www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/distros/po common-distros.fr.po distros.fr.po


From: Cťdric CORAZZA
Subject: www/distros/po common-distros.fr.po distros.fr.po
Date: Sat, 21 Mar 2009 18:39:47 +0000

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Cédric CORAZZA <ccorazza>       09/03/21 18:39:47

Added files:
        distros/po     : common-distros.fr.po distros.fr.po 

Log message:
        Adding two new translations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: common-distros.fr.po
===================================================================
RCS file: common-distros.fr.po
diff -N common-distros.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ common-distros.fr.po        21 Mar 2009 18:39:05 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,179 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/distros/common-distros.html
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the common-distros.html 
package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: common-distros.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-03-11 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-21 19:38+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems - GNU Project - Free 
Software Foundation"
+msgstr "Pourquoi nous n'homologuons pas d'autres systèmes - GNU Project - 
Free Software Foundation"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems"
+msgstr "Pourquoi nous n'homologuons pas d'autres systèmes"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We're often asked why we don't endorse a particular 
system&mdash;usually a popular GNU/Linux distribution.  The short answer to 
that question is that they don't follow the <a 
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">free system 
distribution guidelines</a>.  But since it isn't always easy to see how a 
particular system fails to follow the guidelines, we still get these questions. 
 We've published this list to help address those."
+msgstr "On nous demande souvent pourquoi nous n'homologuons pas un système 
particulier &mdash;&nbsp;habituellement une distribution GNU/Linux populaire. 
La réponse courte à cette question est qu'elle ne respecte pas les <a 
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">Recommandations pour 
une distribution système libres</a>. Mais parce qu'il n'est pas toujours 
facile de voir comment un système particulier échoue à respecter ces 
recommandations, on nous pose toujours ces questions. Nous avons publié cette 
liste pour aider à répondre à ces questions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "All of the distributions listed on this page fail to follow the 
guidelines in at least two important ways:"
+msgstr "Toutes les distributions listées dans cette page ne respectent pas 
les recommandations pour au moins deux points importants&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "They do not have a policy of <em>only</em> including free software, and 
removing nonfree software if it is discovered.  Most of them have no clear 
policy on what software they'll accept or reject at all.  The distributions 
that do have a policy unfortunately aren't strict enough, as explained below."
+msgstr "Elles n'ont pas de politique pour inclure <em>seulement</em> des 
logiciels libres et pour supprimer des logiciels non-libres s'il en est 
découvert. La plupart d'entre-ellesn'ont pas de politique claire sur les 
logiciels qu'elles acceptent ou pas. Les distributions qui ont une politique ne 
sont malheureusement pas assez strictes, comme c'est expliqué ci-dessous."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "The version of the kernel Linux that they distribute includes blobs: 
pieces of object code, distributed without source, usually to help operate some 
device."
+msgstr "La version du noyau Linux qu'elles distribuent contient des 
blobs&nbsp;: des morceaux de code objet, distribués sans les sources, 
habituellement pour faire fonctionner un périphérique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Below are additional notes about some popular GNU/Linux distributions, 
listed in alphabetical order.  This may not be a list of every issue; while 
we've done our best to be comprehensive, there may be other issues that we 
simply don't know about.  On the flip side, circumstances might have changed 
since we last updated this page; if you think one of the issues here has been 
addressed, please <a href=\"mailto:address@hidden";>let us know</a>.  We review 
all systems carefully before endorsing them."
+msgstr "Vous trouverez ci-après des notes additionnelles à propos de 
quelques distributions GNU/Linux populaires, classées par ordre 
alphabétique.Ce ne peut pas être une liste de chaque problème&nbsp;; bien 
que nous ayons essayé d'être exhaustifs, il peut y avoir d'autres problèmes 
que nous ne connaissons tout simplement pas. D'un autre c√ɬīt√ɬ©, les 
circonstances pourraient avoir évolué depuis la dernière mise à jour de 
cette page. Si vous pensez qu'un des problèmes relatés ici a été corrigé, 
veuillez <a href=\"mailto:address@hidden";>nous le faire savoir</a>. Nous 
révisons tous les systèmes soigneusement avant de les homologuer."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "CentOS"
+msgstr "CentOS"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We're not aware of problems in CentOS aside from the two listed above: 
there's no clear policy about what software can be included, and nonfree blobs 
are shipped with Linux.  Of course, with no firm policy in place, there might 
be other nonfree software included that we missed."
+msgstr "Nous ne connaissons pas de problèmes dans CentOS hormis les deux 
ci-dessus&nbsp;: il n'y a pas de politique claire sur les logiciels qui peuvent 
√ɬ™tre inclus, et des blobs non-libres sont fournis avec Linux. Bien s√ɬĽr, sans 
politique ferme appliquée, il pourrait y avoir d'autres logiciels non-libres 
que nous avons manqués."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Debian"
+msgstr "Debian"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Debian's Social Contract does say that all software in the main 
distribution will be free software.  Unfortunately, that's not always true in 
practice.  Debian has repeatedly made tacit or explicit exceptions for specific 
pieces of nonfree software, such as the blobs included in or accompanying 
Linux.  We're still hopeful that there won't be such exceptions in the future, 
but we can't turn a blind eye to the situation as it stands today."
+msgstr "Le Contrat social de Debian spécifie que tous les logiciels dans la 
distribution principale seront libres. Malheureusement, ce n'est pas toujours 
le cas en pratique. Debian a souvent fait des exceptions tacites ou explicites 
pour certains logiciels non-libres, comme les blobs inclus dans Linux ou 
l'accompagnant. Nous espérons qu'il n'y aura pas de telles exceptions dans le 
futur, mais nous ne pouvons fermer les yeux sur la situation actuelle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Debian also provides a repository of nonfree software.  According to 
the project, this software is &ldquo;not part of the Debian system.&rdquo; We 
understand that's important for organizational reasons, but users would be 
hard-pressed to make a distinction.  The nonfree repositories are often 
featured as prominently as the main ones throughout Debian's web site, 
documentation, and other materials."
+msgstr "Debian propose aussi des entrep√ɬīts de logiciels non-libres. Selon le 
projet, ces logiciels ne √ā¬ę&nbsp;font pas partie du syst√ɬ®me Debian&nbsp;√ā¬Ľ. 
Nous comprenons que ce soit important pour des raisons organisationnelles, mais 
les utilisateurs devraient être mis en garde pour faire la distinction. Les 
entrep√ɬīts non-libres sont expos√ɬ©s de la m√ɬ™me mani√ɬ®res que les entrep√ɬīts 
principaux sur le site Web, dans la documentation et d'autres supports Debian."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Fedora"
+msgstr "Fedora"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Fedora does have a clear policy about what can be included in the 
distribution, and it seems to be followed carefully.  The policy requires that 
most software and all fonts be available under a free license, but makes an 
exception for certain kinds of nonfree firmware.  Unfortunately, the decision 
to allow that firmware in the policy keeps Fedora from meeting the free system 
distribution guidelines."
+msgstr "Fedora a une politique claire sur ce qui doit être inclus dans une 
distribution, et elle semble la suivre soigneusement. La politique nécessite 
que la plupart des logiciels et des fontes soient disponibles sous une licence 
libre, mais fait une exception pour certains microcodes non-libres. 
Malheureusement, la décision d'autoriser ces microcodes dans cette politique 
empêche Fedora de respecter les recommandations pour une distribution système 
libre."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Gentoo"
+msgstr "Gentoo"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Gentoo makes it easy to install a number of nonfree programs through 
their primary package system."
+msgstr "Gentoo rend facile l'installation d'un certain nombre de logiciels 
non-libres au moyen de son système de paquetages principal."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Mandriva"
+msgstr "Mandriva"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Mandriva does have a stated policy about what can be included in the 
main system.  It's based on Fedora's, which means that it also allows certain 
kinds of nonfree firmware to be included.  On top of that, it permits software 
released under the original Artistic License to be included, even though that's 
a nonfree license."
+msgstr "Mandriva a une politique établie sur ce qui doit être inclus dans le 
système principal. Elle est basée sur celle de Fedora, ce qui signifie 
qu'elle autorise aussi certains microcodes non-libres à être introduits. De 
plus, elle autorise des logiciels publiés sous la licence Artistic License à 
être introduits, alors qu'il s'agit d'une licence non-libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Mandriva also provides nonfree software through dedicated repositories."
+msgstr "Mandriva propose aussi les logiciels non-libres au moyen d'entrep√ɬīts 
dédiés."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "openSUSE"
+msgstr "openSUSE"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "openSUSE offers its users access to a repository of nonfree software."
+msgstr "openSUSE propose √ɬ† ces utilisateurs un acc√ɬ®s √ɬ† des entrep√ɬīts de 
logiciels non-libres."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Red Hat"
+msgstr "Red Hat"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Red Hat's enterprise distribution doesn't seem to have a clear policy 
about what software can be included.  Our understanding is that it makes it 
easy to obtain nonfree software, even beyond the proprietary firmware included 
with Fedora."
+msgstr "La distribution Red Hat Enterprise ne semble pas avoir de politique 
claire au sujet des logiciels qui peuvent être introduits. Notre 
interprétation est que cela rend très facile l'obtention de logiciels 
non-libres, bien au-delà des microcodes propriétaires inclus avec Fedora."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Slackware"
+msgstr "Slackware"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We're not aware of problems in Slackware aside from the two listed 
above: there's no clear policy about what software can be included, and nonfree 
blobs are shipped with Linux.  Of course, with no firm policy in place, there 
might be other nonfree software included that we missed."
+msgstr "Nous ne connaissons pas de problèmes dans Slackware, hormis ceux 
listés plus haut&nbsp;: il n'y a pas de politique claire sur les logiciels qui 
peuvent être inclus, et des blobs non-libres sont fournis avec Linux. Bien 
s√ɬĽr, sans politique ferme appliqu√ɬ©e, il pourrait y avoir d'autres logiciels 
non-libres que nous avons manqués."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "SUSE"
+msgstr "SUSE"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Several nonfree software programs are available for download from 
SUSE's official FTP site."
+msgstr "Plusieurs logiciels non-libres sont disponibles au téléchargements 
sur le site FTP officiel de SUSE."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Ubuntu"
+msgstr "Ubuntu"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Ubuntu provides specific repositories of nonfree software.  Even if you 
don't use them, the default application installer will advertise nonfree 
software to you."
+msgstr "Ubuntu propose des entrep√ɬīts de logiciels non-libres. M√ɬ™me si vous 
ne les utilisez pas, l'installeur d'application par défaut vous proposera des 
logiciels non-libres."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "What about BSD distributions?"
+msgstr "Et au sujet des distributions BSD&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining 
nonfree programs in their ports system.  Also, BSD kernels include drivers with 
nonfree firmware.  Nonfree firmwares in Linux are called &ldquo;blobs,&rdquo; 
but in BSD parlance &ldquo;blob&rdquo; has a different meaning.  Thus, when BSD 
developers say their distributions contains no blobs, it is a miscommunication; 
they are talking about something else."
+msgstr "FreeBSD, NetBSD et OpenBSD comportent toutes des instructions pour 
obtenir des logiciels non-libres dans leur système de ports. Aussi, les noyaux 
BSD contiennent des pilotes avec des microcodes non libres. Les microcodes 
non-libres dans Linux sont appel√ɬ©s √ā¬ę&nbsp;blobs&nbsp;√ā¬Ľ, mais dans le 
vocabulaire BSD, √ā¬ę&nbsp;blob&nbsp;√ā¬Ľ a un autre sens. Par cons√ɬ©quent, quand 
les développeurs disent que leurs distributions ne contiennent pas de blobs, 
il y a mauvaise communication, car ils parlent d'autre chose."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: distros.fr.po
===================================================================
RCS file: distros.fr.po
diff -N distros.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros.fr.po       21 Mar 2009 18:39:05 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,95 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/distros/distros.html
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the distros.html package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: distros.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-03-11 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-21 18:43+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "GNU/Linux Distros - GNU Operating System"
+msgstr "Distributions GNU/Linux - Le système d'exploitation GNU"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "GNU/Linux Distros"
+msgstr "Distributions GNU/Linux"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free GNU/Linux system distributions (or &ldquo;distros&rdquo;) only 
include and only propose free software.  They reject non-free applications, 
non-free programming platforms, non-free drivers, or non-free firmware 
&ldquo;blobs&rdquo;.  If by mistake they do include any, they remove it."
+msgstr "Les distributions système libres GNU/Linux (ou 
√ā¬ę&nbsp;distros&nbsp;√ā¬Ľ) ne contiennent et ne proposent que des logiciels 
libres. Elles rejettent les applications non-libres, les plateformes de 
d√ɬ©veloppement non-libres, les pilotes non-libres ou les √ā¬ę&nbsp;blobs&nbsp;√ā¬Ľ 
de microcodes non-libres. Si par erreur elles en incluent, elles le retirent 
dès qu'elles s'en rendent compte."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This page links to a list of free system distributions, to the 
guidelines that we use when deciding whether a distro is free, and to a list of 
common distros that do not meet those guidelines."
+msgstr "Cette page contient des liens vers une liste de distributions système 
libres, vers les recommandations que nous utilisons pour décider si une 
distribution est libre et vers une liste de distributions courantes qui ne 
suivent pas ces recommandations."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Free GNU/Linux Distros"
+msgstr "Distributions GNU/Linux libres"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one 
that does not include proprietary software at all. You can find a list of such 
distros here:<br /> <a href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\"> 
Free GNU/Linux Distributions</a><br />"
+msgstr "Nous vous recommandons d'utiliser une distribution système libre, une 
qui ne contienne pas de logiciels propriétaires du tout. Vious trouverez une 
liste de ces distributions ici&nbsp;:<br /><a 
href=\"/links/links.fr.html#FreeGNULinuxDistributions\">Distributions GNU/Linux 
libres</a><br />"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Free Distro Guidelines"
+msgstr "Recommandations pour une distribution libre"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We keep a list of known issues that prevent a distro being considered 
free here:<br /> <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\"> 
Guidelines for Free System Distributions</a>"
+msgstr "Nous conservons une liste des problèmes connus qui empêche une 
distribution d'être considérée comme libre&nbsp;:<br /> <a 
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations 
pour la distribution de systèmes libres</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Common Distros"
+msgstr "Distributions courantes"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet 
our guidelines. You can read about the issues with them here:<br /> <a 
href=\"/distros/common-distros.html\"> Explaining Why We Don't Endorse Other 
Systems</a>"
+msgstr "Beaucoup de distributions GNU/Linux bien connues ne respectent pas nos 
recommandations. Vous pouvez lire les problèmes qu'elles ont ici&nbsp;:<br 
/><a href=\"/distros/common-distros.fr.html\">Pourquoi nous n'homologuons pas 
les autres systèmes</a>"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]