www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po schools.fa.po


From: Abbas Esmaeeli Someeh
Subject: www/philosophy/po schools.fa.po
Date: Thu, 05 Mar 2009 13:33:36 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Abbas Esmaeeli Someeh <esmaeeli>        09/03/05 13:33:36

Added files:
        philosophy/po  : schools.fa.po 

Log message:
        Initial version

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/schools.fa.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: schools.fa.po
===================================================================
RCS file: schools.fa.po
diff -N schools.fa.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ schools.fa.po       5 Mar 2009 13:32:53 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,99 @@
+# Persian translation of http://www.gnu.org/philosophy/schools.html
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the schools.html page.
+# Aidin Gharibnavaz <aidin.vf at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: schools.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-05 16:59+0330\n"
+"Last-Translator: Abbas Esmaeeli Some'eh <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Persian <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Why schools should exclusively use free software - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
+msgstr "چرا مدارس باید منحصرا از نرم‌افزار 
آزاد استفاده کنند - پروژه گنو - بنیاد نرم
‌افزارهای آزاد"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Why schools should exclusively use free software"
+msgstr "چرا مدارس باید منحصرا از نرم‌افزار 
آزاد استفاده کنند"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr "نوشتهٔ <a href=\"http://www.stallman.org/\";>ریچارد 
استالمن</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are general reasons why all computer users should insist on free 
software. It gives users the freedom to control their own computers&mdash;with 
proprietary software, the computer does what the software owner wants it to do, 
not what the software user wants it to do.  Free software also gives users the 
freedom to cooperate with each other, to lead an upright life.  These reasons 
apply to schools as they do to everyone."
+msgstr "دلایل جامعی مبنی بر اینکه چرا کاربران 
باید بر استفاده از نرم‌افزار آزاد پافشاری 
کنند وجود دارد. نرم‌افزار آزاد به کاربران 
آزادیِ کنترلِ کامپیوتر خودشان را اعطا م
ی‌کند &mdash; با نرم‌افزار اختصاصی، کامپیوتر 
کاری را که مالک نرم‌افزار می‌خواهد، انجام 
خواهد داد نه آنچه را که کاربر می‌خواهد 
انجام دهد. همچنین نرم‌افزار آزاد به 
کاربران آزادی برای یاری رسانی به یکدیگر را 
اعطا می‌کند که به زندگی‌ای نیکوکارانه م
نجر خواهد شد. این دلایل برای مدارس هم همانند 
تمامی افراد صادق هستند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But there are special reasons that apply to schools. They are the 
subject of this article."
+msgstr "اما دلایل ویژه‌ای برای مدارس وجود 
دارد که موضوع بحث این مقاله است."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "First, free software can save the schools money. Even in the richest 
countries, schools are short of money. Free software gives schools, like other 
users, the freedom to copy and redistribute the software, so the school system 
can make copies for all the computers they have. In poor countries, this can 
help close the digital divide."
+msgstr "اول از همه، نرم‌افزار آزاد می‌تواند 
در بودجه مدارس صرفه‌جویی کند. حتی در 
کشورهای ثروتمندتر نیز مدارس با کمبود بودجه 
مواجه‌اند. نرم‌افزار آزاد، مانند تمام 
کاربران دیگر، آزادی کپی کردن و منتشر کردن 
نرم‌افزار را در اختیار مدارس نیز قرار م
ی‌دهد. بنابراین سازمان مدارس می‌تواند 
کپی‌هایی از تمام آنچه کامپیوترهایشان 
دارند تهیه کند. در کشورهای فقیر، این امر م
ی‌تواند اختلاف طبقاتیِ دیجیتالی را از بین 
ببرد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This obvious reason, while important, is rather shallow. And 
proprietary software developers can eliminate this disadvantage by donating 
copies to the schools.  (Watch out!&mdash;a school that accepts this offer may 
have to pay for future upgrades.)  So let's look at the deeper reasons."
+msgstr "این دلیل واضح، در حین مهم بودن، بیشتر 
سطحی است. و توسعه‌دهندگان نرم‌افزارهای 
اختصاص می‌توانند با اهدای نسخه‌هایی به م
دارس این کمبود را بر طرف کنند. (مراقب باشید! 
&mdash; مدارسی که این هدیه‌ها را می‌پذیرند مم
کن است بعدها برای ارتقاء آن مجبور به پرداخت 
مبالغی شوند.) بنابراین بیایید دلایل عم
یق‌تری را برسی کنیم."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "School should teach students ways of life that will benefit society as 
a whole.  They should promote the use of free software just as they promote 
recycling.  If schools teach students free software, then the students will use 
free software after they graduate.  This will help society as a whole escape 
from being dominated (and gouged) by megacorporations.  Those corporations 
offer free samples to schools for the same reason tobacco companies distribute 
free cigarettes: to get children addicted <a href=\"#1\">(1)</a>.  They will 
not give discounts to these students once they grow up and graduate."
+msgstr "مدارس باید به دانش‌آموزان روش‌های 
زندگی‌ای را بیاموزد که به کل جامعه سود 
رساند. آنها باید همانطور که بازیافت را 
ترویج می‌کنند، نرم‌افزار آزاد را نیز 
ترویج کنند. اگر مدارس به دانش‌آموزان نرم
‌افزار آزاد را آموزش دهد، آنها بعد از 
فارغ‌التحصیل شدن نیز به استفاده از آن ادام
ه خواهند داد. این امر به کل جامعه کمک می‌کند 
تا از سلطهٔ (و فریب خوردن توسط) شرکت‌های 
بزرگ رهایی یابند. این شرکت‌ها به همان دلیلی 
نمونه‌های رایگان را به مدارس هدیه می‌کنند 
که شرکت‌های تنباکوسازی سیگار رایگان توزیع 
می‌کنند: تا کودکان را به آن عادت دهند<a 
href=\"#1\">(۱)</a>. آنها بعد از بزرگ‌شدن و 
فارغ‌التحصیل شدن این کودکان، به آنها تخفیف 
نخواهند داد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software permits students to learn how software works.  When 
students reach their teens, some of them want to learn everything there is to 
know about their computer system and its software.  That is the age when people 
who will be good programmers should learn it.  To learn to write software well, 
students need to read a lot of code and write a lot of code.  They need to read 
and understand real programs that people really use.  They will be intensely 
curious to read the source code of the programs that they use every day."
+msgstr "نرم‌افزار آزاد این اجازه را به کودکان 
می‌دهد که بیاموزند نرم‌افزار چگونه کار م
ی‌کند. هنگامی که این کودکان به سن نوجوانی 
پا می‌گذارند، تعدادی از آنان می‌خواهند هم
ه چیز را در مورد کامپیوتر خود و نرم
‌افزارهایش بدانند. در همین سن است که افرادی 
که می‌خواهند برنامه‌نویسان خوبی شوند، 
باید آن را فرا گیرند. برای یادگیری نوشتن یک 
برنامهٔ خوب، دانش‌آموزان احتیاج دارند که م
قدار زیادی کد را بخوانند و بنویسند. آنها 
احتیاج دارند تا برنامه‌هایی را که مردم به 
راستی استفاده می‌کنند مطالعه کنند. آنها 
برای خواندن کد برنامه‌هایی که هر روز 
استفاده می‌کنند، به شدت مشتاق خواهند بود."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software rejects their thirst for knowledge: it says, 
&ldquo;The knowledge you want is a secret&mdash;learning is forbidden!&rdquo; 
Free software encourages everyone to learn. The free software community rejects 
the &ldquo;priesthood of technology&rdquo;, which keeps the general public in 
ignorance of how technology works; we encourage students of any age and 
situation to read the source code and learn as much as they want to know. 
Schools that use free software will enable gifted programming students to 
advance."
+msgstr "نرم‌افزار اختصاصی تشنگی آنان برای آم
وختن را نمی‌پذیرد: می‌گوید: &rdquo;دانشی که شم
ا می‌خواهید سری است &mdash; یادگیری آن ممنوع 
است!&ldquo; نرم‌افزار آزاد تمام افراد را به 
یادگیری تشویق می‌کند. جامعه نرم‌افزار 
آزاد &rdquo;کشیشی بودن تکنولوژی&ldquo; را که عموم 
را در بی‌خبری از نحوهٔ عملکرد تکنولوژی 
باقی می‌گذارد را نمی‌پذیرد؛ ما تمام 
دانش‌آموزان را در هر سنی و با هر شرایطی به م
طالعه کد و آموختن هر آنچه آنان می‌خواهند 
تشویق می‌کنیم. مدارسی که از نرم‌افزار آزاد 
استفاده می‌کنند باعث پیشرفت دانش‌آموزانی 
که استعداد برنامه‌نویسی دارند می‌شود."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The next reason for using free software in schools is on an even deeper 
level. We expect schools to teach students basic facts, and useful skills, but 
that is not their whole job. The most fundamental mission of schools is to 
teach people to be good citizens and good neighbors&mdash;to cooperate with 
others who need their help. In the area of computers, this means teaching them 
to share software.  Elementary schools, above all, should tell their pupils, 
&ldquo;If you bring software to school, you must share it with the other 
children.&rdquo; Of course, the school must practice what it preaches: all the 
software installed by the school should be available for students to copy, take 
home, and redistribute further."
+msgstr "دلیل بعدی استفاده از نرم‌افزار آزاد 
در مدارس در سطح عمیق‌تری قرار دارد. ما از م
دارس انتظار داریم که به دانش‌آموزان حقایق 
اساسی و مهارت‌های کاربردی را آموزش دهند، ام
ا این تمام وظیفهٔ آنان نیست. وظیفهٔ 
اساسی‌تر مدارس این است که به دانش‌آموزان 
آموزش دهد چگونه شهروندان و همسایگان خوبی 
باشند &mdash; با افرادی که به کمک آنان احتیاج 
دارند همکاری کنند. این امر در مبحث کامپیوتر 
به این معنی است که به آنان به اشتراک‌گذاری 
نرم‌افزار را آموزش دهیم. بالاتر از همه، م
دارس ابتدایی باید به شاگردان خویش بگویند: 
&rdquo;اگر شما با خود نرم‌افزاری به مدرسه م
ی‌آورید، باید آن را با دیگر کودکان شریک 
شوید.&ldquo; البته، مدراس باید به آنچه م
ی‌گویند عمل نیز کنند: دانش‌آموزان باید 
قادر باشند تمام نرم‌افزارهایی را که بر روی 
کامپیوترهای مدارس نصب شده است کپی کنند، به 
خانه ببرند، و مجددا منتشر کنند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Teaching the students to use free software, and to participate in the 
free software community, is a hands-on civics lesson. It also teaches students 
the role model of public service rather than that of tycoons.  All levels of 
school should use free software."
+msgstr "آموختن استفاده از نرم‌افزار آزاد و 
شرکت جستن در جامعهٔ نرم‌افزار آزاد، درسی 
از تعلیمات اجتماعی است. این امر همچنین به 
دانش‌آموزان انجام اعمال عام‌المنفعه را به 
جای خدمت به سرمایه داران می‌آموزد. تمام م
قاطع تحصیلی باید از نرم‌افزار آزاد استفاده 
کنند."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<cite><a name=\"1\"></a>RJ Reynolds tobacco company was fined $15m in 
2002 for handing out free samples of cigarettes at events attended by children. 
 See <a 
href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm\";>http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>.
  </cite>"
+msgstr "<cite><a name=\"1\"></a>شرکت تولید تنباکوی RJ Reynolds 
بودجه‌ای معادل ۱۵ میلیون دلار در سال ۲۰۰۲ 
برای توزیع نمونه‌های رایگان سیگار، حتی 
برای جلب توجه کودکان، صرف کرد. <a 
href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm\";>http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>
 را ببینید.</cite>"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با 
گنو و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید. 
همچنین <a href=\"/contact/\">راه‌های دیگری برای تم
اس</a> با بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود دارد. 
<br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات دیگر یا 
پیشنهادات خود را به <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و 
ارسال ترجمه‌های این مقاله صفحهٔ <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">راهنمای ترجم
ه‌ها</a> را ببینید."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2003 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article are permitted without royalty in any medium 
provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 2003 Richard Stallman <br /> نسخه‌برداری 
کلمه به کلمه و توزیع کل این مقاله در سراسر 
جهان و در هر رسانه‌ای، بدون پرداخت حق ام
تیاز مجاز می‌باشد، به شرطی که این اعلان/حق 
امتیاز حفظ شود."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "آخرین به روز رسانی:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "ترجمه‌های دیگر این صفحه"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]