6 +2100,8 @@
"This is bad. We are in the middle of enemy territory, with enemies to the "
"east and west and mountains to the north and south."
msgstr ""
+"Nie jest dobrze. JesteÅmy w Årodku wrogiego terytorium, z wrogami na "
+"wschodzi i zachodzie, a górami na póÅnocy i poÅudniu."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:124
msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
@@ -2095,6 +2137,9 @@
"our path. We have to get out of this range, either to the east or west, then "
"head north."
msgstr ""
+"ChiaÅem ruszyÄ natychmiast na póÅnoc, ale zdaje siÄ, że góry blokujÄ
naszÄ
"
+"drogÄ. Musimy wydostaÄ siÄ z tego ÅaÅcucha górskiego, albo na wschód
albo na "
+"zachód, a potem dopiero ruszyÄ na póÅnoc."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:155
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
@@ -2277,23 +2322,21 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:9
msgid "No! I... die..."
-msgstr ""
+msgstr "Nie! Ja... umieram..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:23
msgid "We are doomed..."
-msgstr ""
+msgstr "JesteÅmy zgubieni..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:37
-#, fuzzy
msgid "I... must... argh."
-msgstr "MuszÄ... doradzaÄ.. Gweddry'emu..."
+msgstr "MuszÄ.. MuszÄ.. argh."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
msgstr "Cio jeÅt.. MieliÅcie daÄ mnie ochronÄ.."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:6
-#, fuzzy
msgid ""
"It was the thirtieth year of Konrad II's reign, and there were strange "
"occurrences on the eastern border of Wesnoth."
@@ -2302,7 +2345,6 @@
"wschodniej granicy Wesnoth."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:10
-#, fuzzy
msgid ""
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
"missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "
@@ -2314,19 +2356,19 @@
"zniknÄÅo z wÅasnych domów, bez żadnych Åladów - nie liczÄ
c wÄ
skiej
strużki "
"czarnej krwi. Na poczÄ
tku osadnicy podejrzewali bandytów, ale nie byÅo "
"niczego i nikogo na wschód od nich poza maÅym ÅaÅcuchem górskim i
caÅymi "
-"milami bagien."
+"milami bagien, gdzie nikogo nie widziano od wielu lat."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:14
-#, fuzzy
msgid ""
"The disappearances did not stop, and every day the terror grew greater. "
"Eventually, the people living in the eastern villages sent a messenger to "
"the King, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, "
"and finally reached the city of Weldyn."
msgstr ""
-"Strach rósÅ z każdym dniem, aż mieszkaÅcy wschodnich wiosek zostali
zmuszeni "
-"do wysÅania posÅaÅca do króla. PosÅaniec jechaÅ bez odpoczynku przez
wiele "
-"dni i nocy, aż wreszcie dotarŠdo miasta Weldyn."
+"Ludzie nie przestawali znikaÄ i strach rósÅ z każdym dniem, aż
mieszkaÅcy "
+"wschodnich wiosek wysÅali posÅaÅca do króla z proÅbÄ
o pomoc.
PosÅaniec "
+"jechaŠbez odpoczynku przez wiele dni i nocy, aż wreszcie dotarŠdo miasta
"
+"Weldyn."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:19
msgid ""
@@ -2353,29 +2395,26 @@
"bÅota, i orki opuÅciÅy góry ruszajÄ
c do ziem na póÅnocy."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:29
-#, fuzzy
msgid ""
"One of them, the South Guard, had been the site of the previous attacks, and "
"was still occupied. Konrad II decided to re-man the other outposts also. He "
"sent two of the most promising young officers to them."
msgstr ""
-"Jedna z nich, PoÅudniowa Straż, byÅa miejscem poprzednich ataków. Konrad
II-"
-"gi postawiÅ wysÅaÄ zaÅogi także to innych strażnic. WysÅaÅ do nich
dwóch "
-"najbardziej obiecujÄ
cych mÅodych oficerów."
+"Jedna z nich, PoÅudniowa Straż, byÅa miejscem poprzednich ataków i wciÄ
ż "
+"byÅa obsadzona. Konrad II-gi postawiÅ wysÅaÄ zaÅogi także to innych "
+"strażnic. WysÅaÅ do nich dwóch najbardziej obiecujÄ
cych mÅodych
oficerów."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:33
-#, fuzzy
msgid ""
"To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the middle outpost, "
"he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is with them "
"this story is concerned."
msgstr ""
-"Deoran, rycerz, byÅ już na miejscu w poÅudniowej strażnicy. Do
póÅnocnej "
-"wysÅaÅ Owaeca, szlachcica z klanów. Do Årodkowej wysÅaÅ Owaeca,
któremu "
-"towarzyszyÅ mag Dacyn. I to o nich jest ta historia."
+"Do póÅnocnej strażnicy wysÅaÅ Owaeca, szlachcica z klanów. Do
Årodkowej "
+"wysÅaÅ Gweddry'ego, któremu towarzyszyÅ mag Dacyn. I to o nich jest ta "
+"historia."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:37
-#, fuzzy
msgid ""
"All went well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
"several weeks, and Gweddry's men started to grow uncautious. Then, at dawn "
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/pl.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/pl.po:1.43 wesnoth/po/wesnoth-httt/pl.po:1.44
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/pl.po:1.43 Mon Aug 1 11:43:53 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/pl.po Mon Aug 29 18:11:15 2005
@@ -3,7 +3,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-01 13:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-01 03:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-29 19:27+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -50,7 +50,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:23
msgid "Defeat either of the enemy leaders"
-msgstr ""
+msgstr "Pokonaj któregokolwiek z wrogich przywódców"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:27
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:67
@@ -79,7 +79,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:28
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:28
msgid "Death of Konrad"
-msgstr ""
+msgstr "ÅmierÄ Konrada"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:31
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:71
@@ -104,7 +104,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:29
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:32
msgid "Death of Delfador"
-msgstr ""
+msgstr "ÅmierÄ Delfadora"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:35
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:75
@@ -117,7 +117,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:36
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:91
msgid "Death of Li'sar"
-msgstr ""
+msgstr "SmierÄ Li'sara"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:39
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:79
@@ -140,7 +140,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:36
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:95
msgid "Death of Kalenz"
-msgstr ""
+msgstr "ÅmierÄ Kalenza"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:50
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:96
@@ -172,30 +172,32 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:47
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:142
msgid "Konrad"
-msgstr ""
+msgstr "Konrad"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:60
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:139
msgid "Urug-Telfar"
-msgstr ""
+msgstr "Urug-Telfar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:78
msgid "Unan-Ka'tall"
-msgstr ""
+msgstr "Unan-Ka'tall"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:138
msgid ""
"Well, thank you for helping me get back to the surface, but now I must take "
"what is mine!"
msgstr ""
+"DziÄkujÄ za pomoc w powrocie na powierzchniÄ, ale teraz musze wziÄ
Ä to,
co "
+"moje!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:142
msgid "You still want to fight me, do you, Princess?"
-msgstr ""
+msgstr "Nadal chcesz ze mnÄ
walczyÄ, KsiÄżniczko?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:146
msgid "Did you think I was just playing around? I need to take my inheritance!"
-msgstr ""
+msgstr "MyÅlisz że tylko udawaÅam że chcÄ? MuszÄ zdobyÄ swoje
dziedzictwo!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:150
msgid ""
@@ -203,31 +205,39 @@
"barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! Look to "
"the south... there are the hordes of the undead!"
msgstr ""
+"To nie takie proste! WrociliÅmy na powierzchniÄ, ale nie jesteÅmy "
+"bezpieczni. Praktycznie nie wiemy gdzie jesteÅmy. Spójrzcie na póÅnoc...
tam "
+"sÄ
orki! Spójrzcie na poÅudnie... tam sÄ
hordy nieumarÅych!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:154
msgid ""
"Indeed there are. We will have to fight our way out. Are you with us, "
"Princess, or against us?"
msgstr ""
+"W rzeczy samej. Musimy sobie wywalczyÄ przejÅcie. JesteÅ z nami, "
+"KsiÄżniczko, czy przeciwko nam?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:158
msgid ""
"Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
"little longer... but I do want that Scepter, and someday I will have it!"
msgstr ""
+"ByÄ może jest to w naszym wspólnym interesie, aby jeszcze przez chwilÄ "
+"pozostaÄ sojusznikami... ale chcÄ mieÄ to BerÅo i któregoÅ dnia je
zdobÄdÄ!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:162
msgid "Then let us devise a battle plan."
-msgstr ""
+msgstr "Opracujmy wiÄc plan walki."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:171
msgid "Well, we got out alive."
-msgstr ""
+msgstr "No, udaÅo nam siÄ ujÅÄ z życiem."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:175
msgid ""
"Yes, we did. Now I suppose you want to use the Scepter against me, Princess?"
msgstr ""
+"Zaiste. Zapewnie masz teraz zamiar użyÄ BerÅa przeciwko mnie,
KsiÄżniczko?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:179
msgid ""
@@ -235,16 +245,22 @@
"get. So if you promise never to come south of the great river, I will spare "
"your life."
msgstr ""
+"Nie, pomyÅlaÅam... że tak naprawdÄ nie chcÄ ciÄ zabiÄ. Mam to, co
chciaÅam. "
+"WiÄc jeÅli obiecasz nigdy nie pojawiÄ siÄ na poÅudnie od wielkiej rzeki,
"
+"oszczÄdzÄ twoje życie."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:183
msgid ""
"With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, "
"Scepter or no Scepter."
msgstr ""
+"Z caÅym szacunkiem KsiÄżniczko, ale to ponownie my CiÄ oszczÄdzimy,
BerÅo "
+"czy nie BerÅo."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:187
msgid "Such words in the presence of royalty! Do you want me to fry you, Elf?"
msgstr ""
+"Takie sÅowa w obecnoÅci monarchii! Czy chcesz żebym CiÄ usmażyÅa,
Elfie?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:191
msgid ""
@@ -253,12 +269,18 @@
"the north, orcs, to the south, dark hordes. We must remain at peace with one "
"another, or else all perish!"
msgstr ""
+"Przyjaciele, spokojnie! Co prawda wyszliÅmy z tuneli, lecz nie jesteÅmy "
+"bezpieczni. Wiemy tylko że jesteÅmy gdzieÅ na jaÅowych i dzikich ziemiach
"
+"póÅnocnych. Spójrzcie! Na póÅnocy orkowie, na poÅudniu mroczne hordy.
Musimy "
+"zachowaÄ pokój miÄdzy nami lub wszyscy zginiemy!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:195
msgid ""
"I suppose that helping each other for a while longer would be mutually "
"beneficial. But what should we do? How should we defend ourselves?"
msgstr ""
+"Przypuszczam że wzajemna pomoc jeszcze przez pewnien czas przyniesie "
+"obopólne korzyÅci. Ale co powinniÅmy uczyniÄ? Jak bÄdziemy siÄ broniÄ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:202
msgid ""
@@ -266,12 +288,17 @@
"called Arkan-thoria in my people's ancient tongue. The home of my people "
"lies to the east."
msgstr ""
+"Wiem gdzie jesteÅmy. Ta rzeka jest znana ludziom jako Longlier, a w "
+"starożytnym jÄzyku mojego ludu znana jest jako Arkan-thoria. Dom mojego
ludu "
+"leży na wschodzie."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:206
msgid ""
"Then perhaps we should head East along the river, and seek refuge and rest "
"there for a time?"
msgstr ""
+"WiÄc może powinniÅmy udaÄ siÄ na wschód wzdÅuż rzeki i poszukaÄ tam "
+"chwilowego schronienia i odpoczynku?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:210
msgid ""
@@ -281,10 +308,15 @@
"Cliffs of Thoria. It has been many centuries since any man or elf has passed "
"over the Cliffs and survived. No, Prince, we must choose another way."
msgstr ""
+"PowinniÅmy tam poszukaÄ schronienia, mój panie, ale nie idÄ
c wzdÅuż
rzeki. "
+"Jej nazwa oznacza \"Rzeka KoÅci\". Wielkie i zÅe stwory czyhajÄ
na jej "
+"brzegach, jej wody nie nadajÄ
siÄ do picia, a w dodatku prowadzi ona ponad "
+"Urwiskami Thorii. MinÄÅo wiele wieków odkÄ
d ktokolwiek tam wyruszyÅ i "
+"przeżyÅ. Nie KsiÄ
żÄ, musimy wybraÄ innÄ
drogÄ."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:214
msgid "But which way, Kalenz?"
-msgstr ""
+msgstr "Ale którÄ
drogÄ wybraÄ, Kalenz?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:218
msgid ""
@@ -294,20 +326,31 @@
"cross the river one time more if we chose that route, but I know a safe "
"place for the crossing."
msgstr ""
+"SÄ
dwie drogi, które omijajÄ
rzekÄ. Jedna prowadzi na pólnoc, przez "
+"starożytny dom mojego ludu i dalej na wschód do miejsca gdzie żyjÄ
teraz.
"
+"Druga idzie na poÅudnie poprzez Bagna, skrÄca na wschód a później na
póÅnoc. "
+"IdÄ
c tÄ
drogÄ
przekroczymy rzekÄ jeden raz wiÄcej, ale znam bezpiecznÄ
"
+"przeprawÄ."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:222
msgid "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?"
msgstr ""
+"Czy przyÅÄ
czysz siÄ do nas, szukajÄ
cych schronienia u PóÅnocnych
Elfów, "
+"KsiÄżniczko?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:226
msgid "If the Elves will promise me refuge and safe passage, then I will go."
msgstr ""
+"JeÅli Elfy przyrzeknÄ
mi schronienie i bezpieczne przejÅcie, to siÄ do
was "
+"przyÅÄ
czÄ."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:230
msgid ""
"That we will, Princess. Even though you are the daughter of the Queen, our "
"enemy, we shall not harm you on this encounter, for you have helped us."
msgstr ""
+"Uczynimy to, KsiÄżniczko. Mimo iż jesteÅ córkÄ
Królowej, naszego
wroga, nie "
+"skrzywdzimy ciebie podczas tej wyprawy, ponieważ nam pomogÅaÅ."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:234
msgid ""
@@ -315,16 +358,21 @@
"plains of the Elves, or to the south, beyond the armies of the Walking Dead "
"where the dreaded swamps await."
msgstr ""
+"Tak wiÄc musimy wybraÄ. Na póÅnoc przez Orków, gdzie leżÄ
starożytne
Ånieżne "
+"równiny Elfów, lub na poÅudnie, za armie NieumarÅych, gdzie oczekujÄ
"
+"przerażajÄ
ce Bagna."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:4
msgid "The Battle for Wesnoth"
-msgstr ""
+msgstr "Bitwa o Wesnoth"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:12
msgid ""
"Here we overlook the city of Weldyn. The great city. The ancient city. The "
"city of evil. The city of good. The city of men."
msgstr ""
+"Tu widzimy miasto Weldyn. Wielkie miasto. Starożytne miasto. Miasto zÅa. "
+"Miasto dobra. Miasto ludzi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:16
msgid ""
@@ -332,6 +380,9 @@
"when I should have been at the height of my power. But my strength failed "
"me. I failed, and I cannot atone for it."
msgstr ""
+"Nie widziaÅem tego miasta przez siedemnaÅcie lat. SiedemnaÅcie lat temu, "
+"kiedy powinienem byÅ byÄ u szczytu mojej mocy. Ale moja moc mnie zawiodÅa,
"
+"ja zawiodÅem, i nie mogÄ tego sobie wybaczyÄ."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:20
msgid ""
@@ -341,6 +392,11 @@
"haste to Weldyn, before the guards of Asheviere could get there, to carry "
"out their evil orders."
msgstr ""
+"Bitwa byÅa dÅuga i ciÄżka. ZostaliÅmy pokonani. Eldred zostaÅ zabity,
ale "
+"wiedziaÅem, że gniew Asheviere byÅby wielki. ZginÄÅoby tylu niewinnych. "
+"MusiaÅem ratowaÄ monarchiÄ. MusiaÅem ratowaÄ ksiÄżniczkÄ.
PoÅpieszyÅem do "
+"Weldyn, zanim gwardziÅci Asheviere mogli tam dotrzeÄ ze swymi strasznymi "
+"rozkazami."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:24
msgid ""
@@ -349,6 +405,10 @@
"The heirs were slain. Only Asheviere and her daughter had any claim to the "
"throne."
msgstr ""
+"Ale nie udaÅo siÄ. PrzybyÅem za późno. WkroczyÅem do komnat
najmÅodszego "
+"ksiÄcia, ksiÄcia Konrada, akurat w momencie gdy jeden ze zÅoczyÅców "
+"dokonywaÅ morderstwa. Wszystko byÅo stracone. Dziedzice zostali
wymordowani. "
+"Tylko Asheviere i jej córka miaÅy prawo do tronu. "
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:28
msgid ""
@@ -357,6 +417,9 @@
"little prince's broken body, and away I rode. Far away, to the land of the "
"Elves."
msgstr ""
+"OczywiÅcie jesteÅ zaskoczony, ale to prawda. W poÅpiechu zabiÅem
wszystkich, "
+"którzy popeÅnili ten paskudny czyn. ZabraÅem ciaÅo maÅego ksiÄcia i "
+"odjechaÅem w dal. Daleko, na ziemie Elfów."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:32
msgid ""
@@ -366,6 +429,12 @@
"fortune smiled upon this man-child. Perhaps that is why this most truthful "
"of peoples agreed to my plan."
msgstr ""
+"Przez dziwny i tajemniczy zbieg okolicznoÅci, Elfia Dama Parandra natknÄÅa
"
+"siÄ na ludzkie dziecko. Nie wiedziaÅa skÄ
d ono pochodzi, tylko tyle, że "
+"gdyby go nie uratowaÅa, to Orki niechybnie zrobiÅy by sobie z niego ucztÄ.
"
+"Elfy poczuÅy że wraz z pojawieniem siÄ tego chÅopca usmiechnÄÅo siÄ do
nich "
+"wilekie szczÄÅcie. ByÄ może to dlatego, te jedne najuczciwszych istot "
+"zgodziÅy siÄ na mój plan. "
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:36
msgid ""
@@ -375,6 +444,11 @@
"out their evil deed, instead of after. No-one would ever have to know. And "
"no-one did know for certain, until now."
msgstr ""
+"Po pochowaniu mÅodego ksiÄcia, zgodzilismy siÄ już nigdy wiÄcej o nim
nie "
+"mówiÄ. PostanowiliÅmy nazwaÄ tÄ znalezionÄ
sierotÄ Konrad i wynieÅÄ
go na "
+"króla. MiaÅem mówiÄ, że zabiÅem strażników nie po, a zanim wykonali
swój "
+"nikczemny czyn. Nikt nie miaÅ siÄ dowiedzieÄ. I nikt na pewno siÄ nie "
+"dowiedziaÅ, aż do dzisiaj."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:40
msgid ""
@@ -384,16 +458,22 @@
"line of kings, stretching all the way back to the seafarers of old from the "
"west."
msgstr ""
+"MyÅlaÅem że możemy pewnego dnia uczyniÄ ciÄ królem Konradzie. Ale
teraz "
+"widze, że przeznaczenie dokonaÅo innego wyboru. Pomimo caÅego zÅa
Ashevire, "
+"Li'sar jest wÅaÅciwÄ
osobÄ
. To prawowita królowa. Wywodzi siÄ z
dÅugiej "
+"linii królów, siÄgajÄ
cej aż do pierwszych osadników z zachodu."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:44
msgid ""
"Now, let us not tarry here any longer! The dawn breaks! The time has come "
"for the heir to the throne to claim it!"
msgstr ""
+"Teraz, nie czekajmy już dÅużej! Już Åwita! NadszedÅ czas by dziedzic
tronu "
+"upomniaÅ siÄ o swoje!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:63
msgid "Defeat Asheviere"
-msgstr ""
+msgstr "Pokonaj Asheviere"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:83
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:35
@@ -405,71 +485,82 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:51
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:32
msgid "Turns run out"
-msgstr ""
+msgstr "Koniec limitu turn"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:109
msgid "Haliel-Maga"
-msgstr ""
+msgstr "Haliel-Maga"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:124
msgid "Heford"
-msgstr ""
+msgstr "Heford"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:138
msgid "Sir Kalm"
-msgstr ""
+msgstr "Sir Kalm"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:153
msgid "Asheviere"
-msgstr ""
+msgstr "Asheviere"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:178
msgid ""
"So, these rebels come at last to face me, while most of my army is off "
"fighting the fickle clans."
msgstr ""
+"WiÄc, ci rebelianci przyszli zmierzyÄ siÄ, akurat gdy wiÄkszoÅÄ mej
armii "
+"walczy z kapryÅnymi klanami."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:182
msgid ""
"Surrender, mother. The land's blood is spent. I have come to take my "
"rightful place."
msgstr ""
+"Poddaj siÄ, matko. Krew zostaÅa już przelana. PrzyszÅam by zajÄ
Ä zwoje "
+"prawowite miejsce."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:186
msgid ""
"Ahh. My own daughter, a turncoat. So it is true. Such treason my reign must "
"endure! But endure it will."
msgstr ""
+"Ahh... moja wÅasna córka, renegat. Musze znieÅÄ tÄ zniewagÄ. I zniosÄ
jÄ
. "
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:190
msgid ""
"How long must the people endure your rule? Give the throne to your daughter. "
"She is the rightful heir. We even hold the scepter to prove it!"
msgstr ""
+"Jak dugo ludzie muszÄ
znosiÄ twoje rzÄ
dy? Oddaj tron córce. Ona jest "
+"prawowitym dziedzicem. Mamy nawet berÅo, by to udowodniÄ!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:194
msgid ""
"Delfador! My old tormentor! Treason! Men! Seize them! Kill them! Kill them "
"all!"
msgstr ""
+"Delfador! Mój stary drÄczyciel! Zdrada! Åapcie ich wszystkich! Zabijcie
ich! "
+"Zabijcie ich wszystkich!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:205
msgid "Treason! The evil ones have slain me!"
-msgstr ""
+msgstr "Zdrada! Nikczemni, zabili mnie!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:209
msgid "And so passes Asheviere, the dark queen of Wesnoth."
-msgstr ""
+msgstr "I tak odeszÅa Asheviere, czarna królowa Wesnoth."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:213
msgid "We have won at last! Li'sar! You will be queen!"
-msgstr ""
+msgstr "Na reszcie wygraliÅmy! Li'sar! BÄdziesz królowÄ
!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:217
msgid ""
"Yes, but I won't ever forget what you have done for me, Konrad, Delfador, "
"and Kalenz."
msgstr ""
+"Tak, ale nigdy nie zapomnÄ co dla mnie zrobiliÅcie, Konradzie, Delfadorze, "
+"Kalenzie."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:4
msgid "The Bay of Pearls"
@@ -483,73 +574,65 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:21
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:24
msgid "Defeat all enemy leaders"
-msgstr ""
+msgstr "Pokonaj wrogich przywódców"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:27
-#, fuzzy
msgid "Defeat one enemy leader, and resist the other until time expires"
msgstr ""
-"\n"
-"ZwyciÄstwo:\n"
-"@Pokonaj obydwu wrogich dowódców\n"
-"@Pokonaj jednego z wrogich dowódców i przetrwaj aż do upÅyniÄcia limitu
tur\n"
-"Porażka:\n"
-"#ÅmierÄ Konrada\n"
-"#Wyczerpanie limitu tur"
+"Pokonaj wrogiego dowódcÄ i stawiaj opór reszcie aż do koÅca limitu
czasu."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:59
msgid "Dwaba-Kukai"
-msgstr ""
+msgstr "Dwaba-Kukai"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:75
msgid "Managa'Gwin"
-msgstr ""
+msgstr "Managa'Gwin"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:108
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:232
msgid "Bugg"
-msgstr ""
+msgstr "Bugg"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:120
msgid "Xnamas"
-msgstr ""
+msgstr "Xnamas"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:132
msgid "Inalai"
-msgstr ""
+msgstr "Inalai"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:165
msgid ""
"So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those mermen working "
"hard!"
msgstr ""
-"WiÄc to jest PerÅowa Zatoka. WyglÄ
da na to, że rzeczywiÅcie zmusili "
-"ryboludzi do ciÄżkiej pracy!"
+"WiÄc to jest PerÅowa Zatoka. WyglÄ
da na to, że zmuszajÄ
mermeny do
ciÄżkiej "
+"pracy!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:169
msgid ""
"Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should go "
"around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the mermen!"
msgstr ""
-"W rzeczy samej. Wydaje siÄ też, że zgromadzili tu wielu żoÅnierzy. OkrÄ
Å¼Ä "
-"zatokÄ dookoÅa i spróbujÄ odwróciÄ ich uwagÄ. Ty i reszta zostaÅcie i
"
-"spróbujcie uwolniÄ ryboludzi."
+"W rzeczy samej. WyglÄ
da na to że majÄ
wielu żoÅnierzy. Powinienem okrÄ
zyÄ "
+"zatokÄ i odwróciÄ uwagÄ czÄÅci z nich. Ty i reszta ratujcie mermeny!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:173
msgid "Very well. Be careful!"
-msgstr "Tak jest. BÄ
dź ostrożny!"
+msgstr "Bardzo dobrze. BÄ
dź ostrożny!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:194
msgid "But boss, why are we only using bats and nagas?"
-msgstr "Ale, szefie, dlaczego używamy tylko nietoperzy i wÄżoludzi?"
+msgstr "Ale, szefie, dlaczego używamy tylko nietoperzy i nag?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:200
msgid ""
"Because we need to control the seas and the merman folk, and nagas and bats "
"are best for doing that!"
msgstr ""
-"Bo musimy pilnowaÄ morza i ryboludzi, a nietoperze i wÄżoludzie sÄ
w tym "
-"najlepsi."
+"Bo musimy pilnowaÄ i morza i mermenów, a nietoperze i nagi sÄ
w tym "
+"najlepsze."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:205
msgid "But orcs are the most powerful race in all of..."
@@ -565,10 +648,9 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:242
msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?"
-msgstr "Niech ktoÅ wreszcie zabije tego idiotÄ..."
+msgstr "Eh.. Niech ktoÅ wreszcie zabije tego idiotÄ..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:256
-#, fuzzy
msgid "But... but... how can this be happening to me?"
msgstr "Ale...Ale... Jak to siÄ mogÅo staÄ?"
@@ -578,135 +660,139 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:276
msgid "Gwaba"
-msgstr ""
+msgstr "Gwaba"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:277
msgid "Nepba"
-msgstr ""
+msgstr "Nepba"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:278
msgid "Triram"
-msgstr ""
+msgstr "Triram"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:281
msgid "Mriram"
-msgstr ""
+msgstr "Mriram"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:285
msgid "Free at last! Now death to the Orcs!"
-msgstr "Nareszcie wolni! ÅmierÄ orkom!"
+msgstr "Nareszcie wolni! A teraz ÅmierÄ Orkom!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:300
msgid "Mabooa"
-msgstr ""
+msgstr "Mabooa"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:303
msgid "Earooa"
-msgstr ""
+msgstr "Earooa"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:304
msgid "Nethuns"
-msgstr ""
+msgstr "Nethuns"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:307
msgid "Gwoama"
-msgstr ""
+msgstr "Gwoama"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:311
msgid "Now that we are free, together we can defeat our oppressors!"
-msgstr "Skoro jesteÅmy wolni, wspólnie możemy pokonaÄ okupantów!"
+msgstr "Skoro jesteÅmy wolni, wspólnie możemy pokonaÄ naszych
przeÅladowców!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:326
msgid "Kaba"
-msgstr ""
+msgstr "Kaba"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:329
msgid "Kwabao"
-msgstr ""
+msgstr "Kwabao"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:334
msgid "Freedom! Now where are those Orcs? Let me at 'em!"
-msgstr "Wolni! Gdzie ci orkowie? Pokażemy im!"
+msgstr "Wolni! Teraz.. gdzie sÄ
orkowie? Pokażemy im!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:349
msgid "Gwimli"
-msgstr ""
+msgstr "Gwimli"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:350
msgid "Jarla"
-msgstr ""
+msgstr "Jarla"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:353
msgid "Gwarloa"
-msgstr ""
+msgstr "Gwarloa"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:357
-#, fuzzy
msgid ""
"Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil Orcs! The main "
"cage where they keep most of the mermen is in the north-west!"
msgstr ""
-"DziÄkujemy za uratowanie! Teraz możemy pomóc wam w walce z orkami!
GÅówna "
-"klatka, gdzie trzymajÄ
wiÄkszoÅÄ z nas, jest na poÅudniowym wschodzie
zatoki."
+"DziÄkujemy za uratowanie nas! Teraz możemy pomóc wam w walce ze zÅymi "
+"Orkami! GÅówna klatka, gdzie trzymajÄ
wiÄkszoÅÄ z nas jest na
póÅnocnym "
+"zachodzie!."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:372
msgid "Heldaga"
-msgstr ""
+msgstr "Heldaga"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:373
msgid "Apalala"
-msgstr ""
+msgstr "Apalala"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:374
msgid "Oceanus"
-msgstr ""
+msgstr "Oceanus"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:376
msgid "Tini"
-msgstr ""
+msgstr "Tini"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:380
msgid "Elcmar"
-msgstr ""
+msgstr "Elcmar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:381
msgid "Aigaion"
-msgstr ""
+msgstr "Aigaion"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:386
msgid "Death to the orcs! Come, let us all fight them, men!"
-msgstr "ÅmierÄ orkom! Chodźcie, pokażemy im!"
+msgstr "ÅmierÄ orkom! Dalej żoÅnierze, walczmy z nimi!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:401
msgid ""
"At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace."
-msgstr "Nareszcie uwolniliÅmy ryboludzi. WróÄcie do oceanu i żyjcie
spokojnie."
+msgstr "Nareszcie uwolniliÅmy mermeny. Wracajcie do oceanu i żyjcie
spokojnie."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:409
msgid ""
"My lord! You may need the help of some of us who have skill in the sea in "
"future. We would like to offer you help, and come with you."
msgstr ""
+"Mój panie! Możesz potrzebowaÄ naszej pomocy w przyszÅoÅci. ChcielibyÅmy
"
+"zaoferowaÄ ci wsparcie, i podÄ
żyÄ za tobÄ
."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:413
msgid "Now where is Delfador? I hope he's safe!"
-msgstr ""
+msgstr "Gdzie jest Delfador? Mam nadziejÄ Å¼e jest bezpieczny!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:420
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:575
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:62
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:522
msgid "Delfador"
-msgstr ""
+msgstr "Delfador"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:429
msgid "I am perfectly safe, friend!"
-msgstr ""
+msgstr "Jestem caÅkowicie bezpieczny, przyjacielu!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:433
msgid ""
"There you are! I am so glad you are all right! Now we may have a little rest."
msgstr ""
+"Tutaj jesteÅ! Tak sie cieszÄ Å¼e nic ci nie jest. Teraz możemy trochÄ "
+"odpoczÄ
Ä."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:437
msgid ""
@@ -715,21 +801,27 @@
"city-state. If the city falls, there is no telling how many other lands she "
"may swallow up!"
msgstr ""
+"Obawiam siÄ Å¼e nie ma czasu na odpoczynek Konradzie. Asheviere prowadzi "
+"teraz oblÄżenie Elensefaru, ÅamiÄ
c zarazem odwieczny pakt pomiÄdzy
Wesnoth, "
+"a stolicÄ
Elensy. JeÅli miasto upadnie, to strach myÅleÄ ile ziemi
zagarnie "
+"królowa! "
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:442
msgid "Oh no! What shall we do?"
-msgstr ""
+msgstr "O nie! Co powinniÅmy uczyniÄ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:447
msgid ""
"You must lead our men to the city, and help defend it. Or recapture it if it "
"falls before you arrive."
msgstr ""
+"Musisz poprowadziÄ swoje wojska do miasta, i wspomóc obroÅców. Lub odbiÄ
je, "
+"jeÅli upadnie przed twoim przybyciem."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:452
msgid ""
"I must do that? But what about you, Delfador? You're coming with me, right?"
-msgstr ""
+msgstr "MuszÄ? A co z tobÄ
, Delfadorze? Wyruszasz ze mnÄ
, prawda?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:457
msgid ""
@@ -737,53 +829,64 @@
"must make haste with them to the Elven Council. It seems that the time to "
"stop Asheviere is shorter than I had thought."
msgstr ""
+"Obawiam siÄ Å¼e nie, Konradzie. NatknÄ
Åem siÄ na pewne bardzo ważne
dokumenty "
+"i muszÄ jak najszybciej pokazaÄ je Elfiej Radzie. WyglÄ
da na to że czasu
na "
+"powstrzymanie Asheviere jest mniej, niż przypuszczaÅem."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:462
msgid "But Delfador! I can't do it on my own!"
-msgstr ""
+msgstr "Ale Delfadorze! Nie poradzÄ sobie sam!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:471
msgid "On your own? My lord! We, your loyal soldiers, will support you!"
-msgstr ""
+msgstr "Sam? Mój panie! My, twoi lojalni żoÅnierze wspomożemy ciÄ!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:475
msgid ""
"You will prevail. I have faith in you. Head north. Elensefar is but three "
"days travel if you make haste."
msgstr ""
+"Wytrwasz. WierzÄ w ciebie. Kieruj siÄ na póÅnoc. JeÅli siÄ
poÅpieszysz, to "
+"w trzy dni dotrzesz do Elensefaru."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:479
msgid "Very well. But how do I get there?"
-msgstr ""
+msgstr "Bardzo dobrze. Ale jak siÄ tam dostane?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:483
msgid ""
"It is north-west of here, a few leagues inland. There are two ways to go, by "
"ship or on foot. Each has its own dangers. You must choose between them."
msgstr ""
+"To jest na póÅnocny-zachód stÄ
d, kilka mil w gÅÄbi kraju. SÄ
dwa
sposoby by "
+"siÄ tam dostaÄ - na piechotÄ, albo statkiem. Każdy ze sposobów wiÄ
że
siÄ z "
+"innymi niebezpieczeÅstwami. Muszisz sam wybraÄ drogÄ."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:485
msgid "Ships? Ugh! I have been sea sick for the last time. We shall walk!"
msgstr ""
+"Staki? Uh.. Ostatnim razem nabawiÅem siÄ choroby morskiej. PowinniÅmy
iÅÄ."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:489
msgid "Safe journey to you, Konrad. Until we meet again!"
-msgstr ""
+msgstr "Bezpiecznej podróży, Konradzie. Do zobaczenia!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:503
msgid ""
"Going by ship we may at least get a little rest for ourselves. By sea it is!"
-msgstr ""
+msgstr "PÅynÄ
c statkiem możemy przynajmniej trochÄ odpoczÄ
Ä. Wybieram
morze!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:507
msgid "Safe voyage to you then, Konrad. May the weather be fair."
-msgstr ""
+msgstr "SzczÄÅliwej podróży, Konradzie. Niech pogoda ci sprzyja."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:600
msgid ""
"Have you not been able to defeat our foes in all these days? They have "
"summoned reinforcements. Surely now our doom is upon us!"
msgstr ""
+"Nie byÅeÅ w stanie pokonaÄ wrogów przez te wszystkie dni? Przyzwali
posiÅki. "
+"Teraz nieuchronnie czeka nas zagÅada."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:613
msgid ""
@@ -791,12 +894,16 @@
"defeat the Orcs and free more of their prisoners, more urgent business calls "
"us!"
msgstr ""
+"Konradzie! Nie możemy spÄdziÄ tu wiÄcej czasu. Pomimo że byÅoby dobrze "
+"pokonaÄ Orki i uwolniÄ jeÅców, to bardzo pilne sprawy wzywajÄ
nas!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:617
msgid ""
"Delfador, thank goodness you have survived! This has been a tough battle, "
"but why can we not finish it? Why must we leave?"
msgstr ""
+"Delfadorze, dziÄki bogu że przeżyÅeÅ! To byÅa ciÄżka bitwa, ale
dlaczego jej "
+"nie dokoÅczyÄ? Dlaczego musimy ruszaÄ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:621
msgid ""
@@ -804,10 +911,13 @@
"century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the city "
"falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!"
msgstr ""
+"PrzynoszÄ zÅe nowiny. Asheviere prowadzi teraz oblÄżenie Elensefaru,
ÅamiÄ
c "
+"zarazem odwieczny pakt pomiÄdzy Wesnoth, a miastem-paÅstwem Elensy. JeÅli "
+"miasto upadnie, to strach myÅleÄ ile ziemi zagarnie królowa!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:625
msgid "I must do this? But you are coming with me, aren't you, Delfador?"
-msgstr ""
+msgstr "MuszÄ? Ale ty idzesz ze mnÄ
, parawda, Delfadorze?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:629
msgid ""
@@ -815,12 +925,17 @@
"seeing to. I must ride at once to make council with the Elves. I will meet "
"you in Elensefar, after you have secured it."
msgstr ""
+"Obawiam siÄ Å¼e nie, Konradzie. ZnalazÅem pewne ważne dokumenty wymagajÄ
ce "
+"szczególnej uwagi. Musze natychmiast wyruszyÄ na RadÄ Elfów. Spotkamy
siÄ w "
+"Elensefarze, jak zabezpieczysz miasto. "
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:633
msgid ""
"I fear I will struggle to do this on my own... but what must be must be. How "
"do I get to Elensefar?"
msgstr ""
+"Obawiam siÄ, że sam bÄde musiaÅ sam sprostaÄ temu zadaniu... jak mus to
mus. "
+"Jak mam dotrzeÄ do Elensefaru?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:648
msgid ""
@@ -828,12 +943,17 @@
"be safest. Sail along the coast, and you can land mere miles from Elensefar. "
"Make haste!"
msgstr ""
+"Skoro przeÅamaÅeÅ hegemoniÄ Orków na morzu, podróż statkiem wydaje
siÄ "
+"najbezpieczniejsza. PÅyÅ wzdÅuż wybrzeża, a wylÄ
dujesz kilka mil od "
+"Elensefaru. Åpiesz siÄ!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:661
msgid ""
"With the Orcs controlling the seas, going by ship would not be safe. Travel "
"by land, Elensefar is only six days' march up the coast. Make haste!"
msgstr ""
+"Skoro Orki kontrolujÄ
morze, podróż statkiem nie jest bezpieczna.
Podróżuj "
+"lÄ
dem. Elensefar jest szeÅÄ dni drogi stÄ
d, idÄ
c wzdÅuż wybrzeża.
Åpiesz siÄ!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:4
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:49
@@ -845,36 +965,36 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:23
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:24
msgid "Defeat the enemy leader"
-msgstr ""
+msgstr "Pokonaj wrogiego przywódcÄ"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:29
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:27
msgid "Resist until the end of the turns"
-msgstr ""
+msgstr "Przeżyj do koÅca limitu tur"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:41
msgid "Death of Sir Kaylan"
-msgstr ""
+msgstr "ÅmierÄ Sir Kaylana"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:69
msgid "Sir Kaylan"
-msgstr ""
+msgstr "Sir Kaylan"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:90
msgid "Mokolo Qimur"
-msgstr ""
+msgstr "Mokolo Qimur"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:112
msgid "Veocyn"
-msgstr ""
+msgstr "Veocyn"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:124
msgid "Yran"
-msgstr ""
+msgstr "Yran"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:133
msgid "Haldiel"
-msgstr ""
+msgstr "Haldiel"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:152
msgid ""
@@ -883,14 +1003,15 @@
"of the king desperately hold the port, as it is one of the only places where "
"they can ship supplies and weapons."
msgstr ""
-"PowinniÅmy wsiÄ
ÅÄ na statek w Porcie Czarnej Wody, ale zdaje siÄ, że
orkowie "
-"również tu zmierzajÄ
. Buntownicy, którzy nienawidzÄ
Asheviere i sÄ
lojalni "
-"wobec zmarÅego króla, ze wszystkich siÅ starajÄ
siÄ utrzymaÄ ten port.
Jest "
-"to jedyne miejsce, w którym mogÄ
zaopatrywaÄ siÄ w broÅ i żywnoÅÄ."
+"PowinniÅmy byÄ w stanie wsiÄ
ÅÄ na statek w Porcie Czarnej Wody, ale
zdaje "
+"siÄ, iż orkowie również tam zmierzajÄ
. Buntownicy, którzy nienawidzÄ
"
+"Asheviere i sÄ
lojalni wobec zmarÅego króla czyniÄ
desperackie starania,
by "
+"utrzymaÄ ten port. Jest to jedno z nielicznych miejsc, w którym mogÄ
"
+"zaopatrywaÄ siÄ w broÅ i żywnoÅÄ."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:156
msgid "Delfador, some Orcs are following us! We must make haste!"
-msgstr "Delfadorze! Orkowie nas ÅcigajÄ
! Musimy siÄ spieszyÄ!"
+msgstr "Delfadorze! Orki nas ÅcigajÄ
! Musimy siÄ pospieszyÄ!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:160
msgid ""
@@ -898,9 +1019,9 @@
"the Elves. It is good to see you again, although I would prefer it were not "
"in such sad times."
msgstr ""
-"Delfadorze, stary przyjacielu! SÅyszeliÅmy, że przybÄdziesz, i o ataku na
"
-"elfów. Dobrze ciÄ znowu widzieÄ, choÄ wolaÅbym spotkaÄ ciÄ w
weselszych "
-"czasach."
+"Delfadorze, stary przyjacielu! SÅyszeliÅmy, że przybÄdziesz, i że Elfy "
+"zostaÅy zaatakowane. Dobrze ciÄ znowu widzieÄ, chociaż wolaÅbym spotkaÄ
ciÄ "
+"w weselszych czasach."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:164
msgid ""
@@ -908,21 +1029,21 @@
"the few who is willing to oppose the dark crown. Rumor has it that his lance "
"has slain fifty men and a hundred orcs."
msgstr ""
-"Konradzie, to Kaylan, jeden z najpotÄżniejszych wÅadców jeźdźców - i
jeden z "
-"niewielu, którzy chcÄ
przeciwstawiaÄ siÄ mrocznej królowej. PogÅoski
mówiÄ
, "
-"że jego lanca przebiÅa piÄÄdziesiÄciu ludzi i stu orków."
+"Konradzie, to Kaylan, jeden z najpotÄżniejszych wÅadców jeźdźców, i
jeden z "
+"niewielu, którzy chcÄ
przeciwstawiÄ siÄ mrocznej Królowej. PogÅoski
mówiÄ
, "
+"że jego lanca zabiÅa piÄÄdziesiÄciu ludzi i stu orków."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:168
msgid ""
"It seems the orcs have come here too, to try to wrest this port from our "
"hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!"
msgstr ""
-"WyglÄ
da na to, że orkowie przybyli i tutaj, by wydrzeÄ port z naszych rÄ
k. "
-"Nasze siÅy tutaj sÄ
sÅabe, ale posiÅki wkrótce przybÄdÄ
."
+"WyglÄ
da na to, że orki przybyÅy i tutaj, by wydrzeÄ port z naszych rÄ
k. "
+"Nasza obrona jest sÅaba, ale posiÅki przybÄdÄ
wkrótce!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:172
msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive."
-msgstr "Pomożemy wam broniÄ siÄ do przybycia posiÅków."
+msgstr "Pomożemy wam broniÄ siÄ aż do przybycia posiÅków."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:176
msgid ""
@@ -931,21 +1052,20 @@
"strength of the port. A ship is due here in two days, surely it will be able "
"to take you to safety."
msgstr ""
-"Prawdopodobnie zdoÅamy wspólnie odeprzeÄ atak. Ale nie możecie pozostaÄ
tu "
-"zbyt dÅugo, gdyż wasze bezpieczeÅstwo jest dla sprawy ważniejsze od tego "
-"portu. Statek powinien przybyÄ tu w ciÄ
gu dwóch dni. Z pewnoÅciÄ
bÄdzie
w "
-"stanie zabraÄ was w bezpieczne miejsce."
+"Man nadziejÄ, że z waszÄ
pomocÄ
odeprzemy atak. Ale nie możecie
pozostaÄ tu "
+"dÅugo, gdyż wasze bezpieczeÅstwo jest ważniejsze od tego portu. Statek "
+"powinien przybyÄ w ciÄ
gu dwóch dni i z pewnoÅciÄ
bÄdzie w stanie
zabraÄ was "
+"w bezpieczne miejsce."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:180
msgid "And the ship will take us to Anduin?"
msgstr "Statek zabierze nas na Anduin?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:184
-#, fuzzy
msgid ""
"Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home of "
"many magi."
-msgstr "Tak, popÅyniemy na WyspÄ Anduin - dom mój, dom wielu magów."
+msgstr "Tak, popÅyniemy na WyspÄ Anduin - dom mój i wielu magów."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:188
msgid ""
@@ -953,17 +1073,16 @@
"Konrad, and the support of my men - from now on you will be able to recruit "
"horsemen."
msgstr ""
-"PrzekaÅ¼Ä jednego z moich jeźdźców pod wasze dowództwo. OferujÄ ci moje
"
-"wsparcie, Konradzie - i wsparcie moich ludzi. Od tej pory bÄdziesz mógÅ "
-"rekrutowaÄ jeźdźców."
+"PrzekaÅ¼Ä jednego z moich jeźdźców pod twoje dowództwo. OferujÄ ci
Konradzie, "
+"wsparcie moje i moich ludzi - od teraz bÄdziesz mógÅ rekrutowaÄ
jeźdźców."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:192
msgid ""
"Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they differ "
"from Elves?"
msgstr ""
-"DziÄkujÄ, sir. Ale jak najlepiej wykorzystaÄ jeźdźców w walce? Czym
różniÄ
"
-"siÄ od elfów?"
+"DziÄkujÄ, sir. Ale jak mogÄ najlepiej wykorzystaÄ jeźdźców w walce?
Czym "
+"różniÄ
siÄ od Elfów?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:197
msgid ""
@@ -974,12 +1093,12 @@
"are better at day, and worse at night. Horsemen are unmatched on open land, "
"though Elves will serve you better in rugged terrain."
msgstr ""
-"Elfy sÄ
potÄżnÄ
rasÄ
, potÄżniejszÄ
niż ludzie sÄ
dzÄ
. Ale jeźdźcy
sÄ
potÄżni "
-"w inni sposób. Nie potrafiÄ
atakowaÄ na odlegÅoÅÄ, ale ich szarża
sprawia, "
-"że uderzajÄ
dwukrotnie silniej - otrzymujÄ
c jednak dwa razy poważniejsze "
-"obrażenia. SÄ
praworzÄ
dni, co oznacza, że walczÄ
lepiej w dzieÅ, a
gorzej w "
-"nocy. Jeźdźcy sÄ
niezwyciÄżeni na otwartej przestrzeni, choÄ elfy sÄ
lepsze "
-"w lesie."
+"Elfy sÄ
potÄżnÄ
rasÄ
Konradzie, potÄżniejszÄ
niż ludzie zazwyczaj
przyznajÄ
. "
+"Ale jeźdźcy sÄ
potÄżni na swój sposób. Nie potrafiÄ
atakowaÄ na
odlegÅoÅÄ, "
+"ale szarżujÄ
c zadajÄ
dwukrotnie wiÄcej obrażeÅ, narażajÄ
c siÄ przy
tym na "
+"dwukrotnie silniejszy kontratak. Sa również praworzadni, co oznacza, że "
+"walcza lepiej w dzieÅ a gorzej w nocy. Jeźdźcy sÄ
niezwyciÄżeni na "
+"równinach, natomiast Elfy przydadzÄ
ci siÄ bardziej w trudniejszym
terenie."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:202
msgid ""
@@ -987,62 +1106,64 @@
"the plains under the midday sun they can fell the toughest foes with sharp "
"spears and under heavy hoofs!"
msgstr ""
-"Elfy sÄ
wÅadcami lasu, ale jeźdźcy nie ustÄpujÄ
im siÅÄ
. Na
równinach, w "
-"Åwietle sÅoÅca, potrafiÄ
swymi ostrymi wÅóczniami przebiÄ siÄ przez "
-"najsilniejszych wrogów."
+"Elfy sÄ
wÅadcami lasu, jednak jeźdźcy wcale im nie ustÄpujÄ
. BÄdÄ
c na
"
+"równinach w Åwietle sÅoÅca, mogÄ
powaliÄ ostrymi wÅóczniami
najmocniejszych "
+"wrogów, czy stratowaÄ ich swymi ciÄżkimi kopytami!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:207
msgid ""
"Recruit troops wisely, Konrad, and remember that you can recall experienced "
"units from past battles to help you fight again."
msgstr ""
-"PowoÅuj jednostki rozważnie, Konradzie. PamiÄtaj, że możesz wezwaÄ
najlepsze "
-"jednostki z poprzednich bitew, by znowu ci sÅużyÅy."
+"Rekrutuj jednostki rozważnie, Konradzie. PamiÄtaj, że możesz wezwaÄ "
+"najlepsze jednostki z poprzednich bitew, by znowu ci sÅużyÅy."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:215
msgid ""
"Reinforcements have arrived! Forward men! I expect each of you to bring me "
"back the head of an orc!"
-msgstr "PosiÅki przybyÅy. Naprzód, żoÅnierze! PrzynieÅcie mi gÅowÄ
tego orka!"
+msgstr ""
+"PosiÅki przybyÅy. Naprzód, żoÅnierze! OczekujÄ, że każdy z was
przyniesiÄ mi "
+"gÅowÄ orka!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:220
msgid ""
"So many foul humans riding on horses! There is no way we can defeat them. "
"Quick, we must make our escape!"
msgstr ""
-"Zbyt wielu ludzi na koniach! Nie mamy szans ich pokonaÄ. Szybko, musimy "
-"uciekaÄ!"
+"Zbyt wielu gÅupich ludzi na koniach! Nie mamy szans ich pokonaÄ. Szybko, "
+"musimy uciekaÄ!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:225
msgid "Yredd"
-msgstr ""
+msgstr "Yredd"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:237
msgid "Tarcyn"
-msgstr ""
+msgstr "Tarcyn"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:249
msgid "Syryn"
-msgstr ""
+msgstr "Syryn"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:261
msgid "Cicyn"
-msgstr ""
+msgstr "Cicyn"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:273
msgid "Ginvan"
-msgstr ""
+msgstr "Ginvan"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:285
msgid "Simyr"
-msgstr ""
+msgstr "Simyr"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:303
msgid ""
"Thank you for the help, friends. The ship should arrive soon, it will take "
"you to Anduin."
msgstr ""
-"DziÄkujÄ wam za pomoc, przyjaciele. Statek, który zabierze was na Anduin, "
+"DziÄkujÄ za pomoc, przyjaciele. Statek, który zabierze was na Anduin, "
"powinien wkrótce przybyÄ."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:315
@@ -1054,13 +1175,12 @@
"Safe voyage to you, friends. Rest assured that we will never surrender to "
"the forces of the Dark Queen."
msgstr ""
-"SzczÄÅliwej podróży! BÄ
dźcie spokojni, nigdy nie poddamy siÄ Mrocznej "
-"królowej!"
+"SzczÄÅliwej podróży, przyjaciele! BÄ
dźcie spokojni, nigdy nie poddamy
siÄ "
+"Mrocznej Królowej!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:330
-#, fuzzy
msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port."
-msgstr "ZawiodÅem, nie ocaliÅem prawowitego dziedzica ani portu."
+msgstr "ZawiodÅem... nie ochroniÅem ani prawowitego dziedzica, ani portu."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:334
msgid ""
@@ -1069,23 +1189,23 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:4
msgid "Crossroads"
-msgstr ""
+msgstr "Na Rozdrożu"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:16
msgid "Defeat Kojun Herolm"
-msgstr ""
+msgstr "Pokonaj Kojun Herolma"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:145
msgid "Kojun Herolm"
-msgstr ""
+msgstr "Kojun Herolm"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:159
msgid "Mokho Kimer"
-msgstr ""
+msgstr "Mokho Kimer"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:183
msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go north-east."
-msgstr ""
+msgstr "DotarliÅmy do rozdroża. PowinniÅmy siÄ posówaÄ na
póÅnocny-wschód."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:187
msgid ""
@@ -1093,118 +1213,134 @@
"strategy, and she has hired Orcs to guard them. We shall have to fight to "
"travel them."
msgstr ""
+"Strzeżcie siÄ! Te wzgórza nie sÄ
bezpieczne! Drogi sÄ
ważnym elementem
w "
+"strategii Asheviere, wiÄc wynajÄÅa ona Orków, aby je strzegli. BÄdziemy "
+"musieli walczyÄ, by nimi podróżowaÄ. "
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:191
msgid "Then fight we shall. Let it begin!"
-msgstr ""
+msgstr "WiÄc powinniÅmy walczyÄ. Zaczynajmy!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:210
msgid "Victory is ours, men. Let us proceed north-east!"
-msgstr ""
+msgstr "ZwyciÄsto jest nasze. Ruszajmy na póÅnocny-wschód!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:226
msgid "Niodien"
-msgstr ""
+msgstr "Niodien"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:230
msgid "Stay on the path! The hills here are not safe!"
-msgstr ""
+msgstr "ZostaÅ na Åcieżce! Te wzgórza nie sÄ
bezpieczne!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:246
msgid "Loflar"
-msgstr ""
+msgstr "Loflar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:250
msgid ""
"Beware the hills! There are many Orcs in hiding, preparing to ambush you!"
msgstr ""
+"Strzeż siÄ wzgórz! Jest tam wiele ukrywajÄ
cych siÄ Orków, przygotowujÄ
cych "
+"siÄ do ataku!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:268
msgid ""
"NE - Dan'Tonk\n"
"SE - Fort Tahn"
msgstr ""
+"PóÅnocny-Wschód: Dan'Tonk\n"
+"PoÅudniowy-Wschód: Fort Tahn"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:272
msgid "Dan'Tonk, we are so close to Weldyn."
-msgstr ""
+msgstr "Dan'Tonk, jesteÅmy tak blisko Weldyn."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:276
msgid ""
"We dare not confront Asheviere yet. We must retrieve the Scepter of Fire and "
"gather more allies in the north."
msgstr ""
+"Jeszcze nie oÅmielimy sie wyzwaÄ Asheviere. Musimy odzyskaÄ BerÅo Ognia i
"
+"zebraÄ wiÄcej sojuszników na póÅnocy."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:330
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:415
msgid "Ambushed!"
-msgstr ""
+msgstr "Zasadzka!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:4
msgid "The Dwarven Doors"
-msgstr ""
+msgstr "Wrota Krasnoludów"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:26
msgid "Move Konrad to entrance of the Dwarven Kingdom"
-msgstr ""
+msgstr "Zaprowadź Konrada do wejÅcia do Królestwa Krasnoludów"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:60
msgid "Knafa-Telfar"
-msgstr ""
+msgstr "Knafa-Telfar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:78
msgid "Urug-Tan"
-msgstr ""
+msgstr "Urug-Tan"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:97
msgid "Shuuga-Mool"
-msgstr ""
+msgstr "Shuuga-Mool"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:127
msgid "The doors are closed and barred from the inside!"
-msgstr ""
+msgstr "Drzwi sÄ
zamkniÄte i zabarykadowane od Årodka!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:131
msgid "We can't get in! What should we do now?"
-msgstr ""
+msgstr "Nie możemy siÄ tam dostaÄ! Co powinniÅmy zrobiÄ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:135
msgid ""
"It is said that the orcs used an old mine tunnel to surprise the dwarves. It "
"must be that one in the north-east."
msgstr ""
+"Jest powiedziane, że Orki użyÅy starych kopalnianych tuneli by zaskoczyÄ "
+"Krasnoludy. To musi byÄ ten tunel na póÅnocnym-wschodzie."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:139
msgid "Then we must make it to that tunnel!"
-msgstr ""
+msgstr "WiÄc musimy dotrzeÄ do tego tunelu!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:153
msgid "This old mine seems to be connected to the main tunnels."
-msgstr ""
+msgstr "WyglÄ
da na to że ta stara kopalnia ÅÄ
czy siÄ z gÅównymi
tunelami. "
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:157
msgid "I am hesitant to enter. It will be so difficult in the darkness!"
-msgstr ""
+msgstr "Nie jestem pewny, czy wchodziÄ... BÄdzie naprawdÄ ciÄżko w tym
mroku."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:161
msgid "There is no time for idle chatter or delay of any kind. Onward!"
-msgstr ""
+msgstr "Nie ma czasu na pogawÄdkÄ czy jakiekolwiek opóźnienie. Naprzód!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:179
msgid ""
"We have defeated the foul Orcs guarding this land, but we must continue "
"without rest. More will surely come!"
msgstr ""
+"PokonaliÅmy te gÅupie Orki broniÄ
ce te ziemie, ale musimy ruszuÄ dalej
bez "
+"odpoczynku. Na pewno pojawi siÄ ich wiÄcej."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:183
msgid ""
"Indeed we must not delay. I remember now, the mines in the North-East are "
"the best way to enter!"
msgstr ""
+"Zaiste nie można sie zatrzymywaÄ. PrzypomniaÅem sobie, że kopalnie na "
+"póÅnocnym-wschodzie to najlepsza droga!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:187
msgid "But Konrad's party was not alone in entering the mines..."
msgstr ""
+"Ale drużyna Konrada nie byÅa jedynÄ
, która wkroczyÅa do starych
kopalni..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:193
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:58
@@ -1212,11 +1348,11 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:321
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:88
msgid "Li'sar"
-msgstr ""
+msgstr "Li'sar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:196
msgid "Royal Guard"
-msgstr ""
+msgstr "Królewski Strażnik"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:208
msgid ""
@@ -1224,101 +1360,116 @@
"there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the "
"mines, which lie ahead of us!"
msgstr ""
+"Fiuuu! PrzebyliÅmy drogÄ poprzez niebezpiecznÄ
górskÄ
mgÅÄ, a teraz
jeszcze "
+"caÅy ten chaos naprzeciw nas! Za mnÄ
, musimy dotrzeÄ do kopalni, które
leżÄ
"
+"przed nami!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:218
msgid ""
"The defense of the dwarves must have been strong. Look at those ruined "
"towers!"
-msgstr ""
+msgstr "Obrona Krasnoludów musiaÅa byÄ silna. Popatrz na te zrujnowane
wieże!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:222
msgid ""
"The battle outside was fierce, and lasted a full half-year. But the battles "
"inside the tunnels were worse."
msgstr ""
+"Bitwa na powierzchni byÅa gwaÅtowna i trwaÅa aż póŠroku. Ale walki w "
+"tunelach byÅy jeszcze straszniejsze..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:234
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:282
msgid "Cuttle Fish"
-msgstr ""
+msgstr "MÄ
twa"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:238
msgid "Ruarrrrr!!!"
-msgstr ""
+msgstr "Ruarrrrr!!!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:242
msgid "A monster was hiding in that lake!"
-msgstr ""
+msgstr "Potwór czaiÅ siÄ w tym jeziorze!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:250
msgid ""
"The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the "
"lakes near the Dwarven Kingdoms."
msgstr ""
+"Legenda byÅa prawdziwa! W jeziorach blisko królestw krasnoludów zawsze
kryÅy "
+"siÄ stworzenia z mackami."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:264
msgid "At last, this is the entrance to the Dwarven Kingdoms."
-msgstr ""
+msgstr "Nareszcie - to jest wejÅcie do Królestwa Krasnoludów."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:268
msgid "All can I see are ruins and poor villages."
-msgstr ""
+msgstr "Wszystko co widze to biedne wioski i ruiny."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:272
msgid ""
"The poor villagers that once lived here and traded with the dwarves are now "
"held in slavery by the orcs."
msgstr ""
+"Biedni mieszkaÅcy, chandlujÄ
cy niegdyÅ z Krasnoludami sÄ
teraz
niewolnikami "
+"Orków."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:276
msgid "Slaves to the evil orcs? We must liberate them!"
-msgstr ""
+msgstr "Niewolnikami Orków? Musimy ich uwolniÄ!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:280
msgid ""
"That would not be a wise choice, for our mission is to retrieve the Scepter "
"of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround us."
msgstr ""
+"To nie jest dobry pomysÅ - naszÄ
misjÄ
jest odzyskanie BerÅa Ognia.
JeÅli "
+"zabawimy tutaj zbyt dÅugo, hordy Orków okrÄ
żÄ
nas."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:284
msgid ""
"Konrad, heed the words of Delfador. We shall return to wrest the grip of the "
"orcs from these lands."
msgstr ""
+"Konradzie, posÅuchaj rady Delfadora. Wrócimy tu, by wydrzeÄ te ziemie z
Åap "
+"Orków."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:288
msgid "This does not please me, but I will listen to your advice."
-msgstr ""
+msgstr "Nie sprawia mi to przyjemnoÅci, ale posÅucham twojej rady."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:306
msgid ""
"My uncle used to smuggle... err... I mean... trade food for the Dwarves. He "
"could get grain carts in under the very noses of those ugly orcs."
msgstr ""
+"Mój wujek przemycaÅ... ee.. znaczy handlowaÅ jedzeniem z krasnoludami. "
+"PotrafiÅ sprowadzaÄ wozy ze zbożem pod same nosy tych obrzydliwych orków."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:310
msgid "He must be hiding in one of those villages."
-msgstr ""
+msgstr "Musi siÄ ukrywaÄ w jednej z tych wiosek."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:375
msgid "Uncle Somf"
-msgstr ""
+msgstr "Wujek Somf"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:379
msgid "Haw! My niece's friends are mine friends too"
-msgstr ""
+msgstr "Ha! Przyjaciele mojej siostrzenicy sÄ
również moimi przyjacióÅmi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:4
msgid "The Elven Council"
-msgstr ""
+msgstr "Rada Elfów"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:59
msgid "Uradredia"
-msgstr ""
+msgstr "Uradredia"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:66
msgid "Parandra"
-msgstr ""
+msgstr "Parandra"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:84
msgid ""
@@ -1326,34 +1477,46 @@
"half a century - a generation in the way your race counts time - since any "
"man has been considered Elf-friend enough to stand here."
msgstr ""
+"Pozdrawiam i witam w naszej stolicy. PowinniÅcie czuÄ siÄ zaszczyceni. "
+"MinÄÅo póŠwieku - generacja, wedÅug waszego sposobu liczenia czasu -
odkÄ
d "
+"czÅowiek zostaÅ uznany tak bliskim przyjacielem Elfów, że pozwolono mu tu
"
+"przybyÄ."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:88
msgid "We are indeed honored."
-msgstr ""
+msgstr "Zaiste, jesteÅmy zaszczyceni."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:92
msgid ""
"I might also say that it is you who are honored. It has been so long since "
"you have been graced by with the presence of a princess of Wesnoth."
msgstr ""
+"MogÄ równie dobrze powiedzieÄ to samo do was. MinÄÅo mnóstwo czasu odkÄ
d "
+"byliÅcie zaszczyceni obecnoÅciÄ
ksiÄżniczki Wesnoth."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:96
msgid ""
"Silence, foolish girl! With such arrogance, is it any surprise that the "
"royal family of Wesnoth long ago saw their ancient alliances fall to pieces?"
msgstr ""
+"Milcz, gÅupia dziewczyno! WidzÄ
c takÄ
arogancjÄ, nie dziwi mnie już, że
"
+"wszystkie sojusze królewskiej rodziny Wesnoth dawno siÄ rozpadÅy."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:100
msgid ""
"Yes... you are right, sir. It is I who am honored to be here, and I "
"apologize for my discourtesy."
msgstr ""
+"Tak.. masz racjÄ, panie. To ja jestem zaszczycona, przepraszam za mojÄ
"
+"nieuprzejmoÅÄ."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:104
msgid ""
"Delfador the Great. As wise with his tongue in advice as he is strong with "
"his staff in battle. A rare combination, especially among men."
msgstr ""
+"Delfador WspaniaÅy. Tak mÄ
drze wÅadajÄ
cy jÄzykiem, jak laskÄ
w czasie
bitwy. "
+"Rzadka kombinacja, szczególnie posród ludzi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:108
msgid ""
@@ -1361,26 +1524,34 @@
"since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A brave "
"warrior stands before me!"
msgstr ""
+"Jak szybko ludzie dojrzewajÄ
! Tylko siedemnaÅcie zim minÄÅo odkÄ
d ciÄ "
+"ostatnio widziaÅem, Konradzie, jesteÅ już dojżaÅym mÄżczyznÄ
. Dzielny
"
+"wojownik stoi przedemnÄ
!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:112
msgid "Forgive me, Elf, but I'm afraid I do not recall meeting you before."
msgstr ""
+"Wybacz mi, Elfie, ale obawiam siÄ Å¼e nie przypominam sobie spotkania z tobÄ
."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:116
msgid ""
"Konrad, this is Parandra. She helped me rescue you from the clutches of "
"Asheviere."
msgstr ""
+"Konrad, to jest Parandra. To ona pomogÅa mi wyrwaÄ ciÄ z pazurów
Asheviere."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:120
msgid "I had no idea! Thank you, my lady. It is a pleasure to meet you again."
msgstr ""
+"Nie wiedziaÅem! DziÄkujÄ ci, moja pani. To przyjemnoÅÄ spotkaÄ ciÄ
znowu."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:124
msgid ""
"Rescued him from my mother? But seventeen years ago Konrad would have been "
"an infant! What is this you are talking about?"
msgstr ""
+"UratowaliÅcie go przed mÄ
matkÄ
? Ale siedemnaÅcie lat temu Konrad byÅ "
+"przecież niemowlÄciem! O czym wy mówicie?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:128
msgid ""
@@ -1388,22 +1559,29 @@
"unjustly. When Konrad was an infant, she ordered all the princes put to "
"death, so she could seize control."
msgstr ""
+"Twoja matka ma dużo krwi na swych rÄkach, dziecko. Wielu zabiÅa
niesÅusznie. "
+"Kiedy Konrad byÅ dzieckiem, wydaÅa rozkaz zgÅadzenia wszystkich ksiÄ
żÄ
t, aby "
+"przejÄ
Ä wÅadzÄ."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:132
msgid ""
"She had them murdered? There were others too, not just Konrad? Surely you do "
"not speak the truth! Parandra, what do you say?"
msgstr ""
+"ZamordowaÅa ich?! Byli inni, nie tylko Konrad?! Nie, napewno kÅamiesz! "
+"Paranda, co ty na to?!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:136
msgid ""
"Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Mother, Asheviere, "
"ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
msgstr ""
+"KsiÄżniczko, kiedy Delfador WspaniaÅy mówi o Królowej Matce, Asheviere, "
+"wydajÄ
cej rozkaz zgÅadzenia ksiÄ
żÄ
t Wesnothu, mówi on prawdÄ."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:140
msgid "And what say you, Elf-king?"
-msgstr ""
+msgstr "A co powiesz ty, Królu Elfów?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:144
msgid ""
@@ -1412,6 +1590,10 @@
"allowed Orcs to desecrate the lands, abandoning all respect for the peoples "
"around her."
msgstr ""
+"Nie widziaÅem tego osobiÅcie, KsiÄżniczko, jednak zÅyszaÅem wiele
rzetelnych "
+"raportów. Asheviere naprawdÄ ma krew ksiÄ
żÄ
t na swych rÄkach.
PozwoliÅa "
+"także Orkom plÄ
drowaÄ wszystko wokóÅ, odwracajÄ
c siÄ tym samym od
swoich "
+"ludzi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:154
msgid ""
@@ -1419,12 +1601,17 @@
"accept me as Queen. I will rule justly and fairly. My mother is only Queen "
"Mother. The throne is rightfully mine, and with the Scepter I can prove it."
msgstr ""
+"To jest powód, dla którego muszÄ zabraÄ BerÅo. WrócÄ, a ludzie
zaakceptujÄ
"
+"mnie jako KrólowÄ
. BÄdÄ rzÄ
dziÅa uczciwie i sprawiedliwie. Moja matka
jest "
+"tylko MatkÄ
Królowej. Tron należy do mnie i z BerÅem moge tego dowieÅÄ.
"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:158
msgid ""
"Princess, there is some good in you, but the throne is not yours to claim. "
"Konrad has the Scepter. He will take the throne."
msgstr ""
+"KsiÄżniczko, jest w tobie trochÄ dobra, ale tron nie należy do ciebie. "
+"Konrad ma BerÅo. On obejmie wÅadzÄ. "
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:164
msgid ""
@@ -1433,32 +1620,43 @@
"will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as my "
"adviser and counselor, Delfador."
msgstr ""
+"Mam BerÅo! WrócÄ, a ludzie zaakceptujÄ
mnie jako KrólowÄ
! Moja matka
jest "
+"tylko MatkÄ
Królowej. Tron należy siÄ mnie i bÄdÄ z niego rzÄ
dziÅa
uczciwie "
+"i sprawiedliwie. MogÄ nawet zaakceptowaÄ ciÄ jako mojego konsultanta i "
+"doradcÄ, Delfadorze."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:168
msgid ""
"Though you have the Scepter, Princess, it is rightfully Konrad's. You have "
"it now only because we helped you get it."
msgstr ""
+"Nawet jeÅli masz BerÅo, KsiÄżniczko, to ono należy siÄ Konradowi. Masz
je "
+"teraz, ponieważ to my pomogliÅmy ci je zdobyÄ."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:172
msgid "And if I refuse to give it to him?"
-msgstr ""
+msgstr "A co jeÅli odmówie mu je oddaÄ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:176
msgid ""
"If it is necessary, princess, I will ask Konrad to fight you in a duel for "
"it."
msgstr ""
+"To jest konieczne, ksiÄżniczko. PoproszÄ Konrada by pojedynkowaÅ siÄ o
nie z "
+"tobÄ
. "
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:180
msgid ""
"Delfador! Li'sar has become our friend. I don't want to fight her! As long "
"as she rules well, what does it matter if she becomes queen?"
msgstr ""
+"Delfadorze! Li'sar zostaÅa naszÄ
przyjacióÅkÄ
. Nie chce z niÄ
walczyÄ!
Tak "
+"dÅugo, jak dÅugo bÄdzie rzÄ
dziÄ sprawiedliwie, jakie to ma znaczenie kto
"
+"zasiada na tronie?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:184
msgid "You are the rightful heir. You should be king, Konrad."
-msgstr ""
+msgstr "JesteÅ prawowitym dziedzicem. To ty powinieneÅ byÄ królem,
Konradzie."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:191
msgid ""
@@ -1466,16 +1664,21 @@
"just. A warrior who has respect, and appreciates peace. Yet the throne is "
"not the place for him. You know of what I speak, Delfador."
msgstr ""
+"Delfadorze, wychowaÅeÅ Konrada na zrÄcznego, mÄ
drego, honorowego i
prawego "
+"wojonika, który szanuje i docenia pokój. Jednak tron nie jest jeszcze dla "
+"niego. Wiesz o czym mówiÄ, Dlefadorze."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:195
msgid "But I do not! What is your meaning, Parandra?"
-msgstr ""
+msgstr "Ale ja nie wiem! O co ci chodzi, Parando?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:199
msgid ""
"In time, things will be revealed, fair Princess. For the moment, go forth "
"and claim the throne of Wesnoth."
msgstr ""
+"Z czasem dowiesz siÄ wszystkiego, ksiÄżniczko. Tymczasem, ruszaj i domagaj
"
+"siÄ tronu Wesnoth."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:203
msgid ""
@@ -1483,6 +1686,9 @@
"speak to no-one of what we know, I see no reason why Konrad would not best "
"have the throne."
msgstr ""
+"Parando, to co mówisz może siÄ niektórym wydaÄ sÅuszne, jednak tak
dÅugo, "
+"jak ty i ja niczego nikomu nie zdradzimy, nie widzÄ powodu, dla którego "
+"Konrad nie byÅby najlepszym kandydatem do tronu."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:207
msgid ""
@@ -1490,10 +1696,13 @@
"the world of men. But in this, you are mistaken. Li'sar is the heir. She "
"should take the throne. Now that I have met her for myself, I am sure of it."
msgstr ""
+"Masz raciÄ w wielu kwestiach, Delfadorze, a twoja mÄ
droÅÄ jest
nieoceniona w "
+"Åwiecie ludzi. Jednak w tej kwestii siÄ mylisz. Li'sar jest dziedzicem. Ona
"
+"powinna objÄ
Ä wÅadzÄ. Teraz, kiedy spotkaÅam jÄ
osobiÅcie, jestem tego
pewna."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:211
msgid "She will claim the throne, and not me? What should I do?"
-msgstr ""
+msgstr "Nie ja, a ona obejmnie wÅadzÄ? A co ze mnÄ
?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:215
msgid ""
@@ -1501,11 +1710,16 @@
"not convince you otherwise. I have seen the way you look at her, Konrad. I "
"think that now you would follow her even to the ends of the earth."
msgstr ""
+"Li'sar powinna byÄ królowÄ
, ale ty bÄdziesz jej towarzyszyÅ. Zaiste, wÄ
tpiÄ, "
+"aby udaÅo nam siÄ odwieÅÄ ciÄ od tego. WidziaÅam jak na niÄ
patrzysz, "
+"Konradzie. MyÅlÄ, że teraz podÄ
żyÅbyÅ za niÄ
nawet na koniec Åwiata."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:219
msgid ""
"With all due respect, my lady, she is my cousin! There is nothing between us!"
msgstr ""
+"Z caÅym szacunkiem moja pani, ale ona jest mojÄ
kuzynkÄ
. MiÄdzy nami nie
ma "
+"niczego!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:223
msgid ""
@@ -1513,27 +1727,33 @@
"would surely be safer for you. The Elves could show you things that would "
"amaze you, things that no man has seen before."
msgstr ""
+"JeÅli tak mówisz, Konradzie, to może powinieneÅ zostaÄ tutaj z nami.
ByÅbyÅ "
+"na pewno bezpieczniejszy. Elfy mogÄ
pokazaÄ ci zadziwiajÄ
ce rzeczy,
których "
+"jeszcze żaden czÅowiek nie widziaÅ."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:227
msgid ""
"That is a generous offer, my lady, but you are indeed right, I would rather "
"go with Li'sar."
msgstr ""
+"To naprawdÄ wspaniaÅa oferta, moja pani, ale masz racjÄ. WolaÅbym
wyruszyÄ z "
+"Li'sar."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:231
msgid "And what say you, Uradredia?"
-msgstr ""
+msgstr "I co o tym sÄ
dzisz, Uradredio?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:235
msgid ""
"Tell me, Li'sar, are you willing to fight your own mother for the throne?"
-msgstr ""
+msgstr "Powiedz mi, Li'sar, czy chcesz walczyÄ ze swojÄ
wÅasnÄ
matkÄ
o
tron?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:239
msgid ""
"It is for the good of the country. If it is necessary, I will fight her, Elf-"
"king."
msgstr ""
+"To dla dobra kraju. JeÅli to konieczne, bÄdÄ z niÄ
walczyÅa, królu
elfów."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:243
msgid ""
@@ -1541,11 +1761,14 @@
"do not concur, the words of Parandra, daughter of Elandria are wise. Rest "
"here for a time, and then go forth with them."
msgstr ""
+"CzujÄ, że ta mÅoda dama mówi prawdÄ. Delfadorze, mimo tego, że wiem,
iż siÄ "
+"z tym nie zgadzasz, mÄ
dre sÄ
sÅowa Parandry, córki Elandrii. Odpocznij
tutaj "
+"trochÄ, a potem ruszaj z nimi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:247
msgid ""
"And you have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?"
-msgstr ""
+msgstr "I ty byÅeÅ z nami, Kalenzie, synu Kliada. Co powiesz na ten temat?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:251
msgid ""
@@ -1554,6 +1777,10 @@
"both our lives and our limbs. She lacks experience, and has too much of the "
"brashness of youth, but she will make a good Queen in time."
msgstr ""
+"PadÅy tu dziÅ mÄ
dre sÅowa, Delfadorze. PrzeżyliÅmy z Li'sar wiele
trudnych "
+"chwil, ryzykowaliÅmy życie wraz z niÄ
. A jednak nadal jesteÅmy cali i "
+"zdrowi. Brakuje jej doÅwiadczenia i ma w sobie zbyt wiele mÅodzieÅczej "
+"zuchwaÅoÅci, ale z czasem stanie siÄ dobrÄ
królowÄ
."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:255
msgid ""
@@ -1561,6 +1788,9 @@
"journey? The Ford of Abez will not be passable, for surely it will be "
"watched and guarded by many men."
msgstr ""
+"Zatem rada elfów przemówiÅa. Ale którÄ
drogÄ
powinniÅmy wyruszyÄ?
Bród na "
+"rzece Abez bÄdzie nie do przebycia, bo na pewno bÄdzie go broniÄ wielu "
+"żoÅnierzy."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:259
msgid ""
@@ -1569,12 +1799,17 @@
"there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, catching her "
"off guard."
msgstr ""
+"Jesz jeszcze jedna droga, która możecie wróciÄ do Wesnoth: poprzez góry "
+"smoków i mrocznÄ
dolinÄ, do wschodnich ziem, skÄ
d możecie wróciÄ do
Wesnoth "
+"i zaskoczyÄ mrocznÄ
królowÄ
nieprzygotowanÄ
."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:263
msgid ""
"Mountains of the dragons? That sounds very dangerous! I didn't even think "
"there were such things as dragons!"
msgstr ""
+"Góry smoków? To brzmi bardzo niebezpiecznie! Nawet nie myÅlaÅem, że
takie "
+"stworzenia jak smoki istniejÄ
!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:267
msgid ""
@@ -1582,6 +1817,9 @@
"retain their name of old. Still, that path will be dangerous for us. Is "
"there not another route we might take?"
msgstr ""
+"Nikt nie widziaŠżadnego smoka w tych górch od lat, ale one ciÄ
gle
zachowujÄ
"
+"tÄ nazwÄ z przeszÅoÅci. Mimo tego, ta Åcieżka bÄdzie dla nas
niebezpieczna. "
+"Czy nie ma innej drogi?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:271
msgid ""
@@ -1589,6 +1827,10 @@
"and then go forth, friends. Fortune has smiled upon you so far, despite "
"great dangers. Perhaps she will continue to do so."
msgstr ""
+"Wszystkie przejÅcia sÄ
niebezpieczne, jednak jest pewna nadzieja w zwiÄ
zku
z "
+"tÄ
drogÄ
. Odpoczywajcie, a potem ruszajcie, przyjaciele. Póki co, mimo "
+"wielkich niebezpieczeÅstw szczÄÅcie nam sprzyjaÅo. ByÄ może powinniÅmy
dalej "
+"na nie liczyÄ."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:4
msgid "The Elves Besieged"
@@ -1596,23 +1838,23 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:25
msgid "Move Konrad to the signpost in the north-west"
-msgstr ""
+msgstr "Zaprowadź Konrada do znaku na póÅnocnym-zachodzie"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:158
msgid "Knafa-Tan"
-msgstr ""
+msgstr "Knafa-Tan"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:177
msgid "Maga-Knafa"
-msgstr ""
+msgstr "Maga-Knafa"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:197
msgid "Galdrad"
-msgstr ""
+msgstr "Galdrad"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:211
msgid "Chantal"
-msgstr ""
+msgstr "Chantal"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:227
msgid ""
@@ -1620,16 +1862,15 @@
"whom she despised. Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring "
"about their ruin."
msgstr ""
-"W czternastym roku swoich rzÄ
dów, Asheviere zwróciÅa swÄ
uwagÄ na
elfów, "
-"których nienawidziÅa. Orkowi najemnicy zostali najÄci, by sprowadziÄ na "
-"elfów zagÅadÄ."
+"W czternastym roku swoich rzÄ
dów, Asheviere zwróciÅa swÄ
uwagÄ na Elfy,
"
+"których nienawidziÅa. Orki zostaÅy najÄte, by sprowadziÄ na elfów
zagÅadÄ."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:231
msgid ""
"Master Delfador! Look, there are Orcs coming from all directions! What shall "
"we do?"
msgstr ""
-"Mistrzu Delfadorze! Spójrz\\, orkowie atakujÄ
ze wszystkich stron. Co
robiÄ?"
+"Mistrzu Delfadorze! Spójrz, orkowie atakujÄ
ze wszystkich stron. Co robiÄ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:235
msgid "There are too many to fight, far too many. We must escape!"
@@ -1637,13 +1878,15 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:239
msgid "But to where? This is the only home we have! What about the Elves?"
-msgstr "Ale dokÄ
d? To nasz jedyny dom. I co siÄ stanie z elfami?"
+msgstr "Ale dokÄ
d? To nasz jedyny dom. I co siÄ stanie z Elfami?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:243
msgid ""
"We will fight them, but you must escape, Konrad. It is imperative that you "
"escape!"
-msgstr "BÄdziemy walczyÄ, ale ty musisz uciec, Konradzie."
+msgstr ""
+"BÄdziemy walczyÄ, ale ty musisz uciec, Konradzie. Twoja ucieczka jest "
+"konieczna!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:247
msgid ""
@@ -1666,7 +1909,7 @@
"Attack the Elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this land "
"for the Queen!"
msgstr ""
-"Zabijcie elfów moi rÄbacze, zdobÄ
dźcie ich wioski! Zajmijmy tÄ ziemiÄ
dla "
+"Zabijcie Elfy moi rÄbacze, zdobÄ
dźcie ich wioski! Zajmijmy tÄ ziemiÄ dla
"
"Królowej!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:264
@@ -1679,11 +1922,11 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:270
msgid "Ha ha! We will rip the filthy Elves to pieces!"
-msgstr "Ha ha ha! Rozerwiemy elfów na strzÄpy!"
+msgstr "Ha ha ha! Rozerwiemy Elfy na strzÄpy!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:275
msgid "Let them come. We will fight them with all we have!"
-msgstr "Niech przybywajÄ
. Stawimy im odpór wszystkimi wojskami!"
+msgstr "Niech przybywajÄ
. Stawimy im opór wszystkimi siÅami!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:279
msgid "Be careful, Konrad! Guard him well, Delfador!"
@@ -1725,21 +1968,18 @@
"umiemy!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:329
-#, fuzzy
msgid "I... I don't think I can make it anymore."
-msgstr "Chyba... nie zdoÅam dalej wytrzymaÄ ..."
+msgstr "Chyba... nie zdoÅam dÅużej wytrzymaÄ ..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:333
-#, fuzzy
msgid "Prince... you must keep fighting! Nooooooo!"
msgstr "KsiÄ
żÄ! Musisz walczyÄ! Nieeeeee!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:337
msgid "It is over, I am doomed..."
-msgstr "To koniec..."
+msgstr "To koniec, jestem zgubiony..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:351
-#, fuzzy
msgid "I have... have failed in my duty to protect the prince! I am defeated."
msgstr "ZawiodÅem... w misji ochrony ksiÄcia! Umieram..."
@@ -1766,15 +2006,15 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:404
msgid "I am Galdrad. You will have to fight me to get any further!"
-msgstr "Jestem Galdrad. Musisz mnie pokonaÄ, by postÄ
piÄ choÄby o cal!"
+msgstr "Jestem Galdrad. Musisz mnie pokonaÄ, by ruszyÄ dalej!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:415
msgid "Only a fool would dare to attack me!"
-msgstr "Tylko gÅupiec zaatakowaÅby mnie!"
+msgstr "Tylko gÅupiec oÅmieliÅby siÄ mnie zaatakowaÄ!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:426
msgid "I am Delfador the Great. Prepare to die!"
-msgstr "Jestem Delfador Wielki. Przygotuj siÄ na ÅmierÄ!"
+msgstr "Jestem Delfador WspaniaÅy. Przygotuj siÄ na ÅmierÄ!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:437
msgid "Let me through, you rogue!"
@@ -1782,7 +2022,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:452
msgid "They are destroying our home!"
-msgstr "NiszczÄ
nasz dom!"
+msgstr "Oni niszczÄ
nasz dom!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:456
msgid "There can be no looking back. We must go quickly!"
@@ -1798,16 +2038,23 @@
"crowned Queen of Wesnoth, and the holder of the Scepter of Fire, which she "
"would pass to all her successors."
msgstr ""
+"I tak zakoÅczyÅy siÄ rzÄ
dy mrocznej królowej, a Li'sar, córka Haldrica,
"
+"zostaÅa koronowana na królowÄ
Wesnoth i wÅaÅcicielkÄ BerÅa Ognia,
które "
+"miaÅa przekazaÄ swoim nastÄpcom."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:15
msgid "Her reign was long, and she undid the evil deeds of her mother."
msgstr ""
+"Jej rzÄ
dy byÅy dÅugie, a ona sama naprawiÅa caÅe zÅo wyrzÄ
dzone przez
jej "
+"matkÄ."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:19
msgid ""
"Konrad became a noble in Li'sar's court. He married Li'sar, and together "
"they had two sons and a daughter."
msgstr ""
+"Konrad zostaÅ szlachcicem na dworze Li'sar. OżeniÅ siÄ z niÄ
i razem
mieli "
+"dwóch synów i córkÄ."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:23
msgid ""
@@ -1815,6 +2062,9 @@
"buried in the Royal Crypt in Weldyn, which Konrad visited to pay homage "
"every week."
msgstr ""
+"KoÅci mÅodego ksiÄcia Konrada zostaÅy odebrane od elfów i pochowane w "
+"Królewskiej Krypcie w Weldyn, którÄ
każdego tygodnia odwiedzaŠKonrad,
by "
+"zÅożyÄ czeÅÄ zabitemu ksiÄciu."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:27
msgid ""
@@ -1822,24 +2072,29 @@
"matters of state. He lived until a ripe old age, and was given a Royal "
"Funeral, after which he was buried in the Royal Crypt in Weldyn."
msgstr ""
+"Delfador zostaÅ Wysokim DoradcÄ
Li'sar, radzÄ
cym jej w najważniejszych "
+"sprawach paÅstwowych. DożyÅ bardzo późnej staroÅci, a pochowany zostaÅ
w "
+"Królewskiej Krypcie w Weldyn, po iÅcie królewskim pogrzebie. "
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:31
msgid ""
"Kalenz returned to his home in the North, and never returned to the land of "
"men."
msgstr ""
+"Kalenz powróciÅ do swego domu na póÅnocy i nigdy już nie powróciÅ na
ziemiÄ "
+"ludzi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:4
msgid "The Ford of Abez"
-msgstr ""
+msgstr "Bród na rzecze Abez"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:26
msgid "Move Konrad to the north side of the river"
-msgstr ""
+msgstr "Zaprowadź Konrada na póÅnocny brzeg rzeki"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:78
msgid "Gaga-Breuk"
-msgstr ""
+msgstr "Gaga-Breuk"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:176
msgid ""
@@ -1848,10 +2103,14 @@
"lands, but they are now filled only with chaos. This is where your father "
"and uncle were betrayed, almost nineteen years ago now, Konrad."
msgstr ""
+"To jest Bród na rzecze Abez. Kiedy przeprawimy siÄ przez rzekÄ, opóÅcimy
"
+"Wesnoth i wkroczymy na póÅnocne ziemie. NiegdyÅ to krasnoludy wÅadaÅy tÄ
"
+"ziemiÄ
, lecz teraz panuje tu chaos. To tutaj, prawie dziewiÄtnaÅcie lat "
+"temu, twój ojciec i wuj zostali zdradzeni, Konradzie."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:180
msgid "Really? So what happened, Delfador?"
-msgstr ""
+msgstr "NaprawdÄ? Co wtedy siÄ staÅo, Delfadorze?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:184
msgid ""
@@ -1860,22 +2119,26 @@
"faced each other, neither willing to ford the river. On the fourth day, the "
"northern armies crossed and attacked us."
msgstr ""
+"SiÅy króla stacjonowaÅy tutaj, a wojska z póÅnocy po drugiej stronie
rzeki. "
+"Przez trzy dni i trzy noce armie staÅy naprzeciw siebie i żadna ze stron
nie "
+"wyrażaÅa chÄci przeprawy przez rzekÄ. Czwartego dnia, armie póÅnocy "
+"przekroczyÅy jÄ
i zaatakowaÅy nas."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:188
msgid "And then... we were defeated?"
-msgstr ""
+msgstr "I wtedy... przegraliÅmy?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:192
msgid "We were winning the battle. We were repelling them..."
-msgstr ""
+msgstr "WygrywaliÅmy tÄ bitwe. SpychaliÅmy ich do tyÅu..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:196
msgid "And then the king's son, in the heat of battle, turned upon the king!"
-msgstr ""
+msgstr "I wtedy, w Årodku bitwy, syn króla odwróciÅ siÄ przeciwko niemu!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:200
msgid "But you avenged the murder. You killed the prince. Right, Delfador?"
-msgstr ""
+msgstr "Ale pomÅciÅeÅ zabójstwo. ZabiÅeÅ ksiÄcia. Prawda, Delfadorze?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:204
msgid ""
@@ -1883,20 +2146,25 @@
"know not now whether it was wisdom or cowardice, but I did flee, seeing no "
"further hope on that day."
msgstr ""
+"Kiedy zobaczyÅem zdradÄ i upadek królewskiego sztandaru, uciekÅem z pola "
+"bitwy. Nie wiem, czy to byÅa mÄ
droÅÄ, czy tchórzostwo, ale uciekÅem,
nie "
+"widzÄ
c wtedy żadnej nadziei."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:208
msgid ""
"Oh, but the Elves always told me that you killed the prince, Delfador, even "
"though you never talked about it."
msgstr ""
+"Oh... ale elfy zawsze mówiÅy, że zabiÅeÅ ksiÄcia, Delfadorze, chociaż
ty sam "
+"nigdy o tym nie mówiÅeÅ."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:212
msgid "That foolish boy killed himself."
-msgstr ""
+msgstr "GÅupi chÅopak sam sie zabiÅ."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:216
msgid "What do you mean?"
-msgstr ""
+msgstr "Co masz na myÅli?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:220
msgid ""
@@ -1905,16 +2173,23 @@
"the heat of battle, that boy, fool that he was, came charging at me, "
"slashing wildly. I had little choice but to end his life."
msgstr ""
+"ZebraÅem ludzi do walki przeciw królowi-zdrajcy i oczywiÅcie przeciw "
+"Asheviere, bo to ona staÅa za tym wszystkim. Mieli przewagÄ liczebnÄ
, byÄ
"
+"może nawet czterech na jednego. W ogniu bitwy ten chÅopak w caÅej swej "
+"gÅupocie natarÅ na mnie, tnÄ
c dziko swym mieczem. Nie miaÅem wyboru i "
+"musiaÅem zakoÅczyÄ jego życie."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:224
msgid "So it is true, you did kill him?"
-msgstr ""
+msgstr "WiÄc to prawda, zabiÅeÅ go?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:228
msgid ""
"He did die in battle at my hand. It is sad that your brothers did not have "
"the opportunity to experience such an honorable death, Konrad."
msgstr ""
+"Tak, z mej rÄki zginÄ
Šw bitwie. To smutne, że twoi bracia nie mieli "
+"szczÄÅcia umrzeÄ tak honorowÄ
ÅmierciÄ
, Konradzie."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:232
msgid ""
@@ -1922,16 +2197,21 @@
"immediately. And, look! It seems that the guard-towers on the river banks "
"are manned!"
msgstr ""
+"Z caÅym szacunkiem, moi panowie, musimy siÄ ÅpieszyÄ. Trzeba przebyÄ
rzekÄ "
+"jak najszybciej. I spójrzcie! WyglÄ
da na to, że wieże strażnicze na jej "
+"brzegach sÄ
obsadzone!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:237
msgid ""
"Look! Some of the southerners, men of Wesnoth, are trying to cross into our "
"lands! We will slaughter them by the river's edge!"
msgstr ""
+"Patrz! JacyÅ poÅudniowcy, ludzie z Wesnoth, próbujÄ
wedrzeÄ siÄ na
nasze "
+"ziemie! ZatÅuczemy ich na brzegu rzeki!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:241
msgid "Isn't there somewhere else we can cross? Maybe upstream?"
-msgstr ""
+msgstr "Nie ma innego miejsca na przeprawÄ? Może w górze rzeki?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:245
msgid ""
@@ -1941,58 +2221,71 @@
"like rats! Look to the west! Asheviere has a border fort, and it seems to be "
"full of soldiers! We must cross here, and quickly!"
msgstr ""
+"Zima bÅyskawicznie siÄ do nas zbliża. Mamy tylko kilka dni na przejÅcie,
a "
+"najbliższy most jest daleko od nas. ByÅoby samobójstwem zostaÄ zÅapanym
na "
+"poÅudniu przez zimÄ. Asheviere miaÅaby nas jak na patelni! Patrz na
wschód! "
+"Asheviere ma fort przy granicy i zdaje siÄ, że jest on peÅny żoÅnierzy! "
+"Musimy przeprawiÄ siÄ tutaj, i to szybko!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:249
msgid ""
"There they are! So it is true, they foiled the undead. Now they are trying "
"to leave Wesnoth. We can't let them cross the river. After them, men!"
msgstr ""
+"Tam sÄ
! WiÄc to prawda, pokonali nieumarÅych. Teraz starajÄ
siÄ
opuÅciÄ "
+"Wesnoth. Nie możemy pozwoliÄ im przekroczyÄ rzeki. Za nimi!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:253
msgid "Not her again! Quickly! We must hurry!"
-msgstr ""
+msgstr "Nie, to znowu ona! Szybko! Musimy siÄ ÅpieszyÄ!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:266
msgid "Stop! You shall not pass! Quick, reinforcements, protect the Princess!"
-msgstr ""
+msgstr "Stój! Nie przejdziesz! Szybko, wsparcie, chroniÄ ksiÄżniczkÄ!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:279
msgid "Sea Serpent"
-msgstr ""
+msgstr "WÄ
ż morski"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:302
msgid "Ruaarrrrrrrr!"
-msgstr ""
+msgstr "Ruaarrrrrrrr!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:306
msgid "What is that?"
-msgstr ""
+msgstr "Co to jest?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:310
msgid ""
"Creatures of the deep are upon us! This may be very dangerous. Be quick! We "
"must get to the other side with all haste!"
msgstr ""
+"Stworzenia z gÅÄbin rzuciÅy siÄ na nas! To może byÄ niebezpieczne.
Szybko! "
+"Musimy jak najszybciej dostaÄ siÄ na drugi brzeg!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:325
msgid "We made it across the river safely! Where to now?"
-msgstr ""
+msgstr "PrzprawiliÅmy siÄ bezpiecznie przez rzekÄ. DokÄ
d teraz?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:330
msgid ""
"If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue "
"north to seek help from the northern Dwarves."
msgstr ""
+"JeÅli chcemy mieÄ jakÄ
kolwiek nadziejÄ spenetrowania Knalgi, musimy
ruszyÄ "
+"na póÅnoc, by szukaÄ pomocy ze strony żyjÄ
cych tam krasnoludów."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:335
msgid ""
"I cannot believe it. They have made it away! We must make chase. After them, "
"men! Let us cross the river too! We will meet again, foul impostor."
msgstr ""
+"Nie wierzÄ. Uciekli! Musimy podjÄ
Ä poÅcig. Za nimi! My też przeprawimy
siÄ "
+"przez rzekÄ! Spotkamy siÄ jeszcze, przebrzydÅy oszuÅcie."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:340
msgid "Do you think she's really going to chase us, Delfador?"
-msgstr ""
+msgstr "Czy myÅlisz, że ona naprawdÄ zamierza nas ÅcigaÄ, Delfadorze?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:345
msgid ""
@@ -2000,48 +2293,53 @@
"difficult for her. We must continue onward. If she makes it across before "
"winter, then so be it!"
msgstr ""
+"WyglÄ
da na to, że na pewno spróbuje, ale morskie istoty sprawiÄ
jej spory
"
+"kÅopot. Musimy ruszaÄ. JeÅli przeprawi siÄ przez rzekÄ przed zimÄ
, to
niech "
+"tak bÄdzie!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:4
msgid "Gryphon Mountain"
-msgstr ""
+msgstr "Góra Gryfów"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:24
msgid "Defeat the mother gryphon and the enemy commander"
-msgstr ""
+msgstr "Pokonaj matkÄ gryfów i wrogiego dowódcÄ"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:67
msgid "Robert"
-msgstr ""
+msgstr "Robert"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:81
msgid "Mother Gryphon"
-msgstr ""
+msgstr "Matka gryfów"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:101
msgid "Graak"
-msgstr ""
+msgstr "Graak"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:102
msgid "Grook"
-msgstr ""
+msgstr "Grook"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:103
msgid "Gruak"
-msgstr ""
+msgstr "Gruak"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:110
msgid "What is this place? That is one big mountain!"
-msgstr ""
+msgstr "Co to za miejsce? To jedna wielka góra!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:114
msgid "That is the fabled Gryphon Mountain."
-msgstr ""
+msgstr "Oto mityczna Góra Gryfów."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:118
msgid ""
"Gryphon Mountain! Maybe we could steal some eggs from the gryphons and train "
"the young to be flying mounts. Would that work, Delfador?"
msgstr ""
+"Góra Gryfów! Może moglibyÅmy ukraÅÄ gryfom kilka jaj i wyszkoliÄ
mÅode na "
+"latajÄ
ce wierzchowce? Czy to możliwe, Delfadorze?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:122
msgid ""
@@ -2049,38 +2347,46 @@
"prove dangerous... and yet such mounts could help us greatly later. Whatever "
"we do, we must pass by this place."
msgstr ""
+"Możemy spróbowaÄ, ale musimy uważaÄ. ZakÅócanie spokoju gryfów może
okazaÄ "
+"siÄ niebezpieczne... z kolei takie wierzchowce mogÅyby siÄ nam przydaÄ w "
+"późniejszym okresie. Cokolwiek zrobimy, musimy przebyÄ to miejsce."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:126
msgid "Well, let's start climbing the mountain!"
-msgstr ""
+msgstr "No to zacznijmy wspinaÄ siÄ na tÄ
górÄ!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:142
msgid "Here are the mother Gryphon's eggs!"
-msgstr ""
+msgstr "Tutaj sÄ
jaja matki gryfów!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:146
msgid "Excellent! We should be able to breed Gryphons for our own uses now!"
msgstr ""
+"Åwietnie! PowinniÅmy byÄ teraz w stanie hodowaÄ gryfy dla wÅasnych
celów!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:165
msgid ""
"Ha ha! We have killed this foul beast of the air, and can deny the rebels "
"its eggs!"
msgstr ""
+"Ha ha! ZabiliÅmy tÄ gÅupiÄ
bestiÄ przestworzy i jej jaja nie trafiÄ
w
rÄce "
+"rebeliantów."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:173
msgid ""
"It appears that we are not the only ones are interested in this mountain. "
"Once again the Queen opposes us!"
msgstr ""
+"WyglÄ
da na to, że nie jesteÅmy jedynymi, którzy interesujÄ
siÄ tymi
górami. "
+"Kolejny raz królowa jest przeciw nam!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:177
msgid "Quickly, men! Onward!"
-msgstr ""
+msgstr "Szybko żoÅnierze! Naprzód!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:185
msgid "We have defeated them! Now what do we do?"
-msgstr ""
+msgstr "PokonaliÅmy ich! Co teraz?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:189
msgid ""
@@ -2088,62 +2394,70 @@
"or Anduin before winter falls. We must therefore cross the great river and "
"continue toward the land of the Dwarves. Hurry, let us go!"
msgstr ""
+"Musimy ruszaÄ dalej na póÅnoc. Jest już za późno, by szukaÄ
schronienia w "
+"Elensefarze, czy na Anduin nim nadejdzie zima. Musimy wiÄc przekroczyÄ "
+"wielkÄ
rzekÄ i kontynuowaÄ wÄdrówkÄ w stronÄ ziem krasnoludów.
Szybko, w "
+"drogÄ!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:199
msgid ""
"With these gryphon eggs we should be able to breed gryphons that will serve "
"us. Then we can hire gryphon riders!"
msgstr ""
+"Z tymi jajami powinniÅmy byÄ w stanie wychowaÄ gryfy, króre bÄdÄ
nam "
+"posÅuszne. Wtedy bÄdziemy mogli najmowaÄ gryfich jeźdźców!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:208
msgid ""
"It is a shame we could not get those Gryphon eggs - they would surely have "
"given us an advantage sometime. Still, we must continue."
msgstr ""
+"Wielka szkoda, że nie byliÅmy w stanie zdobyÄ tych gryfich jaj - na pewno "
+"daÅyby nam w przyszÅoÅci przewagÄ. Ale cóż, musimy kontynuÅowaÄ."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:214
msgid "Let us continue onward!"
-msgstr ""
+msgstr "Ruszajmy dalej!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:228
msgid "Rampant Graak"
-msgstr ""
+msgstr "Dziki Graak"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:240
msgid "Rampant Grook"
-msgstr ""
+msgstr "Dziki Grook"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:253
msgid "Rampant Gruak"
-msgstr ""
+msgstr "Dziki Gruak"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:4
msgid "Hasty Alliance"
-msgstr ""
+msgstr "PoÅpieszny sojusz"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:75
msgid "Haaf-Garga"
-msgstr ""
+msgstr "Haaf-Garga"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:108
msgid "Where are we? Which way now? I am tired of this darkness!"
-msgstr ""
+msgstr "Gdzie jesteÅmy? KtórÄdy teraz? Jestem już zmÄczony tÄ
ciemnoÅciÄ
!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:112
msgid "I am not sure of the way. Let me think for a moment."
-msgstr ""
+msgstr "Nie jestem pewny którÄdy. Pozwól mi przez chwilÄ pomyÅleÄ."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:165
msgid "En garde!"
-msgstr ""
+msgstr "BroÅ siÄ!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:169
msgid "What in the world are you doing here?"
-msgstr ""
+msgstr "Co ty tu robisz do diaska?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:173
msgid "Tracking you down, of course! You have escaped me for the last time!"
-msgstr ""
+msgstr "DepczÄ ci po piÄtach! Ostatnim razem uciekÅeÅ mi!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:177
msgid ""
@@ -2151,6 +2465,9 @@
"manner of creatures, and you still want to fight us? You will bring us all "
"to ruin!"
msgstr ""
+"GÅupia dziewczyno! JesteÅmy w najgÅÄbszych pieczarach, zapewne otoczeni "
+"przez caÅÄ
zgrajÄ potworów, a ty ciÄ
gle chcesz z nami walczyÄ?!
Sprowadzisz "
+"zgubÄ na nas wszystkich!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:181
msgid ""
@@ -2158,101 +2475,114 @@
"to you and your treason here. Then I will get the Scepter, and return to the "
"daylight again!"
msgstr ""
+"Nie próbuj mnie oszukiwaÄ! Wiem po co tu przyszedÅeÅ! PoÅoÅ¼Ä kres
twojej "
+"zdradzie, odzyskam berÅo i powrócÄ na powierzchniÄ!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:190
msgid "Troll"
-msgstr ""
+msgstr "Troll"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:219
msgid "Goblin Knight"
-msgstr ""
+msgstr "GobliÅski rycerz"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:271
msgid "Surprise! Die, you sun-lovers!"
-msgstr ""
+msgstr "Niespodzianka! GiÅcie, miÅoÅnicy ÅwiatÅa!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:275
msgid ""
"Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Princess? Surely that "
"would lead to doom for us all!"
msgstr ""
+"Teraz jesteÅmy otoczeni! Czy ciÄ
gle chcesz z nami walczyÄ, ksiÄżniczko?
To "
+"by zgubiÅo nas wszystkich!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:279
msgid ""
"I see we have little choice but to help each other. Let us fight together "
"until we return to the surface. Agreed?"
msgstr ""
+"WidzÄ, że nie mamy wiÄkszego wyboru, jak pomóc sobie nawzajem. BÄdziemy "
+"walczyÄ wspólnie, aż dotrzemy na powierzchniÄ. Zgoda?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:283
msgid ""
"Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall all "
"perish together, Princess."
msgstr ""
+"Bardzo dobrze, obiecujÄ, że albo dotrzesz z nami na powierzchniÄ "
+"ksiÄżniczko, albo nie wyjdzie stÄ
d nikt."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:287
msgid "But once we escape from this hole, I have a score to settle with you!"
msgstr ""
+"Ale gdy tylko wyjdziemy z tej dziury, mam z wami rachunki do wyrównania!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:296
msgid ""
"Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now let's continue "
"together. What do you say?"
msgstr ""
+"Tak wiÄc jak dotÄ
d pomagaliÅmy sobie wzajemnie przetrwaÄ, ksiÄżniczko.
Może "
+"bÄdziemy nadal trzymaÄ siÄ razem? Co ty na to?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:300
msgid ""
"Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we not? "
"Let us continue to pool our resources. Here is my purse, full of gold."
msgstr ""
+"Tak. ZgodziliÅmy siÄ na wzajemnÄ
pomoc w celu ucieczki z tych kopalnii,
czyż "
+"nie? Wspierajmy siÄ nadal. Oto moja sakiewka, peÅna zÅota."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:304
msgid "You receive 200 pieces of gold!"
-msgstr ""
+msgstr "OtrzymaÅeÅ 200 sztuk zÅota!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:314
msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Scepter!"
-msgstr ""
+msgstr "DziÄkujemy, KsiÄżniczko. Dalej żoÅnierze, na poszukiwanie BerÅa!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:340
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:24
msgid "I can't believe it should end like this!"
-msgstr ""
+msgstr "Nie wierzÄ, że to ma siÄ tak skoÅczyÄ!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:4
msgid "Test of the Clan"
-msgstr ""
+msgstr "Próba Klanu"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:24
msgid "Defeat 25 Units Followed by a Clan Leader (Bonus)"
-msgstr ""
+msgstr "Pokonaj 25 jednostek, a nastÄpnie przywódcÄ klanu (premia)"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:28
msgid "Defeat All Clan Leaders"
-msgstr ""
+msgstr "Pokonaj wszystkich przywódców klanu"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:71
msgid "Sir Alric"
-msgstr ""
+msgstr "Sir Alric"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:97
msgid "Sir Ruga"
-msgstr ""
+msgstr "Sir Ruga"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:123
msgid "Sir Daryn"
-msgstr ""
+msgstr "Sir Daryn"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:149
msgid "Lord Bayar"
-msgstr ""
+msgstr "Lord Bayar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:172
msgid "A Knight"
-msgstr ""
+msgstr "Rycerz"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:178
msgid "Delfador, don't you think it is time we settled this?"
-msgstr ""
+msgstr "Delfadorze, nie wydaje ci siÄ, że nadszedÅ czas, by to zakoÅczyÄ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:182
msgid ""
@@ -2260,10 +2590,13 @@
"this secret to my grave, but it isn't to be. You Elves live too long, and "
"though I have tried hard to understand, your wisdom is foreign to me."
msgstr ""
+"W istocie, czas opowiedzieÄ prawdÄ. MiaÅem nadziejÄ, że zabiorÄ ten
sekret "
+"ze sobÄ
do grobu, ale los chciaÅ inaczej. Wy, elfy, żyjecie zbyt dÅugo i "
+"choÄ staraÅem siÄ pojÄ
Ä gÅÄbiÄ waszej wiedzy, to jest ona zbyt
nienamacalna."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:186
msgid "Secret? What secret Delfador? What are you talking about?"
-msgstr ""
+msgstr "Sekret? Jaki sekret Delfadorze? O czym ty mówisz?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:190
msgid ""
@@ -2271,6 +2604,9 @@
"the top of mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and "
"to talk."
msgstr ""
+"Nie powinniÅmy teraz o nim mówiÄ. Konradzie, Li'sar - chodźcie ze mnÄ
na
"
+"szczyt góry Elnar, by spojrzeÄ na Weldyn, zastanowiÄ siÄ nad planem bitwy
i "
+"porozmawiaÄ."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:221
msgid ""
@@ -2278,28 +2614,35 @@
"worthy even to claim the throne. The clans will help you. We will fight with "
"you against the Queen."
msgstr ""
+"Stój! Nie mogÄ w to uwierzyÄ! PokonaÅeÅ nas! W rzeczy samej, jesteÅ
godzien "
+"samego tronu. Klany postanowiÅy ci pomóc i bÄdziemy walczyÄ u twego boku "
+"przeciw królowej."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:225
msgid "So you admit defeat! You will serve me in fighting the evil queen?"
msgstr ""
+"A wiÄc przyznajecie, że przegraliÅcie. Czy bÄdziecie mi sÅużyÄ w walce
"
+"przeciw zÅej królowej?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:230
msgid "We will serve you, my lord. You will make a worthy king."
-msgstr ""
+msgstr "Tak, mój panie. JesteŠgodzien zostania królem."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:235
msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen!"
-msgstr ""
+msgstr "Nie masz racji! Pomożesz mi zostaÄ królowÄ
!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:240
msgid "Who then is your leader? Who do we serve?"
-msgstr ""
+msgstr "Kto zatem jest twoim przywódcÄ
? Komu sÅużysz?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:245
msgid ""
"You will serve us. You will protect our flanks while we make way straight "
"for the queen. With you on either flank, we can surely overcome her."
msgstr ""
+"BÄdziesz sÅużyÅ nam, chroniÄ
c nasze flanki, gdy bÄdziemy przedzierali
siÄ w "
+"stronÄ królowej. Z twojÄ
pomocÄ
na pewno uda siÄ nam jÄ
pokonaÄ."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:252
msgid ""
@@ -2308,37 +2651,50 @@
"our flanks. This is unfortunate as it complicates our march to confront the "
"queen."
msgstr ""
+"Mimo ich pewnoÅci siebie utrzymaliÅmy siÄ dziÅ na polu bitwy. Jednakże "
+"pokonawszy przywódców klanu nie bÄdziemy mieli nikogo do obrony naszych "
+"flank. To nieszczÄÅliwy obrót wydarzeÅ, który znacznie skompilkuje naszÄ
"
+"konfrontacjÄ z królowÄ
."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:256
msgid ""
"It is unfortunate. They would have been of great assistance in helping "
"ensure a new King is given a chance to ascend the throne of Wesnoth."
msgstr ""
+"Niedobrze. Byliby bardzo pomocni jeÅli chodzi o zapewnienie nowemu królowi "
+"tronu Wesnoth."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:260
msgid ""
"I think you are mistaken! You mean they would have helped a new Queen claim "
"the throne of Wesnoth!"
msgstr ""
+"MyÅlÄ, że nie masz racji! MiaÅeÅ na myÅli, że pomogliby zdobyÄ tron
nowej "
+"królowej Wesnoth!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:298
msgid "Greetings, men of the plains."
-msgstr ""
+msgstr "Witajcie, ludzie równin."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:302
msgid ""
"What do these intruders want? We did not invite them here, that is certain."
msgstr ""
+"Czego chcÄ
ci najeźdźcy? Jedno jest pewne - my ich tu nie zapraszaliÅmy."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:306
msgid ""
"We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against "
"Asheviere, the evil Queen Mother."
msgstr ""
+"Przybywamy w pokoju! Pragniemy, bo pomoglibyÅcie nam w naszej walce przeciw "
+"zÅej królowej matce Asheviere."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:310
msgid "We will not join you. You who are led by these youths and this old man."
msgstr ""
+"Nie przyÅÄ
czymy siÄ do was, grupy prowadzonej przez mÅodzików i jednego "
+"starca."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:314
msgid ""
@@ -2346,65 +2702,76 @@
"Queen, we will strip you of your power, once the throne is rightfully "
"reclaimed."
msgstr ""
+"JesteÅcie z nami lub przeciw nam. JeÅli nie chcecie przyÅÄ
czyÄ siÄ do
nas, "
+"by obaliÄ zÅÄ
królowÄ
, pozabawimy was wÅadzy, gdy tron zostanie
prawowicie "
+"odzyskany."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:318
msgid ""
"Hah! You think you can seize the throne? Defeat us in battle and we will "
"join you, or leave now and never return!"
msgstr ""
+"Ha! MyÅlisz, że możesz zdobyÄ tron? Pokonaj nas w walce, a przyÅÄ
czymi
siÄ "
+"do was, albo odejdź stÄ
d i nigdy nie wracaj!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:322
msgid "Very well. We will fight you."
-msgstr ""
+msgstr "Bardzo dobrze. BÄdziemy z wami walczyÄ."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:326
msgid "Fools! We will run you down like dogs!"
-msgstr ""
+msgstr "GÅupcy! Wybijemy was do nogi!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:330
msgid "There is no turning back for you now. This is a fight to the death!"
-msgstr ""
+msgstr "Nie ma już teraz odwrotu, to walka na ÅmierÄ i życie!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:353
msgid ""
"I cannot believe this! You have defeated me! But the Clan shall fight on!"
-msgstr ""
+msgstr "Nie mogÄ w to uwierzyÄ! PokonaÅeÅ mnie, ale klan bÄdzie walczyÅ
nadal!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:357
msgid "Their leader has fallen but still they fight!"
-msgstr ""
+msgstr "Ich przywódca zginÄ
Å, ale oni nadal walczÄ
!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:388
msgid "You can defeat me, but more will take my place!"
-msgstr ""
+msgstr "Możesz mnie pokonaÄ, ale inni zajmÄ
moje miejsce!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:400
msgid "See, you cannot defeat me. There are too many in my clan."
-msgstr ""
+msgstr "Widzisz, nie możesz mnie pokonaÄ. Mój klan jest zbyt liczny."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:425
msgid "Argh! This is how I die? Well, it was for the glory of the Clan."
-msgstr ""
+msgstr "Argh! A wiÄc tak wyglÄ
da mój koniec? Cóż, ginÄ ku chwale klanu."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:437
msgid "The clan rises. The more of us you kill, the stronger we get!"
msgstr ""
+"Klan roÅnie w siÅÄ. Czym wiÄcej naszych ludzi zabijesz, tym staniemy siÄ
"
+"silniejsi!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:462
msgid ""
"Although I die, it is for the Clan. You shall be defeated, and I will be "
"right in saying you are no match for the Clan's might."
msgstr ""
+"GinÄ dla klanu. Zostaniesz pokonany i sprawdzÄ
siÄ moje sÅowa, że nie "
+"dorównujesz potÄdze klanu."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:474
msgid ""
"Well said, brother. The warriors of the Clan hear you, and are come to fight "
"with us!"
msgstr ""
+"Dobrze powiedziane, bracie. Wojownicy klanu sÅyszÄ
twój gÅos i przybywajÄ
, "
+"by walczyÄ z nami!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:491
msgid "|$units_slain| Clan Members Defeated"
-msgstr ""
+msgstr "Pokonani czÅonkowie klanu: |$units_slain|"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:511
msgid ""
@@ -2415,36 +2782,41 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:4
msgid "Home of the North Elves"
-msgstr ""
+msgstr "Dom PóÅnocnych Elfów"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:23
msgid "Reach the Elvish Forest, and resist until the end of turns"
-msgstr ""
+msgstr "Dotrzyj do Lasu Elfów i utrzymaj siÄ do koÅca tur"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:43
msgid "Turns run out before reaching the forest"
-msgstr ""
+msgstr "Koniec tur przed dotarciem do lasu"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:68
msgid "Kior-Dal"
-msgstr ""
+msgstr "Kior-Dal"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:93
msgid "Herbert"
msgstr ""
+"JesteÅcie z nami lub przeciw nam. JeÅli nie chcecie przyÅÄ
czyÄ siÄ do
nas, "
+"by obaliÄ zÅÄ
królowÄ
, pozabawimy was wÅadzy, gdy tron zostanie
prawowicie "
+"odzyskany."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:136
msgid "El'rien"
-msgstr ""
+msgstr "El'rien"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:159
msgid ""
"There you are! You must come quickly to the home of the Elves in the east!"
msgstr ""
+"Tu jesteÅcie! Musicie szybko dotrzeÄ do domu elfów, który jest na wschód
"
+"stÄ
d!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:170
msgid "There they are! Charge!"
-msgstr ""
+msgstr "Tam sÄ
! Do ataku!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:181
msgid ""
@@ -2457,45 +2829,52 @@
"At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North "
"Elves."
msgstr ""
+"Przyjaciele, na reszcie, już niedaleko do domu mojego ludu, PóÅnocnych
Elfów."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:203
msgid ""
"After being in this wilderness for so long, it will be good to get some rest!"
-msgstr ""
+msgstr "Dobrze bÄdzie odpoczÄ
Ä trochÄ po tak dÅugim czasie spÄdzonym w
dziczy!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:207
msgid ""
"But there is a great fog around us again! We don't know what dangers may lie "
"ahead!"
msgstr ""
+"Otacza nas gÄsta mgÅa i nie wiemy jakie niebezpieczeÅstwa w niej na nas "
+"czyhajÄ
."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:211
msgid ""
"So long as we move ahead with caution and prudence, I am sure we will reach "
"the safety and hospitality of the Elves."
msgstr ""
+"Jestem pewien, że jeżeli bÄdziemy poruszaÄ siÄ ostrożnie i z rozwagÄ
,
to uda "
+"nam siÄ dotrzeÄ do bezpiecznego schronienia, które zapewniÄ
nam elfy."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:226
msgid "Eonihar"
-msgstr ""
+msgstr "Eonihar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:239
msgid "My lords! I have found you at last."
-msgstr ""
+msgstr "Bogowie! Na reszcie was znalazÅem."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:244
msgid "Greetings, Eonihar, old friend! Why have you been searching for us?"
-msgstr ""
+msgstr "Witaj Eoniharze, stary druhu! CzyżbyÅ nas szukaÅ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:249
msgid ""
"When my lord learned of your coming, he sent riders out looking for you! "
"There is trouble afoot!"
msgstr ""
+"Gdy mój pan dowiedzaÅ siÄ, że przybÄdziecie, rozesÅaÅ jeźdźców, by
wasz "
+"szukali. W pobliżu czekajÄ
kÅopoty!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:254
msgid "Trouble? What kind of trouble?"
-msgstr ""
+msgstr "KÅopoty? Jakie kÅopoty?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:259
msgid ""
@@ -2503,10 +2882,15 @@
"we believe they are looking for you! There is not a moment to lose. You must "
"make haste to the Elven forest. Only there will you be safe!"
msgstr ""
+"Na poÅudniu dostrzegliÅmy potÄżnÄ
armiÄ, oddziaÅy ludzi z Wesnoth.
ZdajÄ
siÄ "
+"was szukaÄ! Nie mamy chwili do stracenia. Musicie natychmiast udaÄ siÄ do "
+"lasu elfów. Tylko tam bÄdziecie bezpieczni!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:264
msgid "I only hope we can avoid them. We will have to bear north-east."
msgstr ""
+"Mam nadziejÄ, że uda nam siÄ ich ominÄ
Ä, ale musimy udaÄ siÄ na
póÅnocny-"
+"wschód."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:269
msgid ""
@@ -2514,18 +2898,25 @@
"men, and are even now gathering a great host to oppose them to the north! It "
"is now certain that there will be a great battle."
msgstr ""
+"To nie wszystko, mój panie. PrzebrzydÅe orki dowiedziaÅy siÄ od przybyciu
"
+"tych ludzi i wielkie ich liczby gromadzÄ
siÄ teraz na póÅnocy, by stawiÄ
im "
+"czoÅa. Pewne jest, że dojdzie do wielkiej bitwy."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:274
msgid ""
"This sounds very dangerous. Perhaps we should retreat to the West, and hide "
"until the battle is over?"
msgstr ""
+"To brzmi bardzo niebezpiecznie. ByÄ może powinniÅmy wycofaÄ siÄ na
zachód i "
+"ukryÄ, aż bitwa dobiegnie koÅca?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:279
msgid ""
"I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow... I expected "
"you to be on the side of Wesnoth, Princess?"
msgstr ""
+"MyÅlÄ, że te dzikie krainy sÄ
na to zbyt niebezpieczne. A swojÄ
drogÄ
... Czy "
+"nie stoisz po stronie Wesnoth, ksiÄżniczko?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:284
msgid ""
@@ -2533,22 +2924,29 @@
"would be on your side until we made it out of these lands, and I will keep "
"my promise!"
msgstr ""
+"Jestem szanowanÄ
ksiÄzniczkÄ
, a nie oszustem jak ty! ObiecaÅam, że
bÄdÄ "
+"staÅa po twojej stronie do czasu, aż opuÅcimy te krainy i dotrzymam "
+"obietnicy!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:289
msgid ""
"Sir, madam, there is no time to lose! You must make it East, to the home of "
"my people. Only there will you be safe!"
msgstr ""
+"Panie, pani, nie mamy czasu do stracenia! Musimy dotrzeÄ na wschód, do domu
"
+"mojego ludu. Tylko tam bÄdziecie bezpieczni!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:294
msgid "Come then, Konrad, let us go."
-msgstr ""
+msgstr "Chodź zatem, Konradzie, czas ruszaÄ."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:299
msgid ""
"My lord has begun assembling a party of Elves to come and escort you into "
"the forest. Beware, for we are all in great danger!"
msgstr ""
+"Mój pan zaczÄ
Å przygotowywaÄ oddziaÅ elfów, który pojawi siÄ tu i
wprowadzi "
+"was do lasu. Strzeżcie siÄ, wszyscy jesteÅmy w wielkim
niebezpieczeÅstwie!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:312
msgid ""
@@ -2556,6 +2954,9 @@
"the battle passes. If you stay with me here for a little while, we will all "
"be safe."
msgstr ""
+"Witaj, elficki przyjacielu! Witaj w Emetrii. Musimy schroniÄ siÄ tu do "
+"momentu, gdy bitwa przycichnie. JeÅli zostaniecie tu ze mnÄ
na jakiÅ czas "
+"wszyscy bÄdziemy bezpieczni."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:316
msgid ""
@@ -2563,12 +2964,16 @@
"as of your kin in the South! My men will help you hold out against our "
"enemies."
msgstr ""
+"DziÄkujÄ ci, panie El'rien. GoÅcinnoÅÄ elfów póÅnocy jest równie
wielka, jak "
+"waszych braci z poÅudnia! Moi ludzie pomogÄ
wam powstrzymaÄ naszych
wrogów."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:336
msgid ""
"We have not yet reached the forest, and the battle still rages. We will "
"never get there now! We have been defeated!"
msgstr ""
+"Nie dotarliÅmy jeszcze do lasu, a bitwa nadal trwa. Nigdy już tam nie "
+"dotrzemy! ZostaliÅmy pokonani!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:346
msgid "Elf-friends, you have made it to safety!"
@@ -2578,6 +2983,7 @@
msgid ""
"El'rien, we have the Scepter of Fire with us! We must escort them to Elensia!"
msgstr ""
+"El'rien, mamy przy sobie BerÅo Ognia! Musimy eskortowaÄ ich do Elensii!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:354
msgid "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make Council."
@@ -2589,19 +2995,18 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:63
msgid "Usadar Q'kai"
-msgstr ""
+msgstr "Usadar Q'kai"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:105
msgid ""
"This is no time to return to our vessel! We must take control of the island!"
-msgstr "Nie ma czasu, by powróciÄ na statek. Musimy przejÄ
Ä wyspÄ!"
+msgstr "To nie czas by wracaÄ na statek! Musimy przejÄ
Ä tÄ wyspÄ!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:177
msgid "And so the party landed on the Isle of Anduin."
msgstr "Tak wiÄc drużyna wylÄ
dowaÅa na Wyspie Anduin."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:181
-#, fuzzy
msgid "So this is Anduin. It looks a little... desolate"
msgstr "WiÄc to jest Anduin. WyglÄ
da na trochÄ... spustoszonÄ
"
@@ -2630,45 +3035,41 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:204
msgid "Elrian"
-msgstr ""
+msgstr "Elrian"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:208
msgid "I found someone hiding in the village!"
msgstr "ZnalazÅem kogoÅ, ukrywajÄ
cego siÄ w tej wiosce!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:212
-#, fuzzy
msgid ""
"My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
"other magi here. Perhaps we can work together to recapture the island!"
msgstr ""
"Mój panie, ukrywaÅem siÄ tu z obawy przed orkami, jak wielu innych magów.
"
-"Może razem zdoÅamy odzyskaÄ wyspÄ."
+"ByÄ może możemy wlaczyÄ razem by odzyskaÄ wyspÄ!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:216
-#, fuzzy
msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
msgstr "Z pewnoÅciÄ
. PoÅÄ
czmy siÅy, by razem walczyÄ ze zÅem."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:220
-#, fuzzy
msgid "You can now recruit magi."
-msgstr "Możesz rekrutowaÄ magów."
+msgstr "Możesz od teraz rekrutowaÄ magów."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:235
msgid "Seimus"
-msgstr ""
+msgstr "Seimus"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:244
msgid "Delfador, my old master! You have saved the island from the Orcs!"
-msgstr "Delfadorze, mój dawny nauczycielu! OcaliliÅcie wyspÄ od orków!"
+msgstr "Delfadorze, mój stary mistrzu! OcaliliÅcie wyspÄ od orków!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:249
msgid "My apprentice! How did the island fall to such as these?"
msgstr "Mój uczeÅ! Jak wyspa mogÅa wpaÅÄ w ich rÄce?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:254
-#, fuzzy
msgid ""
"You have not heard, master Delfador? Asheviere is trying to control the "
"entire western coast. She hired many Orcs and sent them here. They were "
@@ -2678,7 +3079,7 @@
"Nie sÅyszaÅeÅ, mistrzu Delfadorze? Asheviere próbuje zajÄ
Ä caÅe
zachodnie "
"wybrzeże. NajÄÅa wielu orków i wysÅaÅa ich tutaj. ByÅem przetrzymywany
w "
"oczekiwaniu na statek, który miaÅ mnie zabraÄ do Weldyn, gdzie miaÅem
byÄ "
-"sÄ
dzony za zdradÄ, za szkolenie magów."
+"sÄ
dzony za zdradÄ bo szkoliÅem magów."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:259
msgid ""
@@ -2695,7 +3096,7 @@
"richer every day. There are even rumors that she may break the ancient "
"treaty and attack Elensefar!"
msgstr ""
-"PrzejÄÅa PerÅowÄ
ZatokÄ, a ryboludzi uczyniÅa niewolnikami. NurkujÄ
dla niej "
+"PrzejÄÅa PerÅowÄ
ZatokÄ, a mermenów uczyniÅa niewolnikami. NurkujÄ
dla niej "
"po perÅy, dziÄki którym staje siÄ bogatsza z dnia na dzieÅ.KrÄ
żÄ
pogÅoski, "
"jakoby miaÅa zerwaÄ starożytny pakt i zaatakowaÄ Elensefar."
@@ -2704,20 +3105,20 @@
"Can't we strike back at her? How many forces does she have at the Bay of "
"Pearls? Can we take it back from her?"
msgstr ""
-"Czy nie możemy przeprowadziÄ kontrataku? Jak wielkie siÅy stacjonujÄ
w "
-"PerÅowej Zatoce? Czy zdoÅamy jÄ
przejÄ
Ä?"
+"Nie możemy przeprowadziÄ kontrataku? Jak wielkie siÅy stacjonujÄ
w
PerÅowej "
+"Zatoce? Czy zdoÅamy jÄ
przejÄ
Ä?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:274
msgid ""
"We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then set "
"sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!"
msgstr ""
-"Musimy tam podÄ
żyÄ. Odpocznijmy wiÄc chwilÄ, a potem pÅyÅmy do Zatoki.
Może "
-"uda siÄ nam pokonaÄ jej siÅy!"
+"Musimy tam podÄ
żyÄ. Odpocznijmy wiÄc chwilÄ, a potem pÅyÅmy do Zatoki.
Mam "
+"nadziejÄ Å¼e uda nam siÄ pokonaÄ jej siÅy!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:5
msgid "Isle of the Damned"
-msgstr ""
+msgstr "Wyspa przeklÄtych"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:44
msgid ""
@@ -2735,19 +3136,19 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:67
msgid "Haf-Mal"
-msgstr ""
+msgstr "Haf-Mal"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:82
msgid "Jarmal-Gorg"
-msgstr ""
+msgstr "Jarmal-Gorg"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:102
msgid "Kalba"
-msgstr ""
+msgstr "Kalba"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:103
msgid "Gnaba"
-msgstr ""
+msgstr "Gnaba"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:157
msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?"
@@ -2775,7 +3176,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:178
msgid "Urlaf"
-msgstr ""
+msgstr "Urlaf"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:182
msgid "Maybe we can make a deal! Help us defeat those evil creatures!"
@@ -2796,7 +3197,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:214
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:241
msgid "Moremirmu"
-msgstr ""
+msgstr "Moremirmu"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:238
msgid ""
@@ -2806,7 +3207,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:259
msgid "Xakae"
-msgstr ""
+msgstr "Xakae"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:277
msgid "Surprise! Searching for magi, and all I get is these foul humans!"
@@ -2814,7 +3215,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:311
msgid "The temple seems to be empty."
-msgstr ""
+msgstr "ÅwiÄ
tynia zdaje siÄ byÄ pusta."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:323
msgid "Fight on against the undead without me, friends!"
@@ -2853,7 +3254,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:4
msgid "Mountain Pass"
-msgstr ""
+msgstr "Górska przeÅÄcz"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:25
msgid "Move Konrad to the end of the road in the north-west"
@@ -2862,15 +3263,15 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:29
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:79
msgid "Defeat all enemies"
-msgstr ""
+msgstr "Pokonaj wszystkich wrogów"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:61
msgid "Ro'Arthian"
-msgstr ""
+msgstr "Ro'Arthian"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:95
msgid "Ro'Sothian"
-msgstr ""
+msgstr "Ro'Sothian"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:127
msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
@@ -2905,19 +3306,19 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:159
msgid "Stalrag"
-msgstr ""
+msgstr "Stalrag"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:161
msgid "Gomdrsil"
-msgstr ""
+msgstr "Gomdrsil"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:162
msgid "Duldurus"
-msgstr ""
+msgstr "Duldurus"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:164
msgid "Peldril"
-msgstr ""
+msgstr "Peldril"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:168
msgid ""
@@ -2934,7 +3335,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:176
msgid "What do you say, Delfador?"
-msgstr ""
+msgstr "Co mówisz, Delfadorze?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:180
msgid ""
@@ -2962,7 +3363,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:213
msgid "Let us move onward!"
-msgstr ""
+msgstr "Ruszajmy dalej!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:232
msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!"
@@ -2970,19 +3371,19 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:4
msgid "Muff Malal's Peninsula"
-msgstr ""
+msgstr "PrzylÄ
dek Muff Malala"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:24
msgid "Defeat Muff Malal (Bonus)"
-msgstr ""
+msgstr "Pokonaj Muff Malala (premia)"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:28
msgid "Escape down the road to Elensefar"
-msgstr ""
+msgstr "Ucieknij drogÄ
do Elensefaru"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:61
msgid "Muff Malal"
-msgstr ""
+msgstr "Muff Malal"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:105
msgid ""
@@ -3004,7 +3405,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:117
msgid "To arms!"
-msgstr ""
+msgstr "Do broni!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:121
msgid ""
@@ -3014,7 +3415,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:139
msgid "To Elensefar"
-msgstr ""
+msgstr "Do Elensefaru"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:163
msgid "We do not have time to tarry here! On to Elensefar!"
@@ -3034,12 +3435,12 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:4
msgid "Northern Winter"
-msgstr ""
+msgstr "PóÅnocna zima"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:64
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:87
msgid "Halgar Du'nar"
-msgstr ""
+msgstr "Halgar Du'nar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:127
msgid ""
@@ -3113,24 +3514,24 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:4
msgid "Plunging into the Darkness"
-msgstr ""
+msgstr "ZanurzajÄ
c siÄ w ciemnoÅÄ"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:21
msgid "Find the Dwarves"
-msgstr ""
+msgstr "Odnajdź krasnoludy"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:107
msgid "Hywyn"
-msgstr ""
+msgstr "Hywyn"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:112
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:54
msgid "Geldar"
-msgstr ""
+msgstr "Geldar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:280
msgid "It's so dark in here I can hardly see!"
-msgstr ""
+msgstr "Tu jest tak ciemno, że prawie niczego nie widzÄ!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:284
msgid ""
@@ -3148,7 +3549,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:307
msgid "We come in peace, friends. We come in peace!"
-msgstr ""
+msgstr "Przybywamy w pokoju, przyjaciele. Przybywamy w pokoju!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:312
msgid ""
@@ -3187,7 +3588,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:342
msgid "Well, we... we..."
-msgstr ""
+msgstr "Otóż my... my..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:347
msgid ""
@@ -3215,7 +3616,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:367
msgid "I am, sir."
-msgstr ""
+msgstr "Jestem, panie."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:372
msgid ""
@@ -3252,7 +3653,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:427
msgid "And you really think that you can find the Scepter of Fire?"
-msgstr ""
+msgstr "I naprawdÄ uważasz, że dasz radÄ znaleÅºÄ BerÅo Ognia?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:432
msgid ""
@@ -3270,7 +3671,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:442
msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!"
-msgstr ""
+msgstr "Ruszymy wschodnimi tunelami!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:460
msgid "Hmm... there seems to be a secret passage behind these rocks!"
@@ -3284,28 +3685,28 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:4
msgid "The Princess of Wesnoth"
-msgstr ""
+msgstr "KsiÄżniczka Wesnoth"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:10
msgid ""
"...but one of the Orcs survived long enough to send the news to the queen..."
-msgstr ""
+msgstr "...ale jeden z orków przetrwaÅ i zdoÅaÅ przesÅaÄ wiadomoÅÄ
królowej..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:14
msgid "...and she sent her most able commander."
-msgstr ""
+msgstr "...i wysÅaÅa swego najszlachetniejszego dowódcÄ."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:35
msgid "Force Li'sar's surrender"
-msgstr ""
+msgstr "ZmuÅ Li'sar do poddania siÄ"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:61
msgid "Elmar's Crossing"
-msgstr ""
+msgstr "Przprawa Elmara"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:66
msgid "Elbridge"
-msgstr ""
+msgstr "Most El"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:158
msgid ""
@@ -3327,7 +3728,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:175
msgid "This is treason! Your lies will perish with you!"
-msgstr ""
+msgstr "To zdrada stana! Twoje kÅamstwa umrÄ
razem z tobÄ
!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:179
msgid ""
@@ -3336,15 +3737,15 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:186
msgid "Jibb"
-msgstr ""
+msgstr "Jibb"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:187
msgid "Monry"
-msgstr ""
+msgstr "Monry"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:188
msgid "Gleran"
-msgstr ""
+msgstr "Gleran"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:192
msgid "This is taking too much time, I had best call some reinforcements!"
@@ -3352,15 +3753,15 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:197
msgid "Rogerus"
-msgstr ""
+msgstr "Rogerus"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:198
msgid "Rurcyn"
-msgstr ""
+msgstr "Rurcyn"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:199
msgid "Blyr"
-msgstr ""
+msgstr "Blyr"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:203
msgid "Maybe I was not using enough forces..."
@@ -3368,7 +3769,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:213
msgid "I surrender! Don't hurt me, Impostor."
-msgstr ""
+msgstr "PoddajÄ siÄ! Nie rób mi krzywdy, oszuÅcie."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:217
msgid ""
@@ -3377,7 +3778,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:221
msgid "Let me go!"
-msgstr ""
+msgstr "WypuÅÄ mnie!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:225
msgid "Think about the story of the old king. Ask somebody who knew of him."
@@ -3422,19 +3823,19 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:317
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:370
msgid "Ronry"
-msgstr ""
+msgstr "Ronry"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:324
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:327
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:384
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:387
msgid "Ligwyn"
-msgstr ""
+msgstr "Ligwyn"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:328
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:388
msgid "Owaryn"
-msgstr ""
+msgstr "Owaryn"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:333
msgid "I'll seize their keep my Lady!"
@@ -3454,23 +3855,23 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:4
msgid "Return to Wesnoth"
-msgstr ""
+msgstr "Powrót do Wesnoth"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:64
msgid "Josephus"
-msgstr ""
+msgstr "Josephus"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:80
msgid "Dwar-Ni"
-msgstr ""
+msgstr "Dwar-Ni"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:95
msgid "Malatus"
-msgstr ""
+msgstr "Malatus"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:120
msgid "Halt! Who goes there?"
-msgstr ""
+msgstr "StaÄ! Kto idzie?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:124
msgid ""
@@ -3486,7 +3887,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:132
msgid "You leave us no choice but to kill you."
-msgstr ""
+msgstr "Nie zostawiasz nam innego wyboru niż zabicie ciÄ."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:144
msgid ""
@@ -3495,15 +3896,15 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:147
msgid "Dacayan"
-msgstr ""
+msgstr "Dacayan"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:148
msgid "Ceomyr"
-msgstr ""
+msgstr "Ceomyr"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:149
msgid "Gwellyn"
-msgstr ""
+msgstr "Gwellyn"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:154
msgid "The Queen has sent us to aid you in capturing these rebels."
@@ -3522,11 +3923,11 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:4
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:13
msgid "The Scepter of Fire"
-msgstr ""
+msgstr "BerÅo Ognia"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:29
msgid "Capture the Scepter of Fire with Konrad or Li'sar"
-msgstr ""
+msgstr "Li'sar lub Konrad muszÄ
zdobyÄ BerÅo Ognia"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:66
msgid "The Scepter must be getting close now! Where shall we go?"
@@ -3534,11 +3935,11 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:70
msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully."
-msgstr ""
+msgstr "Tak, czujÄ, że jest już blisko. Musimy uważnie go poszukaÄ."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:301
msgid "Scepter of Fire"
-msgstr ""
+msgstr "BerÅo Ognia"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:304
msgid ""
@@ -3555,11 +3956,12 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:328
msgid "Here it is at last, I have the Scepter!"
-msgstr ""
+msgstr "Nareszcie, tu jest! Mam BerÅo!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:332
msgid "So it is in our hands! Now let us leave this stinking pit."
msgstr ""
+"A wiÄc w koÅcu wpadÅo w nasze rÄce. WynoÅmy siÄ z tego ÅmierdzÄ
cego
doÅu."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:336
msgid ""
@@ -3568,7 +3970,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:356
msgid "At last! I have the Scepter!"
-msgstr ""
+msgstr "Na reszcie! Mam berÅo!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:360
msgid "Indeed. You managed to reach it Li'sar. I hope you shall use it wisely."
@@ -3592,11 +3994,11 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:4
msgid "Snow Plains"
-msgstr ""
+msgstr "Ånieżne równiny"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:61
msgid "Urag-Tifer"
-msgstr ""
+msgstr "Urag-Tifer"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:102
msgid ""
@@ -3612,27 +4014,27 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:4
msgid "Swamp Of Dread"
-msgstr ""
+msgstr "Bagno grozy"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:79
msgid "Clarustus"
-msgstr ""
+msgstr "Clarustus"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:95
msgid "Merlunius"
-msgstr ""
+msgstr "Merlunius"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:108
msgid "Aimucasur"
-msgstr ""
+msgstr "Aimucasur"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:121
msgid "Secadius"
-msgstr ""
+msgstr "Secadius"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:137
msgid "Dafeis"
-msgstr ""
+msgstr "Dafeis"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:160
msgid ""
@@ -3648,15 +4050,15 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:4
msgid "The Lost General"
-msgstr ""
+msgstr "Zagubiony generaÅ"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:65
msgid "Brugg"
-msgstr ""
+msgstr "Brugg"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:79
msgid "Lionel"
-msgstr ""
+msgstr "Lionel"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:106
msgid "These are some of the main Dwarvish caverns."
@@ -3670,11 +4072,11 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:123
msgid "The sign says 'Guest quarters'."
-msgstr ""
+msgstr "Na znaku napisano \"Pomieszczenia dla goÅci\""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:135
msgid "Burlin"
-msgstr ""
+msgstr "Burlin"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:139
msgid "My uncle's family drowned after the orcs flooded that cavern..."
@@ -3686,19 +4088,19 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:165
msgid "There is a big cave-in south of here."
-msgstr ""
+msgstr "Na poÅudnie stÄ
d znajduje siÄ wielka grota."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:177
msgid "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!"
-msgstr ""
+msgstr "DUDNIENIE! DUDNIENIE! DUDNIENIE!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:181
msgid "The rocks are moving!"
-msgstr ""
+msgstr "SkaÅy siÄ ruszajÄ
!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:245
msgid "Who goes there? Friend or foe?"
-msgstr ""
+msgstr "Kto idzie? Przyjaciel czy wróg?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:249
msgid ""
@@ -3728,7 +4130,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:294
msgid "Lionel? A General? I remember that name..."
-msgstr ""
+msgstr "Lionel? GeneraÅ? PamiÄtam to imiÄ..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:298
msgid ""
@@ -3746,7 +4148,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:321
msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general."
-msgstr ""
+msgstr "Spoczywaj w pokoju, Lionelu. Biedny, zagubiony generale."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:325
msgid ""
@@ -3759,19 +4161,19 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:366
msgid "The earth shakes."
-msgstr ""
+msgstr "Ziemia drży."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:4
msgid "The Siege of Elensefar"
-msgstr ""
+msgstr "OblÄżenie Elensefaru"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:63
msgid "Agadla"
-msgstr ""
+msgstr "Agadla"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:96
msgid "Muff Jaanal"
-msgstr ""
+msgstr "Muff Jaanal"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:156
msgid ""
@@ -3781,11 +4183,11 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:160
msgid "My lord! It seems the city has already fallen!"
-msgstr ""
+msgstr "Mój panie! Zdaje siÄ, że miasto zostaÅo już zdobyte!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:164
msgid "This is terrible news! We must retake the city!"
-msgstr ""
+msgstr "To bardzo zÅe wieÅci! Musimy odbiÄ miasto!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:168
msgid ""
@@ -3807,19 +4209,19 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:184
msgid "Reglok"
-msgstr ""
+msgstr "Reglok"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:222
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:359
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:455
msgid "Gelgar"
-msgstr ""
+msgstr "Gelgar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:234
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:371
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:468
msgid "Gamlel"
-msgstr ""
+msgstr "Gamlel"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:250
msgid "As night began to fall, three dark figures crept out of the forest."
@@ -3827,7 +4229,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:254
msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
-msgstr ""
+msgstr "StaÄ! Kto idzie, przyjaciel czy wróg?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:258
msgid ""
@@ -3847,7 +4249,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:270
msgid "Very well. You may join us."
-msgstr ""
+msgstr "Bardzo dobrze. Możecie do nas doÅÄ
czyÄ."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:274
msgid ""
@@ -3868,11 +4270,11 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:286
msgid "Hmm... I have to consider this..."
-msgstr ""
+msgstr "Hmm... MuszÄ siÄ nad tym zastanowiÄ..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:288
msgid "Help us infiltrate the city. We can do the rest."
-msgstr ""
+msgstr "Pomóżcie nam zinfiltrowaÄ miasto. My zrobimy resztÄ."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:292
msgid ""
@@ -3914,11 +4316,11 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:383
msgid "Darglen"
-msgstr ""
+msgstr "Darglen"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:395
msgid "Let's expel these invaders! Today, the city is ours again!"
-msgstr ""
+msgstr "Wygnajmy tych najeźdźców! DziŠmiasto znowu powróci w nasze
rÄce!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:428
msgid ""
@@ -3953,7 +4355,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:535
msgid "Kalenz"
-msgstr ""
+msgstr "Kalenz"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:551
msgid ""
@@ -3963,7 +4365,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:556
msgid "Delfador! So good to see you! Where have you been?"
-msgstr ""
+msgstr "Delfadorze, dobrze ciÄ widzieÄ! Gdzie byÅeÅ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:561
msgid ""
@@ -3974,7 +4376,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:566
msgid "Greetings, friend."
-msgstr ""
+msgstr "Witaj, przyjacielu."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:571
msgid ""
@@ -3988,7 +4390,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:581
msgid "The Scepter of Fire? What's that?"
-msgstr ""
+msgstr "BerÅo Ognia? Co to takiego?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:586
msgid ""
@@ -4002,7 +4404,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:591
msgid "But what has this to do with me?"
-msgstr ""
+msgstr "Ale co to ma wspólnego ze mnÄ
?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:596
msgid ""
@@ -4013,11 +4415,11 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:601
msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
-msgstr ""
+msgstr "Ach, chcesz, żebym zdobyÅ to berÅo?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:606
msgid "We will help you get it, my lord."
-msgstr ""
+msgstr "Pomożemy ci tego dokonaÄ, mój panie."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:611
msgid ""
@@ -4028,7 +4430,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:616
msgid "Me? King?"
-msgstr ""
+msgstr "Ja? Królem?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:621
msgid "Yes, Konrad. I believe you will be king one day. Now let us make haste!"
@@ -4040,23 +4442,23 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:4
msgid "The Valley of Death - The Princess's Revenge"
-msgstr ""
+msgstr "Dolina Åmierci - Zemsta ksiÄżniczki"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:24
msgid "Survive for two days"
-msgstr ""
+msgstr "Przetrwaj przez dwa dni"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:72
msgid "Galga"
-msgstr ""
+msgstr "Galga"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:113
msgid "Na-alga"
-msgstr ""
+msgstr "Na-alga"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:144
msgid "Selda-Mana"
-msgstr ""
+msgstr "Selda-Mana"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:202
msgid ""
@@ -4070,7 +4472,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:210
msgid "To arms, men! The undead hordes approach!"
-msgstr ""
+msgstr "Do broni żoÅnierze! NadchodzÄ
hordy nieumarÅych!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:215
msgid ""
@@ -4088,15 +4490,15 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:251
msgid "Heldra"
-msgstr ""
+msgstr "Heldra"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:252
msgid "Marcus"
-msgstr ""
+msgstr "Marcus"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:253
msgid "Haldar"
-msgstr ""
+msgstr "Haldar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:257
msgid "I have come once again to aid you, friends!"
@@ -4128,11 +4530,11 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:307
msgid "Yes! We have fought them off!"
-msgstr ""
+msgstr "Tak! UdaÅo siÄ nam odeprzeÄ ich atak!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:321
msgid "Thank you for returning to help us, Moremirmu."
-msgstr ""
+msgstr "DziÄkujÄ, że wróciÅeÅ nam pomóc, Moremirmu."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:325
msgid ""
@@ -4170,7 +4572,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:356
msgid "May he rest peacefully!"
-msgstr ""
+msgstr "Niech spoczywa w pokoju!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:360
msgid ""
@@ -4197,43 +4599,43 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:4
msgid "The Valley of Statues"
-msgstr ""
+msgstr "Dolina StatuÅ"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:83
msgid "Death of Konrad, or having him turned to stone"
-msgstr ""
+msgstr "ÅmierÄ Konrada lub przemienienie go kamieÅ"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:87
msgid "Death of Delfador, or having him turned to stone"
-msgstr ""
+msgstr "ÅmierÄ Delfadora lub przemienienie go w kamieÅ"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:121
msgid "A Yeti"
-msgstr ""
+msgstr "Yeti"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:135
msgid "Be warned, a great monster lives in the hills ahead."
-msgstr ""
+msgstr "BÄ
dź ostrożny. Na wzgórzach przed nami żyje potÄżny potwór."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:155
msgid "Haldiel-Aga"
-msgstr ""
+msgstr "Haldiel-Aga"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:176
msgid "Maldiel-Haga"
-msgstr ""
+msgstr "Maldiel-Haga"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:204
msgid "Urug-Halaki"
-msgstr ""
+msgstr "Urug-Halaki"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:299
msgid "Look ahead of us, Orcs and Trolls!"
-msgstr ""
+msgstr "Spójrzcie, przed nami orkowie i trolle!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:303
msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
-msgstr ""
+msgstr "Ale wyglÄ
dajÄ
dziwnie... Spójrzcie, to tylko posÄ
gi!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:307
msgid ""
@@ -4246,7 +4648,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:315
msgid "Halt! You will not pass by this way!"
-msgstr ""
+msgstr "StaÄ! Nie przejdziecie tÄ
drogÄ
!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:319
msgid "We seek only free passage through your valley. We mean no harm."
@@ -4294,73 +4696,80 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:368
msgid "All I can see in here is a large mirror!"
-msgstr ""
+msgstr "Wszystko co tu widzÄ to tylko wielkie lustro!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:372
msgid ""
"I have heard of such things -- quickly, smash it! Perhaps the power of the "
"Cockatrices is tied to it!"
msgstr ""
+"SÅyszaÅem o takich rzeczach - szybko, rozbij to! ByÄ może moc
Bazyliszków "
+"jest z zwiÄ
zana z tym przedmiotem!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:376
msgid "Very well, I'll smash it!"
-msgstr ""
+msgstr "Dobrze, zniszczÄ to!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:383
msgid "No! The power of my creations is destroyed!"
-msgstr ""
+msgstr "Nie! Moc moich stworzeÅ zostaÅa zniszczona!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:390
msgid "Free from this prison of stone at last! Now we will gain revenge!"
-msgstr ""
+msgstr "Nareszcie wolny z tego kamiennego zniewolenia! Teraz siÄ zemszczÄ!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:394
msgid "First we have to fight these silly birds, and now foul Orcs!"
msgstr ""
+"Najpierw musieliÅmy walczyÄ z tymi durnymi ptakami, a teraz gÅupie Orki! "
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:398
msgid "Fall on them men!"
-msgstr ""
+msgstr "Na nich!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:419
msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
-msgstr ""
+msgstr "Wraz z Konradem zamienionym w posÄ
g wszystko przepadÅo!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:433
msgid ""
"No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
"unmaking the wizard's spell. All is lost!"
msgstr ""
+"NIe! Delfador zostaÅ zamieniony w kamieÅ! Bez niego nie mamy szans na "
+"odczynienie zaklÄcia czarownika. Wszystko stracone!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:444
msgid "What happened there?"
-msgstr ""
+msgstr "Co tam siÄ staÅo?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:448
msgid ""
"These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the Orcs "
"if we cannot find a way to undo their power!"
msgstr ""
+"JeÅli nie znajdziemy sposobu by pozbawiÄ je ich mocy, to te Bazyliszki "
+"zamieniÄ
nasze wojsko w kamieÅ, tak, jak zrobiÅy to z Orkami!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:9
msgid "We are vanquished, for I have been defeated!"
-msgstr ""
+msgstr "PrzegraliÅmy, pokonali mnie!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:38
msgid "Argh! I am finished!"
-msgstr ""
+msgstr "Argh! Jestem skoÅczony!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:51
msgid "No! This is the end! We have been defeated!"
-msgstr ""
+msgstr "Nie! To koniec! ZostaliÅmy pokonani!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:5
msgid ""
"In the twenty-seventh year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the "
"kingdom was plunged into a bitter war with the Peoples of the North."
msgstr ""
-"W dwudziestym siódmym roku rzÄ
dów Gerarda II, króla Wesnoth, rozpÄtaÅa
siÄ "
-"okrutna wojna z Ludami PóÅnocy."
+"W dwudziestym siódmym roku rzÄ
dów Gerarda II, króla Wesnoth, królestwo "
+"zostaÅo wciÄ
gniÄte w okrótnÄ
wojnÄ z Ludami PóÅnocy."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:9
msgid ""
@@ -4370,10 +4779,9 @@
msgstr ""
"Hordy z póÅnocy stacjonowaÅy w Galcadar, w pobliżu Brodu Abez. Król i
jego "
"siÅy ruszyÅy by siÄ z nimi zmierzyÄ. Podzieliwszy swÄ
armiÄ na póÅ,
wyruszyÅ "
-"z jednÄ
czÄÅciÄ
, a jego syn, ksiÄ
że Eldred, dowodziÅ drugÄ
."
+"z jednÄ
czÄÅciÄ
w czasie gdy jego syn, ksiÄ
że Eldred, dowodziÅ drugÄ
."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:13
-#, fuzzy
msgid ""
"Eldred was a brave and courageous warrior, able to lead his soldiers well. "
"Unfortunately for Garard, his son was also ambitious... and treacherous. In "
@@ -4383,8 +4791,8 @@
"Eldred byÅ dzielnym wojownikiem, dobrze dowodzÄ
cym swoimi żoÅnierzami. "
"NieszczÄÅliwie dla Gararda, byÅ również bardzo ambitny... i przebiegÅy.
W "
"trakcie bitwy żoÅnierze Eldreda zwrócili siÄ przeciwko królowi. Tego
dnia "
-"Gerard zgiÄ
Šw bitwie, wraz ze swoim bratem i wszystkimi synami - oprócz "
-"Eldreda."
+"Gerard zgiÄ
Å w bitwie, wraz ze swoim bratem i wszystkimi synami - poza "
+"Eldredem."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:17
msgid ""
@@ -4393,8 +4801,8 @@
"for power far better than her husband's had."
msgstr ""
"Królowa Asheviere, żona Gararda, z radoÅciÄ
obserwowaÅa przebieg bitwy z
"
-"pobliskiego wzgórza. RzÄ
dy jej syna z pewnoÅciÄ
daÅyby jej wiÄkszÄ
wÅadzÄ "
-"niż rzÄ
dy jej mÄża."
+"pobliskiego wzgórza. RzÄ
dy jej syna z pewnoÅciÄ
zaspokoiÅyby jej żÄ
dzÄ "
+"wÅadzy bardziej niż rzÄ
dy jej mÄża."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:21
msgid ""
@@ -4447,8 +4855,8 @@
"ordered them all killed, and declared herself Queen of Wesnoth."
msgstr ""
"Asheviere sama poprowadziÅa armiÄ z powrotem do Weldyn. WiedzÄ
c, że
mÅodzi "
-"bratankowie króla byli nastÄpcami tronu, rozkazaÅa, by zabiÄ ich
wszystkich, "
-"a sama ogÅosiÅa siÄ KrólowÄ
Wesnoth."
+"bratankowie króla byli nastÄpcami tronu, rozkazaÅa zabiÄ ich wszystkich,
a "
+"sama ogÅosiÅa siÄ KrólowÄ
Wesnoth."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:45
msgid ""
@@ -4456,9 +4864,9 @@
"the palace and stole away Konrad, the youngest of Garard's nephews, thereby "
"saving him from death."
msgstr ""
-"Wkrótce po usÅyszeniu o rozkazach Asheviere, Delfador w tajemnicy wszedÅ
do "
-"paÅacu i wykradÅ Konrada, najmÅodszego z siostrzeÅców, ratujÄ
c go od
pewnej "
-"Åmierci."
+"Wkrótce po tym jak wiadomoÅÄ o rozkazach Asheviere dotarÅa do Delfadora, "
+"wkradÅ siÄ on ukradkiem do paÅacu i wykradÅ Konrada, najmÅodszego z "
+"siostrzeÅców, ratujÄ
c go od pewnej Åmierci."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:49
msgid ""
@@ -4469,99 +4877,3 @@
"UciekÅszy na zachód, Delfador wychowaÅ Konrada pod ochronÄ
elfów, ze "
"smutkiem widzÄ
c, jak w Wesnoth rozpoczynajÄ
siÄ rzÄ
dy terroru pod berÅem
"
"Asheviere..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dwarvish Fighter"
-#~ msgstr "Wojownik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat either of the enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "ZwyciÄstwo:\n"
-#~ "@Pokonaj któregokolwiek z wrogich dowódców\n"
-#~ "Porażka:\n"
-#~ "#ÅmierÄ Konrada\n"
-#~ "#ÅmierÄ Delfadora\n"
-#~ "#ÅmierÄ Li'sar\n"
-#~ "#ÅmierÄ Kalenza"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader\n"
-#~ "@Resist until the end of the turns\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Sir Kaylan"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "ZwyciÄstwo:\n"
-#~ "@Pokonaj wrogiego dowódcÄ\n"
-#~ "@Przetrwaj do koÅca limitu tur\n"
-#~ "Porażka:\n"
-#~ "#ÅmierÄ Konrada\n"
-#~ "#ÅmierÄ Delfadora\n"
-#~ "#ÅmierÄ Sir Kaylana"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Konrad to the signpost in the north-west\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "ZwyciÄstwo:\n"
-#~ "@Doprowadź Konrada do drogowskazu na póÅnocnym zachodzie\n"
-#~ "Porażka:\n"
-#~ "#ÅmierÄ Konrada\n"
-#~ "#ÅmierÄ Delfadora\n"
-#~ "#Wyczerpanie limitu tur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "ZwyciÄstwo:\n"
-#~ "@Pokonaj wrogiego dowódcÄ\n"
-#~ "Porażka:\n"
-#~ "#ÅmierÄ Konrada\n"
-#~ "#ÅmierÄ Delfadora\n"
-#~ "#Wyczerpanie limitu tur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Capture the Scepter of Fire with Konrad or Li'sar\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Death of Li'sar"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "ZwyciÄstwo:\n"
-#~ "@Pokonaj któregokolwiek z wrogich dowódców\n"
-#~ "Porażka:\n"
-#~ "#ÅmierÄ Konrada\n"
-#~ "#ÅmierÄ Delfadora\n"
-#~ "#ÅmierÄ Li'sar\n"
-#~ "#ÅmierÄ Kalenza"
Index: wesnoth/po/wesnoth/pl.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/pl.po:1.78 wesnoth/po/wesnoth/pl.po:1.79
--- wesnoth/po/wesnoth/pl.po:1.78 Thu Aug 25 16:53:40 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/pl.po Mon Aug 29 18:11:15 2005
@@ -7,7 +7,7 @@
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-05 21:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-27 13:06+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <address@hidden>\n"
"Language-Team: <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -24,9 +24,8 @@
msgstr "PeÅne uzdrowienie"
#: data/fonts.cfg:6
-#, fuzzy
msgid "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-msgstr "Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,Vera.ttf,sazanami-gothic.ttf"
+msgstr "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
#: data/game.cfg:27
msgid "Binary Saves"
@@ -65,9 +64,8 @@
msgstr "Teren"
#: data/help.cfg:54 data/help.cfg:60 data/help.cfg:243
-#, fuzzy
msgid "Overview"
-msgstr "NadpisaÄ?"
+msgstr "Omówienie"
#: data/help.cfg:55
msgid ""
@@ -104,7 +102,6 @@
msgstr "Podstawy gry"
#: data/help.cfg:69
-#, fuzzy
msgid ""
"These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
"cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play the "
@@ -113,9 +110,10 @@
"exceptions, please follow the links included."
msgstr ""
"Te strony zarysowujÄ
wszystko to, co powinieneÅ wiedzieÄ, aby graÄ w
BitwÄ o "
-"Wesnoth. OmawiajÄ
podstawowe mechanizmy i sposoby gry. Bardziej
szczegóÅowe "
-"informacje odnoÅnie specjalnych sytuacji i wyjÄ
tków od reguŠznajdziesz
pod "
-"odpowiednimi linkami."
+"Wesnoth. OmawiajÄ
podstawowe mechanizmy i sposoby gry. Wraz z postÄpem "
+"rozgrywki pojawiaÄ siÄ tu bÄdÄ
kolejne informacje dotyczÄ
ce nowych
aspektów "
+"gry. Bardziej szczegóÅowe wyjaÅnienia specjalnych sytuacji i wyjÄ
tków od
"
+"reguÅ znajdziesz pod odpowiednimi linkami."
#: data/help.cfg:71
msgid ""
@@ -302,30 +300,35 @@
"On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
"units you control, this orb is:"
msgstr ""
+"Na górze paska energii znajdujÄ
cego siÄ przy każdej twojej jednostce "
+"znajduje siÄ kula. W przypadku jednostek, które kontrolujesz jest ona:"
#: data/help.cfg:105
msgid "green if it hasn't moved this turn,"
-msgstr ""
+msgstr "zielona, jeÅli jednostka nie ruszyÅa siÄ w tej turze"
#: data/help.cfg:106
msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
msgstr ""
+"żóÅta, jeÅli ruszayÅa siÄ, ale nadal może siÄ przemieszczaÄ lub
atakowaÄ, "
+"albo"
#: data/help.cfg:107
msgid "red if it has used all its movement this turn."
-msgstr ""
+msgstr "czerwona, jeżeli zużyÅa w tej turze już wszystkie możliwoÅci
ruchu."
#: data/help.cfg:108
msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
msgstr ""
+"Niebieska kula oznacza sojuszniczÄ
jednostkÄ, nad którÄ
nie masz
kontroli."
#: data/help.cfg:109
msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
-msgstr ""
+msgstr "Wrogie jednostki nie majÄ
kuli nad swoim paskiem energii."
#: data/help.cfg:114
msgid "Hitpoints and Experience"
-msgstr ""
+msgstr "Punkty życia i doÅwiadczenie"
#: data/help.cfg:115
msgid ""
@@ -334,6 +337,10 @@
"experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no experience "
"points, and gains experience by fighting enemies."
msgstr ""
+"Każda jednostka ma pewnÄ
liczbÄ punktów życia (PÅ»). JeÅli ich liczba
spadnie "
+"poniżej 1, jednostka ginie. Każda jednostka ma także pewnÄ
liczbÄ
punktów "
+"doÅwiadczenia (PD). Åwieżo rekrutowane jednostki nie majÄ
punktów "
+"doÅwiadczenia, ale mogÄ
je zdobyÄ podczas walki."
#: data/help.cfg:116
msgid ""
@@ -341,6 +348,9 @@
"using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
"have)."
msgstr ""
+"Punkty życia oraz doÅwiadczenia sÄ
przedstawione na panelu statusu przy "
+"pomocy dwóch liczb (aktualnej i maksymalnej wartoÅci, jakÄ
może osiÄ
gnÄ
Ä "
+"dana jednostka)."
#: data/help.cfg:117
msgid ""
@@ -349,6 +359,11 @@
"experience bar, which turns white as the unit is about to "
"<ref>dst=experience_and_advancement text=advance</ref>."
msgstr ""
+"Punkty życia wskazuje także pasek energii znajdujÄ
cy siÄ obok jednostki, "
+"który może byÄ zielony, żóÅty lub czerwony. Jednostka z co najmniej 1 "
+"punktem doÅwiadczenia ma też niebieski pasek, który zmienia siÄ w biaÅy,
gdy "
+"jednostka zbliża siÄ do <ref>dst=experience_and_advancement "
+"text='osiÄ
gniÄcia nastÄpnego poziomu'</ref>."
#: data/help.cfg:122 src/help.cpp:1199
msgid "Movement"
@@ -440,7 +455,6 @@
msgstr "Walka"
#: data/help.cfg:135
-#, fuzzy
msgid ""
"Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
"hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: your "
@@ -453,7 +467,7 @@
"involves weapons such as bows, spears and fireballs."
msgstr ""
"Walka w Bitwie o Wesnoth toczy siÄ zawsze miÄdzy jednostkami znajdujÄ
cymi "
-"siÄ na sÄ
siednich hexach. Kliknij na twojej jednostce, a nastÄpnie na "
+"siÄ na sÄ
siednich heksach. Kliknij na twojej jednostce, a nastÄpnie na "
"przeciwniku, którego chcesz zaatakowaÄ: twoja jednostka przemieÅci siÄ w "
"jego kierunku, a gdy znajdÄ
siÄ obok siebie rozpocznie siÄ walka. AtakujÄ
cy "
"i obroÅca wymieniajÄ
ciosy do momentu, gdy każdy zużyÅ przydzielonÄ
mu "
@@ -464,7 +478,6 @@
"Åuków, wÅóczni lub kul ognia."
#: data/help.cfg:137
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -475,7 +488,6 @@
"<header>text='KolejnoÅÄ i liczba ataków'</header>"
#: data/help.cfg:139
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -490,7 +502,7 @@
"\n"
"\n"
"AtakujÄ
cy pierwszy zadaje cios, nastÄpnie broniÄ
cy siÄ. Każdy atak
trafia, "
-"zadajÄ
c pewne obrażenia, lub nie trafia, nie czyniÄ
c żadnej szkody. "
+"zadajÄ
c pewne obrażenia, lub nie, nie czyniÄ
c tym samym żadnej szkody. "
"Sekwencja ta powtarza siÄ do momentu, gdy obie jednostki zużyjÄ
wszystkie "
"swoje ataki. Liczba ciosów, jakie może zadaÄ jednostka jest różna, na "
"przykÅad elficki wojownik wykonujÄ
cy mieczem atak 5-4 może zadaÄ 4
ciÄcia po "
@@ -557,7 +569,6 @@
"<header>text=Obrażenia</header>"
#: data/help.cfg:149
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -574,7 +585,7 @@
"Każdy cios, który trafia, zadaje podstawowÄ
iloÅÄ obrażeÅ, zależnÄ
od typu "
"ataku. Na przykÅad elficki wojownik wykonujÄ
cy mieczem atak 5-4, zadaje "
"bazowo 5 punktów obrażeÅ. Liczba ta jest zazwyczaj modyfikowana przez dwie
"
-"rzeczy: <ref>dst=damage_types_and_resistance text=odpornoÅÄ</ref> i "
+"rzeczy: <ref>dst=damage_types_and_resistance text=odpornoÅci</ref> i "
"<ref>dst=time_of_day text='porÄ dnia'</ref>. Aby zobaczyÄ jak panujÄ
ce "
"warunki zmieniajÄ
podstawowe obrażenia, wybierz <italic>text='Obliczenia "
"obrażeÅ'</italic> w menu wyboru ataku."
@@ -647,7 +658,6 @@
"na ataki ÅwiÄte."
#: data/help.cfg:163
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -665,20 +675,16 @@
msgstr "Pora dnia"
#: data/help.cfg:172
-#, fuzzy
msgid ""
"The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
" Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night\n"
" Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime\n"
" Neutral units are unaffected by the time of day."
msgstr ""
-"\n"
-"\n"
"Pora dnia wpÅywa na obrażenia jednostek nastÄpujÄ
co -\n"
-"\n"
-"PraworzÄ
dne jednostki zadajÄ
+25% obrażeŠza dnia i -25% w nocy.\n"
-"Chaotyczne jednostki zadajÄ
+25% obrażeŠw nocy i -25% za dnia.\n"
-"Pora dnia nie wpÅywa na jednostki neutralne."
+" PraworzÄ
dne jednostki zadajÄ
+25% obrażeŠza dnia i -25% w nocy.\n"
+" Chaotyczne jednostki zadajÄ
+25% obrażeŠw nocy i -25% za dnia.\n"
+" Nie wpÅywa na jednostki neutralne."
#: data/help.cfg:175
msgid ""
@@ -688,6 +694,11 @@
"pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
"First and Second Watch count as night:\n"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"AktualnÄ
porÄ dnia przedstawia rysunek znajdujÄ
cy siÄ pod minimapÄ
na
panelu "
+"statusu. W przypadku zwykÅego cyklu dnia/nocy, ranek i popoÅudnie uważane
sÄ
"
+"za dzieÅ, a pierwsza i druga straż za noc:\n"
#: data/help.cfg:175 data/schedules.cfg:5
msgid "Dawn"
@@ -757,6 +768,7 @@
"otrzymasz możliwoÅÄ wyboru drogi awansu."
#: data/help.cfg:193
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -770,13 +782,25 @@
"only a small number of units, for example the Necrophage, will actually heal "
"with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the Maximum HP."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"ChoÄ wiÄkszoÅÄ jednostek ma trzy poziomy, to zdarzajÄ
siÄ wyjÄ
tki.
Niektóre "
+"(takie jak <ref>dst=unit_Mage text=magowie</ref>) majÄ
cztery. Gdy jednostka
"
+"osiÄ
gnie maksymalny poziom może uzyskaÄ ona szansÄ Awansu Po Ostatnim "
+"Poziomie (APOP).\n"
+"APOP zmienia jednostkÄ za każdym razem, gdy osiÄ
ga ona wystarczajÄ
cy
poziom "
+"doÅwiadczenia, ale pozostanie ona na tym samym poziomie. Typowy efekt, jaki "
+"APOP wywiera na jednostkÄ to\n"
+"podniesienie maksymalnej liczby PŻ o 3 co każde 100 zdobytych PD. Zauważ,
że "
+"niektóre jednostki, takie jak na przykÅad trupojad bÄdÄ
leczyÅy siÄ z "
+"pominiÄciem efektu APOP, jednak wiÄkszoÅÄ otrzyma tylko premiÄ do "
+"maksymalnych PÅ»."
#: data/help.cfg:198
msgid "Healing"
msgstr "Leczenie"
#: data/help.cfg:199
-#, fuzzy
msgid ""
"In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
"<ref>dst=experience_and_advancement text=advances</ref>, it will heal fully. "
@@ -784,9 +808,12 @@
"not. Wesnoth offers several other ways for your units to heal, all of which "
"take place at the beginning of your turn, before you take action."
msgstr ""
-"W walce Twoje jednostki nie uniknÄ
obrażeÅ. Wesnoth daje kilka
możliwoÅci "
-"leczenia jednostek, z których wszystkie majÄ
miejsce na poczÄ
tku Twojej "
-"tury, zanim bÄdziesz mógÅ wykonaÄ jakieÅ akcje."
+"W walce twoje jednostki nie uniknÄ
obrażeÅ. Gdy jednostka "
+"<ref>dst=experience_and_advancement text='osiÄ
ga kolejny poziom'</ref> "
+"odzyskuje wszystkie punkty życia. Może staÄ siÄ to po zakoÅczonej walce
z "
+"przeciwnikiem, bez wzglÄdu na to, w czyjej turze. Wesnoth daje kilka "
+"możliwoÅci leczenia jednostek, z których wszystkie majÄ
miejsce na poczÄ
tku "
+"twojej tury, zanim bÄdziesz mógÅ wykonaÄ jakieÅ akcje."
#: data/help.cfg:201
msgid ""
@@ -827,9 +854,14 @@
"and are fighting on the same side as the healing unit, and only up to 4HP "
"per unit."
msgstr ""
+"\n"
+"Leczenie: jednostki z umiejÄtnoÅciÄ
<ref>dst=ability_heals text=leczenia</"
+"ref> leczÄ
do 8PÅ» na turÄ oraz potrafiÄ
zatrzymaÄ dziaÅanie trucizny. "
+"Uleczone zostanÄ
tylko jednostki stojÄ
ce po tej samej stronie, co leczÄ
ca "
+"oraz znajdujÄ
ce siÄ na przylegajÄ
cych polach, maksymalnie do 4PÅ» na "
+"jednostkÄ."
#: data/help.cfg:205
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Curing units: Units with the <ref>dst=ability_cures text=Cures</ref> ability "
@@ -840,11 +872,12 @@
"\n"
"\n"
"Uzdrawianie jednostek: jednostki z umiejÄtnoÅciÄ
<ref>dst=ability_cures "
-"text=Uzdrawia</ref> bÄdÄ
przywracaÅy 8PÅ» sÄ
siednim jednostkom, do
maksimum "
-"18 uleczonych punktów, lub uzdrowiÄ
jednostkÄ z Trucizny."
+"text=uzdrawiania</ref> mogÄ
uleczyÄ do18PÅ» na turÄ oraz usunÄ
Ä
truciznÄ. "
+"Uleczone zostanÄ
wyÅÄ
cznie jednostki znajdujÄ
ce siÄ na sÄ
siednich
stronach i "
+"walczÄ
ce po tej samej stronie, co jednostka leczÄ
ca, i tylko do 8PÅ» na "
+"jednostkÄ."
#: data/help.cfg:207
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -857,8 +890,10 @@
"\n"
"\n"
"PamiÄtaj, że choÄ odpoczywanie może byÄ ÅÄ
czone z innymi formami
leczenia, "
-"to przebywanie w wioskach, regeneracja oraz uzdrawianie/leczenie nie "
-"dziaÅajÄ
razem. Ponadto jednostki leczÄ
siÄ caÅkowicie miÄdzy
scenriuszami."
+"to przebywanie w wioskach, regeneracja, uzdrawianie oraz leczenie nie "
+"dziaÅajÄ
razem. Jednostki, których uwaga skoncentrowana jest na leczeniu
lub "
+"uzdrawianiu wielu rannych bÄdÄ
robiÅy to mniej efektywnie. Ponadto
jednostki "
+"leczÄ
siÄ caÅkowicie miÄdzy scenriuszami."
#: data/help.cfg:212
msgid "Income and Upkeep"
@@ -960,9 +995,8 @@
"rozegrania kampanii NastÄpca tronu już wiesz. Baw siÄ dobrze i powodzenia!"
#: data/help.cfg:231
-#, fuzzy
msgid "Contributors"
-msgstr "+PomagajÄ
cy"
+msgstr "PomagajÄ
cy"
#: data/help.cfg:237
msgid "License"
@@ -989,6 +1023,12 @@
"text=Quick</ref>, <ref>dst=traits_resilient text=Resilient</ref>, and "
"<ref>dst=traits_strong text=Strong</ref>."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Cechy, które sÄ
dostÄpne dla wszystkich oprócz nieumarÅych to "
+"<ref>dst=traits_intelligent text=inteligentna</ref>, <ref>dst=traits_quick "
+"text=szybka</ref>, <ref>dst=traits_resillient text=żywotna</ref> oraz "
+"<ref>dst=traits_strong text=silna</ref>."
#: data/help.cfg:248
msgid ""
@@ -998,18 +1038,23 @@
"text=Loyal</ref>, <ref>dst=traits_undead text=Undead</ref>, and "
"<ref>dst=traits_dextrous text=Dextrous</ref>."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Inne cechy, które mogÄ
zostaÄ przypisane jednostkom to
<ref>dst=traits_loyal "
+"text=lojalna</ref>, <ref>dst=traits_undead text=nieumarÅa</ref> i "
+"<ref>dst=traits_dextrous text=zrÄczna</ref>."
#: data/help.cfg:253
-#, fuzzy
msgid "Intelligent"
-msgstr "inteligentny"
+msgstr "Inteligentna"
#: data/help.cfg:254
msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
msgstr ""
+"Inteligentne jednostki wymagajÄ
o 20% mniej doÅwiadczenia, by osiÄ
gnÄ
Ä "
+"kolejny poziom."
#: data/help.cfg:256
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -1021,29 +1066,24 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"\n"
-"<header>text=Inteligentna</header>\n"
-"\n"
-"Inteligentne jednostki wymagajÄ
20% mniej doÅwiadczenia niż zwykle, by "
-"awansowaÄ.\n"
-"\n"
"Inteligentne jednostki sÄ
bardzo użyteczne na poczÄ
tku kampanii, ponieważ
"
"mogÄ
szybko awansowaÄ na dużo bardziej potrzebne wysokopoziomowe
jednostki. "
-"W dalszej czÄÅci kampanii nie sÄ
już tak użyteczne, bo nie majÄ
czego
robiÄ "
-"ze zdobywanymi punktami doÅwiadczenia. JeÅli masz sporo wysokopoziomowych "
-"jednostek, bÄdziesz raczej przywoÅywaÅ te z bardziej użytecznymi cechami."
+"W dalszej czÄÅci kampanii nie sÄ
już tak użyteczne, ponieważ Awans Po "
+"Ostatnim Poziomie (APOP) nie stanowi tak poważnej zmiany jak osiÄ
gniÄcie "
+"kolejnego poziomu. JeÅli masz sporo jednostek na \"maksymalnym poziomie\", "
+"bÄdziesz raczej przywoÅywaÅ te z bardziej użytecznymi cechami."
#: data/help.cfg:261
-#, fuzzy
msgid "Quick"
-msgstr "szybki"
+msgstr "Szybka"
#: data/help.cfg:262
msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
msgstr ""
+"Szybkie jednostki majÄ
1 dodatkowy punkt ruchu, ale 10% mniej PŻ niż "
+"normalnie."
#: data/help.cfg:264
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -1056,29 +1096,21 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"\n"
-"<header>text=Szybka</header>\n"
-"\n"
-"Szybkie jednostki majÄ
1 dodatkowy punkt ruchu, ale o 10% mniej PŻ niż "
-"normalnie.\n"
-"\n"
"SzybkoÅÄ jest najbardziej zauważalnÄ
cechÄ
, szczególnie w przypadku "
"powolnych jednostek, takich jak trolle lub ciÄżka piechota. Miej na uwadze,
"
-"że jednostki z cechÄ
Szybka czÄsto majÄ
znacznie zwiÄkszonÄ
mobilnoÅÄ
w "
-"trudnym terenie. PamiÄtaj również, że Szybkie jednostki nie sÄ
tak "
+"że jednostki z cechÄ
\"szybka\" czÄsto majÄ
znacznie zwiÄkszonÄ
mobilnoÅÄ w "
+"trudnym terenie. PamiÄtaj również, że szybkie jednostki nie sÄ
tak "
"wytrzymaÅe jak zwykle, wiÄc gorzej nadajÄ
siÄ do utrzymywania pozycji."
#: data/help.cfg:269
-#, fuzzy
msgid "Resilient"
-msgstr "odporny"
+msgstr "Żywotna"
#: data/help.cfg:270
msgid "Resilient units have 7 more HP than usual."
-msgstr ""
+msgstr "WytrzymaÅe jednostki majÄ
7PÅ» wiÄcej niż normalnie."
#: data/help.cfg:272
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -1090,30 +1122,26 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"\n"
-"<header>text=Żywotna</header>\n"
-"\n"
-"Å»ytowne jednostki majÄ
o 7 PÅ» wiÄcej niż zwykle.\n"
-"\n"
-"Cecha ta jest zawsze użyteczna, a żywotne jednostki sprawdzajÄ
siÄ na
każdym "
-"etapie kampanii. Å»ywotnoÅÄ jest szczególnie użytecznÄ
cechÄ
, gdy posiÄ
dzie "
-"jÄ
jednostka, która ÅÄ
czy w sobie maÅÄ
liczbÄ PÅ» z dobrÄ
zdolnoÅciÄ
obrony "
-"lub wysokimi odpornoÅciami. Å»ywotne jednostki sÄ
bardzo przydatne, gdy "
-"trzeba broniÄ ważnej strategicznie pozycji przed nieprzyjacielem."
+"Å»ywitne jednostki sprawdzajÄ
siÄ na każdym etapie kampanii i jest to
cecha, "
+"która jest zawsze przydatna. Å»ywotnoÅÄ jest szczególnie użyteczna, gdy "
+"posiÄ
dzie jÄ
jednostka, która ÅÄ
czy w sobie maÅÄ
liczbÄ PÅ» z dobrÄ
"
+"zdolnoÅciÄ
obrony lub wysokimi odpornoÅciami. Å»ywotne jednostki sÄ
bardzo "
+"przydatne, gdy trzeba broniÄ ważnej strategicznie pozycji przed "
+"nieprzyjacielem."
#: data/help.cfg:277
-#, fuzzy
msgid "Strong"
-msgstr "silny"
+msgstr "Silna"
#: data/help.cfg:278
msgid ""
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
"and have 2 more HP."
msgstr ""
+"Silne jednostki zadajÄ
w walce wrÄcz o 1 punkt obrażeÅ wiÄcej i majÄ
"
+"dodatkowe 2 PÅ»."
#: data/help.cfg:280
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -1124,21 +1152,14 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"\n"
-"<header>text=Silna</header>\n"
-"\n"
-"Silne jednostki zadajÄ
o 1 punkt obrażeÅ wiÄcej w walce wrÄcz i majÄ
o
2 PÅ» "
-"wiÄcej.\n"
-"\n"
-"Użyteczna dla każdej jednostki walczÄ
cej wrÄcz, SiÅa najlepiej sprawdza
siÄ "
+"Użyteczna dla każdej jednostki walczÄ
cej wrÄcz, siÅa najlepiej sprawdza
siÄ "
"w przypadku tych, które zadajÄ
dużo ciosów, takich jak elficki wojownik. "
"Silne jednostki mogÄ
byÄ bardzo wartoÅciowe, gdy niewielki wzrost
obrażeŠ"
"decyduje o zadaniu Åmiertelnego ciosu."
#: data/help.cfg:285
-#, fuzzy
msgid "Loyal"
-msgstr "lojalny"
+msgstr "Lojalna"
#: data/help.cfg:286
msgid ""
@@ -1146,9 +1167,11 @@
"of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
"cost."
msgstr ""
+"Lojalne jednostki nie wymagajÄ
utrzymania. W przypadku wiÄkszoÅci
jednostek "
+"trzeba każdej tury pÅaciÄ koszt utrzymania, równy ich poziomowi. Nie
dotyczy "
+"to jednostek lojalnych."
#: data/help.cfg:288
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -1161,15 +1184,8 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"\n"
-"<header>text=Lojalna</header>\n"
-"\n"
-"Lojalne jednostki nie wymagajÄ
utrzymania. WiÄkszoÅÄ jednostek wymaga "
-"zapÅacenia pod koniec tury tylu sztuk zÅota, ile wynosi ich poziom.\n"
-"\n"
-"\n"
"Podczas kampanii, pewne jednostki mogÄ
z wÅasnej woli zechcieÄ przyÅÄ
czyÄ "
-"siÄ do armii gracza. Jednostki te posiadajÄ
cechÄ \"Lojalna\". ChoÄ
wymagajÄ
"
+"siÄ do armii gracza. Jednostki te posiadajÄ
cechÄ \"lojalna\". ChoÄ
wymagajÄ
"
"zapÅaty, by zostaÄ przywoÅane, to nie trzeba ich utrzymywaÄ i mogÄ
okazaÄ "
"siÄ nieocenione podczas dÅugich kampanii, w których brakuje zÅota. Cechy
ta "
"nigdy nie jest przydzielana rekrutowanym jednostkom, wiÄc odesÅanie takiej "
@@ -1182,10 +1198,9 @@
#: data/help.cfg:294
msgid "Undead units are immune to poison."
-msgstr ""
+msgstr "NieumarÅe jednostki sÄ
odporne na truciznÄ."
#: data/help.cfg:296
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -1196,27 +1211,21 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"\n"
-"<header>text=NieumarÅa</header>\n"
-"\n"
-"NieumarÅe jednostki sÄ
odporne na truciznÄ.\n"
-"\n"
-"'NieumarÅy' jest jedynÄ
cechÄ
nieumarÅych jednostek. SÄ
to ciaÅa
umarÅych, "
-"wskrzeszone, by walczyÄ ponownie, wiÄc trucizna nie wywiera na nich
żadnego "
-"efektu. Czyni to je nieocenionymi w starciach z przeciwnikami, którzy "
-"używajÄ
w swoich atakach trucizny."
+"\"NieumarÅa\" jest jedynÄ
cechÄ
nieumarÅych jednostek. Ponieważ sÄ
to
ciaÅa "
+"umarÅych, wskrzeszone, by walczyÄ ponownie, wiÄc trucizna nie wywiera na "
+"nich żadnego efektu. Czyni to je nieocenionymi w starciach z przeciwnikami, "
+"którzy używajÄ
w swoich atakach trucizny."
#: data/help.cfg:301
-#, fuzzy
msgid "Dextrous"
-msgstr "zrÄczny"
+msgstr "ZrÄczna"
#: data/help.cfg:302
msgid "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike with a bow."
msgstr ""
+"ZrÄczne jednostki zadajÄ
o 1 punkt obrażeÅ wiÄcej jeÅli strzelajÄ
z
Åuku."
#: data/help.cfg:304
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -1227,12 +1236,7 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"\n"
-"<header>text=ZrÄczna</header>\n"
-"\n"
-"ZrÄczne jednostki zadajÄ
+1 punkt obrażeÅ za każdy udany atak Åukiem.\n"
-"\n"
-"ZrÄcznoÅÄ jest cechÄ
posiadanÄ
tylko przez Elfy, które znane sÄ
z "
+"ZrÄcznoÅÄ jest cechÄ
posiadanÄ
tylko przez elfy, które znane sÄ
z "
"niesamowitej gracji i wspaniaÅych umiejÄtnoÅci posÅugiwania siÄ Åukiem.
"
"Niektóre jednak posiadajÄ
talent jeszcze wiÄkszy, niż ich bracia. Elfy te
"
"zadajÄ
każdÄ
strzaÅÄ
dodatkowy punkt pobrażeÅ."
@@ -1437,7 +1441,6 @@
msgstr "Ånieg"
#: data/help.cfg:392
-#, fuzzy
msgid ""
"Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
"tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are slowed "
@@ -1445,24 +1448,25 @@
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in snow."
msgstr ""
-"Tundra to ÅÄ
ka pokryta Åniegiem, tymczasowo lub stale. WiÄkszoÅÄ
jednostek "
-"porusza siÄ w niej wolniej i majÄ
problemy z bronieniem siÄ.\n"
+"Ånieg reprezentuje dowolnÄ
pÅaskÄ
przestrzeÅ, która jest zamarzniÄta,
czy to "
+"na staÅe (jak tundra), czy tymczasowo (jak pokryta Åniegiem trawa). "
+"WiÄkszoÅÄ jednostek porusza siÄ na nim wolniej i majÄ
problemy z
bronieniem "
+"siÄ.\n"
"\n"
-"WiÄkszoÅÄ jendnostek posiada w tundrze obronÄ na poziomie 20 do 40%."
+"WiÄkszoÅÄ jendnostek posiada na Åniegu obronÄ na poziomie 20 do 40%."
#: data/help.cfg:397 data/terrain.cfg:265
msgid "Ice"
msgstr "Lód"
#: data/help.cfg:400
-#, fuzzy
msgid ""
"Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
"identical to <ref>dst=terrain_tundra text=Snow</ref>. Note that swimming "
"units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
msgstr ""
"Lód reprezentuje zamarźniÄty zbiornik wodny. Na potrzeby rozgrywki dziaÅa
"
-"tak jak <ref>dst=terrain_tundra text=tundra</ref>. ZwrÃ³Ä uwagÄ, że nawet
te "
+"tak jak <ref>dst=terrain_tundra text=Ånieg</ref>. ZwrÃ³Ä uwagÄ, że nawet
te "
"pÅywajÄ
ce jednostki, które potrafiÄ
oddychaÄ pod wodÄ
, nie mogÄ
pÅywaÄ pod "
"lodem."
@@ -1660,9 +1664,18 @@
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
+"UmiejÄtnoÅÄ budowania mostów pozwala na uwolnienie siÄ od kaprysów
natury, "
+"które powodujÄ
, że brody rzeczne pojawiajÄ
siÄ i znikajÄ
wraz ze zmianÄ
"
+"poziomu wód. Nie można pogardziÄ luksusem przekraczania przeszkód wodnych
"
+"suchÄ
stopÄ
, szczególnie w zimnych porach roku.\n"
+"\n"
+"Dla tych, którzy poruszajÄ
siÄ po lÄ
dzie lub morzu, na potrzeby rozgrywki
"
+"most zawiera sobie najlepsze z obu tych Åwiatów i jest traktowany jak ÅÄ
ka "
+"lub pÅytka woda, w zależnoÅci od tego, który teren zapewnia najlepsze
premie "
+"do ruchu oraz obrony jednostce, która zajmuje hex mostu. ZwrÃ³Ä uwagÄ, że
"
+"jednostka pÅywajÄ
ca i piesza nie mogÄ
jednoczeÅnie zajmowaÄ pola mostu."
#: data/help.cfg:494 data/terrain.cfg:349
-#, fuzzy
msgid "Cave Wall"
msgstr "Åciana jaskini"
@@ -1671,6 +1684,8 @@
"Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede even "
"the most determined traveler."
msgstr ""
+"Åciany jaskiÅ zrobione sÄ
z twardego kamienia i znane ze swej zdolnoÅci "
+"zatrzymywania nawet najbardziej zdeterminowanych podróżnych."
#: data/items.cfg:264
msgid ""
@@ -2169,7 +2184,7 @@
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Bluewater_Province.cfg:3
msgid "4p - Blue Water Province"
-msgstr ""
+msgstr "4p - Prowincja BÅÄkitnej Wody"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Bluewater_Province.cfg:4
msgid ""
@@ -2178,10 +2193,15 @@
"snowcapped mountains of this small province, its villagers hardly seem to "
"take notice. Recommended settings of 2 gold per village."
msgstr ""
+"Mówi siÄ, że Prowincja BÅÄkitnej Wody byÅa niszczona i odbudowywana
okoÅo "
+"dwudziestu razy. Teraz, gdy armie po raz kolejny maszerujÄ
poprzez "
+"kamieniste koryta strumieni i pokryte Åniegiem góry tej maÅej prowincji,
jej "
+"mieszkaÅcy prawie nie zwracajÄ
na nie uwagi. Rekomendowane ustawienie 2 "
+"sztuk zÅota za wioskÄ."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:9
msgid "4p - Castle Hopping Isle"
-msgstr ""
+msgstr "4g - Zamek na wyspie"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:11
msgid ""
@@ -2279,18 +2299,17 @@
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Smallolof.cfg:3
msgid "6p - Smallolof"
-msgstr ""
+msgstr "6g - MaÅy liÅÄ"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Smallolof.cfg:4
-#, fuzzy
msgid ""
"Only a true tactician will survive in this deadly and confining battlefield, "
"where six boxed-in armies come to a head. Recommended settings of 2 gold per "
"village."
msgstr ""
-"NiebezpieczeÅstwo czai siÄ za każdym rogiem tego podziemnego pola bitwy, "
-"mapie, na której siÅa spotyka siÄ ze sprytem. Rekomendowane ustawienie 2 "
-"sztuk zÅota / wioskÄ."
+"Tylko prawdziwy taktyk zdoÅa przetrwaÄ na tym maÅym i niebezpiecznym polu "
+"bitwy, na którym zmierzy siÄ szeÅÄ stÅoczonych armii. Rekomendowane "
+"ustawienie 2 sztuk zÅota za wioskÄ."
#: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:7
msgid "7p - Battle World"
@@ -3543,7 +3562,6 @@
msgstr "Obóz"
#: data/terrain.cfg:393
-#, fuzzy
msgid "Dwarven Castle"
msgstr "Krasnoludzki zamek"
@@ -4337,44 +4355,41 @@
msgstr "Jezioro $name"
#: data/translations/english.cfg:137
-#, fuzzy
msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
-msgstr "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
+msgstr "WieÅ |$name,PrzysióÅek |$name,Osada |$name"
#: data/translations/english.cfg:138
msgid "$name|harbor,$name|port"
msgstr "Las $namet,Puszcza $name"
#: data/translations/english.cfg:139
-#, fuzzy
msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
-msgstr "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
+msgstr ""
+"PrzysióÅek |$name,Bród |$name,Przeprawa |$name,Bród na |$river,Przeprawa "
+"przez |$river"
#: data/translations/english.cfg:140
-#, fuzzy
msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
-msgstr "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
+msgstr ""
+"Most nad |$river,Most nad |$river,Most nad $river,$name|ham,Most |$name"
#: data/translations/english.cfg:141
-#, fuzzy
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
-msgstr "$name|ham,$name|ton,$name|field"
+msgstr "PrzysióÅek |$name,Osada |$name,Pole |$name"
#: data/translations/english.cfg:142
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
msgstr "$name|ham,$name|ton,Las $name,Puszcza $name"
#: data/translations/english.cfg:143
-#, fuzzy
msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
-msgstr "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
+msgstr "$name|ham,$name|bury,$name|ton,Wzgórze |$name,$name|crest"
#: data/translations/english.cfg:144
-#, fuzzy
msgid ""
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
msgstr ""
-"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
+"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,Klif |$name,Klif |$name"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:3
msgid "Ancient Lich"
@@ -4390,6 +4405,13 @@
"high chance of hitting an opponent. The touch of a lich drains the victim's "
"life to renew the lich."
msgstr ""
+"Stworzenie o takiej potÄdze jest reliktem zamierzchÅych czasów. Każdy,
kto "
+"natknie siÄ na starożytnego licza ma na gÅowie wiÄksze zmartwienia, niż "
+"ÅmierÄ.\n"
+"\n"
+"Uwagi specjalne: licze atakujÄ
na odlegÅoÅÄ przy pomocy magii, któa ma "
+"zawsze wysokÄ
szansÄ na trafienie przeciwnika. DotkniÄcie licza wysysa
życie "
+"z ofiar i przywraca mu czÄÅÄ siÅ witalnych."
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:44 data/units/Demilich.cfg:32
#: data/units/Dread_Lich.cfg:21 data/units/Ghost.cfg:23 data/units/Lich.cfg:24
@@ -4809,27 +4831,24 @@
msgstr "buzdygan"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:3 data/units/Battle_Princess.cfg:55
-#, fuzzy
msgid "female^Battle Princess"
-msgstr "KsiÄżniczka bandytów"
+msgstr "Wojownicza ksiÄżniczka"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:19 data/units/Battle_Princess.cfg:70
msgid "leadership,skirmisher"
msgstr "dowodzenie,harcownik"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:21 data/units/Battle_Princess.cfg:72
-#, fuzzy
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
"great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she can "
"now aid those around her in the art of combat."
msgstr ""
-"Szlachetna od narodzin, KsiÄżniczka uczyÅa siÄ szermierki od najlepszych "
-"wojowników i taktyki bitewnej od najwiÄkszych znawców sztuki, co uczyniÅo
jÄ
"
-"wielkim wojownikiem i przywódcÄ
. Å»oÅnierze niższego poziomu wokóŠ"
-"ksiÄżniczki bÄdÄ
walczyÄ lepiej dziÄki jej obecnoÅci. KsiÄżniczka
jest "
-"doÅwiadczonym harcownikiem i ignoruje wraże strefy kontroli."
+"Szlachetnie urodzona, ksiÄżniczka uczyÅa siÄ szermierki od najlepszych "
+"wojowników i taktyki bitewnej od najwiÄkszych mÄdrców, co uczyniÅo jÄ
"
+"wspaniaÅym wojownikiem i przywódcÄ
. Teraz, zaprawiona w boju może dziÄki
"
+"silnej woli pomóc otaczajÄ
cym jÄ
żoÅnierzÄ
w prowadzeniu walki."
#: data/units/Battle_Princess.cfg:36 data/units/Battle_Princess.cfg:75
#: data/units/Bowman.cfg:33 data/units/Cavalier.cfg:41
@@ -4913,6 +4932,12 @@
"Dubbed simply 'Bone-Shooters' by their unfortunate enemies, these "
"abominations are a terror to all who live."
msgstr ""
+"Niektóre spoÅród istot stworzonych przez nekromantÄ lepiej pasujÄ
do "
+"nadanego im faÅszywego życia. Mocy nadanego im życia odpowiada ich
ekwipunek "
+"- w szczególnoÅci Åucznicy posiadajÄ
odrażajÄ
cy arsenaÅ. Ich koÅczany
nie sÄ
"
+"wypeÅnione pociskami zrobionymi z drewna, lecz z koÅci ich ofiar. Pechowi "
+"przeciwnicy nazywajÄ
te terroryzujÄ
ce żywych, odrażajÄ
ce istoty
\"Miotaczami "
+"koÅci\"."
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:36 data/units/Soul_Shooter.cfg:27
msgid "stab"
@@ -5024,6 +5049,11 @@
"allows them to strike at many a foe with impunity, and their mettle has "
"turned the tide of some of the greatest battles in known history."
msgstr ""
+"KawalerzyÅci sÄ
mistrzami w posÅugiwaniu siÄ z koÅskiego grzebietu
zarówno "
+"mieczem, jak i kuszÄ
, a ich widok na polu bitwy powoduje, że w serca "
+"sojuszników wstÄpuje nowa nadzieja. Wprawa, z jakÄ
posÅugujÄ
siÄ broniÄ
"
+"strzeleckÄ
pozwala im bezkarnie atakowaÄ wielu przeciwników, a ich odwaga "
+"odwróciÅa przebieg niejednej bitwy."
#: data/units/Cavalier.cfg:62 data/units/Death_Knight.cfg:51
#: data/units/Dragoon.cfg:66 data/units/Duelist.cfg:83
@@ -5040,7 +5070,6 @@
msgstr "Kawalerzysta"
#: data/units/Cavalryman.cfg:28
-#, fuzzy
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
@@ -5054,8 +5083,8 @@
"Kawalerzystów można odróżniÄ od jeźdźców na podstawie ich
wyposażenia i "
"używanej taktyki. Kawalerzysta nosi ciÄższÄ
zbrojÄ, a uzbrojony jest nie
w "
"lancÄ, a miecz i tarczÄ. Zamiast szarżowaÄ wolÄ
dokonywaÄ szybkich, "
-"podjazdowych ataków przy pomocy mieczy, przeksztaÅcajÄ
c zarówna konia jak
i "
-"dosiadajÄ
cego go jeźdźca w nadwyraz skutecznÄ
broÅ.\n"
+"podjazdowych ataków przy pomocy mieczy, czyniÄ
c zarówna konia jak i "
+"dosiadajÄ
cego go jeźdźca skutecznÄ
broniÄ
.\n"
"\n"
"KawalerzyÅci Åwietnie sprawdzajÄ
siÄ, gdy trzeba utrzymaÄ pozycje na "
"otwartym polu, do osÅaniania przyjaznych żoÅnierzy oraz zwiadu."
@@ -5065,15 +5094,15 @@
msgstr "Gigantyczny pajÄ
k"
#: data/units/Cave_Spider.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, and also can "
"attack with a web at long range, slowing their foes down."
msgstr ""
-"Podobno w gÅÄbinach Knalgi żyjÄ
PotÄżne pajÄ
ki, przez wieki trawiÄ
ce
swoje "
-"nieszczÄsne ofiary. Jadowicie kÄ
sajÄ
tych, którzy siÄ zbliżÄ
, a
trzymajÄ
cych "
-"siÄ na dystans spowalniajÄ
strzelajÄ
c swÄ
sieciÄ
."
+"Podobno w gÅÄbinach Knalgi żyjÄ
wielkie pajÄ
ki, pożerajÄ
ce wiele
ofiar. "
+"Jadowicie kÄ
sajÄ
tych, którzy nieopatrznie siÄ do nich zbliżÄ
, a "
+"trzymajÄ
cych siÄ na dystans przeciwników spowalniajÄ
atakujÄ
c nad wyraz "
+"wytrzymaÅÄ
i lepkÄ
pajÄczynÄ
."
#: data/units/Cave_Spider.cfg:47
msgid "web"
@@ -5092,14 +5121,13 @@
msgstr "KoÅciec"
#: data/units/Chocobone.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"JeżdżÄ
ce na szkieletach strusiopodobnych stworów, rumaków zapomnianej "
-"cywilizacji, KoÅciostrusie mogÄ
poruszaÄ siÄ szybciej niż zwykÅa
kawaleria."
+"cywilizacji, koÅÄce mogÄ
poruszaÄ siÄ szybciej niż zwykÅa kawaleria."
#: data/units/Chocobone.cfg:33 data/units/Drake_Clasher.cfg:53
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:61 data/units/Drake_Gladiator.cfg:42
@@ -5135,11 +5163,15 @@
msgstr "Bazyliszek"
#: data/units/Cockatrice.cfg:17
+#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be able "
"to turn the living to stone. Needless to say, this makes them extremely "
"dangerous."
msgstr ""
+"Mówi siÄ, że te mistyczne stworzenia znane również pod nazwÄ
\"bazyliszków\" "
+"potrafiÄ
zmieniaÄ Å¼ywe istoty w kamieÅ. Nie trzeba dodawaÄ, że czyni je
to "
+"niesÅychanie niebezpiecznymi."
#: data/units/Cockatrice.cfg:33
msgid "gaze"
@@ -5154,7 +5186,6 @@
msgstr "Dowódca"
#: data/units/Commander.cfg:20 data/units/Commander.cfg:107
-#, fuzzy
msgid ""
"The rank of Commander is held by those who lead battle groups into combat. "
"Possessing leadership skills, they give lower-level units in adjacent hexes "
@@ -5162,18 +5193,17 @@
"although they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is "
"lost, so is the battle."
msgstr ""
-"Ranga Dowódcy jest przyznawana tym, którzy prowadzÄ
grupy bojowe do walki.
"
-"MajÄ
oni zdolnoÅci przywódcze, co sprawia, że sÄ
siednie jednostki
niższego "
-"poziomu lepiej walczÄ
. Dowódcy najlepiej sobie radzÄ
z mieczem, choÄ "
-"ostatecznie mogÄ
też strzelaÄ z Åuku. JeÅli Dowódca zginie, bitwa jest "
-"przegrana."
+"Ranga dowódcy przyznawana jest tym, którzy prowadzÄ
oddziaÅy do walki.
MajÄ
"
+"oni zdolnoÅci przywódcze, co sprawia, że jednostki niższego poziomu "
+"znajdujÄ
ce siÄ na sÄ
siednich heksach walczÄ
lepiej. Dowódcy najlepiej
radzÄ
"
+"sobie z mieczem, choÄ ostatecznie mogÄ
też strzelaÄ z Åuku. JeÅli
dowódca "
+"zginie, bitwa jest przegrana."
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:3
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "KaÅamarnica"
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
@@ -5181,8 +5211,8 @@
"remain ashore."
msgstr ""
"KaÅamarnice to gigantyczne potwory morskie. ÅapiÄ
swoje ofiary potÄżnymi
"
-"mackami albo opluwajÄ
trujÄ
cym atramentem. Najlepszym sposobem na "
-"przetrwanie spotkania z KaÅamarnicÄ
jest pozostanie na brzegu."
+"mackami albo opluwajÄ
trujÄ
cym atramentem. Najlepszym sposobem na
unikniÄcie "
+"spotkania z kaÅamarnicÄ
jest pozostanie na brzegu."
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:33 data/units/Tentacle.cfg:21
msgid "tentacle"
@@ -5212,6 +5242,19 @@
"Special Notes: The attacks of a dark adept are magical, and always have a "
"high chance of hitting an opponent."
msgstr ""
+"Ponieważ w cywilizowanym Åwiecie każdego przyÅapanego na praktykowaniu "
+"czarnej magii czeka ÅmierÄ, to nowych praktykujÄ
cych może przyciÄ
gnÄ
Ä
tylko "
+"wyjÄ
tkowo wspaniaÅa nagroda. A jednak sÄ
tacy, którzy pragnÄ
zajmowaÄ
siÄ "
+"mrocznÄ
sztukÄ
, gdyż czekajÄ
cÄ
na nich nagrodÄ
jest nie nic innego, jak
sama "
+"nieÅmiertelnoÅÄ. KryjÄ
cy siÄ w tajemnych kultach lub wprowadzeni w
mroczny "
+"porzÄ
dek Åwiata podziemi fanatycy poddawani sÄ
treningowi, który czÄsto "
+"doprowadza ich do kraÅcowego wyczerpania i wyniszczenia.\n"
+"\n"
+"W takim stanie ich jedynÄ
broniÄ
jest sztuka, której nauce caÅkowicie
siÄ "
+"oddali.\n"
+"\n"
+"Uwagi specjalne: ataki mrocznych adeptów sÄ
magiczne i zawsze majÄ
wysokÄ
"
+"szansÄ na trafienie przeciwnika."
#: data/units/Dark_Adept.cfg:39 data/units/Dark_Adept.cfg:101
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:47 data/units/Necromancer.cfg:38
@@ -5219,9 +5262,8 @@
msgstr "fala chÅodu"
#: data/units/Dark_Adept.cfg:66
-#, fuzzy
msgid "female^Dark Adept"
-msgstr "Mroczna królowa"
+msgstr "Mroczna adeptka"
#: data/units/Dark_Queen.cfg:3
msgid "female^Dark Queen"
@@ -5274,14 +5316,13 @@
msgstr "Mroczna dusza"
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Dark Spirits are messengers and bearers of tidings from the realm of the "
"dead, and a force of dread in this world. Happily, they have rarely been "
"seen in Wesnoth."
msgstr ""
"Duchy ciemnoÅci sÄ
posÅaÅcami ze Åwiata umarÅych i gÅosem trwogi "
-"wdzierajÄ
cym siÄ w ten Åwiat. Na szczÄÅcie, żadko siÄ je widuje w
Wesnoth."
+"wdzierajÄ
cym siÄ w ten Åwiat. Na szczÄÅcie, rzadko siÄ je widuje w
Wesnoth."
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:32 data/units/Spectre.cfg:52
#: data/units/Wraith.cfg:28
@@ -5298,7 +5339,6 @@
msgstr "Rycerz Åmierci"
#: data/units/Death_Knight.cfg:19
-#, fuzzy
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and a sense of betrayal, came back to this world as Death Knights. Wielding "
@@ -5326,6 +5366,11 @@
"the skills they once had. Though frail, these monsters are much faster than "
"the rest of their kind, both on foot and with their blades."
msgstr ""
+"OdrażajÄ
ce \"ostrza Åmierci\" byÅy za życia mistrzami walki, sprawnymi i
"
+"zabójczymi żoÅnierzami. Ich nowi wÅadcy czÄsto to zauważajÄ
i starajÄ
siÄ "
+"odpowiednio wykorzystaÄ zapewniajÄ
c im odpowiedni ekwipunek. Potwory te, "
+"choÄ delikatne, to poruszajÄ
siÄ i walczÄ
znacznie szybciej niż podobne
im "
+"kreatury."
#: data/units/Deathmaster.cfg:3
msgid "Deathmaster"
@@ -5339,10 +5384,10 @@
"gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a true "
"undead and a terror to all that lives."
msgstr ""
-"Gwiti zbyt dÅugo bÅÄ
dziÅ po ciemnej Åcieżce i, choÄ uzyskaÅ
niedostÄpnÄ
dla "
-"Åmiertelnych moc, poniósÅ też wielkie koszty: nieumarli, którym
zaprzedaÅ "
-"duszÄ teraz po kawaÅku zabierajÄ
jego ciaÅo. Z czasem sam stanie siÄ "
-"nieumarÅym i postrachem wszystkiego, co żywe."
+"Gwiti zbyt dÅugo bÅÄ
dziÅ po ciemnej Åcieżce to, choÄ uzyskaÅ
niedostÄpnÄ
"
+"Åmiertelnikom moc, zapÅaciÅ straszliwÄ
cenÄ: nieumarli, którym
zaprzedaÅ "
+"duszÄ teraz po kawaÅku zabierajÄ
jego ciaÅo. Z czasem sam stanie siÄ
jednym "
+"z nichi postrachem wszystkiego, co żywe."
#: data/units/Demilich.cfg:3
msgid "Demilich"
@@ -5418,6 +5463,9 @@
"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
"mark of this is the black and white warpaint they display in battle."
msgstr ""
+"Smoki, które mistrzowsko opanujÄ
sztukÄ walki mieczem zostajÄ
czÅonkami "
+"specjalnej grupy. Znakiem tego jest czarno-biaÅy makijaż, którym pokrywajÄ
"
+"siÄ na czas bitwy."
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:46 data/units/Drake_Burner.cfg:53
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:56 data/units/Drake_Fire.cfg:54
@@ -5439,6 +5487,10 @@
"This, coupled with their sheer size and clawed hands makes for a dangerous "
"foe in combat."
msgstr ""
+"Smoczy spalacze to nieliczna, dumna grupa tych, którzy odziedziczyli "
+"najprawdziwszÄ
siÅÄ swoich przodków, a w szczególnoÅci umiejÄtnoÅÄ
ziania "
+"ogniem, która, poÅÄ
czona z ich rozmiarem i uzbrojonymi w szpony rÄkami, "
+"czyni z nich niebezpiecznych przeciwników."
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:3
msgid "Drake Clasher"
@@ -5463,9 +5515,8 @@
msgstr ""
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Drake Enforcer"
-msgstr "Smoczy spalacz"
+msgstr "Smoczy przymuszacz"
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:19
msgid ""
@@ -5473,6 +5524,9 @@
"hours at the forge have provided them with a bristling array of weaponry, "
"and have clad them head to toe in shining armor."
msgstr ""
+"Wielcy smoczy przymuszacze prezentujÄ
esencjÄ czystej siÅy typowej dla
swego "
+"rodzaju. DziÄki dÅugim godzinom spÄdzonym w kuźni sÄ
dosÅownie
obÅadowani "
+"broniÄ
i od stóp do gÅów okuci w lÅniÄ
ce zbroje."
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:3
msgid "Drake Fighter"
@@ -5484,6 +5538,10 @@
"fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on to "
"join the ranks of the elite Drake Warriors."
msgstr ""
+"Smoczy wojownicy walczÄ
zakrzywionymi szablami z zabójczÄ
precyzjÄ
i "
+"posiadajÄ
zdolnoÅÄ ziania ognia, którÄ
odziedziczyli po przodkach. "
+"Najbardziej uzdolnieni spoÅród wojowników doÅÄ
czajÄ
do szeregów
smoczych "
+"żoÅnierzy."
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:33
msgid "scimitar"
@@ -5499,6 +5557,9 @@
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
"the strength and majesty of their kind."
msgstr ""
+"PotÄżne smoki ognia do perfekcji opanowaÅy swój wewnÄtrzny pÅomieÅ.
Okute w "
+"bÅyszczÄ
cÄ
zbrojÄ, ziejÄ
kolumnÄ
ognia w kierunku każdego, kto chce
stawiÄ "
+"im czoÅa, ukazujÄ
c tym samym siÅÄ i majestat swojej rasy."
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:3
msgid "Drake Flameheart"
@@ -5515,10 +5576,17 @@
"it to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
+"Mówi siÄ, że w żyÅach najstarszej linii smoków pÅynie nie krew, a
ogieÅ. "
+"ChoÄ fakt, że potrafiÄ
ziaÄ ogniem zdaje siÄ potwierdzaÄ ten poglÄ
d,
to z "
+"jakiegoÅ powodu nikt jeszcze nie próbowaÅ sprawdziÄ tego na żywym
osobniku.\n"
+"\n"
+"Uwagi specjalne: zdolnoÅci przywódcze Ognistego serca powodujÄ
, że
przyjazne "
+"jednostki na sÄ
siednich polach zadajÄ
podczas walki wiÄksze obrażenia,
choÄ "
+"dotyczy to tylko żoÅnierzy o niższym poziomie."
#: data/units/Drake_Flare.cfg:3
msgid "Drake Flare"
-msgstr "Smoczy spalacz"
+msgstr "Smoczy bÅysk"
#: data/units/Drake_Flare.cfg:22
msgid ""
@@ -5530,6 +5598,13 @@
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
+"Smoki sÄ
starÄ
rasÄ
i sÄ
na tyle mÄ
dre, że sÅuchajÄ
swych wÅasnych "
+"przywódców. Te, które przez przeciwników nazywane sÄ
\"spalaczami\", "
+"aspirujÄ
do miana prawdziwych przywódców, zarówno na wojnie jak i w
czasie "
+"pokoju.\n"
+"\n"
+"Uwagi specjalne: zdolnoÅci przywódcze spalacza pozwalajÄ
sÄ
siadujÄ
cym z
nim "
+"jednostkom niższego poziomu walczyÄ skuteczniej."
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:3
msgid "Drake Gladiator"
@@ -5574,6 +5649,9 @@
"those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can "
"see past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
msgstr ""
+"Huraganowe smoki to wÅadcy podniebnego królestwa, a za razem elita wÅród "
+"smoków potrafiÄ
cych lataÄ. UnoszÄ
c siÄ wysoko na niebie mogÄ
ominÄ
Ä
nawet "
+"najlepszÄ
obronÄ i bezkarnie spowiÄ swych wrogów w morzu ognia."
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:3
msgid "Inferno Drake"
@@ -5587,6 +5665,12 @@
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
"the ideal to which their brethren aspire."
msgstr ""
+"UnoszÄ
ce siÄ wysoko na niebie piekielne smoki sÄ
mistrzami w zianiu
ogniem, "
+"a ich zdolnoÅci w posÅugiwaniu siÄ nim niemal dorównujÄ
tym, które
posiadali "
+"ich dalecy przodkowie. Czyni to je niemal caÅkowicie odpornymi na dziaÅanie
"
+"pÅomieni. Noszona przez nich bÅyszczÄ
ca zbroja zdaje siÄ pÅonÄ
Ä i jest
"
+"oznakÄ
przynależnoÅci do potÄżnej kasty, posiadajÄ
cej ogromny autorytet
"
+"wÅród innych smoków."
#: data/units/Drake_Sky.cfg:3
msgid "Sky Drake"
@@ -5598,6 +5682,10 @@
"breath as weapons these drakes are the bane of many. They can swiftly swoop "
"down on prey, and are usually long gone before anyone can stop them."
msgstr ""
+"Smoki przestworzy to prawdziwi królowie nieba. UżywajÄ
c potÄżnego pÄdu
i "
+"ognia, którym ziejÄ
, stajÄ
siÄ zgubÄ
wielu. PotrafiÄ
bÅyskawicznie
spaÅÄ na "
+"swojÄ
ofiarÄ i zazwyczaj znikajÄ
wykonawszy zadanie nim ktokolwiek zdoÅa
je "
+"powstrzymaÄ."
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
@@ -5647,13 +5735,16 @@
"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
"strike withering blows, and to withstand punishment in equal measure."
msgstr ""
+"Smoczy wojownicy posÅugujÄ
siÄ mieczami z niezrównanÄ
umiejÄtnoÅciÄ
i
"
+"posiadajÄ
umiejÄtnoÅÄ ziania ogniem, którÄ
odziedziczyli po przodkach. "
+"Wielka siÅa typowa dla ich gatunku pozwala im zadawaÄ miażdżÄ
ce ciosy i "
+"stawiaÄ opór atakom o równej sile."
#: data/units/Draug.cfg:3
msgid "Draug"
msgstr "PrzeklÄty"
#: data/units/Draug.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Towering remains of what once were legendary warriors, the Draug strike fear "
"in the hearts of all who oppose them. They are driven not by malice, but are "
@@ -5662,11 +5753,12 @@
"bought only by strength of arms. The memory of their enemy, and the purpose "
"of their struggle have long faded into oblivion."
msgstr ""
-"Dawniej legendarni wojownicy - dziÅ PrzeklÄci, wzbudzajÄ
cy trwogÄ w
sercach "
-"tych, którzy siÄ im sprzeciwiajÄ
. Nie sÄ
wiedzeni żÄ
dzÄ
zÅa, lecz na
zawsze "
-"zwiÄ
zani w nieumarÅym Ånie, wspominajÄ
wielkie bitwy ze swej
przeszÅoÅci. "
-"Walka jest dla nich jedynym wyzwoleniem. Zarówno ich przeciwnicy, jak i cel "
-"ich walki dawno ulegÅy zapomnieniu."
+"PiÄtrzÄ
ce siÄ resztki niegdyÅ legendarnych wojowników, przeklÄci siejÄ
"
+"postrach w sercach każdego, kto siÄ przeciwstawia. KierujÄ
siÄ nie "
+"zÅoÅliwoÅciÄ
, lecz na wieki uwiÄzieni w Ånie nieżycia, wÄdrujÄ
c
przez "
+"najwiÄksze bitwy w swej pamiÄci, walczÄ
c rozpaczliwie o uwolnienie, o
pokój "
+"wykupiony siÅÄ
armii. PamiÄÄ o ich wrogach, jak i cel ich walki dawno "
+"odeszÅy w zapomnienie."
#: data/units/Draug.cfg:37 data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:22
#: data/units/Revenant.cfg:36 data/units/Skeleton.cfg:37
@@ -5675,7 +5767,7 @@
#: data/units/Dread_Lich.cfg:3
msgid "Dread Lich"
-msgstr ""
+msgstr "Straszliwy licz"
#: data/units/Dread_Lich.cfg:18
msgid ""
@@ -5688,7 +5780,6 @@
msgstr ""
#: data/units/Duelist.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Duelist"
msgstr "Szpadzista"
@@ -5721,18 +5812,16 @@
msgstr "Krasnoludzki berserker"
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
"all defense in exchange for massive damage against their enemies. Once a "
"battle is entered, Dwarvish Berserkers attack ferociously, continuing to "
"push the attack until either they or their enemy lies dead."
msgstr ""
-"Krasnoludy to pradawna rasa potÄżnych wojowników. Ich bersekerowie "
-"zapominajÄ
o wszelkiej obronie, w zamian starajÄ
c siÄ sprawiÄ jak
najwiÄksze "
-"obrażenia swoim przeciwnikom. Gdy walka siÄ zacznie, Krasnoludzcy "
-"berserkerowie dziko atakujÄ
, nie przestajÄ
c dopóki ich wróg albo oni sami
"
-"nie padnÄ
trupem."
+"Krasnoludy to pradawna rasa potÄżnych wojowników. Ich bersekerzy
zapominajÄ
"
+"o wszelkiej obronie, w zamian starajÄ
c siÄ zadaÄ jak najwiÄksze
obrażenia "
+"swoim przeciwnikom. Gdy walka siÄ zacznie, krasnoludzcy berserkerzy dziko "
+"atakujÄ
, nie przestajÄ
c dopóki ich wróg albo oni sami nie padnÄ
trupem."
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:27 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:26
msgid "berserker frenzy"
@@ -5744,7 +5833,7 @@
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:3
msgid "Dwarvish Dragonguard"
-msgstr ""
+msgstr "Krasnoludzki smokostrażnik"
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:17
msgid ""
@@ -5757,6 +5846,14 @@
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors in a single blow."
msgstr ""
+"Nie jest jasne dlaczego smokostrażnicy nazywani sÄ
w ten sposób przez
swoich "
+"braci. Niektórzy spekulujÄ
, że nazwa ta pochodzi od broni, której
używajÄ
, "
+"dziwnych różdżek, które ziejÄ
ÅmiercionoÅnym ogniem. Inni twierdzili,
że to "
+"dlatego, że taka broÅ byÅa by groźna nawet przeciwko prawdziwym smokom
jeÅli "
+"takie pojawiÅyby siÄ ponownie w znanym Åwiecie. Bez wzglÄdu na to, która
"
+"wersja jest prawdziwa, to dziÄki tej broni strażnicy wielkich cytadel "
+"krasnoludów zyskali budzÄ
cÄ
trwogÄ opiniÄ - potrafiÄ
one pokonaÄ nawet
"
+"najpotÄżniejszego wojownika jednym swoim wystrzaÅem."
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:21
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:39
@@ -5768,7 +5865,6 @@
msgstr "Krasnoludzki wojownik"
#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:19
-#, fuzzy
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
@@ -5776,8 +5872,8 @@
"than compensate."
msgstr ""
"Krasnoludzcy wojownicy dzierżÄ
potÄżne topory bojowe i mÅoty, co
sprawia, że "
-"sÄ
postrachem w walce wrÄcz. SÄ
najlepsi w górach albo pod ziemiÄ
. ChoÄ
"
-"powolni, z nadwyżkÄ
nadrabiajÄ
siÅÄ
i wytrzymaÅoÅciÄ
."
+"siejÄ
postrach w walce wrÄcz. Najlepiej sprawdzajÄ
siÄ w górach albo pod
"
+"ziemiÄ
. ChoÄ powolni, z nadwyżkÄ
nadrabiajÄ
to siÅÄ
i wytrzymaÅoÅciÄ
."
#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:39 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:45
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:45 data/units/Troll_Warrior.cfg:24
@@ -5789,15 +5885,15 @@
msgstr "Krasnoludzki strażnik"
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:22
-#, fuzzy
msgid ""
"The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
"Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, soaking up a "
"lot of damage, and hurling heavy spears for defense."
msgstr ""
"Najtwardsze krasnoludy czasami zaciÄ
gajÄ
sie do armii jako strażnicy. "
-"Powolni i nie dysponujÄ
cy silnym atakiem, pilnujÄ
skrzydeÅ armii, biorÄ
c
na "
-"siebie wszelkie ataki i rzucajÄ
c ciÄżkie wÅócznie w przeciwnika."
+"Powolni i nie dysponujÄ
cy silnym atakiem, ochraniajÄ
flanki armii, "
+"przyjmujÄ
c na siebie wszelkie ataki, miotajÄ
c w przeciwnika swoimi
ciÄżkimi "
+"wÅóczniami."
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:3
msgid "Dwarvish Lord"
@@ -5810,6 +5906,10 @@
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
+"Okute w bÅyszczÄ
ce zbroje, krasnoludy te wyglÄ
dajÄ
niczym królowie z pod
"
+"gór. Uzbrojone sÄ
w topór i mÅot, którymi mistrzowsko siÄ posÅugujÄ
,
a "
+"rzuconym toporem potrafiÄ
trafiÄ w cel ze znaczej odlegÅoÅci. Krasnoludy
te, "
+"choÄ przemieszczajÄ
siÄ powoli, sÄ
żywym dowodem walecznoÅci ich ludu."
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:61
msgid "hatchet"
@@ -5844,7 +5944,6 @@
msgstr "Krasnoludzki wartownik"
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:25
-#, fuzzy
msgid ""
"The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
"under even the strongest of enemy attacks."
@@ -5857,29 +5956,26 @@
msgstr "Krasnoludzki siÅacz"
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:24
-#, fuzzy
msgid ""
"Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
"armor from the ruins of their enemies. While slow, they are the feared for "
"their resilience and strength."
msgstr ""
-"Krasnoludzcy siÅacze, zaprawieni w wielu bojach, zÅożyli nowe tarcze i "
-"mocniejsze zbroje z pozostaÅoÅci po swoich wrogach. ChoÄ powolni, siejÄ
"
-"postrach odwagÄ
i wytrzymaÅoÅciÄ
."
+"Krasnoludzcy siÅacze, zaprawieni w wielu bojach, skompletowali nowe tarcze i
"
+"mocniejsze zbroje z tego, co zostaÅo po ich wrogach. ChoÄ powolni, ich "
+"odwaga i wytrzymaÅoÅÄ budzi przestrach."
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Dwarvish Steelclad"
-msgstr "Opancerzony krasnolud"
+msgstr "Pancerny krasnolud"
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:24
-#, fuzzy
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
-"DoÅwiadczone w bojach Opancerzone krasnoludy noszÄ
ciÄżkÄ
kolczugÄ i
zbrojÄ "
-"pÅytowÄ
, z której sÅusznie sÅynÄ
."
+"DoÅwiadczone w bojach pancerne krasnoludy noszÄ
ciÄżkÄ
kolczugÄ i
zbrojÄ "
+"pÅytowÄ
, z których sÄ
szeroko znani."
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:3
msgid "Dwarvish Thunderer"
@@ -5948,14 +6044,13 @@
msgstr "Starszy mag"
#: data/units/Elder_Mage.cfg:22
-#, fuzzy
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
-"NiegdyÅ silni, Starsi magowie utracili z wiekiem czÄÅÄ swojej potÄgi.
Jednak "
-"wciÄ
ż siejÄ
postrach na polu bitwy swoimi niszczÄ
cymi bÅyskawicami."
+"NiegdyÅ wspaniali, starsi magowie utracili z wiekiem czÄÅÄ swojej
potÄgi, "
+"jednak ich niszczÄ
ce bÅyskawice wciÄ
ż siejÄ
postrach na polu bitwy."
#: data/units/Elder_Mage.cfg:40
msgid "lightning"
@@ -6010,6 +6105,12 @@
"their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh "
"recruits."
msgstr ""
+"Elfy zawsze kojarzone byÅy z Åucznictwem, którÄ
to umiejÄtnoÅÄ z wielu
"
+"powodów potrafiÄ
w sposób naturalny posiÄ
ÅÄ. Nawet delikatne ciaÅo
może "
+"okazaÄ siÄ Åmiertelnie niebezpieczne jeÅli dzierży Åuk, a w czasie
wojny "
+"wielu wybiera go jako swojÄ
broÅ. ChoÄ relatywny brak doÅwiadczenia w
walce "
+"czyni je doÅÄ wrażliwymi w prawdziwym starciu, to dziÄki naturalnej "
+"zwinnoÅci sÄ
lepsze niż jakikolwiek nowy rekrut w ludzkiej armii."
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:105
msgid "female^Elvish Archer"
@@ -6089,6 +6190,17 @@
"one the strikes they can deliver in combat. Druids are capable of healing "
"units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
+"Magia leÅnych elfów sÅabo nadaje siÄ do walki, ale mimo wszystko potrafi
byÄ "
+"efektywna. Lasy, w których żyjÄ
, mogÄ
zostaÄ gwaÅtownie ożywione przy
pomocy "
+"jednego sÅowa, by runÄ
Ä na tych, którzy im zagrażajÄ
.\n"
+"\n"
+"Ich gÅównÄ
umiejÄtnoÅciÄ
jest leczenie i to za niÄ
elficcy druidzi
czczeni "
+"sÄ
przez swój lud.\n"
+"\n"
+"Uwagi specjalne: oplÄ
tujÄ
cy atak druidów spowalnia przeciwników i
zmniejsza "
+"o jeden liczbÄ ataków, jakie mogÄ zadaÄ podczas walki. Druidzi potrafiÄ
"
+"leczyÄ jednostki znajdujÄ
ce siÄ obok nich oraz leczyÄ je spod wpÅywu "
+"trucizny."
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:45 data/units/Elvish_Shyde.cfg:54
msgid "ensnare"
@@ -6108,6 +6220,10 @@
"enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and "
"magically animate roots with which they bind their enemies in place."
msgstr ""
+"Elfickie zaklinaczki sÄ
mistrzyniami magii ofensywnej, dziÄki której mogÄ
"
+"raziÄ swoich wrogów przy pomocy podmuchów lodowatego wiatru wprost z "
+"eterycznego wymiaru oraz magicznie poruszaÄ korzeniami drzew, którymi "
+"unieruchamiajÄ
przeciwników."
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:65 data/units/Elvish_Shaman.cfg:46
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:65
@@ -6131,6 +6247,10 @@
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short "
"time, and put them to effective use on the battlefield."
msgstr ""
+"Elfy z natury nie sÄ
zbyt wojownicze, ale gdy zachodzi potrzeba, ich "
+"naturalna gracja i zrÄcznoÅÄ wraz z rozwiniÄtym rzemiosÅem dobrze im
sÅużÄ
. "
+"Elf potrafi przyswoiÄ sobie podstawy walki mieczem i Åucznictwa w "
+"niesÅychanie krótkim czasie i efektywnie używaÄ ich na polu bitwy."
#: data/units/Elvish_Hero.cfg:3
msgid "Elvish Hero"
@@ -6142,10 +6262,14 @@
"fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong "
"with both sword and bow, skills that never fade for lack of practice."
msgstr ""
+"Relatywnie niewielka iloÅÄ doÅwiadczenia pozwoli elfowi zmieniÄ siÄ z "
+"kompetentnego wojownika w mistrza walki. Ci, którzy dostÄ
pili honoru "
+"zostania bohaterami Åwietnie radzÄ
sobie zarówno z mieczem, jak i Åukiem,
a "
+"ich umiejÄtnoÅci nigdy nie pogarszajÄ
siÄ z powodu braku ÄwiczeÅ."
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
msgid "Elvish High Lord"
-msgstr "Elf wysokiego rodu"
+msgstr "Wysoki wÅadca elfów"
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:19
msgid ""
@@ -6154,6 +6278,9 @@
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
"indeed."
msgstr ""
+"Przywódcy elfów nie sÅabnÄ
wraz z wiekiem. WrÄcz przeciwnie, dopiero
wtedy "
+"ukazujÄ
swój peÅen potencjaÅ. Wysocy wÅadcy elfów, którzy w czasie
pokoju "
+"zwykli byÄ cisi i zamyÅleni, rozgniewani stanowiÄ
niesamowity widok."
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:4
msgid "female^Elvish Lady"
@@ -6166,6 +6293,10 @@
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
"could ask for."
msgstr ""
+"Elfy wybierajÄ
swoich przywódców na podstawie ich siÅy i mÄ
droÅci,
gdyż "
+"umiejÄtnoÅÄ przewidywania nie jeden raz ocaliÅa je w niepewnych czasach. "
+"Sprawiedliwe rzÄ
dy wynagradzane sÄ
niesÅabnÄ
cym posÅuszeÅstwem ich
ludzi, co "
+"jest najwspanialszym prezentem, o jakim mógÅby ÅniÄ przywódca."
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:21
msgid "shove"
@@ -6199,6 +6330,17 @@
"Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting "
"their enemy, but only on the attack."
msgstr ""
+"Jednym z czynników, którzy wpÅywa na wspaniaÅe zdolnoÅci Åucznicze
elfów "
+"jest ich niesÅychanie dobry wzrok. Elf wyÄwiczony w Åucznictwie potrafi "
+"trafiÄ w cele, których ludzkie oko nawet nie potrafi dostrzec, również w "
+"nocy, wysyÅajÄ
c kolejnÄ
strzaÅÄ niemalże w momencie, gdy poprzednia
dopiero "
+"zaczyna lecieÄ.\n"
+"\n"
+"Posiadanie tak cudownej umiejÄtnoÅci ma jednak swojÄ
cenÄ, którÄ
jest
brak "
+"praktyki w walce mieczem.\n"
+"\n"
+"Uwagi specjalne: umiejÄtnoÅÄ strzelectwa daje tym elfom wysokÄ
szansÄ "
+"trafienia przeciwnika, ale tylko podczas ataku."
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:65 data/units/Elvish_Marksman.cfg:185
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:65
@@ -6234,10 +6376,15 @@
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level"
msgstr ""
-"Jako wielcy przywódcy ludzkich armii, generaÅowie zjamujÄ
siÄ obronÄ
"
-"wielkich lub szczególnie ważnych obszarów królestw ludzi. GeneraÅowie
mogÄ
"
-"koordynowaÄ ataki sÄ
siednich jednostek poziomu 1 albo 2, zwiÄkszajÄ
c ich "
-"skutecznoÅÄ."
+"DÅugowiecznoÅÄ i naturalna inteligencja zapewniajÄ
elfom wspaniaÅe
zdolnoÅci "
+"bojowe, dziÄki którym ich wrodzona niechÄÄ do walki przestaje odgrywaÄ
duże "
+"znaczenie. Elfy zapamiÄtujÄ
fakty znacznie lepiej niż ludzie i czÄsto
same "
+"dochodzÄ
do tego, czego innych trzeba uczyÄ. W rzadkich przypadkach, gdy "
+"elfy zaczynajÄ
myÅleÄ o wojnie, strategia którÄ
wykorzystujÄ
okazuje "
+"znamiona genialnego umysÅu.\n"
+"\n"
+"Uwagi specjalne: zdolnoÅci przywódcze marszaÅków pozwalajÄ
sÄ
siadujÄ
cym z "
+"nimi jednostkom o niższych poziomach zadawaÄ wiÄksze obrażenia w walce."
#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:3
msgid "Elvish Outrider"
@@ -6272,6 +6419,16 @@
"enemy unless they are immediately adjacent, or have revealed themselves by "
"attacking."
msgstr ""
+"ChoÄ czÅowiek może spÄdziÄ caÅe lata w lesie, to nigdy nie pozbÄdzie
siÄ "
+"wrażenia, że jest tam tylko goÅciem, a nie jego prawdziwÄ
czÄÅciÄ
. W "
+"przypadku elfów sprawy majÄ
siÄ dokÅadnie na odwrót. Każdy elf, który "
+"zdobywa wiedzÄ o lasach staje siÄ mistrzem w ich wykorzystaniu, a poÅÄ
czenie "
+"tych umiejÄtnoÅci z Åucznictwem lub szermierkÄ
czyi je potÄżnymi
narzÄdziami "
+"wojny.\n"
+"\n"
+"Uwagi specjalne: dziÄki swoim umiejÄtnoÅciom Åowcy pozostajÄ
cy w lasach "
+"stajÄ
siÄ niewidzialni dla wroga, o ile nie znajdujÄ
siÄ tuż obok niego
lub "
+"zdradziÅy swojÄ
pozycjÄ wykonujÄ
c atak."
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:117
msgid "female^Elvish Ranger"
@@ -6304,6 +6461,9 @@
"thick of the forest with nary a scratch. They are, perhaps, some of the only "
"cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
+"Jeźdźcy leÅnych elfów potrafiÄ
posÅugiwaÄ siÄ mieczem oraz Åukiem,
ale ich "
+"gÅównÄ
umiejÄtnoÅciÄ
jest jeździectwo. NiesÅychana szybkoÅÄ z jakÄ
"
+"przemierzajÄ
nawet najgÅÄbsze lasy zadziwia nawet inne elfy,"
#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3
msgid "female^Elvish Shaman"
@@ -6325,6 +6485,18 @@
"healing, though they can only delay the effects of poison, not cure them "
"entirely."
msgstr ""
+"MiejÄ
c z natury sporo wspólnego z wróżkami, elfy posiadajÄ
wrodzone "
+"zdolnoÅci magiczne. Ukazuje siÄ to w ich przywiÄ
zaniu do naturalnego
Åwiata, "
+"z którego pomocy mogÄ
korzystaÄ w walce. Wrogowie wÄdrujÄ
cy w ich lasach
"
+"mogÄ
nagle znaleÅºÄ siÄ oplÄ
tani przez wszystkie korzenie, na których
przed "
+"momentem stali, stajÄ
c siÄ znacznie mniej poważnym zagrożeniem.\n"
+"Elfy wykazujÄ
siÄ również wartymi uwagi umiejÄtnoÅciami leczenia,
które "
+"odgrywajÄ
ważnÄ
rolÄ w walce.\n"
+"\n"
+"Uwagi specjalne: oplÄ
tujÄ
cy atak szamana spowalnia wrogów i zmniejsza o "
+"jeden liczbÄ ataków, które mogÄ
wykonaÄ w walce. Szamani posiadajÄ
"
+"podstawowe umiejÄtnoÅci leczenia, ale potrafiÄ
tylko spowolniÄ dziaÅanie
"
+"trucizny, a nie zneutralizowaÄ jÄ
caÅkowicie."
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:3
msgid "Elvish Sharpshooter"
@@ -6341,6 +6513,13 @@
"Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting "
"their enemy, but only on the attack."
msgstr ""
+"Opowiadano niegdyÅ historiÄ o tym, jak elf zatrzymaÅ lecÄ
cÄ
strzaÅÄ "
+"strzelajÄ
c w niÄ
ze swojego Åuku. To, że taka historia mogÅa byÄ brana
na "
+"poważnie jest Åwiadectwem umiejÄtnoÅci elfów. MówiÄ
c wprost, wyborowi "
+"strzelcy elfów mistrzowsko opanowali sztukÄ Åucznictwa.\n"
+"\n"
+"Uwagi specjalne: umiejÄtnoÅÄ strzelectwa daje elfom dużÄ
szansÄ
trafienia "
+"przeciwnika, ale tylko podczas ataku."
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:123
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
@@ -6459,7 +6638,6 @@
msgstr "Kula ognia"
#: data/units/Fireball.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
msgstr "Kula ognia. Nie powinna byÄ używana do niczego poza
'Move_Unit_Fake'!"
@@ -6524,16 +6702,14 @@
msgstr "Drzwi nie otworzÄ
siÄ dla nikogo, kto nie jest ich sojusznikiem."
#: data/units/Gate.cfg:21
-#, fuzzy
msgid "bump"
-msgstr "obicie"
+msgstr "uderzenie"
#: data/units/General.cfg:3
msgid "General"
msgstr "GeneraÅ"
#: data/units/General.cfg:28
-#, fuzzy
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms they swore fealty to. Their "
@@ -6543,9 +6719,13 @@
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
-"Jako wielcy przywódcy ludzkich armii, generaÅowie zjamujÄ
siÄ obronÄ
"
-"wielkich lub szczególnie ważnych obszarów królestw ludzi. GeneraÅowie
mogÄ
"
-"koordynowaÄ ataki sÄ
siednich jednostek poziomu 1 albo 2, zwiÄkszajÄ
c ich "
+"Jako wielcy przywódcy swoich armii, generaÅowie zjamujÄ
siÄ obronÄ
wielkich "
+"lub szczególnie ważnych obszarów królestw, którym przyrzekli sÅużyÄ.
Ich "
+"umiejÄtnoÅci i doÅwiadczenie pozwalajÄ
im na wypeÅnianie tego trudnego "
+"zadania.\n"
+"\n"
+"Uwagi specjalne: dziÄki umiejÄtnoÅci dowodzenia generaÅowie mogÄ
koordynowaÄ "
+"ataki sÄ
siednich jednostek poziomu niższego poziomu, zwiÄkszajÄ
c ich "
"skutecznoÅÄ."
#: data/units/Ghost.cfg:3
@@ -6593,15 +6773,14 @@
msgstr "Wielki bÅotniak"
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by slapping them with their fists."
msgstr ""
-"Wielkie bÅotniaki to po prostu wiÄkszy rodzaj BÅotniaków, istot magicznie
"
-"stworzonych z ziemi i wody. AtakujÄ
strzelajÄ
c w przeciwników strumieniem "
-"wody albo piÄÅciami z bÅota."
+"Olbrzymie bÅotniaki to po prostu wiÄkszy rodzaj bÅotniaków, istot "
+"stworzonych z ziemi i wody przy pomocy magii. AtakujÄ
miotajac w "
+"przeciwników kulami bÅota lub uderzajÄ
c potÄżnymi piÄÅciami."
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:44 data/units/Skeleton_Archer.cfg:24
#: data/units/Soulless.cfg:39 data/units/Troll_Rocklobber.cfg:24
@@ -6801,46 +6980,43 @@
msgstr "Gryf"
#: data/units/Gryphon.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
-"Te majestatyczne póÅ-lwy, póÅ-orÅy rzÄ
dzÄ
przestworzami. Ponieważ nie
"
-"przepadajÄ
za innymi myÅlÄ
cymi rasami, nie powinny byÄ denerwowane bez "
-"potrzeby."
+"Te majestatyczne i potÄżne stworzenia sÄ
panami przestworzy. Gryfy nie "
+"przepadajÄ
za innymi inteligentnymi istotami i sÄ
niebezpieczne, wiÄc nie "
+"powinno siÄ im przeszkadaÄ bez dobrego powodu."
#: data/units/Gryphon_Master.cfg:3
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Mistrz gryfów"
#: data/units/Gryphon_Master.cfg:20
-#, fuzzy
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty pairs may strike from anywhere."
msgstr ""
-"Mistrzowie gryfów spÄdzili z tymi zwierzÄtami tyle czasu, że traktujÄ
je
"
-"jako czÄ
stkÄ samych siebie. Ten niezwykÅy zwiÄ
zek budzi strach w
naziemnych "
-"istotach, ponieważ nigdy nie mogÄ
wiedzieÄ, kiedy dosiÄgnÄ
ich niosÄ
ce "
-"ÅmierÄ szpony."
+"Mistrzowie gryfów zdobyli tyle doÅwiadczenia dosiadajÄ
c gryfów, że
traktujÄ
"
+"je jako czÄ
stkÄ samych siebie. Ten niezwykÅy zwiÄ
zek budzi strach w "
+"naziemnych istotach, gdyż te potÄżne duety potrafiÄ
zaatakowaÄ z każdej
"
+"strony."
#: data/units/Gryphon_Rider.cfg:3
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "Gryfi jeździec"
#: data/units/Gryphon_Rider.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
-"Tylko nieliczni dajÄ
radÄ dosiÄ
ÅÄ potÄżnego Gryfa. Ci, którzy to
zrobiÄ
z "
-"czasem zostajÄ
Jeźdźcami gryfów i odkrywajÄ
podniebne przestworza z "
-"grzbietów tych wspaniaÅych bestii."
+"Tylko nieliczni potrafiÄ
porozumieÄ siÄ z potÄżnymi gryfami. Ci, którzy
to "
+"potrafiÄ
z czasem zostajÄ
jeźdźcami gryfów i mogÄ
odkrywaÄ podniebne "
+"przestworza z grzbietów tych wspaniaÅych latajÄ
cych bestii."
#: data/units/Halbardier.cfg:3
msgid "Halberdier"
@@ -7063,7 +7239,6 @@
msgstr "Porucznik"
#: data/units/Lieutenant.cfg:23
-#, fuzzy
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks.\n"
@@ -7073,11 +7248,13 @@
"level."
msgstr ""
"Porucznicy, wyÄwiczeni w posÅugiwaniu siÄ mieczem i kuszÄ
, dowodzÄ
maÅymi "
-"grupkami ludzi, koordynujÄ
c ich ataki i zwiÄkszajÄ
c możliwoÅci otaczajÄ
cych "
-"ich niższych rangÄ
żoÅnierzy."
+"grupkami ludzi, koordynujÄ
c ich ataki.\n"
+"\n"
+"Uwagi specjalne: umiejÄtnoÅÄ dowodzenia poruczników pozwala sojuszniczym "
+"jednostkom znajdujÄ
cym siÄ obok nich zadawaÄ wiÄksze obrażenia. Odnosi
siÄ "
+"to tylko do jednostek na niższym poziomie."
#: data/units/Longbowman.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Longbowman"
msgstr "DÅugoÅucznik"
@@ -7095,16 +7272,16 @@
msgstr "WÅadca"
#: data/units/Lord.cfg:20 data/units/Lord.cfg:96 data/units/Noble_Lord.cfg:25
-#, fuzzy
msgid ""
"The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
"combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords possess "
"leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
"level units."
msgstr ""
-"WÅadcy, wielmożni przywódcy licznych zastÄpów, sÄ
niezwykle silni w
walce "
-"wrÄcz, choÄ posiadajÄ
i Åuk. Tak jak Dowódcy, WÅadcy majÄ
zdolnoÅci "
-"przywódcze i zwiÄkszajÄ
możliwoÅci sÄ
siednich jednostek niższego
poziomu."
+"Wielmożni wÅadcy dowodzÄ
cy licznymi zastÄpami żoÅnieży, sÄ
szczególnie silni "
+"w walce wrÄcz, choÄ posiadajÄ
też Åuk. Tak jak dowódcy, wÅadcy majÄ
"
+"zdolnoÅci przywódcze i zwiÄkszajÄ
możliwoÅci bojowe sÄ
siednich
jednostek "
+"niższego poziomu."
#: data/units/Mage.cfg:3
msgid "Mage"
@@ -7325,7 +7502,6 @@
msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:27
-#, fuzzy
msgid "naia touch"
msgstr "dotyk nimfy"
@@ -7334,13 +7510,12 @@
msgstr "Merman"
#: data/units/Merman.cfg:20 data/units/Merman_Fighter.cfg:20
-#, fuzzy
msgid ""
"Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but struggle greatly to move on land."
msgstr ""
-"Mermeni, umiejÄtne morskie stworzenia, sÄ
silni i szybcy w Årodowisku "
-"wodnym, ale ledwie sobie radzÄ
na lÄ
dzie."
+"Mermeni, zdolne stworzenia morskie, sÄ
silni i szybcy w Årodowisku wodnym, "
+"ale ledwie radzÄ
sobie na lÄ
dzie."
#: data/units/Merman.cfg:23 data/units/Merman_Fighter.cfg:23
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:37 data/units/Merman_Triton.cfg:24
@@ -7568,13 +7743,12 @@
msgstr ""
#: data/units/Naga.cfg:21
-#, fuzzy
msgid ""
"Like the Mermen, Nagas are inhabitants of the seas. Smaller and more nimble "
"than their counterparts, they share a distaste for dry land."
msgstr ""
-"Tak jak Mermeni, Nagowie sÄ
mieszkaÅcami mórz. ChoÄ mniejsi i zwinniejsi
od "
-"Mermenów, jednakowo nie lubiÄ
suchego lÄ
du."
+"Tak jak Mermeni, nagi sÄ
mieszkaÅcami mórz. SÄ
mniejsze i zwinniejsze od "
+"mermenów, ale dzielÄ
z nimi odrazÄ do suchego lÄ
du."
#: data/units/Necromancer.cfg:3
msgid "Necromancer"
@@ -7641,26 +7815,25 @@
"with the sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the "
"Commander is lost, so is the battle."
msgstr ""
-"Ranga Dowódcy jest przyznawana tym, którzy prowadzÄ
grupy bojowe do walki.
"
-"MajÄ
oni zdolnoÅci przywódcze, co sprawia, że sÄ
siednie jednostki
niższego "
-"poziomu lepiej walczÄ
. Dowódcy najlepiej sobie radzÄ
z mieczem, choÄ "
-"ostatecznie mogÄ
też strzelaÄ z Åuku. JeÅli Dowódca zginie, bitwa jest "
-"przegrana."
+"Ranga dowódcy przyznawana jest tym, którzy prowadzÄ
oddziaÅy do walki.
MajÄ
"
+"oni zdolnoÅci przywódcze, co sprawia, że jednostki niższego poziomu "
+"znajdujÄ
ce siÄ na sÄ
siednich heksach walczÄ
lepiej. Dowódcy najlepiej
radzÄ
"
+"sobie z mieczem, choÄ ostatecznie mogÄ
też strzelaÄ z Åuku. JeÅli
dowódca "
+"zginie, bitwa jest przegrana."
#: data/units/Noble_Fighter.cfg:3
msgid "Noble Fighter"
msgstr "Szlachetny wojownik"
#: data/units/Noble_Fighter.cfg:20
-#, fuzzy
msgid ""
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to ranged "
"attacks from enemies. However they have the potential to become great "
"Commanders one day."
msgstr ""
-"MÅodzi i nieokrzesani, Szlachetni wojownicy walczÄ
tylko mieczem, wiÄc sÄ
"
-"narażeni na ataki na odlegÅoÅÄ. Mimo to, majÄ
potencjaÅ, by pewnego
dnia "
-"staÄ siÄ wielkimi dowódcami."
+"MÅodzi i nieokrzesani, wojownicy walczÄ
tylko mieczem, wiÄc sÄ
narażeni
na "
+"ataki na odlegÅoÅÄ. Mimo tego majÄ
potencjaÅ, by pewnego dnia staÄ siÄ
"
+"wielkimi dowódcami."
#: data/units/Noble_Lord.cfg:3
msgid "Noble Lord"
@@ -7671,13 +7844,12 @@
msgstr "Szlachetny mÅodzieniec"
#: data/units/Noble_Youth.cfg:20
-#, fuzzy
msgid ""
"Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
"become a Lord -- to join the elite of humanity."
msgstr ""
"DziÅ jest mÅodym czÅowiekiem, który przez ofiarnÄ
sÅużbÄ stara siÄ
zostaÄ "
-"WÅadcÄ
i w ten sposób doÅÄ
czyÄ do ludzkich elit."
+"wÅadcÄ
i w ten sposób doÅÄ
czyÄ do ludzkich elit."
#: data/units/Noble_Youth.cfg:23 data/units/Youth.cfg:20
msgid "training sword"
@@ -7688,16 +7860,15 @@
msgstr "Ogr"
#: data/units/Ogre.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
-"Ogry to gÅupie, czÅekopodobne stworzenia, które zazwyczaj żyjÄ
samotnie
w "
-"dzikich ostÄpach. ChoÄ przeÅcignÄ
Ä i przechytrzyÄ może ich każdy, to
z ich "
-"siÅÄ
należy siÄ liczyÄ."
+"Ogry to olbrzymie stworzenia, które zazwyczaj żyjÄ
samotnie na odludziach.
Z "
+"wyglÄ
du sÄ
doÅÄ podobne do ludzi, choÄ duże i koÅlawe. ChoÄ można je
z "
+"ÅatwoÅciÄ
przechytrzyÄ i uciec, to nie wolno nie doceniaÄ ich siÅy."
#: data/units/Ogre.cfg:20 data/units/Young_Ogre.cfg:41
msgid "cleaver"
@@ -7737,14 +7908,13 @@
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:38 data/units/Orcish_Slayer.cfg:44
msgid "throwing knives"
-msgstr ""
+msgstr "miotane noże"
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:3
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Ork kusznik"
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
"power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish "
@@ -7752,8 +7922,8 @@
"little better than the Elves in close combat."
msgstr ""
"Kusznicy orków wyrównujÄ
braki w celnoÅci siÅÄ
rażenia swojej broni.
ChoÄ na "
-"odlegÅoÅÄ nie tak groźni jak Elfowi strzelcy wyborowi, sÄ
twardsi i
jepeij "
-"od elfów radzÄ
sobie z walkÄ
wrÄcz."
+"odlegÅoÅÄ nie sÄ
tak groźni jak strzelcy elfów, to sÄ
twardsi i lepiej
od "
+"elfów radzÄ
sobie w walce wrÄcz."
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:20 data/units/Orcish_Slurbow.cfg:21
msgid "short sword"
@@ -7764,22 +7934,20 @@
msgstr "Ork rÄbacz"
#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
-"Orki rÄbacze stanowiÄ
trzon armii. ChoÄ wolniejsze od elfowych czy
ludzkich "
+"RÄbacze stanowiÄ
trzon siÅ orków. ChoÄ wolniejsi od elfickich i ludzkich
"
"wojowników, rÄbacze atakujÄ
znacznie silniej i mogÄ
znieÅÄ znacznie
wiÄcej "
-"obrażeÅ nim polegnÄ
."
+"obrażeÅ."
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:3
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Przywódca orków"
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"Orcish Leaders are the chiefs of their tribe. They make the important "
"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
@@ -7788,16 +7956,16 @@
"in battle: if the Leader is lost, so is the battle."
msgstr ""
"Przywódcy orków sÄ
wodzami plemion. PodejmujÄ
ważne decyzje i wiodÄ
swój lud "
-"na wojnÄ. Z koniecznoÅci noszÄ
Åuk, ale wolÄ
posÅugiwaÄ siÄ mieczem.
W sumie "
-"sÄ
potÄżnymi wojownikami. Ich naturalne zdolnoÅci przywódcze czyniÄ
ich
"
-"bardzo cennymi podczas bitwy. Gdy zginie Przywódca, bitwa jest przegrana."
+"na wojnÄ. Z koniecznoÅci noszÄ
Åuk, ale wolÄ
posÅugiwaÄ siÄ mieczem. "
+"Generalnie sÄ
potÄżnymi wojownikami, a ich naturalne zdolnoÅci
przywódcze "
+"czyniÄ
ich bardzo cennymi podczas bitwy. Gdy zginie przywódca, bitwa jest "
+"przegrana."
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:3
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "WÅadca orków"
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"Orcish Rulers are the chiefs of their tribe. They make the important "
"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
@@ -7805,10 +7973,10 @@
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
"in battle: if the Ruler is lost, so is the battle."
msgstr ""
-"Przywódcy orków sÄ
wodzami plemion. PodejmujÄ
ważne decyzje i wiodÄ
swój lud "
-"na wojnÄ. Z koniecznoÅci noszÄ
Åuk, ale wolÄ
posÅugiwaÄ siÄ mieczem.
W sumie "
-"sÄ
potÄżnymi wojownikami. Ich naturalne zdolnoÅci przywódcze czyniÄ
ich
"
-"bardzo cennymi podczas bitwy. Gdy zginie Przywódca, bitwa jest przegrana."
+"WÅadcy orków sÄ
wodzami plemion. PodejmujÄ
ważne decyzje i wiodÄ
swój
lud na "
+"wojnÄ. Z koniecznoÅci noszÄ
Åuk, ale wolÄ
posÅugiwaÄ siÄ mieczem.
Generalnie "
+"sÄ
potÄżnymi wojownikami, a ich naturalne zdolnoÅci przywódcze czyniÄ
ich "
+"bardzo cennymi podczas bitwy. Gdy zginie wÅadca, bitwa jest przegrana."
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:3
msgid "Orcish Shaman"
@@ -7878,9 +8046,8 @@
"orków, choÄ sterani przez wiek, dysponujÄ
potÄżnÄ
magicznÄ
siÅÄ
."
#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Orcish Slayer"
-msgstr "Ork morderca"
+msgstr "Ork siepacz"
#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:19
msgid ""
@@ -7896,9 +8063,8 @@
msgstr ""
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Orcish Slurbow"
-msgstr "Ork morderca"
+msgstr "Ork kuszoluf"
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:18
msgid ""
@@ -7914,7 +8080,6 @@
msgstr "Suweren orków"
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:19
-#, fuzzy
msgid ""
"Orcish Sovereigns are the chiefs of their tribe. They make the important "
"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
@@ -7923,16 +8088,16 @@
"in battle: if the Sovereign is lost, so is the battle."
msgstr ""
"Suwereni orków sÄ
wodzami plemion. PodejmujÄ
ważne decyzje i wiodÄ
swój
lud "
-"na wojnÄ. Z koniecznoÅci noszÄ
Åuk, ale wolÄ
posÅugiwaÄ siÄ mieczem.
W sumie "
-"sÄ
potÄżnymi wojownikami. Ich naturalne zdolnoÅci przywódcze czyniÄ
ich
"
-"bardzo cennymi podczas bitwy. Gdy zginie Suweren, bitwa jest przegrana."
+"na wojnÄ. Z koniecznoÅci noszÄ
Åuk, ale wolÄ
posÅugiwaÄ siÄ mieczem. "
+"Generalnie sÄ
potÄżnymi wojownikami, a ich naturalne zdolnoÅci
przywódcze "
+"czyniÄ
ich bardzo cennymi podczas bitwy. Gdy zginie suweren, bitwa jest "
+"przegrana."
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Ork pogromca"
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
@@ -8029,7 +8194,6 @@
msgstr ""
#: data/units/Paladin.cfg:27
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -8134,7 +8298,6 @@
msgstr "KsiÄżniczka"
#: data/units/Princess.cfg:20 data/units/Princess.cfg:58
-#, fuzzy
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great "
@@ -8142,11 +8305,11 @@
"fight better due to her presence. The Princess is also nimble and dextrous, "
"having skills like that of a thief."
msgstr ""
-"Szlachetnie urodzona KsiÄżniczka uczyÅa siÄ szermierki od najlepszych "
+"Szlachetnie urodzona ksiÄżniczka uczyÅa siÄ szermierki od najlepszych "
"generaÅów i taktyki od najwiÄkszych mÄdrców, co sprawiÅo, że jest
Åwietnym "
-"wojownikiem i dowódczyniÄ
. Jednostki niższych poziomów wokóÅ
KsiÄżniczki "
-"bÄdÄ
walczyÅy lepiej dziÄki jej wsparciu. KsiÄżniczka jest też zwinna
i "
-"gibka, ze zdolnoÅciami zÅodziejskimi."
+"wojownikiem i dowódczyniÄ
. Jednostki niższych poziomów bÄdÄ
walczyÅy
lepiej "
+"dziÄki jej wspariu. KsiÄżniczka jest też zwinna i gibka, posiadajÄ
c "
+"zdolnoÅci typowe dla zÅodziei."
#: data/units/Princess.cfg:42
msgid "Princess"
@@ -8243,10 +8406,15 @@
"scouts as the can navigate through rough terrain and around opponents. The "
"best Saurians go on to become Saurian Warriors."
msgstr ""
+"Jaszczurzy Åowcy bardzo umiejÄtnie posÅugujÄ
siÄ wÅóczniÄ
. Pomimo
swego "
+"zimnokrwistego dziedzictwa, skÅonnoÅci do popadania w letarg i wzglÄdnej "
+"delikatnoÅci, sÄ
wysoko cenionymi zwiadowcami, którzy potrafiÄ
poruszaÄ
siÄ "
+"nawet w trudnym terenie oraz przemykaÄ siÄ koÅo nieprzyjacióÅ. Najlepsi
z "
+"jaszczurów zostajÄ
wojownikami."
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
-msgstr ""
+msgstr "Jaszczurzy Åowca"
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:18
msgid ""
@@ -8256,10 +8424,16 @@
"opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full advantage of "
"this fact. The best Ambushers go on to become Saurian Flankers."
msgstr ""
+"Jaszczurzy Åowcy bardzo umiejÄtnie posÅugujÄ
siÄ wÅóczniÄ
. Pomimo
swego "
+"zimnokrwistego dziedzictwa, skÅonnoÅci do popadania w letarg i wzglÄdnej "
+"delikatnoÅci, sÄ
wysoko cenionymi zwiadowcami, którzy potrafiÄ
poruszaÄ
siÄ "
+"nawet w trudnym terenie oraz przemykaÄ siÄ koÅo nieprzyjacióÅ.
Jaszczurzy "
+"Åowcy posiadajÄ
też siÅÄ, która pozwala im odpowiednio wykorzystaÄ te "
+"umiejÄtnoÅci. Najlepsi Åowcy zostajÄ
jaszczurzymi naganiaczami."
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
-msgstr ""
+msgstr "Jaszczurzy naganiacz"
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:20
msgid ""
@@ -8269,6 +8443,12 @@
"opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full advantage of "
"this fact."
msgstr ""
+"Jaszczurzy naganiacze bardzo umiejÄtnie posÅugujÄ
siÄ wÅóczniÄ
. Pomimo
swego "
+"zimnokrwistego dziedzictwa, skÅonnoÅci do popadania w letarg i wzglÄdnej "
+"delikatnoÅci, sÄ
wysoko cenionymi zwiadowcami, którzy potrafiÄ
poruszaÄ
siÄ "
+"nawet w trudnym terenie oraz przemykaÄ siÄ koÅo nieprzyjacióÅ.
Jaszczurzy "
+"naganiacze posiadajÄ
też siÅÄ, która pozwala im odpowiednio wykorzystaÄ
te "
+"umiejÄtnoÅci."
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:4
msgid "Saurian Icecaster"
@@ -8298,10 +8478,15 @@
"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around "
"opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian Ambushers."
msgstr ""
+"Jaszczurzy harcownicy bardzo umiejÄtnie posÅugujÄ
siÄ wÅóczniÄ
. Pomimo
swego "
+"zimnokrwistego dziedzictwa, skÅonnoÅci do popadania w letarg i wzglÄdnej "
+"delikatnoÅci, sÄ
wysoko cenionymi zwiadowcami, którzy potrafiÄ
poruszaÄ
siÄ "
+"nawet w trudnym terenie oraz przemykaÄ siÄ koÅo nieprzyjacióÅ. Najlepsi "
+"harcownicy zostajÄ
jaszczurzymi Åowcami."
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
-msgstr ""
+msgstr "Jaszczurzy wieszcz"
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:20
msgid ""
@@ -8309,10 +8494,13 @@
"aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
"curing their allies they possess knowledge of cold magic."
msgstr ""
+"Jaszczurzy wieszcze sÄ
wysoko cenionymi uzdrowicielami, gdyż potrafiÄ
pomóc "
+"przyjacioÅom bez wzglÄdu na otaczajÄ
cy teren i inne przeciwnoÅci. Oprócz
"
+"uzdrawiania sojuszników potrafiÄ
też posÅugiwaÄ siÄ magiÄ
zimna."
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:4
msgid "Saurian Tribalist"
-msgstr ""
+msgstr "Jaszczurzy szaman"
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:19
msgid ""
@@ -8321,6 +8509,10 @@
"their allies regardless of terrain or opposition. In addition to healing "
"they possess knowledge of cold magic."
msgstr ""
+"Pomimo swego zimnokrwistego dziedzictwa, skÅonnoÅci do zapadania w letarg i
"
+"wzglÄdnej delikatnoÅci, jaszczurzy szamani sÄ
cenionymi uzdrowicielami, "
+"potrafiÄ
cymi pomóc przyjacioÅom bez wzglÄdu na teren i inne
przeciwnoÅci. "
+"Oprócz uzdrawiania sojuszników potrafiÄ
też posÅugiwaÄ siÄ magiÄ
zimna."
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:5
msgid "Saurian Warrior"
@@ -8334,6 +8526,12 @@
"opponents. Saurian Warriors possess the strength to take full advantage of "
"this fact."
msgstr ""
+"Jaszczurzy wojownicy bardzo umiejÄtnie posÅugujÄ
siÄ wÅóczniÄ
. Pomimo
swego "
+"zimnokrwistego dziedzictwa, skÅonnoÅci do popadania w letarg i wzglÄdnej "
+"delikatnoÅci, sÄ
wysoko cenionymi zwiadowcami, ponieważ potrafiÄ
poruszaÄ "
+"siÄ po trudnym terenie oraz przemykaÄ siÄ obok nieprzyjacióÅ. Jaszczurzy
"
+"wojownicy posiadajÄ
też siÅÄ, która pozwala im odpowiednio wykorzystaÄ
te "
+"umiejÄtnoÅci."
#: data/units/Sea_Hag.cfg:6
msgid "female^Sea Hag"
@@ -8386,6 +8584,10 @@
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
+"Sierżant jest oficerem w szeregach królewskiej armii. ChoÄ przeszedÅ "
+"szkolenie teoretyczne, to bÄdzie potrzebowaÅ jeszcze trochÄ doÅwiadczenia
"
+"zdobytego na polu bitwy, nim jego zdolnoÅci przywódcze zostanÄ
powszechnie
"
+"docenione."
#: data/units/Shadow.cfg:3
msgid "Shadow"
@@ -8405,9 +8607,19 @@
"slowly over open water. Shadows are able to hide at night, leaving no trace "
"of their presence."
msgstr ""
+"Gdy ÅwiatÅo nastaÅo nad Åwiatem i nadaÅo formÄ nieznanemu, groza
musiaÅa "
+"ukryÄ siÄ w ciemnoÅciach. Od tego dnia cienie Åwiata trzymajÄ
ludzkoÅÄ
w "
+"strachu, choÄ nikt nie wie dlaczego to robiÄ
.\n"
+"\n"
+"Na to pytanie z ÅatwoÅciÄ
odpowie każdy nekromanta.\n"
+"\n"
+"Uwagi specjalne: podczas, gdy jednostka walczÄ
ca po tej samej stronie "
+"rozprasza przeciwnika, cieÅ może zakraÅÄ siÄ za niego i zadaÄ cios w
plecy, "
+"zadajÄ
cy podwójne obrażenia. Cienie majÄ
wyjÄ
tkowÄ
odpornoÅÄ na
obrażenia i "
+"poruszajÄ
siÄ doÅÄ wolno nad otwartÄ
wodÄ
. PotrafiÄ
także ukrywaÄ
siÄ w "
+"nocy, nie pozostawiajÄ
c żadnego Åladu swej obecnoÅci."
#: data/units/Shock_Trooper.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Å»oÅnierz uderzeniowy"
@@ -8422,6 +8634,16 @@
"covers monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
"course, the time it takes to move into and out of combat."
msgstr ""
+"Å»oÅnierze uderzeniowi stanowiÄ
elitÄ ciÄżkiej piechoty, a ich użycia w
walce "
+"czÄsto ma na celu przestraszenie przeciwnika. Jedynie mÄżczyźni o wyjÄ
tkowo "
+"potÄżnej budowie ciaÅa majÄ
szansÄ na wstÄ
pienie w ich szeregi, a gdy "
+"zostanÄ
odziani w czarnÄ
pÅytowÄ
zbrojÄ najeżonÄ
kolcami, zyskujÄ
prawdziwie "
+"przerażajÄ
cÄ
wyglÄ
d. Widok żoÅnierzy uderzeniowych wdzierajÄ
cych siÄ
w linie "
+"wroga przy pomocy swoich morganszternów w zupeÅnoÅci wystarcza, by
zniszczyÄ "
+"morale jakiegokolwiek przeciwnika, który czasem zastanawia siÄ, czy sÄ
to "
+"faktycznie okuci w zbroje ludzie, a nie potwory. WadÄ
tak ciÄżkiego
pancerza "
+"jest oczywiÅcie czas, jaki zajmuje im dotarcie na pole bitwy i wydostanie "
+"siÄ z niego."
#: data/units/Silver_Mage.cfg:3
msgid "Silver Mage"
@@ -8487,7 +8709,6 @@
msgstr "Szkielet"
#: data/units/Skeleton.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
@@ -8495,8 +8716,9 @@
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Szkielety to wojownicy, którzy polegli w bitwach i zostali wskrzeszeni "
-"poprzez czarnÄ
magiÄ. Jak wszyscy nieumarli sÄ
szczególnie czuÅe na
ogieÅ i "
-"ÅwiÄte zaklÄcia, ale odporne na broÅ siecznÄ
."
+"poprzez czarnÄ
magiÄ. SÄ
niemal zupeÅnie pozbawione rozumu i nie
rozumiejÄ
"
+"swego celu, lecz bojÄ
siÄ ani bólu, ani Åmierci, a sama ich obecnoÅÄ
potrafi "
+"odstraszyÄ tych, którzy chcieliby zmierzyÄ siÄ z ich panem."
#: data/units/Skeleton.cfg:61 data/units/Skeleton_Archer.cfg:3
msgid "Skeleton Archer"
@@ -8564,12 +8786,22 @@
"Special Notes: the length of their weapon allows a spearman to strike first "
"in melee, even in defense."
msgstr ""
+"Miecze sÄ
dla wielu drogim luksusem, na który chÅopi nie mogÄ
sobie "
+"pozwoliÄ. WÅócznie robi siÄ znacznie Åatwiej i sÄ
wzglÄdnie skuteczne
nawet "
+"bez odpowiedniego grotu, choÄ wiÄkszoÅÄ na niego staÄ. Odziani w
skórzane "
+"pancerze, niosiÄ
cy tarcze oraz kilka oszczepów, wÅócznicy stanowiÄ
fundament "
+"wiÄkszoÅci armii i czÄsto wysyÅani sÄ
do boju tylko po podstawowym "
+"treningu.\n"
+"\n"
+"Uwagi specjalne: dÅugoÅÄ ich broni pozwala wÅócznikom zadawaÄ w walce
wrÄcz "
+"pierwszy cios, nawet podczas obrony."
#: data/units/Spectre.cfg:3
msgid "Spectre"
msgstr "Widmo"
#: data/units/Spectre.cfg:26
+#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
"master's power. These abominations are a rightful terror to the living, and "
@@ -8583,6 +8815,16 @@
"renew the spectre. Spectres have very unusual resistances to damage, and "
"move quite slowly over open water."
msgstr ""
+"Czasem nazywane \"pustymi ludźmi\", widma stanowiÄ
gÅównÄ
czÄÅÄ siÅ
swego "
+"pana. Te odrażajÄ
ce istoty siejÄ
przestrach wÅród żywych i nieustannie "
+"czuwajÄ
nad domenÄ
swego mistrza.\n"
+"\n"
+"Ich stworzenie to nie lada wyczyn. Spotkanie widma jest o tyle groźne, że "
+"czÄsto zwiastuje nadejÅcie jego Åladem znacznie niebezpieczniejszych
mocy.\n"
+"\n"
+"Uwagi specjalne: uderzenie ich ostrza wysysa życia z ofiary, odnawiajÄ
c
siÅy "
+"widma. Ponadto majÄ
one niezwykÅÄ
odpornoÅÄ na obrażenia i doÅÄ wolno
"
+"poruszajÄ
siÄ nad otwartÄ
wodÄ
."
#: data/units/Swordsman.cfg:3
msgid "Swordsman"
@@ -8597,6 +8839,13 @@
"A sword is not without its own drawbacks, but is much more maneuverable than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
+"DoÅwiadczony żoÅnierz czÄsto daje radÄ odÅożyÄ wystarczajÄ
co dużo
pieniÄdzy, "
+"by wyposażyÄ siÄ w zbrojÄ pÅytowÄ
lub kolczugÄ, oraz solidny miecz.
ChoÄ "
+"pozbycie siÄ wÅóczni na rzecz mieczy jest doÅÄ radykalnÄ
zmianÄ
, to "
+"wiÄkszoÅÄ wÅóczników wykorzysta tÄ
szansÄ, dobrze zdajÄ
c sobie
sprawÄ z "
+"ograniczeÅ broni, którÄ
porzucajÄ
. Miecz też posiada swoje sÅaboÅci,
ale nie "
+"ogranicza ruchu tak jak wÅócznia i znacznie lepiej nadaje siÄ do walki w "
+"zwarciu."
#: data/units/Tentacle.cfg:3
msgid "Tentacle of the Deep"
@@ -8993,29 +9242,27 @@
msgstr "Yeti"
#: data/units/Yeti.cfg:31
-#, fuzzy
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
-"Yeti to olbrzymie czÅekopodobne stwory żyjÄ
ce w górach. MaÅo kto
przeżyŠ"
-"spotkanie z Yeti, wiÄc wielu wÄ
tpi w ich istnienie."
+"Niewiele wiadomo o yetich poza tym, że sÄ
to podobne do maÅp stworzenia, "
+"zamieszkujÄ
ce odlegÅe, pokryte Åniegiem góry. Niewielu je widziaÅo,
przez co "
+"wielu w ogóle wÄ
tpi w ich istnienie."
#: data/units/Young_Ogre.cfg:3
msgid "Young Ogre"
msgstr "MÅody ogr"
#: data/units/Young_Ogre.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into the army to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but that is of little "
"concern given their strength."
msgstr ""
-"Ogry sÄ
rekrutowane do armii gdy sÄ
wciÄ
ż mÅode. Niezbyt dobrze sobie
radzÄ
"
-"z broniÄ
, wiÄc daje siÄ im duże tasaki z nadziejÄ
, że bÄdÄ
wystarczajÄ
co "
-"inteligentne, by trafiaÄ nimi wrogów, a nie siebie."
+"MÅode ogry sÄ
czasem siÅÄ
wcielane do armii. Niezbyt dobrze sobie radzÄ
z "
+"broniÄ
, ale zważywszy na ich siÅÄ nie ma to wielkiego znaczenia."
#: data/units/Youth.cfg:3
msgid "Youth"
@@ -10100,7 +10347,7 @@
#: src/multiplayer_create.cpp:50 src/multiplayer_lobby.cpp:204
msgid "Use map settings"
-msgstr "Użyj istawieŠmapy"
+msgstr "Użyj ustawieŠmapy"
#: src/multiplayer_create.cpp:51
msgid "Fog Of War"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/pl.po wesnoth-httt/pl.po ...,
Nils Kneuper <=