www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnusflashes.fr.include home.ca.shtml doc/te...


From: Yavor Doganov
Subject: www gnusflashes.fr.include home.ca.shtml doc/te...
Date: Sun, 29 Mar 2009 20:27:31 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/03/29 20:27:30

Modified files:
        .              : gnusflashes.fr.include home.ca.shtml 
        doc            : teachingprofessionals.fr.html 
        doc/po         : teachingprofessionals.fr.po 
        gnu            : gnu-linux-faq.es.html 
        gnu/po         : gnu-linux-faq.es.po 
        licenses       : license-list.fr.html translations.fr.html 
        licenses/po    : license-list.fr.po licenses.fr.po 
                         translations.fr.po 
        links          : links.fr.html 
        links/po       : links.fr.po 
        philosophy     : copyright-versus-community.fr.html 
                         java-trap.fr.html philosophy.ca.html 
                         philosophy.fr.html 
        philosophy/po  : copyright-versus-community.fr.po 
                         java-trap.fr.po philosophy.ca.po 
                         philosophy.fr.po 
        server         : whatsnew.fr.html whatsnew.fr.include 
        software       : software.ca.html 
        software/po    : software.ca.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnusflashes.fr.include?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.ca.shtml?cvsroot=www&r1=1.88&r2=1.89
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/teachingprofessionals.fr.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/teachingprofessionals.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.es.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.es.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/license-list.fr.html?cvsroot=www&r1=1.88&r2=1.89
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.fr.html?cvsroot=www&r1=1.56&r2=1.57
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.fr.po?cvsroot=www&r1=1.42&r2=1.43
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/links.fr.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/links.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/copyright-versus-community.fr.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/java-trap.fr.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/philosophy.ca.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/philosophy.fr.html?cvsroot=www&r1=1.79&r2=1.80
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/java-trap.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.ca.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.fr.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/whatsnew.fr.html?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/whatsnew.fr.include?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/software.ca.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.ca.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7

Patches:
Index: gnusflashes.fr.include
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnusflashes.fr.include,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnusflashes.fr.include      25 Mar 2009 20:26:06 -0000      1.18
+++ gnusflashes.fr.include      29 Mar 2009 20:26:22 -0000      1.19
@@ -1,4 +1,4 @@
 <!--Automatically generated by GNUN; do not edit!-->
-  <p>CREDIL is hosting a contest where you can win prize money for working on 
free software. It's been going for a couple of days already, but the deadline 
isn't until Sunday, March 28th, so there's still time. <a 
href="http://www.fsf.org/blogs/community/credil-contest-2009";>Read more.</a></p>
-  <p>Wietse Venema and Creative Commons were announced as winners of the 
annual free software awards at LibrePlanet last weekend. <a 
href="http://www.fsf.org/news/2008_free_software_awards";>Read more</a> about 
their work and the awards.</p>
-  <p>Help spring the <a 
href="http://www.gnu.org/philosophy/javascript-trap.html";>Javascript Trap!</a> 
During the LibrePlanet conference, Richard Stallman announced a plan of action 
for addressing the problem of non-free Javascript, Flash and Silverlight 
programs. <a href="http://www.fsf.org/news/javascript-trap";>Read more</a> about 
this threat to user freedom and how you can help.</p>
+  <p>CREDIL héberge un concours où vous pouvez gagner un prix en espèces en 
travaillant sur des logiciels libres. C'est démarré depuis deux jours déjà, 
mais la date limite n'est pas avant le 28 mars, il reste donc encore du temps. 
<a href="http://www.fsf.org/blogs/community/credil-contest-2009";>En savoir 
plus</a>.</p>
+  <p>Wietse Venema et Creative Commons ont été déclarés vainqueurs pour 
les récompenses annuelles sur les logiciels libres à LibrePlanet la semaine 
dernière. <a href="http://www.fsf.org/news/2008_free_software_awards";>En lire 
plus</a> sur leur travail et les récompenses.</p>
+  <p>Aidez à déjouer <a 
href="http://www.gnu.org/philosophy/javascript-trap.html";>le piège 
JavaScript&nbsp;!</a>. Pendant la conférence LibrePlanet, Richard Stallman a 
annoncé un plan d'action pour régler le problème des programmes JavaScript, 
Flash et Silverlight non-libres. <a 
href="http://www.fsf.org/news/javascript-trap";>En lire plus</a> sur cette 
menace à la liberté des utilisateurs et sur la façon d'aider.</p>

Index: home.ca.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.ca.shtml,v
retrieving revision 1.88
retrieving revision 1.89
diff -u -b -r1.88 -r1.89
--- home.ca.shtml       26 Mar 2009 20:26:19 -0000      1.88
+++ home.ca.shtml       29 Mar 2009 20:26:23 -0000      1.89
@@ -226,9 +226,9 @@
   <li><strong>Ciutadans dels Estats Units:</strong> <a
 href="/server/takeaction.html#antidmca">signeu peticions contra les patents
 de programari i la DMCA</a>.</li>
-  <li><strong>Long-term contribution:</strong> <a
-href="/server/takeaction.html#unmaint">Take over an unmaintained GNU
-package:</a> <a href="/software/ffp/">ffp</a>, <a
+  <li><strong>Contribucions a llarg termini:</strong> <a
+href="/server/takeaction.html#unmaint">Encarregueu-vos del manteniment d'un
+paquet GNU:</a> <a href="/software/ffp/">ffp</a>, <a
 href="/software/fontutils/">fontutils</a>, <a
 href="/software/gleem/">gleem</a>, <a
 href="/software/gnatsweb/">gnatsweb</a>, <a
@@ -270,7 +270,7 @@
 <li><a href="/licenses/gfdl.html">Llicència GFDL de GNU</a></li>
 <li><a href="/licenses/agpl.html">Llicència AGPL de GNU</a></li>
 <li><a href="/licenses/license-list.ca.html">Llicències de programari 
lliure</a></li>
-<li><a href="/philosophy/philosophy.html">Philosophy</a></li>
+<li><a href="/philosophy/philosophy.ca.html">Filosofia</a></li>
 <li><a href="http://directory.fsf.org/GNU/";>Paquets de GNU</a></li>
 <li><a href="/manual/manual.html">Manuals de GNU</a></li>
 <li><a href="http://lists.gnu.org/";>Llistes de correu de GNU</a></li>
@@ -284,19 +284,19 @@
 <li><a href="http://planet.gnu.org/";>planet.gnu.org</a></li>
 <li><a href="/gnu/gnu-user-groups.html">Grups d'usuaris de GNU</a></li>
 <li><a href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1";>GNU necessita 
ajuda</a></li>
-<li><a href="/testimonials/">Testimonials</a></li>
+<li><a href="/testimonials/testimonials.ca.html">Testimonis</a></li>
 <li><a href="/server/standards/">Estàndards del web de GNU</a></li>
 <li><a href="/server/">Guia del servidor de GNU</a></li>
 <li><a href="/prep/standards/">Estàndards de programació de GNU</a></li>
 <li><a href="/prep/maintain/">Informació per a desenvolupadors de GNU</a></li>
 <li><a href="/people/people.ca.html">Qui som</a></li>
-<li><a href="/people/speakers.html">Speakers</a></li>
+<li><a href="/people/speakers.ca.html">Oradors</a></li>
 <li><a href="/thankgnus/thankgnus.ca.html">Agraïments als GNUs</a></li>
 <li><a href="/graphics/graphics.ca.html">Art GNU</a></li>
 <li><a href="/fun/fun.html">Diversió</a></li>
-<li><a href="/music/">Music &amp; Songs</a></li>
-<li><a href="/jobs">Free Software Jobs</a></li>
-<li><a href="/links">Links</a></li>
+<li><a href="/music/">Música i cançons</a></li>
+<li><a href="/jobs">Ofertes de treball en programari lliure</a></li>
+<li><a href="/links/links.ca.html">Enllaços</a></li>
 </ul>
 </td>
 </tr>
@@ -1526,11 +1526,11 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Darrera actualitzaci&oacute;: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>,
-25/1/2009</div>
+29/3/2009</div>
  <p><!-- timestamp start -->
 Last Updated:
    
-   $Date: 2009/03/26 20:26:19 $
+   $Date: 2009/03/29 20:26:23 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -1540,7 +1540,7 @@
 <!-- END copyleft -->
 <!-- BEGIN TranslationList -->
 <div id="translations">
-<h4><a href="/server/standards/README.translations.html">Traduccions</a>
+<h4><a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Traduccions</a>
 d'aquesta p&agrave;gina</h4>
 
 <!--#include file="translations.include" -->

Index: doc/teachingprofessionals.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/teachingprofessionals.fr.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- doc/teachingprofessionals.fr.html   22 Mar 2009 20:26:15 -0000      1.1
+++ doc/teachingprofessionals.fr.html   29 Mar 2009 20:26:28 -0000      1.2
@@ -9,21 +9,22 @@
 <h2>Information pour les enseignants professionnels</h2>
 
 <p>
-The GNU Press is committed to producing well-written, authoritative
 books
-on computer science and related legal issues at prices that are
 affordable
-to students.  We are currently in the process of creating
 supportive
-teaching materials for classroom use for existing and new
 manuals. If you
-would like to help with this process, please contact
 <a
+GNU Press s'investit pour produire les livres bien écrits et qui font
+autorité en informatique et sur les problèmes légaux associés, à des prix
+abordables pour les étudiants. Nous sommes en train de créer des supports
+pour l'enseignement pour des manuels existants et nouveaux. Si vous voulez
+nous aider, veuillez contacter <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <h3>Politique d'examen et de copie pour les classes</h3>
 
-<p>Examination copies for course adoption are available at 50% off
 list
-price.  Desk copies of GNU Press titles adopted for classroom use
 as
-required texts are available gratis.  All requests should be made
 on
-department letterhead and include a bookstore purchase order.</p>
+<p>Les copies d'examen pour l'adoption de cours sont disponibles à moitié
+prix. Les copies des titres GNU Press adoptés pour l'utilisation en classe
+ainsi que les textes requis sont disponibles gratuitement. Toutes les
+requêtes doivent être faite sur papier à en-tête du département et 
contenir
+un ordre d'achat de livres.</p>
 
-<h4><a href="/doc/bibliography.html">Bibliography of Legal writings on
 the
+<h4><a href="/doc/bibliography.html">Bibliographie des ouvrages de droits sur 
la
 GPL</a></h4>
 
 
@@ -37,26 +38,28 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
 <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> 
 the FSF.
 <br />
 Please send
-broken links and other corrections or suggestions to
 <a
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Please see the 
 <a
-href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 README</a>
-for information on coordinating and submitting
 translations of this
-article.
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Free
 Software
 Foundation, Inc.</p>
 <p>
-Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
 in
-any medium, provided this notice is preserved.
+La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
 </p>
 
 
@@ -69,7 +72,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/03/22 20:26:15 $
+$Date: 2009/03/29 20:26:28 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -78,21 +81,6 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traductions de cette page</h4>
 
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
 <!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
 <!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
 <!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->

Index: doc/po/teachingprofessionals.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/teachingprofessionals.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- doc/po/teachingprofessionals.fr.po  29 Mar 2009 17:12:40 -0000      1.4
+++ doc/po/teachingprofessionals.fr.po  29 Mar 2009 20:26:32 -0000      1.5
@@ -15,28 +15,55 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Documentation of the GNU project - Information for Teaching 
Professionals"
-msgstr "Documentation du Projet GNU - Information pour les enseignants 
professionnels"
+msgid ""
+"Documentation of the GNU project - Information for Teaching Professionals"
+msgstr ""
+"Documentation du Projet GNU - Information pour les enseignants professionnels"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Information for Teaching Professionals"
 msgstr "Information pour les enseignants professionnels"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Press is committed to producing well-written, authoritative 
books on computer science and related legal issues at prices that are 
affordable to students.  We are currently in the process of creating supportive 
teaching materials for classroom use for existing and new manuals. If you would 
like to help with this process, please contact <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "GNU Press s'investit pour produire les livres bien écrits et qui font 
autorité en informatique et sur les problèmes légaux associés, à des prix 
abordables pour les étudiants. Nous sommes en train de créer des supports 
pour l'enseignement pour des manuels existants et nouveaux. Si vous voulez nous 
aider, veuillez contacter <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"The GNU Press is committed to producing well-written, authoritative books on "
+"computer science and related legal issues at prices that are affordable to "
+"students.  We are currently in the process of creating supportive teaching "
+"materials for classroom use for existing and new manuals. If you would like "
+"to help with this process, please contact <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"GNU Press s'investit pour produire les livres bien écrits et qui font "
+"autorité en informatique et sur les problèmes légaux associés, à des 
prix "
+"abordables pour les étudiants. Nous sommes en train de créer des supports "
+"pour l'enseignement pour des manuels existants et nouveaux. Si vous voulez "
+"nous aider, veuillez contacter <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Examination and Desk Copy Policy"
 msgstr "Politique d'examen et de copie pour les classes"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Examination copies for course adoption are available at 50% off list 
price.  Desk copies of GNU Press titles adopted for classroom use as required 
texts are available gratis.  All requests should be made on department 
letterhead and include a bookstore purchase order."
-msgstr "Les copies d'examen pour l'adoption de cours sont disponibles à 
moitié prix. Les copies des titres GNU Press adoptés pour l'utilisation en 
classe ainsi que les textes requis sont disponibles gratuitement. Toutes les 
requêtes doivent être faite sur papier à en-tête du département et 
contenir un ordre d'achat de livres."
+msgid ""
+"Examination copies for course adoption are available at 50% off list price.  "
+"Desk copies of GNU Press titles adopted for classroom use as required texts "
+"are available gratis.  All requests should be made on department letterhead "
+"and include a bookstore purchase order."
+msgstr ""
+"Les copies d'examen pour l'adoption de cours sont disponibles à moitié 
prix. "
+"Les copies des titres GNU Press adoptés pour l'utilisation en classe ainsi "
+"que les textes requis sont disponibles gratuitement. Toutes les requêtes "
+"doivent être faite sur papier à en-tête du département et contenir un 
ordre "
+"d'achat de livres."
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "<a href=\"/doc/bibliography.html\">Bibliography of Legal writings on 
the GPL</a>"
-msgstr "<a href=\"/doc/bibliography.html\">Bibliographie des ouvrages de 
droits sur la GPL</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/doc/bibliography.html\">Bibliography of Legal writings on the "
+"GPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/doc/bibliography.html\">Bibliographie des ouvrages de droits sur "
+"la GPL</a>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -44,25 +71,53 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article"
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software 
Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Free 
Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -72,4 +127,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: gnu/gnu-linux-faq.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.es.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- gnu/gnu-linux-faq.es.html   27 Apr 2008 09:06:00 -0000      1.13
+++ gnu/gnu-linux-faq.es.html   29 Mar 2009 20:26:37 -0000      1.14
@@ -1,1296 +1,1239 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 3.2//EN">
-<HTML>
-<HEAD>
-<TITLE>GNU/Linux FAQ - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</TITLE>
-<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden";>
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" 
VLINK="#9900DD">
-<p><a href="#translations">Traducciones</a> de esta p&aacute;gina</p>
-
-<H3>GNU/Linux FAQ</H3>
-<p>
-por <STRONG>Richard Stallman</STRONG></A>
-<p>
-
-<A HREF="/graphics/agnuhead.html"><IMG SRC="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
-   ALT=" [Imagen de la cabeza de un &Ntilde;u (GNU)] "
-   WIDTH="129" HEIGHT="122"></A>
-
-
-       <P>
-Cuando la gente ve que usamos y recomendamos el uso del nombre GNU/Linux para
-referirnos a un sistema que mucha otra gente denomina simplemente
-"Linux", reacciona con curiosidad. Aqu&iacute; se exponen las preguntas 
m&aacute;s comunes, 
-y nuestras respuestas.
-</P>
 
 
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Preguntas frecuentes sobre GNU/Linux - Proyecto GNU - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Preguntas frecuentes sobre GNU/Linux por Richard Stallman</h2>
+
+<div class="announcement">
+  <blockquote><p>Para aprender más sobre este tema, puede leer también 
nuestra página sobre
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">Linux y el Proyecto GNU</a>, nuestra
+página sobre <a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">¿Por qué GNU/Linux?</a> y
+nuestra página sobre <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html">Usuarios de GNU que nunca
+han oído hablar sobre GNU.</a>.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Cuando las personas ven que usamos y recomendamos el uso del nombre
+GNU/Linux para un sistema que muchos otros sólo llaman «Linux», realizan
+muchas preguntas. Aquí hay preguntas habituales, junto a nuestras
+respuestas.</p>
+
 <ul>
 
-<li>
-                <a href="#why" name="TOCwhy">&iquest;Por qu&eacute; llaman al 
sistema GNU/Linux
-y no Linux?</a>
-              </li>
+<li><a href="#why" id="TOCwhy">¿Por qué lo llaman GNU/Linux y no 
Linux?</a></li>
 
-<li>
-                <a href="#whycare" name="TOCwhycare">&iquest;Por qu&eacute; es 
tan importante esta 
-cuesti&oacute;n de nomenclatura?</a>
-              </li>
+<li><a href="#whycare" id="TOCwhycare">¿Por qué es importante el 
nombre?</a></li>
 
-<li>
-                <a href="#howerror" name="TOChowerror">&iquest;C&oacute;mo se 
ha llegado a que
-    la mayor&iacute;a de la gente llame "Linux" al sistema?</a>
-              </li>
+<li><a href="#howerror" id="TOChowerror">¿Cómo se llegó a que la mayoría 
de las
+personas llamen al sistema «Linux»?</a></li>
 
-<li>
-                <a href="#linuxalone" 
name="TOClinuxalone">&iquest;Habr&iacute;a tenido Linux
-    tanto &eacute;xito si no hubiera existido GNU?</a>
-              </li>
+<li><a href="#always" id="TOCalways">¿Deberíamos decir siempre «GNU/Linux» 
en
+lugar de «Linux»?</a></li>
 
-<li>
-                <a href="#divide" name="TOCdivide">&iquest;No ser&iacute;a 
mejor para la
-    comunidad si no dividieran a la gente con esta petici&oacute;n?</a>
-              </li>
+<li><a href="#linuxalone" id="TOClinuxalone">¿Habría logrado Linux el mismo
+éxito si no hubiese existido GNU?</a></li>
 
-<li>
-                <a href="#freespeech" name="TOCfreespeech">&iquest;No apoya el 
Proyecto
-         GNU la libertad de expresi&oacute;n de cada uno para llamar al
-         sistema como se quiera?</a>
-              </li>
+<li><a href="#divide" id="TOCdivide">¿No sería mejor para la comunidad si no 
se
+dividiera a la gente con esta cuestión?</a></li>
 
-<li>
-                <a href="#tools" name="TOCtools">&iquest;No es GNU una 
colecci&oacute;n de
-herramientas que fueron incluidas en Linux?</a>
-              </li>
+<li><a href="#freespeech" id="TOCfreespeech">¿No apoya el proyecto GNU el
+derecho a la libertad de expresión de cada uno para llamar al sistema de la
+manera que cada individuo elija?</a></li>
 
-<li>
-                <a href="#osvskernel" name="TOCosvskernel">&iquest;Cu&aacute;l 
es la diferencia
-         entre un sistema operativo y un n&uacute;cleo?</a>
-              </li>
+<li><a href="#everyoneknows" id="TOCeveryoneknows">Como todos saben el rol de
+GNU en el desarrollo del sistema, ¿no se sobrentiende a «GNU/» en el nombre
+sin decirlo?</a></li>
 
-<li>
-                <a href="#afterkernel" name="TOCafterkernel">Estamos llamando 
al
-         sistema completo como el n&uacute;cleo, Linux. &iquest;Es normal 
denominar
-         un sistema operativo como su n&uacute;cleo?</a>
-              </li>
+<li><a href="#everyoneknows2" id="TOCeveryoneknows2">Como conozco el rol de GNU
+en este sistema, ¿por qué importa el nombre que use?</a></li>
 
-<li>
-                <a href="#long" name="TOClong">Hay un problema con 
"GNU/Linux": es
-         demasiado largo. &iquest;No ser&iacute;a mejor recomendar un nombre 
m&aacute;s
-         corto?</a> </li>
+<li><a href="#windows" id="TOCwindows">¿No es lo mismo abreviar «GNU/Linux» 
a
+«Linux» que abreviar «Microsoft Windows» a «Windows»?</a></li>
 
-<li>
-                <a href="#justgnu" name="TOCjustgnu">Dado que Linux es una
-         contribuci&oacute;n secundaria, &iquest;ser&iacute;a faltar a los 
hechos el llamar
-         al sistema simplemente "GNU"?</a>
-              </li>
+<li><a href="#tools" id="TOCtools">¿No es GNU una colección de herramientas 
de
+programación que fueron incluidas en Linux?</a></li>
 
-<li>
-                <a href="#many" name="TOCmany">Muchos otros proyectos han
-         contribuido al sistema tal y como es hoy en d&iacute;a; eso incluye
-         TeX, X11, Apache, Perl, y muchos m&aacute;s programas. &iquest;No 
implican
-         sus argumentos que debemos darles cr&eacute;dito por el
-         sistema? (Pero eso llevar&iacute;a a un nombre tan largo que 
ser&iacute;a
-         absurdo).</a> </li>
+<li><a href="#osvskernel" id="TOCosvskernel">¿Cuál es la diferencia entre un
+sistema operativo y un núcleo?</a></li>
 
-<li>
-                <a href="#whyslash" name="TOCwhyslash">&iquest;Por qu&eacute; 
escriben
-         "GNU/Linux" en lugar de "GNU Linux"?</a>
-              </li>
+<li><a href="#house" id="TOChouse">¿Es el núcleo de un sistema como los
+cimientos de una casa? ¿cómo una casa puede estar casi completa cuando no
+tiene cimientos?</a></li>
 
-<li>
-                <a href="#whyorder" name="TOCwhyorder">&iquest;Por qu&eacute; 
"GNU/Linux" y
-         no "Linux/GNU"?</a>
-              </li>
+<li><a href="#afterkernel" id="TOCafterkernel">Estamos llamando al sistema
+entero y después el núcleo, Linux. ¿No es normal nombrar al sistema
+operativo y después el núcleo?</a></li>
 
+<li><a href="#long" id="TOClong">El problema con «GNU/Linux» es que es 
demasiado
+largo. ¿Qué hay de recomendar un nombre más corto?</a></li>
 
-<li>
-                <a href="#companies" name="TOCcompanies">&iquest;No 
ser&iacute;a m&aacute;s efectivo 
-pedir a compa&ntilde;&iacute;as como Mandrake, Red Hat e IBM que llamen a sus
-distribuciones "GNU/Linux", en lugar de ped&iacute;rselo a individuos?</a> 
</li>
+<li><a href="#justgnu" id="TOCjustgnu">Como Linux es una contribución
+secundaria, ¿sería contrario a los hechos llamar al sistema simplemente
+«GNU»?</a></li>
 
-<li>
-                <a href="#reserve" name="TOCreserve">&iquest;No ser&iacute;a 
mejor reservar el
-         nombre "GNU/Linux" para las distribuciones compuestas
-         &uacute;nicamente de software Libre? Despu�s de todo, ese es el
-         ideal de GNU.</a>
-              </li>
+<li><a href="#trademarkfee" id="TOCtrademarkfee">Si tuviera que pagar un canon
+si uso «Linux» en el nombre de un producto, y eso correspondería también si
+digo «GNU/Linux», ¿Está mal si uso «GNU» sin «Linux» para ahorrarme el
+coste?</a></li>
 
-<li>
-                <a href="#gnudist" name="TOCgnudist">&iquest;Por qu&eacute; no 
hacer una
-         distribuci&oacute;n GNU de Linux (sic) y llamarla GNU/Linux?</a>
-              </li>
+<li><a href="#many" id="TOCmany">Muchos otros proyectos contribuyeron al 
sistema
+tal como lo hacen hoy; incluye TeX, X11, Apache, Perl y muchos programas
+más. ¿Sus argumentos no implican que tenemos que darle crédito a ellos
+también? (pero eso llevaría a un nombre tan largo que sería 
absurdo.).</a></li>
 
-<li>
-                <a href="#linuxgnu" name="TOClinuxgnu">&iquest;Por qu&eacute; 
no decir
-         simplemente que "Linux es el n&uacute;cleo GNU", y distribuir
-         alguna versi&oacute;n existente de GNU/Linux bajo el nombre de 
"GNU"?</a>
-              </li>
+<li><a href="#others" id="TOCothers">Muchos otros proyectos contribuyeron al
+núcleo tal como lo hacen hoy, pero ellos no insisten en llamarlo XYZ/Linux,
+¿Por qué deberíamos tratar especialmente a GNU?</a></li>
 
-<li>
-                <a href="#condemn" name="TOCcondemn">&iquest;El Proyecto GNU 
conden&oacute; y se 
-opuso al uso de Linux en sus primeros d&iacute;as?</a>
-              </li>
+<li><a href="#allsmall" id="TOCallsmall">Hoy en día GNU es una porción 
pequeña
+del sistema, entonces ¿por qué deberíamos mencionarlo?</a></li>
 
-<li>
-                <a href="#allgpled" name="TOCallgpled">&iquest;Deber&iacute;a 
aplicarse la
-         convenci&oacute;n GNU/[nombre] a todos los programas licenciados
-         con la licencia GPL?</a>
-              </li>
+<li><a href="#manycompanies" id="TOCmanycompanies">Muchas compañías
+contribuyeron al sistema tal como lo hacen hoy, ¿no significa eso que
+deberíamos llamarlo GNU/Redhat/Novell/Linux?</a></li>
 
-<li>
-                <a href="#unix" name="TOCunix">Dado que mucho de GNU proviene 
de
-         Unix, &iquest;no deber&iacute;a GNU dar cr&eacute;dito a Unix 
utilizando "Unix"
-         en el nombre del sistema?</a>
-              </li>
+<li><a href="#whyslash" id="TOCwhyslash">¿Por qué escriben «GNU/Linux» en 
lugar
+de «GNU Linux»?</a></li>
          
-<li>
-                <a href="#bsd" name="TOCbsd">&iquest;Tambi�n 
deber&iacute;amos decir "GNU/BSD"?</a>
-              </li>
+<li><a href="#whyorder" id="TOCwhyorder">¿Por qué «GNU/Linux» en vez de
+«Linux/GNU»?</a></li>
 
-<li>
-                <a href="#justlinux" name="TOCjustlinux">&iquest;No 
podr&iacute;an existir sistemas
-         basados en Linux sin GNU?</a>
-              </li>
+<li><a href="#distronames" id="TOCdistronames">Mi distribución se llama 
«Foobar
+Linux»; ¿eso no muestra que es Linux realmente?</a></li>
 
-<li>
-                <a href="#helplinus" name="TOChelplinus">&iquest;Por 
qu&eacute; no llaman al
-         sistema "Linux", despu&eacute;s de todo, y as&iacute; fortalecen el 
papel
-         de Linus Torvalds como el "posterboy" de nuestra comunidad?</a>
-              </li>
+<li><a href="#distronames1" id="TOCdistronames1">El nombre oficial de mi
+distribución es «Foobar Linux»; ¿no está mal llamar a la distribución de
+cualquier modo excepto «Linux»?</a></li>
 
-<li>
-                <a href="#lost" name="TOClost">La batalla ya ha sido perdida; 
la
-         sociedad ha hecho su decisi&oacute;n y no podemos cambiarlo. 
&iquest;Por
-         qu&eacute; siguen pensando en ello?</a>
-              </li>
+<li><a href="#companies" id="TOCcompanies">¿No sería más efectivo pedir a 
las
+compañías como Mandrake, Red Hat e IBM que llamen a sus distribuciones
+«GNU/Linux» en vez de pedir a los particulares?</a></li>
 
-<li>
-                <a href="#whatgood" name="TOCwhatgood">La sociedad ya ha 
tomado su
-         decisi&oacute;n, y no podemos cambiarlo. &iquest;Qu&eacute; bien hago 
si llamo al
-         sistema "GNU/Linux"?</a>
-              </li>
+<li><a href="#reserve" id="TOCreserve">¿No sería mejor reservar el nombre
+«GNU/Linux» para las distribuciones que sean puramente software libre?
+Después de todo, ese es el ideal de GNU.</a></li>
     
-<li>
-                <a href="#explain" name="TOCexplain">&iquest;No ser&iacute;a 
mejor llamar al
-         sistema "Linux", y ense&ntilde;ar a la gente su origen real en una
-         explicaci&oacute;n de diez minutos?</a>
-              </li>
+<li><a href="#gnudist" id="TOCgnudist">¿Por qué no hacer una distribución 
GNU de
+Linux (sic) y llamarla GNU/Linux?</a></li>
 
-<li>
-                <a href="#treatment" name="TOCtreatment">Alguna gente se 
r&iacute;e de ustedes
-         cuando les piden que llamen GNU/Linux al sistema. &iquest;Por 
qu&eacute;
-         se someten a ese tratamiento?</a>
-              </li>
+<li><a href="#linuxgnu" id="TOClinuxgnu">¿Por qué no decir sólo «Linux es 
el
+núcleo de GNU» y publicar alguna versión existente de GNU/Linux bajo el
+nombre «GNU»?</a></li>
 
+<li><a href="#condemn" id="TOCcondemn">¿Condenó y se opuso el Proyecto GNU al
+uso de Linux durante los primeros días?</a></li>
 
-<li>
-                <a href="#alienate" name="TOCalienate">Alguna gente se enfada 
y los
-         condena cuando les piden que llamen GNU/Linux al
-         sistema. &iquest;No pierden al predisponerlos en su contra?</a>
-              </li>
+<li><a href="#wait" id="TOCwait">¿Por qué esperaron tanto antes de pedir a 
las
+personas que usen el nombre GNU/Linux?</a></li>
 
-<li>
-                <a href="#whynotsue" name="TOCwhynotsue">&iquest;Por 
qu&eacute; no demandar a la
-         gente que llama "Linux" al sistema?</a>
-              </li>
+<li><a href="#allgpled" id="TOCallgpled">¿Debería la convención GNU/[nombre]
+aplicarse a todos los programas que estén bajo la GPL?</a></li>
 
-<li>
-                <a href="#require" name="TOCrequire">&iquest;No 
deber&iacute;an a&ntilde;adir algo a
-         la GNU GPL para forzar a la gente llamar al sistema "GNU"?</a>
-              </li>
+<li><a href="#unix" id="TOCunix">Como varias cosas de GNU vienen de Unix, ¿No
+debería GNU darle crédito a Unix usando «Unix» en su nombre?</a></li>
 
-<li>
-                <a href="#deserve" name="TOCdeserve">Dado que no incluyeron 
nada
-         acerca de nomenclatura, se han buscado que la gente llame
-         "Linux" al sistema. &iquest;Por qu&eacute; se quejan ahora?</a>
-              </li>
+<li><a href="#bsd" id="TOCbsd">¿También deberíamos decir 
«GNU/BSD»?</a></li>
 
-<li>
-                <a href="#contradict" name="TOCcontradict">&iquest;No 
ser&iacute;a mejor que no
-         contradijeran algo en lo que cree mucha gente?</a>
-              </li>
+<li><a href="#othersys" id="TOCothersys">Si instalo las herramientas de GNU en
+Windows, ¿significa eso que estoy ejecutando un sistema GNU/Windows?</a></li>
 
-<li>
-                <a href="#somanyright" name="TOCsomanyright">Dado que mucha 
gente
-         llama "Linux" al sistema, &iquest;no hace eso que tengan 
raz&oacute;n?</a>
-              </li>
+<li><a href="#justlinux" id="TOCjustlinux">¿No pueden existir sistemas Linux 
sin
+GNU?</a></li>
 
-<li>
-                <a href="#winning" name="TOCwinning">Mucha gente se preocupa 
m&aacute;s
-         de qu&eacute; es conveniente, o qui&eacute;n est&aacute; ganando, que 
de
-         argumentos de lo que es cierto o falso. &iquest;No podr�an ganarse 
su
-         apoyo de otra manera?</a>
-              </li>
+<li><a href="#helplinus" id="TOChelplinus">¿Por qué no llamar al sistema 
«Linux»
+de todas formas, y reforzar el rol de Linus Torvalds como el icono de
+nuestra comunidad?</a></li>
+
+<li><a href="#claimlinux" id="TOCclaimlinux">¿No es incorrecto para nosotros
+señalar el trabajo de Linus Torvalds como GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#linusagreed" id="TOClinusagreed">¿Concuerda Linus Torvalds en 
que
+Linux es sólo el núcleo?</a></li>
+    
+<li><a href="#lost" id="TOClost">La batalla ya está perdida; la sociedad ya 
tomó
+su decisión y no podemos cambiarla, entonces ¿Por qué siquiera pensar en
+ello?</a></li>
+    
+<li><a href="#whatgood" id="TOCwhatgood">La sociedad ha tomado su decisión y 
no
+podemos cambiarla, entonces ¿qué diferencia hay si digo 
«GNU/Linux»?</a></li>
+    
+<li><a href="#explain" id="TOCexplain">¿No sería mejor llamar al sistema 
«Linux»
+y enseñarle a las personas su origen real con una explicación de 10
+minutos?</a></li>
 
+<li><a href="#treatment" id="TOCtreatment">Algunas personas se ríen de uno
+cuando les pide que llamen al sistema GNU/Linux. ¿Por qué se someten a este
+trato?</a></li>
+
+<li><a href="#alienate" id="TOCalienate">Algunas personas te reprueban cuando
+les pides que llamen al sistema GNU/Linux. ¿No se perjudican
+alienándolos?</a></li>
+
+<li><a href="#rename" id="TOCrename">En lo que sea que hayan contribuido, ¿Es
+legítimo renombrar al sistema operativo?</a></li>
+
+<li><a href="#BSDlicense" id="TOCBSDlicense">Como objetaron el requisito de
+publicidad de la licencia original de BSD que le da crédito a la Universidad
+de California, ¿no es hipócrita exigir crédito para el Proyecto 
GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#require" id="TOCrequire">¿No deberían poner algo en la GPL de 
GNU
+para obligar a las personas llamar al sistema «GNU»?</a></li>
+
+<li><a href="#deserve" id="TOCdeserve">Como fallaron en poner algo a la GPL de
+GNU para obligar a las personas llamar al sistema «GNU», se merecen lo que
+ocurrió; ¿por qué se quejan ahora?</a></li>
+
+<li><a href="#contradict" id="TOCcontradict">¿No sería mejor que no 
contradigan
+lo que creen tantas personas?</a></li>
+
+<li><a href="#somanyright" id="TOCsomanyright">Como muchas personas lo llaman
+«Linux», ¿no lo hace eso correcto?</a></li>
+
+<li><a href="#winning" id="TOCwinning">Muchas personas se preocupan sobre qué 
es
+conveniente o quién está ganando, no sobre los argumentos si es correcto o
+incorrecto. ¿No podrían obtener más apoyo de ellas por un camino
+distinto?</a></li>
 
 </ul>
 
+<dl>
+
+<dt id="why">¿Por qué lo llaman GNU/Linux y no Linux?</dt>
+
+<dd>La mayoría de las distribuciones de sistemas operativos basados en Linux
+como núcleo son básicamente versiones modificadas del sistema operativo
+GNU. Empezamos desarrollando GNU en 1984, años antes de que Linus Torvalds
+comenzase a escribir su núcleo. Nuestro objetivo era desarrollar un sistema
+operativo libre completo. Por supuesto, no desarrollamos todas las partes
+por nuestra cuenta; pero lo encaminamos. Desarrollamos la mayoría de los
+componentes principales, conformando la contribución singular más grande de
+todo el sistema. La visión básica también fue nuestra.
 <p>
-<hr>
-</p>
+En base a lo justo, deberíamos tener por lo menos una mención 
equivalente.</p>
 
-<dt>
-              <h4>
-                <a href="#TOCwhy" name="why">&iquest;Por qu&eacute; llaman al 
sistema
-    GNU/Linux y no Linux?</a>
-              </h4>
-            </dt>
-
-<dd>La mayor&iacute;a de las distribuciones de sistemas operativos que
-utilizan Linux como n&uacute;cleo son b&aacute;sicamente versiones modificadas 
del
-sistema operativo GNU. Comenzamos a desarrollar GNU en 1984, a&ntilde;os
-antes de que Linus Torvalds escribiera su n&uacute;cleo, y desarrollamos la 
mayor
-parte del sistema resultante m&aacute;s que cualquier otro proyecto. 
Justamente, 
-deber&iacute;amos tener el mismo tipo de reconocimiento.
-<P>
-Lea <a href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">"Linux y el Proyecto
-GNU" (http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.es.html)</a> para una 
explicaci&oacute;n
-m&aacute;s amplia, y <a href="/gnu/the-gnu-project.es.html">"El Proyecto
-GNU" (http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.es.html)</a> donde
-encontrar&aacute; algo de historia.
-</P>
-</dd>
-
-<dt>
-              <h4>
-                <a href="#TOCwhycare" name="whycare">&iquest;Por qu&eacute; es 
tan importante esta 
-               cuesti&oacute;n de nomenclatura?</a>
-              </h4>
-            </dt>
-
-<dd>Pese a que los desarrolladores del n&uacute;cleo Linux est&aacute;n
-contribuyendo a la comunidad del software libre, muchos de ellos no
-muestran una especial preocupaci&oacute;n por la libertad. La gente que
-piensa que el sistema completo es Linux, tiende a confundirse y
-asignar a los desarrolladores del n&uacute;cleo un papel en nuestra comunidad
-que de hecho no interpretaron. Simplemente dan un peso
-desproporcionado a los puntos de vista de esos desarrolladores.
-
-<P>
-El llamar al sistema GNU/Linux es un reconocimiento al papel que
-nuestro idealismo jug&oacute; a la hora de construir nuestra comunidad, y <A 
HREF="/gnu/why-gnu-linux.es.html">ayuda al p&uacute;blico a apreciar la
-importancia pr&aacute;ctica de dichos ideales</A>.
-
-</P>
-</dd>
-
-
-<dt>
-              <h4>
-                <a href="#TOChowerror" name="howerror">&iquest;C&oacute;mo se 
ha llegado a
-    que la mayor&iacute;a de la gente llame "Linux" al sistema?</a>
-              </h4>
-            </dt>
-
-<dd>El denominar "Linux" al sistema es una confusi&oacute;n que simplemente
-se ha extendido m&aacute;s r&aacute;pido que la informaci&oacute;n correctiva.
-
-<p>
-La gente que adapt&oacute; el kernel Linux para funcionar en el sistema GNU
-no se imaginaba hasta d&oacute;nde llevar&iacute;a su trabajo. Comenzaron con 
el 
-n&uacute;cleo, y a&ntilde;adieron pieza a pieza el sistema GNU. Lleg&oacute; 
un momento en
-que produc&iacute;an algo que ten&iacute;a m&aacute;s de GNU que de Linux, 
pero no le dieron
-importancia, y continuaron llam&aacute;ndolo "Linux", pese a que esa
-denominaci&oacute;n ya no era fiel a la verdad. A nosotros nos llev&oacute; 
algunos
-a&ntilde;os reconocer el problema, y comenzar a pedir a la gente que corrigiera
-esa pr&aacute;ctica. Desgraciadamente, la confusi&oacute;n ya estaba 
ampliamente
-difundida.
-</p>
+<p>Vea <a href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">Linux y el Proyecto GNU</a> y <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html">Usuarios de GNU que nunca
+han oído hablar sobre GNU</a> para más detalle, y <a
+href="/gnu/the-gnu-project.es.html">El Proyecto GNU</a> para la historia.</p> 
</dd>
+
+<dt id="whycare">¿Por qué es importante el nombre?</dt>
+
+<dd>Aunque los programadores de Linux, el núcleo, están contribuyendo a la
+comunidad de software libre, muchos de ellos no se preocupan por la
+libertad. Las personas que piensan que el sistema entero es Linux tienden a
+confundirse y asignar a esos desarrolladores un rol en la historia de
+nuestra comunidad que en realidad no interpretan. Luego, les dan un peso
+extraordinario a los puntos de vista de esos programadores.
 <p>
-La mayor&iacute;a de la gente que llama "Linux" al sistema nunca han 
o&iacute;do el
-por qu&eacute; eso no es correcto. Simplemente oyen a otras personas
-utilizando ese nombre, y comprensiblemente asumen que as&iacute; debe
-ser. Adem&aacute;s, la denominaci&oacute;n "Linux" ayuda a expandir un panorama
-falso acerca de los or&iacute;genes del sistema. Por ejemplo, mucha gente
-cree que el desarrollo del sistema comenz&oacute; en 1991 de la mano de Linus
-Torvalds. Esta idea de los or&iacute;genes del proyecto tiende a
-reforzar la falsa impresi&oacute;n de que el nombre correcto del sistema es
-"Linux". 
-</p>
+Llamar al sistema GNU/Linux reconoce el rol que jugó nuestro idealismo en
+construir nuestra comunidad, y <a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">ayuda al
+público a reconocer la importancia práctica de estos ideales</a>.</p>
+</dd>
 
+<dt id="howerror">¿Cómo sucedió que la mayoría de las personas llaman al 
sistema «Linux»?</dt>
+
+<dd>Llamar al sistema «Linux» es una confusión que se ha expandido más 
rápido
+que la información que la corrige.
 <p>
-De hecho, la mayor&iacute;a de las preguntas presentes en este archivo 
representan los
-intentos de la gente para encontrar una justificaci&oacute;n al nombre que
-les fue ense&ntilde;ado como del sistema.
-</p>
+Las personas que combinaron a Linux con el sistema GNU no siempre fueron
+conscientes de que a eso sumaba su actividad. Concentraron su atención en la
+parte que conformaba Linux y no se dieron cuenta que una mayor parte de la
+combinación era GNU. Lo comenzaron llamando «Linux» aún aunque ese nombre 
no
+encajaba con lo que tenían. Nos tomó unos pocos años darnos cuenta del
+problema que esto representaba y pedirle a las personas que corrigieran la
+práctica. En ese momento, la confusión había obtenido una gran ventaja.</p>
+<p>
+La mayoría de las personas que llaman «Linux» al sistema nunca escucharon
+decir por qué esa no es la forma correcta. Vieron a otros usando ese nombre
+y asumieron que debía estar bien. El nombre «Linux» también difunde una
+imagen falsa del origen del sistema, dado que las personas tienden a suponer
+que la historia del sistema fue tal como para encajar en ese nombre. Por
+ejemplo, suelen creer que su desarrollo lo comenzó Linus Torvalds en
+1991. Esta imagen falsa tiende a reforzar la idea que el sistema debería ser
+llamado «Linux».</p>
+<p>
+Muchas de las preguntas de este documento representan los intentos de las
+personas de justificar el nombre que están acostumbradas a usar.</p>
 </dd>
 
-<dt>
-              <h4>
-                <a href="#TOClinuxalone" 
name="linuxalone">&iquest;Habr&iacute;a tenido
-    Linux tanto &eacute;xito si no hubiera existido GNU?</a>
-              </h4>
-            </dt>
-
-<dd>
-En ese mundo hipot&eacute;tico, hoy en d&iacute;a no hubiera existido nada 
como el sistema
-GNU/Linux, y probablemente ning�n sistema operativo libre. Nadie
-intent&oacute; desarrollar un sistema operativo libre en los '80 excepto el
-proyecto GNU y (despu&eacute;s) Berkeley CSRG, el cual fue comenzado a
-liberar por una petici&oacute;n hecha por el proyecto GNU.
+<dt id="always">¿Deberíamos decir siempre «GNU/Linux» en lugar de 
«Linux»?</dt>
+<dd>
+No siempre; sólo cuando esté hablando del sistema entero. Cuando se refiera
+específicamente al núcleo, debería llamarlo «Linux», el nombre que 
eligió su
+programador.
+<p>
+Cuando las personas llaman «Linux» al sistema entero, consecuentemente
+llaman a todo el sistema por el mismo nombre que al núcleo. Esto causa
+muchos tipos de confusión, porque sólo los expertos pueden decir si una
+afirmación es sobre el núcleo o el sistema entero. Llamando «GNU/Linux» a
+todo el sistema, y llamando «Linux» al núcleo usted evita la 
ambigüedad.</p>
+</dd>
 
+<dt id="linuxalone">¿Habría logrado Linux el mismo éxito si no hubiese 
existido GNU?</dt>
 
+<dd>
+En un mundo alternativo, en el cual no existiese nada como el sistema
+GNU/Linux, y probablemente ningún sistema operativo libre. Nadie intentó
+desarrollar un sistema operativo libre en los años 80 excepto el Proyecto
+GNU y, más adelante, Berkeley CSRG; al cual el Proyecto GNU le pidió
+específicamente que comenzara a liberar su código.
 <p>
-Linus Torvalds pudo haber sido influenciado por un discurso de GNU en
-Finlandia en 1990. Es posible que haya podido haber escrito un n&uacute;cleo 
-tipo Unix en 1991, aun sin el ejemplo de GNU. Pero seguramente no
-hubiera sido software Libre, ya que Linux se liber&oacute; en 1992 cuando
-Linus lo distribuy&oacute; bajo los t&eacute;rminos de la licencia GNU GPL 
(ver las
-notas de distribuci&oacute;n del a versi&oacute;n 0.12. de Linux). En cualquier
-caso, un n&uacute;cleo aislado no hubiera sido tan tremendamente efectivo
-como la combinaci&oacute;n GNU/Linux.
-</p>
+Linus Torvalds fue influenciado parcialmente por una charla sobre GNU en
+Finlandia en 1990. Es posible que aún sin esta influencia él podría haber
+escrito un núcleo similar a Unix, pero probablemente no hubiese sido
+software libre. Linux se hizo libre en 1992 cuando Linus lo publicó bajo la
+GPL de GNU. (Vea las notas de publicación de la versión 0.12)</p>
+<p>
+Aún si Torvalds hubiese publicado Linux bajo alguna otra licencia de
+software libre, un núcleo libre por su cuenta no hubiera sido una gran
+diferencia para el mundo. La importancia de Linux vino de su inclusión en un
+entorno más grande, un sistema operativo libre completo: GNU/Linux.</p>
 </dd>
 
-<dt>
-              <h4>
-                <a href="#TOCdivide" name="divide">&iquest;No ser&iacute;a 
mejor para la
-    comunidad si no dividieran a la gente con esta petici&oacute;n?</a>
-              </h4>
-            </dt>
-
-<dd>
-Cuando pedimos a la gente que diga "GNU/Linux", no la estamos
-dividiendo. Nuestra petici&oacute;n est&aacute; orientada a dar al Proyecto 
GNU el
-cr&eacute;dito que se merece por el sistema operativo GNU. Esto no implica
-cr&iacute;tica alguna a nadie, o restar m&eacute;ritos a los dem&aacute;s.
-
-<p>
-Sin embargo, hay gente a la que no le gusta que digamos
-"GNU/Linux". Algunas veces nos critican en respuesta y en ocasiones
-esas cr&iacute;ticas llegan a tal magnitud que nos preguntamos si
-intencionadamente no estar&aacute;n tratando de intimidarnos hasta hacer que
-nos callemos. Esa actitud no s&oacute;lo fracasa en el objetivo de 
silenciarnos,
-sino que tiende a dividir a la comunidad. Por ello, esperamos que
-puedas convencerlos de que no lo sigan haciendo.
-</p>
+<dt id="divide">¿No sería mejor para la comunidad si no dividieran a la 
gente con esta
+petición?</dt>
 
+<dd>
+Cuando le pedimos a la gente que diga «GNU/Linux», no la estamos
+dividiendo. Le estamos pidiendo que den crédito al Proyecto GNU por el
+sistema operativo GNU. Esto no critica ni desplaza a nadie.
 <p>
-En todo caso, esa es s&oacute;lo una causa secundaria de la divisi&oacute;n de
-nuestra comunidad. La mayor divisi&oacute;n existe entre la gente que aprecia
-el software Libre como una cuesti&oacute;n social y &eacute;tica, considerando 
el
-software privativo como un problema social (gente que apoya y ayuda
-al movimiento del software Libre), y aquella que s&oacute;lo tienen en cuenta
-los beneficios pr&aacute;cticos, y exponen el software Libre s&oacute;lo como 
un
-modelo de desarrollo eficiente (el movimiento open source).
-</p>
+Sin embargo, existen personas a quienes no les gusta que lo digamos. Algunas
+veces esas personas como respuesta nos ignoran. En ocasiones son tan
+groseras que uno se pregunta si están tratando de intimidarnos para que
+callemos. No nos silencia, pero sí tiende a dividir a la comunidad, por lo
+que esperamos que las pueda convencer a que lo dejen de hacer.</p>
 <p>
-Este desacuerdo no s&oacute;lo es una cuesti&oacute;n de nomenclatura, sino que
-abarca una diferencia conceptual b&aacute;sica. Es esencial para la comunidad
-darse cuenta de esta diferencia y pensar en ella. Los nombres
-"software libre" y "open source" son los estandartes de las dos
-posiciones. Lea <a 
href="{$gnues}/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html">"Por qu&eacute; 
software
-libre es mejor que open source"
-(http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html)</a>.
-</p>
+Sin embargo, ésta es sólo una causa secundaria de división en nuestra
+comunidad. La división más grande en la comunidad es entre las personas que
+aprecian el software libre como una cuestión social y ética y consideran al
+software privativo un problema social (impulsores del movimiento por el
+software libre); y aquellos que citan sólo beneficios prácticos y presentan
+al software libre sólo como un modelo de desarrollo eficiente (el movimiento
+del código abierto).</p>
 <p>
-Las diferencias se ven en parte reflejadas en la cantidad de gente que
-tiene en cuenta el papel del Proyecto GNU en nuestra comunidad. La
-gente que aprecia la libertad es m&aacute;s dada a llamar al sistema
-"GNU/Linux", y la gente que aprende por qu&eacute; se llama "GNU/Linux" al
-sistema casi siempre acaba prestando atenci&oacute;n a nuestros argumentos
-filos&oacute;ficos relativos a la libertad y la comunidad (esta es la 
raz&oacute;n
-por la que la nomenclatura es importante en la sociedad). Sin embargo,
-los desacuerdos probablemente seguir&aacute;n existiendo aunque todo el mundo
-conozca y comprenda los or&iacute;genes del sistema y su nombre
-apropiado. El conflicto s&oacute;lo puede superarse si quienes valoramos la
-libertad convencemos a todo el mundo para hacer lo mismo (lo que no
-ser&aacute; facil), o seamos derrotados definitivamente (esperemos que no).
-</p>
+Este desacuerdo no es sólo una cuestión de nombres, es una cuestión de
+valores básicos diferentes. Es esencial para la comunidad el ver y pensar
+sobre este desacuerdo. Los nombres «software libre» y «código abierto» son
+los pilares de las dos posiciones. Vea <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html">por qué el código
+abierto pierde el punto de vista del Software Libre</a>.</p>
+<p>
+El desacuerdo sobre los valores se alinea parcialmente con la cantidad de
+atención que prestan las personas al rol del Proyecto GNU en nuestra
+comunidad. Las personas que valoran la libertad son más propensas a llamar
+al sistema «GNU/Linux», y las personas que aprenden que el sistema es
+«GNU/Linux» son más propensas a prestar atención a nuestros argumentos
+filosóficos por la libertad y la comunidad (lo que constituye la razón por
+la cual la elección del nombre para el sistema marca una diferencia real
+para la sociedad). Sin embargo, el desacuerdo probablemente existiría
+incluso si todos supieran el origen real del sistema y su nombre debido,
+porque el asunto es uno importante. Sólo puede desaparecer si los que
+valoramos la libertad persuadimos a todos (lo que no será fácil) o somos
+derrotados completamente (esperemos que no).</p>
 </dd>
 
-<dt>
-              <h4>
-                <a href="#TOCfreespeech" name="freespeech">&iquest;No apoya el
-       Proyecto GNU la libertad de expresi&oacute;n de cada uno para llamar
-       al sistema como se quiera?</a>
-              </h4>
-            </dt>
-<dd>
-Por supuesto; creemos firmemente que tienes la libertad de expresi&oacute;n
-de llamar al sistema como te plazca. Pedimos a la gente que lo llame
-GNU/Linux como una cuesti&oacute;n de hacer justicia con el Proyecto GNU,
-para promover los valores de libertad en los que se basa GNU, y para 
-informar a los dem&aacute;s que son esos valores los que hacen posible la 
-existencia del sistema. 
-</dd>
-
-<dt>
-              <h4>
-                <a href="#TOCtools" name="tools">&iquest;No es GNU una 
colecci&oacute;n de
-herramientas que fueron incluidas en Linux?</a>
-              </h4>
-            </dt>
-
-<dd>
-A menudo las personas que piensan que Linux es un sistema operativo completo, y
-han escuchado mencionar a GNU, tienen una idea equivocada de lo que es
-GNU. Pueden pensar que GNU es el nombre de una colecci&oacute;n de programas;
-a menudo hablan acerca de "herramientas de desarrollo", debido a que
-algunos de nuestros programas de desarrollo han adquirido mucha
-popularidad por s&iacute; mismos. La idea de que "GNU" es el nombre de un
-sistema operativo se torna entonces dif&iacute;cil de introducir en un
-entorno conceptual donde ese sistema operativo es llamado "Linux".
-
-<p>
-El Proyecto GNU adquiri&oacute; su nombre del sistema operativo GNU; es el
-proyecto para desarrollar el sistema GNU. (Ver <a 
href="{$gnues}/gnu/initial-announcement.html">el anuncio inicial del Proyecto
-de 1983 en
-&lt;http://www.gnu.org/gnu/initial-announcement.es.html&gt;</a>).
-</p>
+<dt id="freespeech">¿No apoya el proyecto GNU el derecho a la libertad de 
expresión de cada uno
+para llamar al sistema de la manera que cada individuo elija?</dt>
+<dd>
+Sí. De hecho, creemos que tiene el derecho de libertad de expresión para
+llamar al sistema operativo por cualquier nombre que desee. Les pedimos a
+las personas que lo llamen GNU/Linux por el asunto de hacer justicia para el
+Proyecto GNU, para promover los valores de libertad que promulga GNU y para
+informar a los demás que fueron los valores de libertad los que dieron vida
+al sistema.
+</dd>
+
+<dt id="everyoneknows">Como todos saben el rol de GNU en el desarrollo del 
sistema, ¿no se
+sobrentiende a «GNU/» en el nombre sin decirlo?</dt>
+
+<dd>La experiencia muestra que los usuarios del sistema y el público usuario 
de
+computadoras en general no suelen conocer nada del sistema GNU. La mayoría
+de los artículos sobre el sistema no mencionan el nombre «GNU», o los
+ideales que GNU defiende. <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html">Usuarios de GNU que nunca
+han oído hablar sobre GNU</a> lo explica mejor.
 <p>
-Se desarrollaron programas como GCC, GNU Emacs, GAS, GLIBC, BASH,
-etc., debido a que los necesit&aacute;bamos para formar parte del sistema
-operativo GNU. GCC, la Colecci&oacute;n de Compiladores GNU, es el compilador 
que 
-creamos para el sistema operativo GNU. Escribimos, tambi&eacute;n, 
-Ghostscript, GNUCash, GNU Chess y GNOME para el sistema GNU.
-</p>
+Las personas que lo dicen son probablemente informáticos que piensan en los
+informáticos que conocen. Los informáticos tienen conocimiento sobre GNU,
+pero muchos tienen una idea completamente equivocada de lo que es GNU. Por
+ejemplo, muchos piensan que es una colección de <a
+href="#tools">«herramientas»</a>, o un proyecto para desarrollar
+herramientas.</p>
+<p>
+La redacción de esta pregunta, que es típica, ilustra otro malentendido
+común. Hablar del «rol de GNU» en el desarrollo de algo, asume que GNU es un
+grupo de personas. GNU es un sistema operativo. Tendría sentido hablar sobre
+el rol del Proyecto GNU en tal o cual actividad, pero no de GNU.</p>
 </dd>
 
-<dt>
-              <h4>
-                <a href="#TOCosvskernel" name="osvskernel">&iquest;Cu�l es la
-       diferencia entre un sistema operativo y un n&uacute;cleo?</a>
-              </h4>
-            </dt>
-
-<dd>
-Tal como entendemos el t&eacute;rmino, un sistema operativo consiste en una
-colecci&oacute;n de programas suficiente para que un ordenador efect&uacute;e 
una
-amplia variedad de tareas. Un sistema operativo de prop&oacute;sito general, 
-para que sea completo, debe poder manejar todos los trabajos que
-un usuario quisiera llevar a cabo.
-
-<p>
-El n&uacute;cleo es uno de los programas de que se compone un sistema
-operativo; el programa que gestiona los recursos de la m&aacute;quina para
-que otros programas puedan disponer de ellos. El n&uacute;cleo tambi&eacute;n 
se 
-ocupa de arrancar y parar otros programas.
-</p>
+<dt id="everyoneknows2">Como conozco el rol de GNU en este sistema, ¿por qué 
importa el nombre que
+use?</dt>
+
+<dd>
+Si sus palabras no reflejan su conocimiento, no le enseña a los demás. La
+mayoría de las personas que han oído sobre el sistema GNU/Linux creen que es
+«Linux», que lo empezó Linus Torvalds y que pretendía ser de «código
+abierto». Si usted no les dice, ¿quién lo hará?
+</dd>
+
+<dt id="windows">¿No es lo mismo abreviar «GNU/Linux» a «Linux» que 
abreviar «Microsoft
+Windows» a «Windows»?</dt>
+
+<dd>
+Es útil acortar un nombre frecuentemente usado, pero no si la abreviación
+lleva a malinterpretar.
 <p>
-Debido a la confusi&oacute;n, algunas personas utilizan el t&eacute;rmino 
"sistema
-operativo" cuando realmente se refieren al "n&uacute;cleo". Ambos usos del
-t&eacute;rmino se remontan atr&aacute;s muchos a&ntilde;os. La 
utilizaci&oacute;n de "sistema
-operativo" para referirse al n&uacute;cleo puede encontrarse en algunos
-libros de texto de dise&ntilde;o de sistemas en los a&ntilde;os ochenta. 
-Al mismo tiempo, se entend&iacute;a que el "sistema operativo Unix"
-inclu&iacute;a todos los programas de sistema, y la versi&oacute;n Unix de 
Berkeley
-incluso comprend&iacute;a algunos juegos. Como GNU es un sistema operativo
-tipo Unix, utilizamos el t&eacute;rmino "sistema operativo" con su 
acepci&oacute;n
-tradicional cuando se habla de Unix.
-</p>
+Casi todos en los países desarrollados realmente saben que el sistema
+«Windows» está hecho por Microsoft, por lo que acortar «Microsoft 
Windows» a
+«Windows» no lleva a malinterpretar a nadie sobre la naturaleza y el origen
+de ese sistema. Acortar «GNU/Linux» a «Linux» sí muestra una idea errónea
+acerca de dónde proviene el sistema.</p>
+<p>
+La pregunta en sí misma lleva a la malinterpretación porque GNU y Microsoft
+no son el mismo tipo de cosa. Microsoft es una compañía, GNU es un sistema
+operativo.</p>
+</dd>
 
+<dt id="tools">¿No es GNU una colección de herramientas de programación que 
fueron
+incluidas en Linux?</dt>
+
+<dd>
+Las personas que creen que Linux es un sistema operativo entero; si escuchan
+GNU de algún modo, a menudo obtienen una idea errónea de qué es GNU. Pueden
+creer que GNU es el nombre de una colección de programas, a menudo dicen
+«herramientas de programación», dado que algunas de nuestras herramientas de
+programación se hicieron populares por su cuenta. La idea de que «GNU» es el
+nombre de un sistema operativo es difícil de insertar en un marco conceptual
+en el que ese sistema operativo es señalado como «Linux».
 <p>
-Cuando la gente habla del "sistema operativo Linux", se refieren a lo
-mismo que nosotros llamamos "sistema operativo GNU": se refieren a 
-todos los programas del sistema. Si es a lo que quieres referirte, por
-favor ll&aacute;malo "GNU/Linux". Si te refieres al n&uacute;cleo, entonces 
"Linux"
-es el nombre correcto para llamarlo. Sin embargo, es bueno a&ntilde;adir la
-palabra "kernel" para evitar ambig&uuml;edades acerca de a qu&eacute; te 
est�s
-refiriendo. 
-</p>
+El Proyecto GNU se llamó así luego del sistema operativo GNU, es el proyecto
+para desarrollar el sistema GNU. (Vea <a
+href="/gnu/initial-announcement.es.html">el anuncio inicial de 1983</a>.).</p>
+<p>
+Desarrollamos programas como GCC, Emacs de GNU, GAS, GLIBC, BASH, etcétera,
+porque los necesitábamos para el sistema operativo GNU. GCC, la colección de
+compiladores de GNU (del inglés <span style="span-style:italic;">GNU
+Compiler Collection</span>) es el compilador que escribimos para el sistema
+operativo GNU. Nosotros, los que trabajamos en el Proyecto GNU, también
+desarrollamos Ghostscript, GNUCash, GNU Chess y también GNOME para el
+sistema GNU.</p>
+</dd>
+
+<dt id="osvskernel">¿Cuál es la diferencia entre un sistema operativo y un 
núcleo?</dt>
 
+<dd>
+Un sistema operativo, como usamos el término, significa una colección de
+programas que son suficientes para usar la computadora para una realizar una
+variedad de trabajos. Un sistema operativo de propósito general, para ser
+completo, debería manejar todos los trabajos que diversos usuarios pueden
+querer realizar.
+<p>
+El núcleo es uno de los programas en un sistema operativo, el programa que
+distribuye los recursos de la máquina a los otros programas que estén
+ejecutándose. El núcleo también se encarga de iniciar y parar otros
+programas.</p>
+<p>
+Para confundir el asunto, algunas personas usan el término «sistema
+operativo» para decir «núcleo». Ambos usos del término provienen de hace
+unos cuantos años. El uso de «sistema operativo» para referirse al 
«núcleo»
+es visto en varios libros de texto sobre diseño de sistemas, volviendo a los
+años 80. Al mismo tiempo, en los años 80, se entendía que el «sistema
+operativo Unix» incluía todos los programas del sistema, y la versión de
+Unix de Berkeley incluso incluía juegos. Como pretendíamos que GNU fuera un
+sistema operativo similar a Unix, usamos el término «sistema operativo» en
+el mismo sentido.</p>
+<p>
+La mayoría del tiempo, cuando las personas hablan del «sistema operativo
+Linux» están usando «sistema operativo» en el mismo sentido que nosotros: 
se
+refieren a la colección completa de programas. Si eso es a lo que usted se
+refiere, llámelo «GNU/Linux», por favor. Si sólo se refiere al núcleo,
+entonces el nombre correcto para eso es «Linux», pero diga también 
«núcleo»
+para evitar la ambigüedad sobre el cuerpo de software al que se refiriere,
+por favor.</p>
+<p>
+Si prefiere usar algún otro término como «distribución de sistema» para la
+colección entera de programas, en vez de «sistema operativo», está
+bien. Entonces, hablaría de distribuciones de sistema GNU/Linux.</p>
 </dd>
 
-<dt>
-              <h4>
-                <a href="#TOCafterkernel" name="afterkernel">Estamos llamando
-         al sistema completo como el n&uacute;cleo, Linux. &iquest;Es normal
-         denominar un sistema operativo como su n&uacute;cleo?</a>
-              </h4>
-            </dt>
+<dt id="house">¿Es el núcleo de un sistema como los cimientos de una casa?, 
¿cómo una casa
+puede estar casi completa cuando no tiene cimientos?</dt>
 
 <dd>
-Esa pr&aacute;ctica parece ser muy rara; no podemos encontrar otros ejemplos
-semejantes al mal uso del nombre "Linux". Normalmente, un sistema 
-operativo es desarrollado como un &uacute;nico proyecto, y los
-desarrolladores escogen un nombre para todo el sistema. Generalmente
-el kernel no dispone de un nombre para &eacute;l solo. En lugar de esto, la
-gente dice "el n&uacute;cleo del susodicho".
+Un núcleo no es demasiado parecido a los cimientos de una casa, porque
+construir un sistema operativo no es demasiado parecido a construir una
+casa.
 
+<p>Una casa se construye de montones de pequeñas partes generales que son
+cortadas y puestas juntas en un sitio. Tienen que ser puestas juntas de
+abajo a arriba. Por ende, cuando los cimientos no han sido construidos, no
+existe parte sustancial construida; todo lo que tiene es un hoyo en el
+suelo.</p>
 
+<p>
+En contraste, un sistema operativo consiste en componentes complejos poco
+acoplados que pueden ser desarrollados en cualquier orden. Cuando se tienen
+desarrollados la mayor parte de los componentes, la mayoría del trabajo está
+hecho. Esto es mucho más parecido a la Estación Espacial Internacional que a
+una casa. Si la mayoría de los módulos de la estación espacial estuviesen en
+órbita y conectados pero esperando un módulo vital, ese hubiera sido el
+sistema GNU en 1992.
+</p>
 </dd>
 
-<dt>
-              <h4>
-                <a href="#TOClong" name="long">Hay un problema con
-         "GNU/Linux": es demasiado largo. &iquest;No ser&iacute;a mejor 
recomendar
-         un nombre m&aacute;s corto?</a>
-              </h4>
-            </dt>
+<dt id="afterkernel">Estamos llamando al sistema entero y  después el 
núcleo, Linux. ¿No es
+normal nombrar al sistema operativo después de un núcleo?</dt>
 
 <dd>
-Por un tiempo probamos con el nombre "LiGNUx", que combina las
-palabras "GNU" y "Linux". La reacci&oacute;n fue muy mala. La gente acepta
-"GNU/Linux"  m&aacute;s f�cilmente.
+Esa práctica parece ser bastante inusual, no podemos encontrar otros
+ejemplos que no sean el mal uso del nombre «Linux». Normalmente, un sistema
+operativo se desarrolla en un solo proyecto unificado, y los desarrolladores
+eligen un nombre para el sistema como un todo. Usualmente, el núcleo no
+tiene un nombre propio; en cambio, las personas dicen «el núcleo tal y tal»
+o «el núcleo de tal y tal».
+<p>
+Dado que esas dos construcciones son usadas como sinónimos, la expresión «el
+núcleo Linux» puede ser malentendida fácilmente refiriéndose a «el 
núcleo de
+Linux»; e implicando que Linux debe ser más que un núcleo. Puede evitar la
+posibilidad de este malentendido diciendo o escribiendo «el núcleo, Linux» o
+«Linux, el núcleo».</p>
+</dd>
+
+<dt id="long">El problema con «GNU/Linux» es que es demasiado largo. ¿Qué 
hay de
+recomendar un nombre más corto?</dt>
 
+<dd>
+Por un momento intentamos el nombre «LiGNUx», que combina las palabras 
«GNU»
+y «Linux». La reacción fue desastrosa. Las personas aceptan mucho mejor
+«GNU/Linux».
 <p>
-El nombre leg&iacute;timo m&aacute;s corto para este sistema es "GNU", pero lo
-llamamos "GNU/Linux" por las razones dadas m&aacute;s adelante.
-</p>
+El nombre legítimo más corto para este sistema es «GNU», pero lo llamamos
+«GNU/Linux» por las razones dadas debajo.</p>
 </dd>
 
-<dt>
-              <h4>
-                <a href="#TOCjustgnu" name="justgnu">Dado que Linux es una
-         contribuci&oacute;n secundaria, &iquest;ser&iacute;a faltar a los 
hechos el
-         llamar al sistema simplemente "GNU"?</a>
-              </h4>
-            </dt>
+<dt id="justgnu">Como Linux es una contribución secundaria, ¿sería falso a 
los hechos llamar
+al sistema simplemente «GNU»?</dt>
 
 <dd>
-Ciertamente, no ser&iacute;a faltar a los hechos, pero consideramos que no 
-ser&iacute;a apropiado hacerlo. Estas son las razones por las que nosotros
-llamamos al sistema "GNU/Linux", y no simplemente "GNU":
+No sería falso a los hechos, pero no es lo mejor que se puede hacer. He aquí
+las razones por las que llamamos a esa versión del sistema «GNU/Linux» en
+lugar de sólo «GNU»:
 
 <ul>
 <li>
-El sistema no es exactamente GNU; tiene un n&uacute;cleo distinto (esto es,
-Linux). Distinguir entre GNU/Linux y GNU es &uacute;til.</li>
+No es exactamente GNU, tiene un núcleo distinto (eso es, Linux). Distinguir
+GNU/Linux de GNU es útil.</li>
 <li>
-Ser&iacute;a muy grosero pedir a la gente que <em>dejara</em> de dar 
alg&uacute;n
-cr&eacute;dito a Linus Torvalds; &eacute;l escribi&oacute; un componente 
important&iacute;simo del
-sistema. Nosotros queremos ser reconocidos por comenzar y mantener el 
-desarrollo del sistema, pero eso no implica que debamos tratar a Linus
-igual que los que llaman al sistema "Linux" nos tratan a
-nosotros. Discrepamos en gran medida de las ideas pol&iacute;ticas de
-Torvalds, pero llevamos esa discrepancia de forma honorable y
-abierta, en lugar de intentar arrebatarle el reconocimiento que 
-se merece por su contribuci&oacute;n al sistema.</li>
+Sería descortés pedirle a las personas que <em>paren</em> de darle crédito
+alguno a Linus Torvalds. El escribió en efecto un componente importante del
+sistema. Queremos obtener crédito por comenzar y sustentar el desarrollo del
+sistema, pero esto no significa que deberíamos tratar a Linus del mismo modo
+que nos tratan aquellos que llaman «Linux» al sistema. Estamos en gran
+desacuerdo con sus visiones políticas, pero tratamos a ese desacuerdo
+honorablemente y abiertamente, mas que tratar de quitarle el crédito por su
+contribución al sistema.</li>
 <li>
-Dado que mucha gente conoce al sistema como "Linux", si hablamos de
-"GNU" es posible que no reconozcan que hablamos del mismo sistema.
-Si en cambio hablamos de "GNU/Linux", pueden relacionarlo con lo que
-ya han o&iacute;do hablar acerca del sistema.</li>
-</ul>
+Como muchas personas conocen el sistema como «Linux», si decimos «GNU»
+pueden simplemente no reconocer que estamos hablando del mismo sistema. Si
+decimos «GNU/Linux», pueden hacer una conexión con lo que han oído.</li>
+</ul><p></p>
 </dd>
 
-<dt>
-              <h4>
-                <a href="#TOCmany" name="many">Muchos otros proyectos han
-         contribuido al sistema tal y como es hoy en d&iacute;a; eso incluye
-         TeX, X11, Apache, Perl, y muchos m&aacute;s programas. &iquest;No 
implican
-         sus argumentos que debemos darles cr&eacute;dito por el
-         sistema? (Pero eso llevar&iacute;a a un nombre tan largo que 
ser&iacute;a
-         absurdo). </a>
-              </h4>
-            </dt>
-<dd>
-Lo que decimos es que debes otorgar al desarrollador principal del
-proyecto su parte del reconocimiento. En este caso, el principal
-desarrollador es el Proyecto GNU.
-<p>
-Si te sientes incluso m&aacute;s propenso a otorgar el cr&eacute;dito a 
quienes se
-lo merecen, podr&iacute;as pensar que algunos contribuidores secundarios
-tambi&eacute;n deber&iacute;an figurar en el nombre del sistema. Si es 
as&iacute;, debes
-saber que no tenemos nada en contra de ello. Si piensas que X11 se
-merece figurar en el nombre del sistema, y por tanto deseas llamar
-al sistema  GNU/X11/Linux, por favor hazlo. Si piensas que 
-Perl simplemente deber&iacute;a figurar, y quieres escribir GNU/Linux/Perl,
-adelante. 
-</p>
+<dt id="trademarkfee">Si tuviera que pagar una tarifa si uso «Linux» en el 
nombre de un producto,
+y eso correspondería también si digo «GNU/Linux», ¿Está mal si uso 
«GNU» sin
+«Linux» para ahorrarme el coste?</dt>
+<dd>
+No hay nada incorrecto en llamar «GNU» al sistema; básicamente, eso es lo
+que es. Es bueno darle a Linus Torvalds una parte del crédito, pero no tiene
+obligación de pagar por el privilegio de hacerlo.
+<p>
+Entonces, si quiere referirse al sistema simplemente como «GNU», para evitar
+el pago de regalías por llamarlo «Linux», no lo criticaremos.</p>
+</dd>
+
+<dt id="many">Muchos otros proyectos contribuyeron al sistema tal como lo 
hacen hoy; esto
+incluye TeX, X11, Apache, Perl y muchos programas más. ¿Sus argumentos no
+implican que tenemos que darle crédito a ellos también? (Pero eso llevaría a
+un nombre tan largo que sería absurdo.)</dt>
 
+<dd>
+Lo que nosotros decimos es que usted debería darle al desarrollador
+principal del sistema una parte del crédito. El desarrollador principal es
+el Proyecto GNU, y el sistema es básicamente GNU.
 <p>
-Dado que un nombre tan largo como
-GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv se antoja algo absurdo,
-en alg�n punto tendr&aacute;s que cortar y omitir los nombres de muchos
-contribuidores secundarios. No hay ninguna indicaci&oacute;n obvia de 
d&oacute;nde
-fijar el corte, por lo tanto, nosotros no vamos a argumentar en contra.
-</p>
+Si se siente aún más convencido sobre dar crédito cuando es debido, podría
+sentir que algunos contribuidores secundarios también se merecen crédito en
+el nombre del sistema. Si ese es el caso, estamos lejos de discutir sobre
+eso. Si cree que X11 merece crédito en el nombre del sistema, y quiere
+llamarlo GNU/X11/Linux, por favor, hágalo. Si cree que Perl simplemente pide
+a gritos su mención, y quiere escribir GNU/Linux/Perl, adelante.</p>
 <p>
-Diferentes puntos de corte llevar&iacute;an a distintas opciones para llamar
-al sistema. Pero un nombre que no respeta el reconocimiento correcto
-del sistema, ni aun con cualquier punto de corte, es "Linux". No ser&iacute;a 
-adecuado dar todo el cr&eacute;dito a una contribuci&oacute;n secundaria 
(Linux)
-mientras se omite la contribuci&oacute;n principal (GNU).
-</p>
+Dado que un nombre largo como GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv
+se vuelve absurdo, en algún punto tendrá que definir un umbral y omitir los
+nombres de muchos otros contribuidores secundarios. No existe un punto
+correcto obvio para establecer el umbral, así que será donde lo ponga, no
+discutiremos en contra de ello.</p>
+<p>
+Diferentes niveles del umbral llevarían a elecciones distintas del nombre
+para el sistema. Pero un nombre que no puede resultar de los dilemas de
+justicia y crédito, sin ser posible para ningún nivel de umbral, es
+«Linux». No puede ser justo darle todo el crédito a una contribución
+secundaria (Linux) omitiendo a la contribución principal (GNU).</p>
 </dd>
 
-<dt>
-              <h4>
-                <a href="#TOCwhyslash" name="whyslash">&iquest;Por qu&eacute; 
escriben
-         "GNU/Linux" en lugar de "GNU Linux"?</a>
-              </h4>
-            </dt>
-
-<dd>
-Siguiendo las reglas del ingl&eacute;s, en la construcci&oacute;n "GNU Linux" 
la
-palabra "GNU" modifica a "Linux". Como resultado "GNU Linux" significa
-"La versi&oacute;n GNU de Linux" o "Linux, que es un paquete GNU". Ninguna de
-esas acepciones son ciertas en este caso.
-<p>
-Linux no es un paquete GNU; esto es, no fue desarrollado bajo el
-auspicio del Proyecto, ni contribuido al Proyecto GNU de forma
-espec&iacute;fica. Linus Torvalds escribi&oacute; Linux de forma 
independiente, como
-su propio proyecto. Por tanto "Linux, que es un paquete GNU", es incorrecto.
-</p>
+<dt id="others">Muchos otros proyectos contribuyeron al núcleo tal como lo 
hacen hoy, pero
+ellos no insisten en llamarlo XYZ/Linux, ¿por qué deberíamos tratar
+especialmente a GNU?</dt>
+
+<dd>
+Miles de proyectos han desarrollado programas incluidos comúnmente en los
+sistemas GNU/Linux de hoy. Todos merecen crédito por sus contribuciones,
+pero ellos no son los principales desarrolladores del sistema como un todo,
+por lo que no piden ser reconocidos de tal modo.
 <p>
-No estamos hablando de una versi&oacute;n GNU de Linux, el n&uacute;cleo. El
-Proyecto GNU no dispone de una versi&oacute;n separada de Linux. 
-Los sistemas GNU/Linux no utilizan una versi&oacute;n separada de Linux;
-el uso principal de Linux es en esos sistemas, y la versi&oacute;n 
est&aacute;ndar 
-de Linux est&aacute; desarrollado para funcionar en ellos. Por eso "La
-versi&oacute;n GNU de Linux" tampoco es correcto.
+GNU es diferente porque es más que sólo un programa que se aportó, más que
+sólo una colección de programas aportados. GNU es el entorno en que el
+sistema se hizo.</p>
+</dd>
+
+<dt id="allsmall">Hoy en día GNU es una porción pequeña del sistema, 
entonces ¿por qué
+deberíamos mencionarlo?</dt>
+<dd>
+En 2008, encontramos que los paquetes de GNU constituían el 15% del
+repositorio «main» (principal) de la distribución GNU/Linux gNewSense. Linux
+constituía el 1,5%. Entonces, el mismo argumento se aplicaría con mayor peso
+a llamarlo «Linux».
+
+<p>
+Hoy en día, GNU es una porción pequeña del sistema, y Linux es aún más
+pequeña. Pero son el centro del sistema; el sistema fue hecho
+combinándolos. Por ende, el nombre «GNU/Linux» permanece apropiado.
 </p>
+</dd>
+
+<dt id="manycompanies">Muchas compañías contribuyeron al sistema tal como lo 
hacen hoy, ¿no
+significa eso que deberíamos llamarlo GNU/Redhat/Novell/Linux?</dt>
+
+<dd>
 <p>
-Por el contrario, estamos hablando de una versi&oacute;n de GNU, el sistema 
-operativo, que se distingue por utilizar Linux como su n&uacute;cleo. La
-barra inclinada sirve para expresar eso, debido a que significa
-"combinaci&oacute;n" (piensa en "Entrada/Salida"). Este sistema es la
-combinaci&oacute;n de GNU y de Linux; de ah&iacute; "GNU/Linux".
+GNU no es comparable con Red Hat o Novell; no es una compañía o una
+organización, ni siquiera una actividad. GNU es un sistema operativo (cuando
+hablamos de Proyecto GNU, eso se refiere al proyecto para desarrollar el
+sistema GNU.). El sistema GNU/Linux está basado en GNU, y esa es la razón
+por la cual GNU debería aparecer en su nombre.
 </p>
 <p>
-Hay otras formas de expresar "combinaci&oacute;n". Si piensas que 
-un signo mas (+) es claro, util&iacute;zalo. En frances, un gui&oacute;n es 
claro: 
-"GNU-Linux". 
+La mayoría de las contribuciones de esas compañías al sistema GNU/Linux 
está
+en el código que han contribuido a varios paquetes de GNU incluyendo GCC y
+GNOME. Decir GNU/Linux le da crédito a esas compañías junto con todo el
+resto de los desarrolladores de GNU.
 </p>
+</dd>
+
+<dt id="whyslash">¿Por qué escriben «GNU/Linux» en lugar de «GNU 
Linux»?</dt>
 
+<dd>
+Siguiendo las reglas del inglés, en la combinación «GNU Linux» la palabra
+«GNU» modifica a «Linux». Esto puede significar tanto «la versión de 
Linux
+de GNU» como «Linux, que es un paquete de GNU». Ninguna de esos significados
+representa la realidad.
+<p>
+Linux no es un paquete de GNU; así es, no se desarrolló bajo el auspicio del
+Proyecto GNU ni ha contribuido específicamente al Proyecto GNU. Linus
+Torvalds escribió Linux en forma independiente, como su proyecto
+personal. Entonces, el significado «Linux, que es un paquete de GNU» no es
+correcto.</p>
+<p>
+No hablamos de una versión de GNU diferente de Linux, el núcleo. Las
+distribuciones GNU/Linux libres sí tienen una <a
+href="http://directory.fsf.org/project/linux";>versión separada de Linux</a>,
+dado que la versión «estándar» contiene partes de firmware que no son
+libres. Si éstas fueran parte del Proyecto GNU, podría ser considerado «GNU
+Linux»; pero no quisiéramos llamarlo así, porque sería demasiado 
confuso.</p>
+<p>
+Hablamos de una versión de GNU, el sistema operativo, distinguida por tener
+a Linux como el núcleo. Una barra corresponde a la situación porque
+significa «combinación». (Piense en «Entrada/Salida»). Este sistema es la
+combinación de GNU y Linux, por eso «GNU/Linux».</p>
+<p>
+Existen otras maneras de expresar «combinación». Si cree que un signo de
+suma es más claro, use eso, por favor. En francés, es más aclarador el
+guión: «GNU-Linux». En español, en ocasiones decimos «GNU con Linux».</p>
 </dd>
 
-<dt>
-              <h4>
-                <a href="#TOCwhyorder" name="whyorder">&iquest;Por qu&eacute; 
"GNU/Linux" y
-         no "Linux/GNU"?</a>
-              </h4>
-            </dt>
+<dt id="whyorder">¿Por qué «GNU/Linux» en vez de «Linux/GNU»?</dt>
 
 <dd>
-Resulta apropiado mencionar al primer contribuidor primero. La
-contribuci&oacute;n de GNU al sistema no s&oacute;lo es m&aacute;s grande que 
Linux y 
-anterior a Linux, sino que nosotros comenzamos toda la actividad.
-<p>
-Sin embargo, si prefieres llamar al sistema "Linux/GNU", es mucho
-mejor que lo que normalmente hace la gente, que es omitir GNU por
-entero y hacer parecer que todo el sistema es Linux.
-</p>
+Es correcto y propicio mencionar primero a la contribución principal. La
+contribución al sistema de GNU no sólo es mayor y anterior que la de Linux,
+en realidad nosotros comenzamos toda la actividad.
+<p>
+Sin embargo, si prefiere llamar al sistema «Linux/GNU», eso es mucho mejor
+que lo que hacen las personas usualmente, que es omitir por completo a GNU y
+hacer parecer que el sistema entero es Linux.</p>
 </dd>
 
-<dt>
-              <h4>
-                <a href="#TOCcompanies" name="companies">&iquest;No 
ser&iacute;a m&aacute;s
-  efectivo pedir a compa&ntilde;&iacute;as como Mandrake, Red Hat e IBM que 
llamen a
-  sus distribuciones "GNU/Linux", en lugar de ped&iacute;rselo a
-  individuos?</a>
-              </h4>
-            </dt>
-
-<dd>
-No es una elecci&oacute;n de uno u otro; nosotros pedimos tanto a 
compa&ntilde;&iacute;as,
-organizaciones e individuos que colaboren en difundir el nombre
-correcto del sistema. De hecho, se lo hemos pedido a las tres 
-compa&ntilde;&iacute;as mencionadas. Mandrake utiliza "GNU/Linux" algunas 
veces,
-pero IBM y Red Hat se rehusaron a ayudar. Un ejecutivo 
-incluso dijo: "es una decisi&oacute;n puramente comercial; esperamos 
-obtener m&aacute;s beneficios si lo llamamos 'Linux'". En otras palabras, esa
-compa&ntilde;&iacute;a no se preocupaba de lo que era verdad.
-<p>
-No podemos hacer que cambien, pero no somos de los que se rinden
-porque el camino no es f&aacute;cil. Tu empe&ntilde;o puede no tener tanta 
-influencia como IBM o Red Hat, pero puedes ayudar. Juntos podemos
-cambiar la situaci&oacute;n de modo que las empresas hagan m&aacute;s dinero si
-llaman a sus distribuciones "GNU/Linux".
-</p>
+<dt id="distronames">Mi distribución se llama «Foobar Linux»; ¿eso no 
muestra qué es Linux
+realmente?</dt>
+
+<dd>
+<p>Significa que las personas que hacen la distribución «Foobar Linux» 
están
+repitiendo una equivocación habitual.</p>
 </dd>
 
+<dt id="distronames1">El nombre oficial de mi distribución es «Foobar 
Linux»; ¿no está mal llamar
+a la distribución de cualquier modo excepto «Linux»?</dt>
+
+<dd><p>Si se les permite cambiar «GNU» por «Foobar Linux», a usted se le 
permite
+cambiarlo nuevamente y llamar a la distribución «Foobar GNU/Linux». No puede
+ser peor corregir el error que haberlo cometido.</p></dd>
 
-<dt>
-              <h4>
-                <a href="#TOCreserve" name="reserve">&iquest;No ser&iacute;a 
mejor reservar
-         el nombre "GNU/Linux" para las distribuciones compuestas
-         &uacute;nicamente de software libre? Despu�s de todo, ese es el
-         ideal de GNU.</a>
-              </h4>
-            </dt>
-
-<dd>
-La pr&aacute;ctica, ampliamente extendida, de a&ntilde;adir software no libre 
al
-sistema GNU/Linux es un gran problema para nuestra comunidad.
-Convence a los usuarios de que el software no libre est&aacute; bien, y que
-utilizarlo forma parte del esp&iacute;ritu de "Linux". Muchos Grupos de 
-Usuarios de "Linux" entienden como su misi&oacute;n el ayudar a la gente 
-a utilizar programas no libres, e incluso invitan vendedores a 
-poner stands de venta para ellos. Adoptan objetivos como "ayudar 
-a los usuarios" de GNU/Linux (incluyendo ayudarlos a usar aplicaciones
-y controladores de dispositivos no libres), o hacer al sistema m&aacute;s 
-popular, aun a costa de la libertad.
+<dt id="companies">¿No sería más efectivo pedir a las compañías como 
Mandrake, Red Hat e IBM
+que llamen a sus distribuciones «GNU/Linux» en vez de pedir a los
+particulares?</dt>
+
+<dd>
+No se trata de una elección de uno u otro, le pedimos a compañías,
+organizaciones y particulares para que ayuden a difundir la palabra. En
+efecto, le hemos pedido a todas esas tres compañías. Mandrake usa el término
+«GNU/Linux» en algunas ocasiones, pero IBM y Red Hat no se mostraron
+interesados en ayudar. Un ejecutivo dijo «es una decisión puramente
+comercial; esperamos ganar más dinero llamándolo &quot;Linux&quot;». En
+otras palabras, a esa compañía no le interesaba lo correcto.
 <p>
-La cuesti&oacute;n es c&oacute;mo intentar cambiar esto.
-</p>
+No podemos hacer que cambien, pero no somos los del tipo que se rinden sólo
+porque el camino no es fácil. Puede no tener tanta influencia como IBM o Red
+Hat, pero aún así puede ayudar. Juntos podemos cambiar la situación hasta el
+punto en que las compañías obtendrán más ganancias llamándolo 
«GNU/Linux».</p>
+</dd>
+
+<dt id="reserve">¿No sería mejor reservar el nombre «GNU/Linux» para las 
distribuciones que
+sean puramente software libre? Después de todo, ese es el ideal de GNU.</dt>
+
+<dd>
+La práctica difundida de agregar software que no es libre al sistema
+GNU/Linux es un gran problema para nuestra comunidad. Le enseña a los
+usuarios que el software que no es libre está bien, y que usarlo es parte
+del espíritu de «Linux». Muchos grupos de usuarios de «Linux» consideran
+como parte de su misión ayudar a los usuarios a usar complementos que no son
+libres; y pueden incluso invitar a comerciales a realizar para ellos
+demostraciones. Adoptan metas como «ayudar a los usuarios» de GNU/Linux
+(incluyendo ayudarlos a usar aplicaciones y controladores que no son
+libres), o hacer más popular al sistema aún a costa de la libertad.
 <p>
-Dado que la mayor&iacute;a de la comunidad que utiliza esas versiones
-de GNU no saben lo que es, desacreditar esas versiones adulteradas 
-clamando que no son realmente GNU no ense&ntilde;ar&iacute;a a los usuarios a 
-valorar m&aacute;s su libertad. No captar&iacute;an el mensaje. 
Contestar&iacute;an
-que ellos nunca pensaron que esos sistemas eran GNU.
-</p>
+La pregunta es cómo tratar de cambiar esto.</p>
 <p>
-La forma correcta para tratar de que esos usuarios vean una 
-conexi&oacute;n con el concepto de libertad es exactamente la contraria:
-informarlos de que esos sistemas <em>son</em> versiones de GNU,
-que todos est&aacute;n basados en un sistema que existe espec&iacute;ficamente
-para el beneficio de la libertad de sus usuarios. Con ese
-conocimiento, los usuarios podr&aacute;n comenzar a reconocer Lindows y el 
-llamado "United Linux" como versiones adulteradas y pervertidas de
-GNU.
-</p>
+Dado que la mayoría de la comunidad que ya usa GNU con Linux no se da cuenta
+que eso es lo que es; para nosotros el repudiar estas versiones adulteradas,
+diciendo que no son realmente GNU, no les enseñaría a los usuarios a valorar
+más la libertad. No captarían la intención del mensaje. Sólo responderían
+que, en primer lugar, nunca pensaron que estos sistemas fueran GNU.</p>
 <p>
-Es muy &uacute;til fundar Grupos de Usuarios de GNU/Linux, que llamen al
-sistema GNU/Linux y adopten los ideales del Proyecto GNU como
-una base para sus actividades. Si el Grupo de Usuarios de Linux de tu 
-regi&oacute;n sufre de los problemas mencionados anteriormente, te sugerimos
-que comiences una campa&ntilde;a dentro del grupo para cambiar su 
orientaci&oacute;n
-(y su nombre) o comenzar otro grupo nuevo. La gente que enfoca sus 
-energ&iacute;as en los objetivos m&aacute;s superfluos est&aacute;n en su 
derecho de
-hacerlo, &iexcl;pero no dejes que te arrastren con ellos!
-</p>
+El modo de guiar a estos usuarios a ver una conexión con la libertad es
+exactamente el opuesto: informarles que todas estas versiones del sistema
+<em>son</em> versiones de GNU, que están todas basadas en un sistema que
+existe específicamente por el bien de la libertad de los usuarios. Con este
+conocimiento, pueden empezar a reconocer las distribuciones que incluyan
+software no es libre como versiones de GNU pervertidas y adulteradas, en
+lugar de pensar que son propicias y apropiadas «versiones de Linux».</p>
+<p>
+Es muy útil comenzar grupos de usuarios de GNU/Linux, que llamen al sistema
+GNU/Linux y adopten los ideales del Proyecto GNU como base para sus
+actividades. Si el grupo de usuarios de Linux de su región tiene los
+problemas descritos arriba; le sugerimos que, o abogue dentro del grupo para
+cambiar su orientación (y nombre), o comience un nuevo grupo. Las personas
+que se centran en las metas más superficiales tienen derecho a sus puntos de
+vista, ¡pero no los deje arrastrarlo junto a ellos!</p>
 </dd>
 
-<dt>
-              <h4>
-                <a href="#TOCgnudist" name="gnudist">&iquest;Por qu&eacute; no 
hacer una
-         distribuci&oacute;n GNU de Linux (sic) y llamarla
-         GNU/Linux?</a>
-              </h4>
-            </dt>
-
-<dd>
-Todas las distribuciones de "Linux" son de hecho versiones del sistema
-GNU con Linux como su n&uacute;cleo. El prop&oacute;sito del t&eacute;rmino 
"GNU/Linux" es
-comunicar este hecho. El desarrollar una distribuci&oacute;n nueva y llamarla 
-"GNU/Linux" a secas oscurecer&iacute;a ese punto aun m&aacute;s.
-<p>
-Ya hicimos una distribuci&oacute;n de "GNU/Linux", cuando fundamos el 
-desarrollo inicial de Debian GNU/Linux. Hacerlo otra vez no ser&iacute;a muy
-&uacute;til; representar&iacute;a una cantidad tremenda de trabajo, y, a no 
ser que
-la nueva distribuci&oacute;n tuviera ventajas pr&aacute;cticas sustanciales 
sobre
-las dem&aacute;s, no servir&iacute;a para nada.
-</p>
+<dt id="gnudist">¿Por qué no hacer una distribución GNU de Linux (sic) y 
llamarla GNU/Linux?</dt>
+
+<dd>
+Todas las distribuciones «Linux» en realidad son versiones del sistema GNU
+con Linux como núcleo. El propósito del término «GNU/Linux» es comunicar
+este punto. Desarrollar una distribución nueva y llamarla solamente
+«GNU/Linux» oscurecería el punto que queremos aclarar.
+<p>
+En cuanto a desarrollar una distribución de GNU/Linux, ya lo hicimos una
+vez, cuando fundamos el desarrollo temprano de Debian GNU/Linux. Hacerlo
+nuevamente ahora no parece útil; representaría mucho trabajo, y salvo que la
+nueva distribución tuviese ventajas prácticas sustanciales sobre las otras
+distribuciones, no tendría sentido hacerlo.</p>
+<p>
+En cambio, ayudamos a los desarrolladores de distribuciones GNU/Linux 100%
+libres, tal como gNewSense y Ututo.</p>
 </dd>
 
-<dt>
-              <h4>
-                <a href="#TOClinuxgnu" name="linuxgnu">&iquest;Por qu&eacute; 
no decir
-         simplemente que "Linux es el n&uacute;cleo GNU", y distribuir
-         alguna versi&oacute;n existente de GNU/Linux bajo el nombre de
-         "GNU"?</a>
-              </h4>
-            </dt>
-
-<dd>
-Podr&iacute;a haber sido buena idea adoptar Linux como el n&uacute;cleo GNU 
all&aacute; en
-1992. Si hubi&eacute;ramos sabido entonces cu&aacute;nto tiempo iba a ocupar el
-desarrollo de GNU Hurd, tal vez lo hubi&eacute;ramos hecho.
-Hoy en d&iacute;a, con el GNU Hurd
-funcionando, no tiene mucho sentido hacerlo. No queremos distribuir un
-sistema GNU/Linux como "GNU", debido a que pronto podremos empaquetar
-y distribuir el sistema GNU completo.
-<p>
-Hay otra raz&oacute;n por la que no queremos coger alguna versi&oacute;n 
-existente de GNU/Linux y cambiarle el nombre a "GNU": Ser&iacute;a algo
-parecido a coger una versi&oacute;n del sistema GNU y cambiarle el nombre
-a "Linux".
-</p>
+<dt id="linuxgnu">¿Por qué no decir sólo «Linux es el núcleo de GNU» y 
publicar alguna versión
+existente de GNU/Linux bajo el nombre «GNU»?</dt>
+
+<dd>
+Podría haber sido una buena idea adoptar Linux como el núcleo de GNU allá
+por 1992. Si nos hubiésemos dado cuenta, en ese entonces, cuánto tiempo nos
+hubiera tomado hacer funcionar al Hurd de GNU, lo habríamos
+hecho. (Desgraciadamente, eso es retrospectiva).
+<p>
+Si hubiésemos tomado una versión existente de GNU/Linux y la hubiésemos
+renombrado como «GNU», eso sería algo como hacer una versión del sistema 
GNU
+y marcarlo como «Linux». No sería correcto, y no queremos actuar así.</p>
 </dd>
 
-<dt>
-              <h4>
-                <a href="#TOCcondemn" name="condemn">&iquest;El Proyecto GNU
-         conden&oacute; y se opuso al uso de Linux en los primeros d&iacute;as 
del
-         Proyecto?</a>
-              </h4>
-            </dt>
-
-<dd>
-No adoptamos Linux como nuestro n&uacute;cleo, pero tampoco lo condenamos o nos
-opusimos a &eacute;l. Por el contrario, sol&iacute;amos cooperar con la gente 
que
-estaba utilizando GNU en combinaci&oacute;n con Linux. Quisimos incorporar
-sus cambios en las distribuciones est&aacute;ndar de los paquetes GNU, de 
-modo que pudieran funcionar en las versiones GNU basadas en Linux.
-<p>
-Desafortunadamente, encontramos que ellos estaban menos interesados
-en cooperar con nosotros. Uno de ellos, de hecho, dijo que no ten&iacute;a
-inter&eacute;s en trabajar con el Proyecto GNU debido a que &eacute;l era un
-"usuario de Linux". Esto fue un shock para nosotros, debido a que la
-gente que port&oacute; los paquetes GNU a otros sistemas siempre se mostraron
-muy motivados a cooperar con nosotros. El grupo de Linux, que
-desarrollaba un sistema b&aacute;sicamente basado en GNU, fue el primero 
-(y pr&aacute;cticamente el &uacute;nico) que no deseaba trabajar con nosotros.
-</p>
+<dt id="condemn">¿Condenó y se opuso el Proyecto GNU al uso de Linux durante 
los primeros
+días?</dt>
+
+<dd>
+Nosotros no adoptamos a Linux como nuestro núcleo, pero no lo condenamos u
+opusimos a él. En 1993 comenzamos a debatir los arreglos para patrocinar el
+desarrollo de Debian GNU/Linux. También intentamos cooperar con las personas
+que estaban modificando algunos paquetes de GNU para usarlos con
+Linux. Queríamos incluir sus modificaciones en las versiones estándar
+publicadas para que esos paquetes de GNU funcionaran «fuera de la caja» en
+combinación con Linux. Pero las modificaciones eran a menudo con un fin
+determinado y no portables; necesitaban limpiarse para instalarse.
 <p>
-fue esta experiencia la que hizo patente el hecho de que la gente
-estaba denominando "Linux" a una versi&oacute;n de GNU, y que esa 
confusi&oacute;n 
-estaba dificultando nuestro trabajo. El pedirte que llames al sistema 
-"GNU/Linux" es nuestra reacci&oacute;n a ese y otros problemas inducidos por
-la confusi&oacute;n "Linux".
-</p>
+Las personas que habían realizado las modificaciones mostraron muy poco
+interés en cooperar con nosotros. De hecho, uno de ellos nos dijo que no le
+interesaba trabajar con el Proyecto GNU porque él era un «usuario de
+Linux». Eso fue un shock, porque las personas que portaron los paquetes de
+GNU a otros sistemas generalmente habían querido trabajar con nosotros para
+que sus modificaciones se implementaran. Sin embargo, estas personas,
+desarrollando un sistema que estaba basado principalmente en GNU, fueron el
+primer (e incluso prácticamente el único) grupo que no se mostró interesado
+en trabajar con nosotros.</p>
+<p>
+Fue esta experiencia que nos mostró por primera vez que las personas estaban
+llamando «Linux» a una versión del sistema GNU, y que esta confusión estaba
+obstruyendo nuestro trabajo. El pedirle que llame «GNU/Linux» al sistema es
+nuestra respuesta a ese problema, y a otros problemas causados por el
+término equivocado «Linux».</p>
 </dd>
 
-<dt>
-              <h4>
-                <a href="#TOCallgpled" name="allgpled">&iquest;Deber&iacute;a 
aplicarse la
-convenci&oacute;n GNU/[nombre] a todos los programas licenciados con la
-licencia GPL?</a>
-              </h4>
-            </dt>        
+<dt id="wait">¿Por qué esperaron tanto antes de pedir a las personas que 
usen el nombre
+GNU/Linux?</dt>
+
+<dd>
+<p>En realidad no lo hicimos. Comenzamos hablando en privado con
+desarrolladores y distribuidores sobre esto en 1994, e hicimos una campaña
+más pública en 1996. Continuaremos haciéndolo durante el tiempo que sea
+necesario.</p>
+</dd>
+
+<dt id="allgpled">¿Debería la convención GNU/[nombre] aplicarse a todos los 
programas que
+estén bajo la GPL?</dt>
 
 <dd>
 Nunca nos referimos a programas individuales como
-"GNU/[nombre]". Cuando un programa es un paquete GNU, podemos llamarlo 
-"GNU [nombre]".
+«GNU/<i>nombre</i>». Cuando un programa es un paquete de GNU, podríamos
+llamarlo «GNU <i>nombre</i>».
 <p>
-GNU, el sistema operativo, est&aacute; compuesto por muchos programas
-distintos. Algunos de los programas en GNU fueron escritos por
-el Proyecto GNU, o especialmente dedicados al mismo; esos son paquetes
-GNU, y a menudo utilizamos "GNU" en sus nombres.
-</p>
+GNU, el sistema operativo, está hecho de muchos programas
+diferentes. Algunos de los programas en GNU fueron escritos como parte del
+Proyecto GNU o específicamente contribuyeron a él; éstos son paquetes de
+GNU, y solemos usar «GNU» en sus nombres.</p>
 <p>
-Es cosa de los desarrolladores de un programa decidir si quieren
-contribuir con &eacute;l y hacerlo un paquete GNU. Si has escrito un programa
-y te gustar&iacute;a que fuera un paquete GNU, escribe a <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, de modo que podamos
-evaluarlo y decidir si lo queremos o no.
-</p>
+Está en los desarrolladores de un programa decidir si quieren contribuir y
+hacerlo un paquete de GNU. Si desarrolló un programa y quiere hacerlo un
+paquete de GNU, por favor escriba a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, para que podamos
+evaluarlo y decidir si lo queremos.</p>
 <p>
-No ser&iacute;a apropiado poner el nombre GNU en cada programa distribuido
-bajo los t&eacute;rminos de la GPL. Si escribes un programa y lo distribuyes
-bajo la GPL, no implica que el Proyecto GNU lo haya escrito o que lo
-hayas escrito para nosotros. Por ejemplo, el n&uacute;cleo Linux se
-distribuye bajo los t&eacute;rminos de la GNU GPL, pero Linus no lo 
escribi&oacute;
-como parte del Proyecto GNU; hizo el trabajo de forma independiente.
-Si algo no es un paquete GNU, el Proyecto GNU no puede pedir 
-reconocimiento por &eacute;l, y por tanto poner "GNU" en su nombre ser&iacute;a
-impropio.
-</p>
+No sería justo poner el nombre de GNU en cada programa individual que se
+publica bajo la GPL. Si escribe un programa y lo publica bajo la GPL, eso no
+significa que lo haya escrito el Proyecto GNU o que usted lo haya escrito
+para nosotros. Por ejemplo, el núcleo, Linux, está publicado bajo la GPL de
+GNU, pero Linus no lo escribió como parte del Proyecto GNU; él hizo el
+trabajo independientemente. Si algo no es un paquete de GNU, el Proyecto GNU
+no puede tomar crédito de él, y poner «GNU» en su nombre no sería 
propicio.</p>
 <p>
-En contraste, reclamamos el reconocimiento global del sistema
-operativo GNU como un todo, incluso cuando no lo hacemos de todos
-los programas que lo componen. El sistema existe como sistema gracias
-a nuestra determinaci&oacute;n y persistencia, desde 1984, muchos a&ntilde;os 
antes
-de que Linux comenzara.
-</p>
+En contraste, sí merecemos el crédito general por el sistema operativo GNU
+como un todo, incluso aunque no sea el caso de todos y cada uno de los
+programas en él. El sistema existe como un sistema dado a nuestra
+determinación y persistencia, comenzando en 1984, muchos años antes de que
+se comenzara Linux.</p>
 <p>
-El sistema operativo, donde se hizo popular Linux, era b&aacute;sicamente el 
-sistema operativo GNU. No era exactamente el mismo, ya que ten&iacute;a un 
-n&uacute;cleo distinto, pero en t&eacute;rminos generales podr&iacute;amos 
equipararlos.
-Era una variante de GNU. Era el sistema GNU/Linux.
-</p>
+El sistema operativo en el que Linux se hizo popular era básicamente el
+mismo que el sistema operativo GNU. No era completamente el mismo porque
+tenía un núcleo distinto, pero mayormente era el mismo sistema. Era una
+variante de GNU. Era el sistema GNU/Linux.</p>
 <p>
-Linux contin&uacute;a siendo utilizado en derivaciones del sistema GNU; en
-las versiones actuales del sistema GNU/Linux. Lo que aporta la
-identidad a esos sistemas es GNU y Linux en su centro, no 
-s&oacute;lo Linux.
-</p>
+Linux continúa siendo usado principalmente en derivados de ese sistema, en
+las versiones actuales del sistema GNU/Linux. Lo que les da la identidad a
+estos sistemas es GNU y Linux en su centro, no sólo Linux en particular.</p>
 </dd>
 
+<dt id="unix">Como varias cosas de GNU vienen de Unix, ¿no debería GNU darle 
crédito a
+Unix usando «Unix» en su nombre?</dt>
 
-<dt>
-              <h4>
-                <a href="#TOCunix" name="unix">Dado que mucho de GNU proviene 
de
-         Unix, &iquest;no deber&iacute;a GNU dar cr&eacute;dito a Unix 
utilizando "Unix"
-         en el nombre del sistema?</a>
-              </h4>
-            </dt>
-
-<dd>
-De hecho, nada de GNU proviene de Unix. Unix era software privativo (y
-lo sigue siendo), por lo que utilizar su c&oacute;digo para GNU hubiera
-sido ilegal. Esto no es una coincidencia; es por eso que comenzamos a 
-desarrollar GNU: dado que no pod&iacute;amos tener libertad al utilizar Unix,
-ni otro de los sistemas operativos de entonces, necesit&aacute;bamos un 
-sistema libre para reemplazarlo. No pod&iacute;amos copiar programas, o
-partes de programas, de Unix; todo ten&iacute;a que ser escrito de nuevo.
-<p>
-Ning�n c&oacute;digo de GNU proviene de Unix, pero GNU es un sistema 
compatible
-con Unix; por tanto, muchas de las ideas y especificaciones de GNU 
-provienen de Unix. El nombre "GNU" es una forma humor&iacute;stica de 
-dar cr&eacute;dito a Unix, siguiendo la tradici&oacute;n hacker de 
acr&oacute;nimos 
-recursivos que comenz&oacute; en los a&ntilde;os setenta.
-</p>
+<dd>
+En realidad, nada de GNU viene de Unix. Unix era software privativo (y
+todavía es), por lo que usar cualquier parte de su código hubiera sido
+ilegal. Esto no es una coincidencia; es la razón por la cual desarrollamos
+GNU: como no podía tener libertad mientras usara Unix, así como en ningún
+otro sistema operativo de la época, necesitábamos un sistema libre para
+reemplazarlo. No podíamos copiar programas de Unix, ni siquiera partes de
+ellos; todo debía ser escrito de cero.
 <p>
-El primer acr&oacute;nimo recursivo fue TINT, "TINT Is Not TECO". El autor
-de TINT hab&iacute;a escrito una implementaci&oacute;n de TECO (hab&iacute;a 
muchas
-implementaciones de TECO para varios sistemas), pero en lugar de
-llamarlo algo como "algo TECO", le puso un nombre divertido e 
-ingenioso. (esto es lo que significa hackear: inquietarse por la
-inteligencia).
-</p>
+Nada del código de GNU viene de Unix, pero GNU es un sistema compatible con
+Unix; por consiguiente, muchas de las ideas y especificaciones de GNU sí
+vienen de Unix. El nombre «GNU», que representa «GNU No es Unix», es una
+manera humorística de darle crédito a Unix por esto, siguiendo una tradición
+hacker de acrónimos recursivos que comenzó en los años 70.</p>
 <p>
-Este nombre gust&oacute; tanto a otros hackers que acabaron imitando la
-t&eacute;cnica. Lleg&oacute; a ser una tradici&oacute;n que, cuando se 
escrib&iacute;a una versi&oacute;n
-de un programa desde cero (llam&eacute;moslo "Klever"), se le llamaba con un 
-acr&oacute;nimo recursivo, como "MINK" para "MINK Is Not Klever". En el 
-mismo esp&iacute;ritu nosotros llamamos a nuestro reemplazo de Unix
-"GNU's Not Unix".
-</p>
+El primer acrónimo recursivo como tal fue TINT, «TINT Is Not TECO» (TINT no
+es TECO). El autor de TINT escribió otra implementación de TECO (ya existían
+varias de ellas, para varios sistemas), pero en lugar de llamarla por un
+nombre opaco como «talocual TECO», pensó un nombre sorprendente y
+astuto. (Eso es lo que significa el hackear: <a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>astucia juguetona</a>.)</p>
 <p>
-Hist&oacute;ricamente, ATT (que desarroll&oacute; Unix) no dio permiso a nadie
-para utilizar el nombre "Unix" al denominar sistemas similares. 
-Lo proh&iacute;ben incluso si el sistema tiene c&oacute;digo de Unix, y aun si
-el sistema es 99% Unix. A ATT le gusta tan poco recibir ese tipo
-de cr&eacute;dito por Unix que seguramente te demandar&iacute;a por 
violaci&oacute;n de
-Trademark. Esa es la raz&oacute;n de que las versiones de Unix (todas ellas
-tan propietarias como Unix), distribuidas por varias compa&ntilde;&iacute;as de
-software, tengan todas otros nombres.
-</p>
+Otros hackers disfrutamos tanto de ese nombre que imitamos el enfoque. Se
+volvió una tradición que, cuando uno escribía un programa desde cero que era
+similar a otro programa existente (imaginemos que su nombre era «Klever»),
+le podía dar un nombre acrónimo recursivo, tal como «MINK» para «MINK Is 
Not
+Klever» (MINK no es Klever). Siguiendo este mismo espíritu llamamos a
+nuestro reemplazo de Unix «GNU's Not Unix» (GNU No es Unix).</p>
+<p>
+Históricamente, AT&amp;T, que desarrolló Unix, no quería que nadie le diera
+crédito usando «Unix» en el nombre de un sistema similar, ni siquiera en un
+sistema copiado 99% de Unix. De hecho AT&amp;T amenazó con demandar a
+cualquiera que le diera crédito a AT&amp;T de ese modo. Esta es la razón por
+la cual cada versión modificada de Unix (todas privativas, como Unix) tuvo
+un nombre completamente distinto que no incluía «Unix».</p>
 </dd>
 
-<dt>
-              <h4>
-                <a href="#TOCbsd" name="bsd">&iquest;Tambi�n 
deber&iacute;amos decir "GNU/BSD"?
-</a>
-              </h4>
-            </dt>
-
-<dd>
-No, eso no encajar&iacute;a con la realidad hist&oacute;rica de los sistemas 
BSD.
-<P>
-El sistema BSD fue desarrollado por la UC Berkeley como software no
-libre en los a&ntilde;os ochenta, y lleg&oacute; a ser libre al comienzo de los
-noventa. De hecho, si encuentras un sistema operativo libre hoy
-en d&iacute;a, seguramente se trate o bien de una variante de GNU, o un 
-BSD.
-</P>
-<P>
-La gente a veces pregunta si BSD tambi&eacute;n es una variante de GNU, como
-GNU/Linux. No lo es. Los desarrolladores de BSD lo liberaron tras
-el ejemplo del Proyecto GNU, y ocurre que expl&iacute;citamente algunos 
-activistas de GNU los convencieron para ello. Pero el c&oacute;digo tiene
-poco que ver con GNU.
-</P>
-<P>
-Los sistemas BSD actuales utilizan algunos paquetes GNU, igual 
-que el sistema GNU utiliza algunos programas BSD; sin embargo, 
-considerados como un todo, son dos sistemas distintos que 
-evolucionan de forma separada. Los desarrolladores de BSD no
-escribieron un n&uacute;cleo y lo a&ntilde;adieron al sistema GNU, por lo que
-un nombre como GNU/BSD no tendr&iacute;a mucho sentido.
-</P>
-<P>
-La relaci&oacute;n entre GNU/Linux y GNU es mucho mayor, y es por eso
-por lo que el nombre "GNU/Linux" si es apropiado en este caso.
-</P>
-<P>
-Existe un proyecto para desarrollar una versi�n de GNU que utiliza
-el n�cleo de NetBSD. Sus desarrolladores lo llaman "Debian
-GNU/NetBSD", pero ser�a mejor llamarlo "GNU/n�cleodeBSD", ya que
-NetBSD es el sistema completo, no �nicamente el n�cleo. El llamarlos
-"sistema Linux" y "sistema BSD" dar�a lugar a una impresi�n equivocada
-de que son sistemas distintos. Ser�a igual para el usuario que un
-sistema Debian GNU/Linux.
-</P>
-</dd>
-
-<dt>
-              <h4>
-                <a href="#TOCjustlinux" name="justlinux">&iquest;No 
podr&iacute;an existir
-         sistemas basados en Linux sin GNU?</a>
-              </h4>
-            </dt>
-
-<dd>
-Es posible montar un sistema que utilice Linux como n&uacute;cleo y no 
est&eacute;
-basado en GNU. Parece que hay sistemas peque&ntilde;os, para sistemas
-embebidos, que incluyen Linux pero no el sistema GNU. Tambi�n se
-ha rumoreado que IBM est&aacute; planeando utilizar Linux como n&uacute;cleo de
-AIX; sea cierto o no el rumor, lo cierto es que es te&oacute;ricamente posible.
-&iquest;Qu&eacute; conclusiones podemos sacar de esto a la hora de llamar a los
-distintos sistemas?
-<p>
-La gente que opina que el n&uacute;cleo es m&aacute;s importante que las 
dem&aacute;s 
-piezas del sistema dicen: "todos ellos contienen a Linux, por lo que 
-debemos llamarlos a todos sistemas Linux". Pero los sistemas son
-muy distintos, y llamarlos por el mismo nombre da lugar a confusi&oacute;n
-(empujan a la gente a compartir la idea de que el n&uacute;cleo es m&aacute;s
-importante que el resto del sistema, por ejemplo).
-</p>
+<dt id="bsd">¿Deberíamos decir «GNU/BSD» también?</dt>
+
+<dd>
+No llamamos a los sistemas BSD (FreeBSD, etc.) sistemas «GNU/BSD», porque
+ese término no encaja en la historia de los sistemas BSD.
 <p>
-En los sistemas embebidos peque&ntilde;os, Linux es casi todo el sistema. En
-estos casos, el nombre apropiado podr&iacute;a ser "sistemas Linux". Pero son
-muy distintos de los sistemas GNU/Linux, que son m&aacute;s GNU que Linux. El
-hipot&eacute;tico sistema de IBM ser&iacute;a distinto tambi&eacute;n. Su 
nombre correcto
-ser&iacute;a AIX/Linux: b&aacute;sicamente AIX, pero con Linux como 
n&uacute;cleo. Estos
-nombres indicar&iacute;an al usuario la realidad de que los sistemas son
-distintos entre s&iacute;.
-</p>
+El sistema BSD fue desarrollado por la universidad de Berkeley como software
+que no era libre en los años 80, y se volvió libre a comienzos de los 90. Un
+sistema operativo libre existente en la actualidad seguramente es una
+variante del sistema GNU o de algún tipo de sistema BSD.</p>
+<p>
+A veces las personas preguntan si también BSD es una variante de GNU, como
+lo es GNU/Linux. No lo es. Los desarrolladores de BSD se inspiraron en el
+ejemplo del Proyecto GNU para liberar su código, y los ayudaron a
+convencerse argumentos explícitos de los activistas de GNU, aunque el código
+tenía poco en común con GNU.</p>
+<p>
+Los sistemas BSD actuales usan algunos paquetes de GNU, al igual que sistema
+GNU y sus variantes usan algunos programas de BSD; sin embargo, tomados como
+un todo, son dos sistemas diferentes que evolucionaron por separado. Los
+desarrolladores de BSD no escribieron un núcleo y lo agregaron al sistema
+GNU, por lo que un nombre como GNU/BSD no encajaría en este caso.</p>
+<p>
+La conexión entre GNU/Linux y GNU es mucho más cercana, y es la razón por la
+cual el nombre «GNU/Linux» es apropiado para el mismo.</p>
+<p>
+Existe una versión de GNU que usa el núcleo de NetBSD. Sus programadores la
+llaman «Debian GNU/NetBSD», pero «GNU/núcleodeNetBSD» sería más preciso;
+dado que NetBSD es un sistema entero, no solamente el núcleo. Este no es un
+sistema BSD, dado que la mayoría del sistema es el mismo que el sistema
+GNU/Linux.</p>
 </dd>
 
-<dt>
-              <h4>
-                <a href="#TOChelplinus" name="helplinus">&iquest;Por 
qu&eacute; no llaman
-         al sistema  "Linux" despu&eacute;s de todo, y as&iacute; fortalecen el
-         papel de Linus Torvalds como el "posterboy" de nuestra
-         comunidad?</a>
-              </h4>
-            </dt>
-
-<dd>
-Linus Torvalds es el "posterboy" (apelativo escogido por otros, no
-por nosotros) para sus intereses, no para los nuestros. Su objetivo es
-hacer el sistema m&aacute;s popular, y piensa que su aporte a la sociedad
-es &uacute;nicamente pr&aacute;ctica: su potencia, fiabilidad y facilidad de
-obtenci&oacute;n. &Eacute;l nunca ha considerado la libertad de cooperar como 
un
-principio &eacute;tico, y es la raz&oacute;n por la que el nombre "Linux" 
tiene poco 
-que ver con ese principio.
-<p>
-Linus hace p&uacute;blica su discrepancia con los ideales del movimiento del 
-software libre. Desarrolla software no libre (lo dijo antes de una 
-conferencia en el "Linux"World), y obliga a sus compa&ntilde;eros
-desarrolladores de Linux a utilizar software no libre para acceder a
-su repositorio de fuentes. Incluso va m&aacute;s lejos, y censura a la gente
-que sugiere que la ingenier&iacute;a y la ciencia deber&iacute;a considerar 
las 
-consecuencias sociales de nuestro trabajo t&eacute;cnico; despreciando 
as&iacute;
-las lecciones sociales aprendidas del desarrollo de la bomba
-at&oacute;mica. 
-</p>
+<dt id="othersys">Si instalo las herramientas de GNU en Windows, ¿Significa 
eso que estoy
+ejecutando un sistema GNU/Windows?</dt>
+
+<dd>
+No en el mismo sentido que queremos decir con «GNU/Linux». Las herramientas
+de GNU son sólo una parte del software GNU, que es sólo una parte del
+sistema GNU, y bajo ellas todavía debería tener otro sistema operativo
+completo que no tiene código en común con GNU. Al fin y al cabo, es una
+situación muy distinta de GNU/Linux.
+</dd>
+
+<dt id="justlinux">¿No pueden existir sistemas Linux sin GNU?</dt>
+
+<dd>
+Es posible hacer un sistema que use Linux como el núcleo pero que no esté
+basado en GNU. Me han dicho que existen sistemas pequeños, usados para
+programación de dispositivos integrados, que incluyen a Linux pero no al
+sistema GNU. Alguna vez se rumoreó que IBM planeaba poner a Linux como el
+núcleo de AIX; aunque en efecto hayan tratado de hacer esto, es posible
+teóricamente. ¿Qué conclusiones podemos obtener de esto sobre el nombre que
+se da a diversos sistemas?
 <p>
-No hay nada malo en escribir un programa libre para aprender y
-divertirse; el n&uacute;cleo Linux, escrito por esos motivos, ha sido una
-contribuci&oacute;n crucial a nuestra comunidad. Pero esas no son las 
-motivaciones que han hecho que exista un sistema completo y libre, 
-GNU/Linux. Esas motivaciones tampoco mantendr&aacute;n segura nuestra
-libertad en el futuro. El p&uacute;blico necesita saber esto.
-Linus tiene el derecho de promocionar sus puntos de vista; pero 
-nosotros pensamos que nuestro mayor trabajo y experiencia debe
-aplicarse a promocionar los nuestros.
-</p>
+Las personas que creen que el núcleo es más importante que todo el resto del
+sistema dicen «todos ellos contienen Linux, entonces llamemos sistemas Linux
+a todos». Pero dos sistemas cualquiera de entre esos son en gran parte
+diferentes, y llamarlos por el mismo nombre lleva a malentendidos. (conlleva
+a las personas a pensar que el núcleo es más importante que todo el resto
+del sistema, por ejemplo).</p>
+<p>
+En los sistemas integrados pequeños, Linux puede ser la mayor parte del
+sistema; tal vez el nombre correcto para ellos es «sistemas Linux». Estos
+son muy diferentes de los sistemas GNU/Linux, que son más GNU que Linux. El
+sistema hipotético de IBM sería distinto de cualquiera de ellos. El nombre
+correcto para él sería AIX/Linux: básicamente AIX, pero con Linux como
+núcleo. Estos nombres diferentes le mostrarían a los usuarios de qué forma
+sos distintos estos sistemas.</p>
 </dd>
 
-<dt>
-              <h4>
-                <a href="#TOClost" name="lost">La batalla ya ha sido perdida;
-         la sociedad ha hecho su decisi&oacute;n y no podemos
-         cambiarlo. &iquest;Por qu&eacute; siguen pensando en ello?</a>
-              </h4>
-            </dt>
-
-<dd>
-Esto no es una batalla: es una campa&ntilde;a de educaci&oacute;n. El como 
llamar al
-sistema no es una decisi&oacute;n &uacute;nica, tomada en cada momento por la
-"sociedad": cada persona, cada organizaci&oacute;n, puede decidir qu&eacute; 
nombre
-utilizar.  No puedes convencer a los dem&aacute;s de que utilicen
-"GNU/Linux", pero puedes comenzar a llamarlo as&iacute; t&uacute; mismo; y al
-hacerlo, nos ayudas mucho.
-</dd>
-
-<dt>
-              <h4>
-                <a href="#TOCwhatgood" name="whatgood">La sociedad ya ha tomado
-         su decisi&oacute;n, y no podemos cambiarlo. &iquest;Qu&eacute; bien 
hago si llamo al
-         sistema "GNU/Linux"?</a>
-              </h4>
-            </dt>
-
-<dd>
-Esto no es una situaci&oacute;n de todo o nada. Si llamas al sistema
-"GNU/Linux", ayudar&aacute;s a otros a comprender la historia real del
-sistema, as&iacute; como sus or&iacute;genes y su raz&oacute;n de existir. No 
puedes
-acabar con la confusi&oacute;n de nombres en todas partes por ti mismo, o 
m&aacute;s
-que nosotros, pero puedes ayudar. Si algunos cientos de personas te
-escuchan utilizar el t&eacute;rmino "GNU/Linux", es mejor que si nadie
-lo hace. Y alguno de ellos ayudar&aacute; a expandir la correcci&oacute;n a 
los dem&aacute;s.
-</dd>
-
-<dt>
-              <h4>
-                <a href="#TOCexplain" name="explain">&iquest;No ser&iacute;a 
mejor llamar al
-         sistema "Linux", y ense&ntilde;ar a la gente su origen real en una
-         explicaci&oacute;n de diez minutos?</a>
-              </h4>
-            </dt>
-
-<dd>
-Si nos ayudas explicando a la gente los or&iacute;genes del sistema de ese 
modo,
-apreciamos tu esfuerzo; pero no es el mejor m&eacute;todo. No es tan 
-efectivo como llamar al sistema "GNU/Linux", y desaprovecha tu
-valioso tiempo.
-<p>
-Es inefectivo porque puede no dar resultado y seguramente no
-se propagar&aacute;. Algunas de las personas que escuchen tu explicaci&oacute;n
-prestar&aacute;n atenci&oacute;n y podr&iacute;an asimilar el panorama 
correcto del
-origen del sistema. Pero es dif&iacute;cil que despu&eacute;s repitan la
-explicaci&oacute;n a otros cuando hablan acerca del sistema. Seguramente lo
-llamar&aacute;n "Linux". Sin un empe&ntilde;o especial para ello, 
ayudar&aacute;n a 
-propagar la imagen incorrecta.
-</p>
+<dt id="helplinus">¿Por qué no llamar al sistema «Linux» de todas formas, 
y reforzar el rol de
+Linus Torvalds como el icono de nuestra comunidad?</dt>
+
+<dd>
+Linus Torvalds es el «icono» (otras personas escogieron esa palabra, no
+nosotros) de sus metas, no de las nuestras. Su meta es hacer más popular al
+sistema, y cree que su valor para la sociedad descansa meramente en las
+ventajas prácticas que ofrece: su poder, confiabilidad y fácil
+disponibilidad. Nunca ha apoyado <a href="/philosophy/why-free.es.html">la
+libertad de cooperar</a> como un principio ético, que es la razón por la que
+el público no conecta al nombre «Linux» con ese principio.
 <p>
-Es ineficiente porque te lleva mucho m&aacute;s tiempo. El decir y escribir
-"GNU/Linux" te llevar&aacute; unos pocos segundos al d&iacute;a, no minutos; 
por
-tanto puedes esperar alcanzar a m&aacute;s gente de este modo. El distinguir
-entre Linux y GNU/Linux cuando se habla y se escribe es de lejos
-la forma m&aacute;s f&aacute;cil de ayudar al Proyecto GNU.
-</p>
+Linus afirma públicamente su desacuerdo con los ideales del movimiento por
+el software libre. Él desarrolló software que no era libre en su trabajo
+durante muchos años (y lo dijo ante una gran audiencia en un «Linux» World
+show), e invitó públicamente a colegas programadores de Linux, el núcleo, a
+usar software que no sea libre para trabajar en él conjuntamente. Incluso va
+más allá, y reprocha a las personas que sugieren que los ingenieros y
+científicos deberían considerar las consecuencias sociales de nuestro
+trabajo técnico; rechazando las lecciones que aprendió la sociedad luego del
+desarrollo de la bomba atómica.</p>
+<p>
+No hay nada malo en escribir un programa libre para satisfacer las
+motivaciones de aprender y divertirse; el núcleo que escribió Linus por esas
+razones fue una contribución importante para nuestra comunidad. Pero esas
+motivaciones no son las razones por las cuales existe GNU, el sistema libre
+completo; y no asegurarán nuestra libertad en el futuro. El público necesita
+conocer esto. Linus tiene el derecho de promover su punto de vista; sin
+embargo, las personas deberían estar advertidas que el sistema operativo en
+cuestión se centra en los ideales de libertad, no en sus puntos de vista.</p>
 </dd>
 
+<dt id="claimlinux">¿No es incorrecto para nosotros señalar el trabajo de 
Linus Torvalds como
+GNU?</dt>
 
-<dt>
-              <h4>
-                <a href="#TOCtreatment" name="treatment">Alguna gente se 
r&iacute;e
-         de ustedes cuando les piden que llamen GNU/Linux al
-         sistema. &iquest;Por qu&eacute; se someten a ese tratamiento?</a>
-              </h4>
-            </dt>
-
-<dd>
-El denominar al sistema "Linux" lleva a que la gente tenga una imagen
-equivocada de la historia del sistema y de las razones de su
-existencia. La gente que se r&iacute;e de nuestras peticiones seguramente han
-asumido esa imagen err&oacute;nea; piensan que nuestro trabajo fue hecho por
-Linus, y por eso se r&iacute;en cuando reclamamos reconocimiento por &eacute;l.
-Si conocieran la verdad, seguramente no reir&iacute;an.
-<p>
-&iquest;Por qu&eacute; asumimos el riesgo de hacer una petici&oacute;n que 
algunas veces
-lleva a que la gente nos ridiculice? Porque a menudo lleva a
-resultados muy &uacute;tiles que ayudan al Proyecto GNU. Correremos el riesgo
-de sufrir abusos para alcanzar nuestros objetivos.
-</p>
+<dd>
+Sería incorrecto, por lo que no hacemos eso. El trabajo de Torvalds es
+Linux, el núcleo; somos cuidadosos de no atribuir ese trabajo al Proyecto
+GNU o de no nombrarlo como «GNU». Cuando hablamos de todo el sistema, el
+nombre «GNU/Linux» le da una parte del crédito.
+</dd>
+
+
+<dt id="linusagreed">¿Concuerda Linus Torvalds en que Linux es sólo el 
núcleo?</dt>
+
+<dd>
+<p>Él lo reconoció en un principio. Las notas de lanzamiento más tempranas 
de
+Linux decían, <a
+href="http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01";>«La
+mayoría de las herramientas usadas con Linux son software de GNU y están
+bajo el copyleft de GNU. Estas herramientas no son de la distribución -
+pregúnteme (o a GNU) para más información»</a> (texto en inglés).</p>
+</dd>
+
+<dt id="lost">La batalla ya está perdida, la sociedad ya tomó su decisión y 
no podemos
+cambiarla, entonces ¿por qué siquiera pensar en ello?</dt>
+
+<dd>
+Esto no es una batalla, es una campaña de educación. Cómo llamar al sistema
+no es una decisión única a ser tomada en un momento por la «sociedad»: cada
+persona, cada organización puede decidir qué nombre usar. Usted no puede
+hacer que otros digan «GNU/Linux», pero puede decidir llamar al sistema
+«GNU/Linux» por su cuenta; y haciendo eso, ayudará a educar a los demás.
+</dd>
+
+<dt id="whatgood">La sociedad ha tomado su decisión y no podemos cambiarla, 
entonces ¿qué
+diferencia hay si digo «GNU/Linux»?</dt>
+
+<dd>
+Esto no es una situación de todo o nada: más o menos personas diversas
+difunden imágenes correctas e incorrectas. Si llama al sistema «GNU/Linux»,
+ayudará a los demás a aprender la verdadera historia, origen y razón de ser
+del sistema. No puede corregir el término equivocado en todas partes por su
+cuenta, más de lo que nosotros podemos, pero puede ayudar. Si sólo unos
+pocos cientos de personas ven que usted usa el término «GNU/Linux», educará
+a un número sustancial de personas con muy poco trabajo. Y algunas de ellas
+esparcirán la corrección a los demás.
+</dd>
+
+<dt id="explain">¿No sería mejor llamar al sistema «Linux» y enseñarle a 
las personas su
+origen real con una explicación de 10 minutos?</dt>
+
+<dd>
+Si nos ayuda explicando a otros de esa forma, apreciamos su esfuerzo, pero
+ese no es el mejor método. No es tan efectivo como llamar al sistema
+«GNU/Linux», y usa su tiempo ineficientemente.
 <p>
-Si eres sujeto de una situaci&oacute;n desagradable, por favor no te sientas
-intimidado por ello. Ense&ntilde;a la historia real a la gente que se 
r&iacute;e. 
-Cuando escuchen el por qu&eacute; tu petici&oacute;n est&aacute; justificada,
-aquellos que tengan un m&iacute;nimo de sentido dejar&aacute;n de re&iacute;r.
-</p>
+No es efectivo porque puede que no profundice, y seguramente no se
+propagará. Algunas de las personas que escuchen su explicación prestarán
+atención, y pueden aprender la imagen correcta del origen del sistema. Pero
+no son propensas a repetir la explicación a los demás siempre que hablen
+sobre el sistema. Probablemente sólo lo llamarán «Linux». Sin intención,
+esparcirán la imagen incorrecta.</p>
+<p>
+Es ineficiente porque toma mucho más tiempo. Decir y escribir «GNU/Linux» le
+tomará sólo unos pocos segundos por día, no minutos, por lo que puede
+pretender llegar a muchas más personas de ese modo. Distinguir entre Linux y
+GNU/Linux cuando escriba y hable es por lejos la manera más fácil de ayudar
+efectivamente al Proyecto GNU.</p>
 </dd>
 
-<dt>
-              <h4>
-                <a href="#TOCalienate" name="alienate">Alguna gente se enfada
-         y los condena cuando les piden que llamen GNU/Linux al
-         sistema. &iquest;No pierden al predisponerlos en su
-         contra?</a>
-              </h4>
-            </dt> 
-
-<dd>
-No mucho. Es dif&iacute;cil que la gente que no aprecia nuestro papel en el 
-desarrollo del sistema quiera hacer esfuerzos sustanciales para 
-ayudarnos. A&uacute;n si ellos efect&uacute;an alg&uacute;n trabajo que ayuda 
a nuestros 
-fines, como distribuir software libre, casi siempre es por otras
-razones, no porque quieran ayudarnos. Adem&aacute;s, si ense&ntilde;an a la
-gente que nuestro trabajo fue hecho por alg�n otro, est&aacute;n
-desfavoreciendo que otros nos ayuden.
-<p>
-No tiene sentido preocuparse por predisponer en contra a gente que
-de por s&iacute; no coopera, y resulta masoquista no resolver un
-problema por no molestar a la gente que ayuda a perpetuarlo. Por
-tanto, continuaremos intentando arreglar la confusi&oacute;n.
-</p>
+<dt id="treatment">Algunas personas se ríen de uno cuando les pide que llamen 
al sistema
+GNU/Linux. ¿Por qué se someten a este trato?</dt>
+
+<dd>
+Llamar al sistema «Linux» tiende a darle a las personas una imagen
+incorrecta de la historia y razón de existencia del sistema. Las personas
+que se rían de nuestra solicitud probablemente hayan tomado esa imagen
+equivocada; piensan que nuestro trabajo lo hizo Linus, por lo que se ríen
+cuando les pedimos crédito por ello. Si supieran la verdad, posiblemente no
+se reirían.
+<p>
+¿Por qué tomamos el riesgo solicitar lo que algunas veces lleva a las
+personas a ridiculizarnos?. Porque a menudo tiene resultados útiles que
+ayudan al Proyecto GNU. Correremos el riesgo de abuso desmerecido para
+alcanzar nuestras metas.</p>
+<p>
+Si ve ocurrir tal situación injusta e irónica, no se sienta intimidado por
+ello. Enséñele la historia real a las personas que se rían, por
+favor. Cuando vean por qué la petición es justificada, aquellos que tengan
+un poco de sentido dejarán de reírse.</p>
+</dd>
+
+<dt id="alienate">Algunas personas le condenan cuando uno les pide que llamen 
al sistema
+GNU/Linux. ¿No se perjudican alienándolos?</dt>
+
+<dd>
+No demasiado. Las personas que no aprecian nuestro rol en el desarrollo del
+sistema no son propicias a realizar esfuerzos sustanciales para
+ayudarnos. Si su trabajo nos acerca a nuestros objetivos, tal como publicar
+software libre, es posible gracias a otras razones no relacionadas, no
+porque se lo hayamos pedido. Mientras tanto, enseñándole a los demás a
+atribuir nuestro trabajo a alguien más, están debilitando nuestra habilidad
+de reclutar la ayuda de otros.
+<p>
+No tiene sentido preocuparse por alienar personas que de por sí no cooperan
+casi en absoluto, y es contraproducente ser disuadido de corregir un
+problema importante para evitar la ira de las personas que lo perpetúan. Por
+consiguiente, continuaremos tratando de corregir el nombre incorrecto.</p>
+</dd>
+
+<dt id="rename">En lo que sea que hayan contribuido, ¿es legítimo renombrar 
al sistema
+operativo?</dt>
+
+<dd>
+No estamos renombrando cualquier cosa; hemos estado llamando «GNU» al
+sistema desde que lo anunciamos en 1983. Las personas que trataron de
+renombrarlo a «Linux» no deberían haberlo hecho.</dd>
+
+<dt id="force">¿No es incorrecto forzar a las personas a llamar al sistema 
«GNU/Linux»?</dt>
+
+<dd>
+Sería incorrecto forzarlas, y no tratamos de hacer eso. Llamamos «GNU/Linux»
+al sistema y le pedimos que usted lo haga también.
 </dd>
 
-<dt>
-              <h4>
-                <a href="#TOCwhynotsue" name="whynotsue">&iquest;Por 
qu&eacute; no demandar
-         a la gente que llama "Linux" al sistema?</a>
-              </h4>
-            </dt>
+<dt id="whynotsue">¿Por qué no demandar a las personas que llamen al sistema 
entero «Linux»?</dt>
 
 <dd>
-No existen suficientes motivos legales para demandarlos, pero aunque
-fuera as&iacute;, nunca lo har&iacute;amos, dado que creemos en la libertad de
-expresi&oacute;n. Pedimos a la gente que llame "GNU/Linux" al sistema porque
-es lo correcto, nada m&aacute;s.
+No existen bases legales para demandarlos, pero como creemos en la libertad
+de expresión, no querríamos hacerlo de todos modos. Les pedimos a las
+personas que llamen «GNU/Linux» al sistema porque eso es lo correcto.
 </dd>
 
-<dt>
-              <h4>
-                <a href="#TOCrequire" name="require">&iquest;No 
deber&iacute;an a&ntilde;adir algo a
-          la GNU GPL para forzar a la gente llamar al sistema "GNU"?</a>
+<dt id="require">¿No deberían poner algo en la GPL de GNU para requerir a 
las personas que
+llamen al sistema «GNU»?</dt>
 
-              </h4>
-            </dt>
+<dd>
+El propósito de la GPL de GNU es proteger la libertad de los usuarios de
+aquellos que harían versiones privativas del software libre. Mientras es
+verdad que aquellos que llaman «Linux» al sistema a menudo hacen cosas que
+limitan la libertad de los usuarios, tal como empaquetar software que no es
+libre con el sistema GNU/Linux, o incluso desarrollar software que no es
+libre para tal uso; el mero acto de llamar «Linux» al sistema no les
+deniega, por sí solo, su libertad a los usuarios. Parece impropio hacer que
+la GPL restrinja los nombres que pueden usar los usuarios para el sistema.
+</dd>
+
+<dt id="BSDlicense">Como objetaron el requerimiento de publicidad de la 
licencia original de BSD
+que le da crédito a la Universidad de California, ¿no es hipócrita demandar
+crédito para el Proyecto GNU?</dt>
 
 <dd>
-El prop&oacute;sito de la GNU GPL es proteger la libertad de los usuarios de
-quienes pudieran hacer versiones propietarias de alg&uacute;n software
-libre. Aunque es cierto que la gente que llama "Linux" al sistema a
-menudo hacen otras cosas que limitan la libertad del usuario (como
-a&ntilde;adir software privativo al sistema GNU/Linux, o incluso
-desarrollando software no libre), el mero acto de la nomenclatura no
-implica denegar ninguna libertad. Parece impropio el que la GPL
-limite el c&oacute;mo la gente llame al sistema.
+Sería hipócrita cambiar el nombre a GNU/Linux por un requerimiento de
+licencia, y no lo haremos. Sólo le <em>pedimos</em> a usted que nos de el
+crédito que merecemos.
 </dd>
 
-<dt>
-              <h4>
-                <a href="#TOCdeserve" name="deserve">Dado que no incluyeron
-       nada acerca de nomenclatura, se han buscado que la gente
-       llame "Linux" al sistema. &iquest;Por qu&eacute; se quejan ahora?</a>
-              </h4>
-            </dt> 
+<dt id="deserve">Como no consiguieron poner algo a la GPL de GNU para obligara 
llamar al
+sistema «GNU», se merecen lo que ocurrió; ¿por qué se quejan ahora?</dt>
 
 <dd>
-Esta pregunta presupone una premisa &eacute;tica (algunas veces dada a
-controversias): si la gente no te fuerza a tratarla bien, puedes sacar
-provecho de ello. En otras palabras: aprov&eacute;chate todo lo que puedas.
+La pregunta presupone una premisa ética bastante controvertida: si las
+personas no le fuerzan a tratarlas de un modo justo, está en su derecho a
+sacar provecho de ellas tanto como desee. En otras palabras, asume que el
+poder hace al deber.
 <p>
-Esperamos que difieras de ese pensamiento tanto como nosotros.
-</p>
+Esperamos que no esté de acuerdo con esa premisa tal como lo hacemos
+nosotros.</p>
 </dd>
 
+<dt id="contradict">¿No sería mejor que no contradigan lo que creen tantas 
personas?</dt>
 
-<dt>
-              <h4>
-                <a href="#TOCcontradict" name="contradict">&iquest;No 
ser&iacute;a mejor que
-       no contradijeran algo en lo que cree mucha gente?</a>
-              </h4>
-            </dt>
+<dd>
+No creemos que debiéramos ir junto a la gran cantidad de personas porque se
+las haya confundido. Esperamos que usted también decida que la verdad es
+importante.
+<p>
+Nunca podríamos haber desarrollado un sistema operativo libre sin primero
+rechazar la creencia, de mucha gente, que el software privativo es legítimo
+y aceptable.</p>
+</dd>
+
+<dt id="somanyright">Como muchas personas lo llaman «Linux», ¿no lo hace 
eso correcto?</dt>
 
 <dd>
-No creemos que debamos dar la raz&oacute;n a la gente que no la tiene, 
s&oacute;lo
-porque son muchos. Esperamos que t&uacute; tambi&eacute;n decidas que la 
verdad es
-lo importante, y no cuanta gente cree en ella.
-<p>
-Nunca hubi&eacute;ramos podido desarrollar un sistema operativo libre sin 
-desafiar la creencia, dada por cierta por la mayor&iacute;a de la gente
-entonces, de que el software privativo es leg&iacute;timo y aceptable.
-</p>
+No creemos que la popularidad de un error lo haga una verdad.
 </dd>
 
-<dt>
-              <h4>
-                <a href="#TOCsomanyright" name="somanyright">Dado que mucha
-gente llama "Linux" al sistema, &iquest;no hace eso que tengan
-raz&oacute;n?</a>
-              </h4>
-            </dt>
-
-<dd>
-Pensamos que la popularidad de un error no lo hace m&aacute;s cierto.
-</dd>
-
-<dt>
-              <h4>
-                <a href="#TOCwinning" name="winning">Mucha gente se preocupa
-       m&aacute;s de qu&eacute; es conveniente, o qui&eacute;n est&aacute; 
ganando, que de
-       argumentos de lo que es cierto o falso. &iquest;No podr&iacute;an 
ganarse su apoyo
-       de otra manera?</a>
-              </h4>
-            </dt>
-
-<dd>
-El preocuparse &uacute;nicamente acerca de qu&eacute; es conveniente o 
qui&eacute;n est&aacute;
-ganando es una aproximaci&oacute;n amoral a la vida. El software no libre es
-un ejemplo de esta amoralidad, y se alimenta de ella. Por tanto ser&iacute;a
-autodestructivo el adoptar esa postura. Continuaremos hablando en
-t&eacute;rminos de verdad y falsedad.
+<dt id="winning">Muchas personas se preocupan sobre qué es conveniente o 
quién está ganando,
+no sobre los argumentos si es correcto o incorrecto. ¿No podrían obtener más
+apoyo de ellas por un camino distinto?</dt>
+
+<dd>
+Preocuparse sólo sobre qué es conveniente o quién está ganando es una
+aproximación inmoral a la vida. El software que no es libre es un ejemplo de
+esa aproximación inmoral, y se alimenta de ella. Entonces, a largo plazo es
+contraproducente para nosotros atarse a esa aproximación. Continuaremos
+hablando en términos de correcto o incorrecto.
 <p>
-Esperamos que t&uacute; seas de aquellos para quienes lo correcto y lo
-incorrecto importa.
-</p>
+Esperamos que usted sea uno de esos a quienes importa lo correcto e
+incorrecto.</p>
 </dd>
 
+</dl>
 
-<P>
 
-<HR>
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>Traducciones de esta p�gina</b>:<br />
 
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
 <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
 <!-- language if possible, otherwise default to English -->
 <!-- If you do not have it English, please comment what the -->
 <!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
 <!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
 <!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
 <!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
@@ -1298,56 +1241,79 @@
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
-[
-  <a href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">Catal&#x00e0;</a>       <!-- Catalan 
--> 
-| <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">English</a>
-| <a href="/gnu/gnu-linux-faq.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>      <!-- Spanish -->
-| <a href="/gnu/gnu-linux-faq.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a> <!-- French -->
-| <a href="/gnu/gnu-linux-faq.pl.html">Polski</a>      <!-- Polish -->
-| <a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>
 <!-- Serbian -->
-]
-</p>
-</div>
+<div id="footer">
 
 <p>
-
-Volver a <a HREF="/home.html">la p&aacute;gina de inicio de GNU</a>.
+Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title="Free
+Software Foundation">FSF</acronym> y el proyecto GNU 
a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. También puede <a
+href="/contact/">contactar con la FSF por otros medios</a>. <br />
Por
+favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
 
 <p>
+Por favor, vea el <a href="/server/standards/README.translations.html">LÉEME
+de las traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y enviar
+traducciones o mejoras de este artículo.
+</p>
 
-Por favor, env&iacute;e sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto 
GNU a
-
-<a HREF="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Existen tambi&eacute;n <a HREF="/home.html#ContactInfo">otras v&iacute;as para 
contactar</a> con la FSF.
 <p>
+Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation,
+Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium without royalty provided this notice is preserved.
+</p>
 
-Por favor, env&iacute;e sus comentarios sobre estas p&aacute;ginas web a
 
-<a HREF="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>,
-y otras preguntas a
+<div class="translators-credits">
 
-<a HREF="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-<p>
-Copyright &copy; 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
 <p>
-Se permite la distribuci&oacute;n y copia literal de este art&iacute;culo
-en su totalidad y por cualquier medio, siempre y cuando se conserve esta nota.
-<p>
-
-Actualizada:
+Para informarse de <a 
href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/#ayudar";><em>cómo 
traducir al
+español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
+del <a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/";>Equipo de 
traducción al español de GNU</a>.
+</p>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/04/27 09:06:00 $ $Author: puigpe $
+Última actualización:
+
+$Date: 2009/03/29 20:26:37 $
+
 <!-- timestamp end -->
-<HR>
-<FONT SIZE=-1>
-Traducci&oacute;n: 14 ene 2003, <a href="http://es.gnu.org/";>GNU
-Espa&ntilde;a</a><br>
-Revisi&oacute;n: 1 mar 2003, Andr&eacute;s Rold&aacute;n 
-<A HREF="mailto:address@hidden";>address@hidden</A>
-<br>Revisi&oacute;n: 07 mar 2003, <a
-href="http://www.migue.org";>Miguel Abad</a>
-</FONT>
-</BODY>
-</HTML>
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+  <h4>Traducciones de esta página</h4>
+  <ul class="translations-list">
+  <!-- Catalan -->
+  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+  <!-- German -->
+  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+  <!-- English -->
+  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+  <!-- Spanish -->
+  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+  <!-- French -->
+  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+  <!-- Hebrew -->
+  <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+  <!-- Korean -->
+  <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+  <!-- Dutch -->
+  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+  <!-- Polish -->
+  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+  <!-- Serbian -->
+  <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+  <!-- Turkish -->
+  <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+  </ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: gnu/po/gnu-linux-faq.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.es.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/gnu-linux-faq.es.po  29 Mar 2009 19:41:45 -0000      1.1
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.es.po  29 Mar 2009 20:26:44 -0000      1.2
@@ -14,11 +14,13 @@
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "GNU/Linux FAQ - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Preguntas frecuentes sobre GNU/Linux - Proyecto GNU - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Preguntas frecuentes sobre GNU/Linux - Proyecto GNU - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "GNU/Linux FAQ by Richard Stallman"
@@ -26,13 +28,17 @@
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
 msgid ""
-"To learn more about this issue, you can also read our page on <a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>, our page on "
-"<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a "
-"href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never "
-"Heard of GNU</a>."
-msgstr ""
-"Para aprender más sobre este tema, puede leer también nuestra página sobre 
<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">Linux y el Proyecto GNU</a>, nuestra 
página sobre <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.es.html\">¿Por qué GNU/Linux?</a> 
y nuestra página sobre <a 
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html\">Usuarios de GNU que nunca 
han oído hablar sobre GNU.</a>."
+"To learn more about this issue, you can also read our page on <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>, our page on <a href=\"/"
+"gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a href=\"/gnu/"
+"gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Para aprender más sobre este tema, puede leer también nuestra página sobre 
"
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">Linux y el Proyecto GNU</a>, nuestra "
+"página sobre <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.es.html\">¿Por qué 
GNU/Linux?</a> "
+"y nuestra página sobre <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html"
+"\">Usuarios de GNU que nunca han oído hablar sobre GNU.</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -40,46 +46,53 @@
 "that many others call just &ldquo;Linux&rdquo;, they ask many questions.  "
 "Here are common questions, and our answers."
 msgstr ""
-"Cuando las personas ven que usamos y recomendamos el uso del nombre GNU/Linux 
para un sistema que muchos otros sólo llaman «Linux», realizan muchas 
preguntas. Aquí hay preguntas habituales, junto a nuestras respuestas."
+"Cuando las personas ven que usamos y recomendamos el uso del nombre GNU/"
+"Linux para un sistema que muchos otros sólo llaman «Linux», realizan 
muchas "
+"preguntas. Aquí hay preguntas habituales, junto a nuestras respuestas."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">Why do you call it GNU/Linux and not "
-"Linux?</a>"
+"<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">Why do you call it GNU/Linux and not Linux?</"
+"a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">¿Por qué lo llaman GNU/Linux y no Linux?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#whycare\" id=\"TOCwhycare\">Why is the name important?</a>"
-msgstr "<a href=\"#whycare\" id=\"TOCwhycare\">¿Por qué es importante el 
nombre?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#whycare\" id=\"TOCwhycare\">¿Por qué es importante el 
nombre?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">How did it come about that most "
 "people call the system &ldquo;Linux&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">¿Cómo se llegó a que la mayoría 
de las personas llamen al sistema «Linux»?</a>"
+"<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">¿Cómo se llegó a que la mayoría 
de "
+"las personas llamen al sistema «Linux»?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">Should we always say "
-"&ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;Linux&rdquo;?</a>"
+"<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">Should we always say &ldquo;GNU/"
+"Linux&rdquo; instead of &ldquo;Linux&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">¿Deberíamos decir siempre 
«GNU/Linux» en lugar de «Linux»?</a>"
+"<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">¿Deberíamos decir siempre 
«GNU/Linux» en "
+"lugar de «Linux»?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#linuxalone\" id=\"TOClinuxalone\">Would Linux have achieved the "
 "same success if there had been no GNU?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#linuxalone\" id=\"TOClinuxalone\">¿Habría logrado Linux el mismo 
éxito si no hubiese existido GNU?</a>"
+"<a href=\"#linuxalone\" id=\"TOClinuxalone\">¿Habría logrado Linux el mismo 
"
+"éxito si no hubiese existido GNU?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#divide\" id=\"TOCdivide\">Wouldn't it be better for the community "
 "if you did not divide people with this request?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#divide\" id=\"TOCdivide\">¿No sería mejor para la comunidad si 
no se dividiera a la gente con esta cuestión?</a>"
+"<a href=\"#divide\" id=\"TOCdivide\">¿No sería mejor para la comunidad si 
no "
+"se dividiera a la gente con esta cuestión?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -87,7 +100,9 @@
 "an individual's free speech rights to call the system by any name that "
 "individual chooses?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#freespeech\" id=\"TOCfreespeech\">¿No apoya el proyecto GNU el 
derecho a la libertad de expresión de cada uno para llamar al sistema de la 
manera que cada individuo elija?</a>"
+"<a href=\"#freespeech\" id=\"TOCfreespeech\">¿No apoya el proyecto GNU el "
+"derecho a la libertad de expresión de cada uno para llamar al sistema de la "
+"manera que cada individuo elija?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -95,36 +110,42 @@
 "role of GNU in developing the system, doesn't the &ldquo;GNU/&rdquo; in the "
 "name go without saying?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#everyoneknows\" id=\"TOCeveryoneknows\">Como todos saben el rol de 
GNU en el desarrollo del sistema, ¿no se sobrentiende a «GNU/» en el nombre 
sin decirlo?</a>"
+"<a href=\"#everyoneknows\" id=\"TOCeveryoneknows\">Como todos saben el rol "
+"de GNU en el desarrollo del sistema, ¿no se sobrentiende a «GNU/» en el "
+"nombre sin decirlo?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#everyoneknows2\" id=\"TOCeveryoneknows2\">Since I know the role "
 "of GNU in this system, why does it matter what name I use?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#everyoneknows2\" id=\"TOCeveryoneknows2\">Como conozco el rol de 
GNU en este sistema, ¿por qué importa el nombre que use?</a>"
+"<a href=\"#everyoneknows2\" id=\"TOCeveryoneknows2\">Como conozco el rol de "
+"GNU en este sistema, ¿por qué importa el nombre que use?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">Isn't shortening "
-"&ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;Linux&rdquo; just like shortening "
-"&ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo;?</a>"
+"<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">Isn't shortening &ldquo;GNU/"
+"Linux&rdquo; to &ldquo;Linux&rdquo; just like shortening &ldquo;Microsoft "
+"Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">¿No es lo mismo abreviar 
«GNU/Linux» a «Linux» que abreviar «Microsoft Windows» a «Windows»?</a>"
+"<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">¿No es lo mismo abreviar 
«GNU/Linux» a "
+"«Linux» que abreviar «Microsoft Windows» a «Windows»?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#tools\" id=\"TOCtools\">Isn't GNU a collection of programming "
 "tools that were included in Linux?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#tools\" id=\"TOCtools\">¿No es GNU una colección de herramientas 
de programación que fueron incluidas en Linux?</a>"
+"<a href=\"#tools\" id=\"TOCtools\">¿No es GNU una colección de herramientas 
"
+"de programación que fueron incluidas en Linux?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">What is the difference between "
 "an operating system and a kernel?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">¿Cuál es la diferencia entre 
un sistema operativo y un núcleo?</a>"
+"<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">¿Cuál es la diferencia entre 
un "
+"sistema operativo y un núcleo?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -132,7 +153,9 @@
 "foundation of a house? How can a house be almost complete when it doesn't "
 "have a foundation?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#house\" id=\"TOChouse\">¿Es el núcleo de un sistema como los 
cimientos de una casa? ¿cómo una casa puede estar casi completa cuando no 
tiene cimientos?</a>"
+"<a href=\"#house\" id=\"TOChouse\">¿Es el núcleo de un sistema como los "
+"cimientos de una casa? ¿cómo una casa puede estar casi completa cuando no "
+"tiene cimientos?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -140,31 +163,39 @@
 "system after the kernel, Linux.  Isn't it normal to name an operating system "
 "after a kernel?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#afterkernel\" id=\"TOCafterkernel\">Estamos llamando al sistema 
entero y después el núcleo, Linux. ¿No es normal nombrar al sistema 
operativo y después el núcleo?</a>"
+"<a href=\"#afterkernel\" id=\"TOCafterkernel\">Estamos llamando al sistema "
+"entero y después el núcleo, Linux. ¿No es normal nombrar al sistema "
+"operativo y después el núcleo?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">The problem with &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is "
 "that it is too long.  How about recommending a shorter name?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">El problema con «GNU/Linux» es que es 
demasiado largo. ¿Qué hay de recomendar un nombre más corto?</a>"
+"<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">El problema con «GNU/Linux» es que es "
+"demasiado largo. ¿Qué hay de recomendar un nombre más corto?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#justgnu\" id=\"TOCjustgnu\">Since Linux is a secondary "
-"contribution, would it be false to the facts to call the system simply "
-"\"GNU\"?</a>"
+"contribution, would it be false to the facts to call the system simply \"GNU"
+"\"?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#justgnu\" id=\"TOCjustgnu\">Como Linux es una contribución 
secundaria, ¿sería contrario a los hechos llamar al sistema simplemente 
«GNU»?</a>"
+"<a href=\"#justgnu\" id=\"TOCjustgnu\">Como Linux es una contribución "
+"secundaria, ¿sería contrario a los hechos llamar al sistema simplemente 
«GNU»?"
+"</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">I would have to pay a fee "
 "if I use &ldquo;Linux&rdquo; in the name of a product, and that would also "
-"apply if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  Is it wrong if I use "
-"&ldquo;GNU&rdquo; without &ldquo;Linux&rdquo;, to save the fee?</a>"
+"apply if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  Is it wrong if I use &ldquo;"
+"GNU&rdquo; without &ldquo;Linux&rdquo;, to save the fee?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">Si tuviera que pagar un 
canon si uso «Linux» en el nombre de un producto, y eso correspondería 
también si digo «GNU/Linux», ¿Está mal si uso «GNU» sin «Linux» para 
ahorrarme el coste?</a>"
+"<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">Si tuviera que pagar un "
+"canon si uso «Linux» en el nombre de un producto, y eso correspondería "
+"también si digo «GNU/Linux», ¿Está mal si uso «GNU» sin «Linux» para 
ahorrarme "
+"el coste?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -173,7 +204,11 @@
 "programs.  Don't your arguments imply we have to give them credit too? (But "
 "that would lead to a name so long it is absurd.)</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#many\" id=\"TOCmany\">Muchos otros proyectos contribuyeron al 
sistema tal como lo hacen hoy; incluye TeX, X11, Apache, Perl y muchos 
programas más. ¿Sus argumentos no implican que tenemos que darle crédito a 
ellos también? (pero eso llevaría a un nombre tan largo que sería 
absurdo.).</a>"
+"<a href=\"#many\" id=\"TOCmany\">Muchos otros proyectos contribuyeron al "
+"sistema tal como lo hacen hoy; incluye TeX, X11, Apache, Perl y muchos "
+"programas más. ¿Sus argumentos no implican que tenemos que darle crédito a 
"
+"ellos también? (pero eso llevaría a un nombre tan largo que sería 
absurdo.)."
+"</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -181,15 +216,17 @@
 "system as it is today, but they don't insist on calling it XYZ/Linux.  Why "
 "should we treat GNU specially?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#others\" id=\"TOCothers\">Muchos otros proyectos contribuyeron al 
núcleo tal como lo hacen hoy, pero ellos no insisten en llamarlo XYZ/Linux, 
¿Por qué deberíamos tratar especialmente a GNU?</a>"
+"<a href=\"#others\" id=\"TOCothers\">Muchos otros proyectos contribuyeron al "
+"núcleo tal como lo hacen hoy, pero ellos no insisten en llamarlo XYZ/Linux, "
+"¿Por qué deberíamos tratar especialmente a GNU?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#allsmall\" id=\"TOCallsmall\">GNU is a small fraction of the "
 "system nowadays, so why should we mention it?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#allsmall\" id=\"TOCallsmall\">Hoy en día GNU es una porción 
pequeña del sistema, entonces ¿por qué deberíamos "
-"mencionarlo?</a>"
+"<a href=\"#allsmall\" id=\"TOCallsmall\">Hoy en día GNU es una porción "
+"pequeña del sistema, entonces ¿por qué deberíamos mencionarlo?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -197,29 +234,33 @@
 "contributed to the system as it is today; doesn't that mean we ought to call "
 "it GNU/Redhat/Novell/Linux?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Muchas compañías 
contribuyeron al sistema tal como lo hacen hoy, ¿no significa eso que 
deberíamos llamarlo GNU/Redhat/Novell/Linux?</a>"
+"<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Muchas compañías "
+"contribuyeron al sistema tal como lo hacen hoy, ¿no significa eso que "
+"deberíamos llamarlo GNU/Redhat/Novell/Linux?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">Why do you write "
-"&ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;GNU Linux&rdquo;?</a>"
+"<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">Why do you write &ldquo;GNU/"
+"Linux&rdquo; instead of &ldquo;GNU Linux&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">¿Por qué escriben «GNU/Linux» en 
lugar de «GNU Linux»?</a>"
+"<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">¿Por qué escriben «GNU/Linux» en 
"
+"lugar de «GNU Linux»?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">Why &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather "
 "than &ldquo;Linux/GNU&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">¿Por qué «GNU/Linux» en vez de 
«Linux/GNU»?</a>"
+"<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">¿Por qué «GNU/Linux» en vez de 
«Linux/"
+"GNU»?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">My distro is called "
-"&ldquo;Foobar Linux&rdquo;; doesn't that show it's really Linux?</a>"
+"<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">My distro is called &ldquo;"
+"Foobar Linux&rdquo;; doesn't that show it's really Linux?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">Mi distribución se llama 
«Foobar Linux»; ¿eso no muestra que es Linux realmente?"
-"</a>"
+"<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">Mi distribución se llama "
+"«Foobar Linux»; ¿eso no muestra que es Linux realmente?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -227,7 +268,9 @@
 "is &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; isn't it wrong to call the distro anything "
 "but &ldquo;Linux&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#distronames1\" id=\"TOCdistronames1\">El nombre oficial de mi 
distribución es «Foobar Linux»; ¿no está mal llamar a la distribución de 
cualquier modo excepto «Linux»?</a>"
+"<a href=\"#distronames1\" id=\"TOCdistronames1\">El nombre oficial de mi "
+"distribución es «Foobar Linux»; ¿no está mal llamar a la distribución 
de "
+"cualquier modo excepto «Linux»?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -235,7 +278,9 @@
 "ask companies such as Mandrake, Red Hat and IBM to call their distributions "
 "&ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than asking individuals?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#companies\" id=\"TOCcompanies\">¿No sería más efectivo pedir a 
las compañías como Mandrake, Red Hat e IBM que llamen a sus distribuciones 
«GNU/Linux» en vez de pedir a los particulares?</a>"
+"<a href=\"#companies\" id=\"TOCcompanies\">¿No sería más efectivo pedir a "
+"las compañías como Mandrake, Red Hat e IBM que llamen a sus distribuciones "
+"«GNU/Linux» en vez de pedir a los particulares?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -243,14 +288,17 @@
 "name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for distributions that are purely free "
 "software? After all, that is the ideal of GNU.</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#reserve\" id=\"TOCreserve\">¿No sería mejor reservar el nombre 
«GNU/Linux» para las distribuciones que sean puramente software libre? 
Después de todo, ese es el ideal de GNU.</a>"
+"<a href=\"#reserve\" id=\"TOCreserve\">¿No sería mejor reservar el nombre "
+"«GNU/Linux» para las distribuciones que sean puramente software libre? "
+"Después de todo, ese es el ideal de GNU.</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#gnudist\" id=\"TOCgnudist\">Why not make a GNU distribution of "
 "Linux (sic) and call that GNU/Linux?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#gnudist\" id=\"TOCgnudist\">¿Por qué no hacer una distribución 
GNU de Linux (sic) y llamarla GNU/Linux?</a>"
+"<a href=\"#gnudist\" id=\"TOCgnudist\">¿Por qué no hacer una distribución "
+"GNU de Linux (sic) y llamarla GNU/Linux?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -258,41 +306,46 @@
 "the GNU kernel&rdquo; and release some existing version of GNU/Linux under "
 "the name &ldquo;GNU&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#linuxgnu\" id=\"TOClinuxgnu\">¿Por qué no decir sólo «Linux es 
el núcleo de GNU» y publicar alguna versión existente de "
-"GNU/Linux bajo el nombre «GNU»?</a>"
+"<a href=\"#linuxgnu\" id=\"TOClinuxgnu\">¿Por qué no decir sólo «Linux es 
el "
+"núcleo de GNU» y publicar alguna versión existente de GNU/Linux bajo el "
+"nombre «GNU»?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">Did the GNU Project condemn and "
 "oppose use of Linux in the early days?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">¿Condenó y se opuso el Proyecto GNU 
al uso de Linux durante los primeros días?</a>"
+"<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">¿Condenó y se opuso el Proyecto GNU "
+"al uso de Linux durante los primeros días?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#wait\" id=\"TOCwait\">Why did you wait so long before asking "
 "people to use the name GNU/Linux?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#wait\" id=\"TOCwait\">¿Por qué esperaron tanto antes de pedir a 
las personas que usen el nombre GNU/Linux?</a>"
+"<a href=\"#wait\" id=\"TOCwait\">¿Por qué esperaron tanto antes de pedir a "
+"las personas que usen el nombre GNU/Linux?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">Should the GNU/[name] convention be "
 "applied to all programs that are GPL'ed?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">¿Debería la convención 
GNU/[nombre] aplicarse a todos los programas que estén bajo la GPL?</a>"
+"<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">¿Debería la convención 
GNU/[nombre] "
+"aplicarse a todos los programas que estén bajo la GPL?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Since much of GNU comes from Unix, "
-"shouldn't GNU give credit to Unix by using &ldquo;Unix&rdquo; in its "
-"name?</a>"
+"shouldn't GNU give credit to Unix by using &ldquo;Unix&rdquo; in its name?</"
+"a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Como varias cosas de GNU vienen de Unix, 
¿No debería GNU darle crédito a Unix usando «Unix» en su "
-"nombre?</a>"
+"<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Como varias cosas de GNU vienen de Unix, "
+"¿No debería GNU darle crédito a Unix usando «Unix» en su nombre?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo; 
too?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo; too?</a>"
 msgstr "<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">¿También deberíamos decir 
«GNU/BSD»?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -300,62 +353,70 @@
 "<a href=\"#othersys\" id=\"TOCothersys\">If I install the GNU tools on "
 "Windows, does that mean I am running a GNU/Windows system?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#othersys\" id=\"TOCothersys\">Si instalo las herramientas de GNU 
en Windows, ¿significa eso que estoy ejecutando un sistema "
-"GNU/Windows?</a>"
+"<a href=\"#othersys\" id=\"TOCothersys\">Si instalo las herramientas de GNU "
+"en Windows, ¿significa eso que estoy ejecutando un sistema GNU/Windows?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">Can't there be Linux systems "
 "without GNU?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">¿No pueden existir sistemas Linux 
sin GNU?</a>"
+"<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">¿No pueden existir sistemas Linux 
"
+"sin GNU?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">Why not call the system "
-"&ldquo;Linux&rdquo; anyway, and strengthen Linus Torvalds' role as posterboy "
-"for our community?</a>"
+"<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">Why not call the system &ldquo;"
+"Linux&rdquo; anyway, and strengthen Linus Torvalds' role as posterboy for "
+"our community?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">¿Por qué no llamar al sistema 
«Linux» de todas formas, y reforzar el rol de Linus Torvalds como el icono de 
nuestra comunidad?</a>"
+"<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">¿Por qué no llamar al sistema "
+"«Linux» de todas formas, y reforzar el rol de Linus Torvalds como el icono 
de "
+"nuestra comunidad?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#claimlinux\" id=\"TOCclaimlinux\">Isn't it wrong for us to label "
 "Linus Torvalds' work as GNU?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#claimlinux\" id=\"TOCclaimlinux\">¿No es incorrecto para nosotros 
señalar el trabajo de Linus Torvalds como GNU?</a>"
+"<a href=\"#claimlinux\" id=\"TOCclaimlinux\">¿No es incorrecto para nosotros 
"
+"señalar el trabajo de Linus Torvalds como GNU?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#linusagreed\" id=\"TOClinusagreed\">Does Linus Torvalds agree "
 "that Linux is just the kernel?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#linusagreed\" id=\"TOClinusagreed\">¿Concuerda Linus Torvalds en 
que Linux es sólo el núcleo?</a>"
+"<a href=\"#linusagreed\" id=\"TOClinusagreed\">¿Concuerda Linus Torvalds en "
+"que Linux es sólo el núcleo?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">The battle is already lost&mdash;society "
-"has made its decision and we can't change it, so why even think about "
-"it?</a>"
+"has made its decision and we can't change it, so why even think about it?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">La batalla ya está perdida; la sociedad ya 
tomó su decisión y no podemos cambiarla, entonces ¿Por qué "
-"siquiera pensar en ello?</a>"
+"<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">La batalla ya está perdida; la sociedad ya "
+"tomó su decisión y no podemos cambiarla, entonces ¿Por qué siquiera 
pensar "
+"en ello?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#whatgood\" id=\"TOCwhatgood\">Society has made its decision and "
-"we can't change it, so what good does it do if I say "
-"&ldquo;GNU/Linux&rdquo;?</a>"
+"we can't change it, so what good does it do if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;?"
+"</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#whatgood\" id=\"TOCwhatgood\">La sociedad ha tomado su decisión y 
no podemos cambiarla, entonces ¿qué diferencia hay si digo «GNU/Linux»?</a>"
+"<a href=\"#whatgood\" id=\"TOCwhatgood\">La sociedad ha tomado su decisión y 
"
+"no podemos cambiarla, entonces ¿qué diferencia hay si digo 
«GNU/Linux»?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#explain\" id=\"TOCexplain\">Wouldn't it be better to call the "
-"system &ldquo;Linux&rdquo; and teach people its real origin with a "
-"ten-minute explanation?</a>"
+"system &ldquo;Linux&rdquo; and teach people its real origin with a ten-"
+"minute explanation?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#explain\" id=\"TOCexplain\">¿No sería mejor llamar al sistema 
«Linux» y enseñarle a las personas su origen real con una explicación de 10 
minutos?</a>"
+"<a href=\"#explain\" id=\"TOCexplain\">¿No sería mejor llamar al sistema "
+"«Linux» y enseñarle a las personas su origen real con una explicación de 
10 "
+"minutos?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -363,22 +424,27 @@
 "ask them to call the system GNU/Linux.  Why do you subject yourself to this "
 "treatment?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#treatment\" id=\"TOCtreatment\">Algunas personas se ríen de uno 
cuando les pide que llamen al sistema GNU/Linux. ¿Por qué se someten a este 
trato?</a>"
+"<a href=\"#treatment\" id=\"TOCtreatment\">Algunas personas se ríen de uno "
+"cuando les pide que llamen al sistema GNU/Linux. ¿Por qué se someten a este 
"
+"trato?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#alienate\" id=\"TOCalienate\">Some people condemn you when you "
-"ask them to call the system GNU/Linux.  Don't you lose by alienating "
-"them?</a>"
+"ask them to call the system GNU/Linux.  Don't you lose by alienating them?</"
+"a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#alienate\" id=\"TOCalienate\">Algunas personas te reprueban cuando 
les pides que llamen al sistema GNU/Linux. ¿No se perjudican 
alienándolos?</a>"
+"<a href=\"#alienate\" id=\"TOCalienate\">Algunas personas te reprueban "
+"cuando les pides que llamen al sistema GNU/Linux. ¿No se perjudican "
+"alienándolos?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#rename\" id=\"TOCrename\">Whatever you contributed, is it "
 "legitimate to rename the operating system?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#rename\" id=\"TOCrename\">En lo que sea que hayan contribuido, 
¿Es legítimo renombrar al sistema operativo?</a>"
+"<a href=\"#rename\" id=\"TOCrename\">En lo que sea que hayan contribuido, "
+"¿Es legítimo renombrar al sistema operativo?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -387,14 +453,17 @@
 "University of California, isn't it hypocritical to demand credit for the GNU "
 "project?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#BSDlicense\" id=\"TOCBSDlicense\">Como objetaron el requisito de 
publicidad de la licencia original de BSD que le da crédito a la Universidad 
de California, ¿no es hipócrita exigir crédito para el Proyecto GNU?</a>"
+"<a href=\"#BSDlicense\" id=\"TOCBSDlicense\">Como objetaron el requisito de "
+"publicidad de la licencia original de BSD que le da crédito a la Universidad 
"
+"de California, ¿no es hipócrita exigir crédito para el Proyecto GNU?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#require\" id=\"TOCrequire\">Shouldn't you put something in the "
 "GNU GPL to require people to call the system &ldquo;GNU&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#require\" id=\"TOCrequire\">¿No deberían poner algo en la GPL de 
GNU para obligar a las personas llamar al sistema «GNU»?</a>"
+"<a href=\"#require\" id=\"TOCrequire\">¿No deberían poner algo en la GPL de 
"
+"GNU para obligar a las personas llamar al sistema «GNU»?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -402,21 +471,25 @@
 "the GNU GPL to require people to call the system &ldquo;GNU&rdquo;, you "
 "deserve what happened; why are you complaining now?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Como fallaron en poner algo a la GPL 
de GNU para obligar a las personas llamar al sistema «GNU», se merecen lo que 
ocurrió; ¿por qué se quejan ahora?</a>"
+"<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Como fallaron en poner algo a la GPL "
+"de GNU para obligar a las personas llamar al sistema «GNU», se merecen lo 
que "
+"ocurrió; ¿por qué se quejan ahora?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">Wouldn't you be better off not "
 "contradicting what so many people believe?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">¿No sería mejor que no 
contradigan lo que creen tantas personas?</a>"
+"<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">¿No sería mejor que no "
+"contradigan lo que creen tantas personas?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Since many people call it "
 "&ldquo;Linux&rdquo;, doesn't that make it right?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Como muchas personas lo llaman 
«Linux», ¿no lo hace eso correcto?</a>"
+"<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Como muchas personas lo "
+"llaman «Linux», ¿no lo hace eso correcto?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -424,7 +497,10 @@
 "convenient or who's winning, not about arguments of right or wrong.  "
 "Couldn't you get more of their support by a different road?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#winning\" id=\"TOCwinning\">Muchas personas se preocupan sobre 
qué es conveniente o quién está ganando, no sobre los argumentos si es 
correcto o incorrecto. ¿No podrían obtener más apoyo de ellas por un camino 
distinto?</a>"
+"<a href=\"#winning\" id=\"TOCwinning\">Muchas personas se preocupan sobre "
+"qué es conveniente o quién está ganando, no sobre los argumentos si es "
+"correcto o incorrecto. ¿No podrían obtener más apoyo de ellas por un 
camino "
+"distinto?</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Why do you call it GNU/Linux and not Linux?"
@@ -440,20 +516,31 @@
 "central components, forming the largest single contribution to the whole "
 "system.  The basic vision was ours too."
 msgstr ""
-"La mayoría de las distribuciones de sistemas operativos basados en Linux 
como núcleo son básicamente versiones modificadas del sistema operativo GNU. 
Empezamos desarrollando GNU en 1984, años antes de que Linus Torvalds 
comenzase a escribir su núcleo. Nuestro objetivo era desarrollar un sistema 
operativo libre completo. Por supuesto, no desarrollamos todas las partes por 
nuestra cuenta; pero lo encaminamos. Desarrollamos la mayoría de los 
componentes principales, conformando la contribución singular más grande de 
todo el sistema. La visión básica también fue nuestra."
+"La mayoría de las distribuciones de sistemas operativos basados en Linux "
+"como núcleo son básicamente versiones modificadas del sistema operativo 
GNU. "
+"Empezamos desarrollando GNU en 1984, años antes de que Linus Torvalds "
+"comenzase a escribir su núcleo. Nuestro objetivo era desarrollar un sistema "
+"operativo libre completo. Por supuesto, no desarrollamos todas las partes "
+"por nuestra cuenta; pero lo encaminamos. Desarrollamos la mayoría de los "
+"componentes principales, conformando la contribución singular más grande de 
"
+"todo el sistema. La visión básica también fue nuestra."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "In fairness, we ought to get at least equal mention."
-msgstr "En base a lo justo, deberíamos tener por lo menos una mención 
equivalente."
+msgstr ""
+"En base a lo justo, deberíamos tener por lo menos una mención equivalente."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "See <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> and <a "
 "href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never "
-"Heard of GNU</a> for more explanation, and <a "
-"href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">The GNU Project</a> for the history."
+"Heard of GNU</a> for more explanation, and <a href=\"/gnu/the-gnu-project."
+"html\">The GNU Project</a> for the history."
 msgstr ""
-"Vea <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">Linux y el Proyecto GNU</a> y <a 
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html\">Usuarios de GNU que nunca 
han oído hablar sobre GNU</a> para más detalle, y <a 
href=\"/gnu/the-gnu-project.es.html\">El Proyecto GNU</a> para la historia."
+"Vea <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">Linux y el Proyecto GNU</a> y <a "
+"href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html\">Usuarios de GNU que nunca "
+"han oído hablar sobre GNU</a> para más detalle, y <a href=\"/gnu/the-gnu-"
+"project.es.html\">El Proyecto GNU</a> para la historia."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Why is the name important?"
@@ -467,7 +554,12 @@
 "developers a role in the history of our community which they did not "
 "actually play.  Then they give inordinate weight to those developers' views."
 msgstr ""
-"Aunque los programadores de Linux, el núcleo, están contribuyendo a la 
comunidad de software libre, muchos de ellos no se preocupan por la libertad. 
Las personas que piensan que el sistema entero es Linux tienden a confundirse y 
asignar a esos desarrolladores un rol en la historia de nuestra comunidad que 
en realidad no interpretan. Luego, les dan un peso extraordinario a los puntos 
de vista de esos programadores."
+"Aunque los programadores de Linux, el núcleo, están contribuyendo a la "
+"comunidad de software libre, muchos de ellos no se preocupan por la "
+"libertad. Las personas que piensan que el sistema entero es Linux tienden a "
+"confundirse y asignar a esos desarrolladores un rol en la historia de "
+"nuestra comunidad que en realidad no interpretan. Luego, les dan un peso "
+"extraordinario a los puntos de vista de esos programadores."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -475,10 +567,13 @@
 "building our community, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">helps the "
 "public recognize the practical importance of these ideals</a>."
 msgstr ""
-"Llamar al sistema GNU/Linux reconoce el rol que jugó nuestro idealismo en 
construir nuestra comunidad, y <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.es.html\">ayuda al 
público a reconocer la importancia práctica de estos ideales</a>."
+"Llamar al sistema GNU/Linux reconoce el rol que jugó nuestro idealismo en "
+"construir nuestra comunidad, y <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.es.html\">ayuda "
+"al público a reconocer la importancia práctica de estos ideales</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "How did it come about that most people call the system 
&ldquo;Linux&rdquo;?"
+msgid ""
+"How did it come about that most people call the system &ldquo;Linux&rdquo;?"
 msgstr "¿Cómo sucedió que la mayoría de las personas llaman al sistema 
«Linux»?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
@@ -486,7 +581,8 @@
 "Calling the system &ldquo;Linux&rdquo; is a confusion that has spread faster "
 "than the corrective information."
 msgstr ""
-"Llamar al sistema «Linux» es una confusión que se ha expandido más 
rápido que la información que la corrige."
+"Llamar al sistema «Linux» es una confusión que se ha expandido más 
rápido que "
+"la información que la corrige."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -498,7 +594,13 @@
 "this was and ask people to correct the practice.  By that time, the "
 "confusion had a big head start."
 msgstr ""
-"Las personas que combinaron a Linux con el sistema GNU no siempre fueron 
conscientes de que a eso sumaba su actividad. Concentraron su atención en la 
parte que conformaba Linux y no se dieron cuenta que una mayor parte de la 
combinación era GNU. Lo comenzaron llamando «Linux» aún aunque ese nombre 
no encajaba con lo que tenían. Nos tomó unos pocos años darnos cuenta del 
problema que esto representaba y pedirle a las personas que corrigieran la 
práctica. En ese momento, la confusión había obtenido una gran ventaja."
+"Las personas que combinaron a Linux con el sistema GNU no siempre fueron "
+"conscientes de que a eso sumaba su actividad. Concentraron su atención en la 
"
+"parte que conformaba Linux y no se dieron cuenta que una mayor parte de la "
+"combinación era GNU. Lo comenzaron llamando «Linux» aún aunque ese nombre 
no "
+"encajaba con lo que tenían. Nos tomó unos pocos años darnos cuenta del "
+"problema que esto representaba y pedirle a las personas que corrigieran la "
+"práctica. En ese momento, la confusión había obtenido una gran ventaja."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -510,37 +612,52 @@
 "development was started by Linus Torvalds in 1991.  This false picture tends "
 "to reinforce the idea that the system should be called &ldquo;Linux&rdquo;."
 msgstr ""
-"La mayoría de las personas que llaman «Linux» al sistema nunca escucharon 
decir por qué esa no es la forma correcta. Vieron a otros usando ese nombre y 
asumieron que debía estar bien. El nombre «Linux» también difunde una 
imagen falsa del origen del sistema, dado que las personas tienden a suponer 
que la historia del sistema fue tal como para encajar en ese nombre. Por 
ejemplo, suelen creer que su desarrollo lo comenzó Linus Torvalds en 1991. 
Esta imagen falsa tiende a reforzar la idea que el sistema debería ser llamado 
«Linux»."
+"La mayoría de las personas que llaman «Linux» al sistema nunca escucharon "
+"decir por qué esa no es la forma correcta. Vieron a otros usando ese nombre "
+"y asumieron que debía estar bien. El nombre «Linux» también difunde una "
+"imagen falsa del origen del sistema, dado que las personas tienden a suponer "
+"que la historia del sistema fue tal como para encajar en ese nombre. Por "
+"ejemplo, suelen creer que su desarrollo lo comenzó Linus Torvalds en 1991. "
+"Esta imagen falsa tiende a reforzar la idea que el sistema debería ser "
+"llamado «Linux»."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Many of the questions in this file represent people's attempts to justify "
 "the name they are accustomed to using."
 msgstr ""
-"Muchas de las preguntas de este documento representan los intentos de las 
personas de justificar el nombre que están acostumbradas a usar."
+"Muchas de las preguntas de este documento representan los intentos de las "
+"personas de justificar el nombre que están acostumbradas a usar."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Should we always say &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of 
&ldquo;Linux&rdquo;?"
+msgid ""
+"Should we always say &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;Linux&rdquo;?"
 msgstr "¿Deberíamos decir siempre «GNU/Linux» en lugar de «Linux»?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Not always&mdash;only when you're talking about the whole system.  When "
-"you're referring specifically to the kernel, you should call it "
-"&ldquo;Linux&rdquo;, the name its developer chose."
+"you're referring specifically to the kernel, you should call it &ldquo;"
+"Linux&rdquo;, the name its developer chose."
 msgstr ""
-"No siempre; sólo cuando esté hablando del sistema entero. Cuando se refiera 
específicamente al núcleo, debería llamarlo «Linux», el nombre que eligió 
su programador."
+"No siempre; sólo cuando esté hablando del sistema entero. Cuando se refiera 
"
+"específicamente al núcleo, debería llamarlo «Linux», el nombre que 
eligió su "
+"programador."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "When people call the whole system &ldquo;Linux&rdquo;, as a consequence they "
 "call the whole system by the same name as the kernel.  This causes many "
 "kinds of confusion, because only experts can tell whether a statement is "
-"about the kernel or the whole system.  By calling the whole system "
-"&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and calling the kernel &ldquo;Linux&rdquo;, you "
-"avoid the ambiguity."
-msgstr ""
-"Cuando las personas llaman «Linux» al sistema entero, consecuentemente 
llaman a todo el sistema por el mismo nombre que al núcleo. Esto causa muchos 
tipos de confusión, porque sólo los expertos pueden decir si una afirmación 
es sobre el núcleo o el sistema entero. Llamando «GNU/Linux» a todo el 
sistema, y llamando «Linux» al núcleo usted evita la ambigüedad."
+"about the kernel or the whole system.  By calling the whole system &ldquo;"
+"GNU/Linux&rdquo;, and calling the kernel &ldquo;Linux&rdquo;, you avoid the "
+"ambiguity."
+msgstr ""
+"Cuando las personas llaman «Linux» al sistema entero, consecuentemente 
llaman "
+"a todo el sistema por el mismo nombre que al núcleo. Esto causa muchos tipos 
"
+"de confusión, porque sólo los expertos pueden decir si una afirmación es "
+"sobre el núcleo o el sistema entero. Llamando «GNU/Linux» a todo el 
sistema, "
+"y llamando «Linux» al núcleo usted evita la ambigüedad."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Would Linux have achieved the same success if there had been no GNU?"
@@ -554,7 +671,11 @@
 "(later) Berkeley CSRG, which had been specifically asked by the GNU Project "
 "to start freeing its code."
 msgstr ""
-"En un mundo alternativo, en el cual no existiese nada como el sistema 
GNU/Linux, y probablemente ningún sistema operativo libre. Nadie intentó 
desarrollar un sistema operativo libre en los años 80 excepto el Proyecto GNU 
y, más adelante, Berkeley CSRG; al cual el Proyecto GNU le pidió 
específicamente que comenzara a liberar su código."
+"En un mundo alternativo, en el cual no existiese nada como el sistema GNU/"
+"Linux, y probablemente ningún sistema operativo libre. Nadie intentó "
+"desarrollar un sistema operativo libre en los años 80 excepto el Proyecto "
+"GNU y, más adelante, Berkeley CSRG; al cual el Proyecto GNU le pidió "
+"específicamente que comenzara a liberar su código."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -564,7 +685,11 @@
 "Linux became free in 1992 when Linus rereleased it under the GNU GPL.  (See "
 "the release notes for version 0.12.)"
 msgstr ""
-"Linus Torvalds fue influenciado parcialmente por una charla sobre GNU en 
Finlandia en 1990. Es posible que aún sin esta influencia él podría haber 
escrito un núcleo similar a Unix, pero probablemente no hubiese sido software 
libre. Linux se hizo libre en 1992 cuando Linus lo publicó bajo la GPL de GNU. 
(Vea las notas de publicación de la versión 0.12)"
+"Linus Torvalds fue influenciado parcialmente por una charla sobre GNU en "
+"Finlandia en 1990. Es posible que aún sin esta influencia él podría haber "
+"escrito un núcleo similar a Unix, pero probablemente no hubiese sido "
+"software libre. Linux se hizo libre en 1992 cuando Linus lo publicó bajo la "
+"GPL de GNU. (Vea las notas de publicación de la versión 0.12)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -573,14 +698,18 @@
 "significance of Linux came from fitting into a larger framework, a complete "
 "free operating system: GNU/Linux."
 msgstr ""
-"Aún si Torvalds hubiese publicado Linux bajo alguna otra licencia de 
software libre, un núcleo libre por su cuenta no hubiera sido una gran 
diferencia para el mundo. La importancia de Linux vino de su inclusión en un 
entorno más grande, un sistema operativo libre completo: GNU/Linux."
+"Aún si Torvalds hubiese publicado Linux bajo alguna otra licencia de "
+"software libre, un núcleo libre por su cuenta no hubiera sido una gran "
+"diferencia para el mundo. La importancia de Linux vino de su inclusión en un 
"
+"entorno más grande, un sistema operativo libre completo: GNU/Linux."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Wouldn't it be better for the community if you did not divide people with "
 "this request?"
 msgstr ""
-"¿No sería mejor para la comunidad si no dividieran a la gente con esta 
petición?"
+"¿No sería mejor para la comunidad si no dividieran a la gente con esta "
+"petición?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -588,7 +717,9 @@
 "people.  We are asking them to give the GNU Project credit for the GNU "
 "operating system.  This does not criticize anyone or push anyone away."
 msgstr ""
-"Cuando le pedimos a la gente que diga «GNU/Linux», no la estamos 
dividiendo. Le estamos pidiendo que den crédito al Proyecto GNU por el sistema 
operativo GNU. Esto no critica ni desplaza a nadie."
+"Cuando le pedimos a la gente que diga «GNU/Linux», no la estamos 
dividiendo. "
+"Le estamos pidiendo que den crédito al Proyecto GNU por el sistema operativo 
"
+"GNU. Esto no critica ni desplaza a nadie."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -598,7 +729,11 @@
 "doesn't silence us, but it does tend to divide the community, so we hope you "
 "can convince them to stop."
 msgstr ""
-"Sin embargo, existen personas a quienes no les gusta que lo digamos. Algunas 
veces esas personas como respuesta nos ignoran. En ocasiones son tan groseras 
que uno se pregunta si están tratando de intimidarnos para que callemos. No 
nos silencia, pero sí tiende a dividir a la comunidad, por lo que esperamos 
que las pueda convencer a que lo dejen de hacer."
+"Sin embargo, existen personas a quienes no les gusta que lo digamos. Algunas "
+"veces esas personas como respuesta nos ignoran. En ocasiones son tan "
+"groseras que uno se pregunta si están tratando de intimidarnos para que "
+"callemos. No nos silencia, pero sí tiende a dividir a la comunidad, por lo "
+"que esperamos que las pueda convencer a que lo dejen de hacer."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -609,18 +744,29 @@
 "cite only practical benefits and present free software only as an efficient "
 "development model (the open source movement)."
 msgstr ""
-"Sin embargo, ésta es sólo una causa secundaria de división en nuestra 
comunidad. La división más grande en la comunidad es entre las personas que 
aprecian el software libre como una cuestión social y ética y consideran al 
software privativo un problema social (impulsores del movimiento por el 
software libre); y aquellos que citan sólo beneficios prácticos y presentan 
al software libre sólo como un modelo de desarrollo eficiente (el movimiento 
del código abierto)."
+"Sin embargo, ésta es sólo una causa secundaria de división en nuestra "
+"comunidad. La división más grande en la comunidad es entre las personas que 
"
+"aprecian el software libre como una cuestión social y ética y consideran al 
"
+"software privativo un problema social (impulsores del movimiento por el "
+"software libre); y aquellos que citan sólo beneficios prácticos y presentan 
"
+"al software libre sólo como un modelo de desarrollo eficiente (el movimiento 
"
+"del código abierto)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "This disagreement is not just a matter of names&mdash;it is a matter of "
 "differing basic values.  It is essential for the community to see and think "
-"about this disagreement.  The names &ldquo;free software&rdquo; and "
-"&ldquo;open source&rdquo; are the banners of the two positions.  See <a "
-"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why Open Source "
-"misses the point of Free Software</a>."
-msgstr ""
-"Este desacuerdo no es sólo una cuestión de nombres, es una cuestión de 
valores básicos diferentes. Es esencial para la comunidad el ver y pensar 
sobre este desacuerdo. Los nombres «software libre» y «código abierto» son 
los pilares de las dos posiciones. Vea <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html\">por qué el código 
abierto pierde el punto de vista del Software Libre</a>."
+"about this disagreement.  The names &ldquo;free software&rdquo; and &ldquo;"
+"open source&rdquo; are the banners of the two positions.  See <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why Open Source misses the "
+"point of Free Software</a>."
+msgstr ""
+"Este desacuerdo no es sólo una cuestión de nombres, es una cuestión de "
+"valores básicos diferentes. Es esencial para la comunidad el ver y pensar "
+"sobre este desacuerdo. Los nombres «software libre» y «código abierto» 
son los "
+"pilares de las dos posiciones. Vea <a href=\"/philosophy/open-source-misses-"
+"the-point.es.html\">por qué el código abierto pierde el punto de vista del "
+"Software Libre</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -635,14 +781,26 @@
 "real one.  It can only go away if we who value freedom either persuade "
 "everyone (which won't be easy) or are defeated entirely (let's hope not)."
 msgstr ""
-"El desacuerdo sobre los valores se alinea parcialmente con la cantidad de 
atención que prestan las personas al rol del Proyecto GNU en nuestra 
comunidad. Las personas que valoran la libertad son más propensas a llamar al 
sistema «GNU/Linux», y las personas que aprenden que el sistema es 
«GNU/Linux» son más propensas a prestar atención a nuestros argumentos 
filosóficos por la libertad y la comunidad (lo que constituye la razón por la 
cual la elección del nombre para el sistema marca una diferencia real para la 
sociedad). Sin embargo, el desacuerdo probablemente existiría incluso si todos 
supieran el origen real del sistema y su nombre debido, porque el asunto es uno 
importante. Sólo puede desaparecer si los que valoramos la libertad 
persuadimos a todos (lo que no será fácil) o somos derrotados completamente 
(esperemos que no)."
+"El desacuerdo sobre los valores se alinea parcialmente con la cantidad de "
+"atención que prestan las personas al rol del Proyecto GNU en nuestra "
+"comunidad. Las personas que valoran la libertad son más propensas a llamar "
+"al sistema «GNU/Linux», y las personas que aprenden que el sistema es 
«GNU/"
+"Linux» son más propensas a prestar atención a nuestros argumentos "
+"filosóficos por la libertad y la comunidad (lo que constituye la razón por "
+"la cual la elección del nombre para el sistema marca una diferencia real "
+"para la sociedad). Sin embargo, el desacuerdo probablemente existiría "
+"incluso si todos supieran el origen real del sistema y su nombre debido, "
+"porque el asunto es uno importante. Sólo puede desaparecer si los que "
+"valoramos la libertad persuadimos a todos (lo que no será fácil) o somos "
+"derrotados completamente (esperemos que no)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Doesn't the GNU project support an individual's free speech rights to call "
 "the system by any name that individual chooses?"
 msgstr ""
-"¿No apoya el proyecto GNU el derecho a la libertad de expresión de cada uno 
para llamar al sistema de la manera que cada individuo elija?"
+"¿No apoya el proyecto GNU el derecho a la libertad de expresión de cada uno 
"
+"para llamar al sistema de la manera que cada individuo elija?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -652,14 +810,20 @@
 "that GNU stands for, and to inform others that those values of freedom "
 "brought the system into existence."
 msgstr ""
-"Sí. De hecho, creemos que tiene el derecho de libertad de expresión para 
llamar al sistema operativo por cualquier nombre que desee. Les pedimos a las 
personas que lo llamen GNU/Linux por el asunto de hacer justicia para el 
Proyecto GNU, para promover los valores de libertad que promulga GNU y para 
informar a los demás que fueron los valores de libertad los que dieron vida al 
sistema."
+"Sí. De hecho, creemos que tiene el derecho de libertad de expresión para "
+"llamar al sistema operativo por cualquier nombre que desee. Les pedimos a "
+"las personas que lo llamen GNU/Linux por el asunto de hacer justicia para el "
+"Proyecto GNU, para promover los valores de libertad que promulga GNU y para "
+"informar a los demás que fueron los valores de libertad los que dieron vida "
+"al sistema."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"Since everyone knows GNU's role in developing the system, doesn't the "
-"&ldquo;GNU/&rdquo; in the name go without saying?"
+"Since everyone knows GNU's role in developing the system, doesn't the &ldquo;"
+"GNU/&rdquo; in the name go without saying?"
 msgstr ""
-"Como todos saben el rol de GNU en el desarrollo del sistema, ¿no se 
sobrentiende a «GNU/» en el nombre sin decirlo?"
+"Como todos saben el rol de GNU en el desarrollo del sistema, ¿no se "
+"sobrentiende a «GNU/» en el nombre sin decirlo?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -669,16 +833,24 @@
 "stands for.  <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users "
 "Who Have Never Heard of GNU</a> explains further."
 msgstr ""
-"La experiencia muestra que los usuarios del sistema y el público usuario de 
computadoras en general no suelen conocer nada del sistema GNU. La mayoría de 
los artículos sobre el sistema no mencionan el nombre «GNU», o los ideales 
que GNU defiende. <a 
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html\">Usuarios de GNU que nunca 
han oído hablar sobre GNU</a> lo explica mejor."
+"La experiencia muestra que los usuarios del sistema y el público usuario de "
+"computadoras en general no suelen conocer nada del sistema GNU. La mayoría "
+"de los artículos sobre el sistema no mencionan el nombre «GNU», o los 
ideales "
+"que GNU defiende. <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html"
+"\">Usuarios de GNU que nunca han oído hablar sobre GNU</a> lo explica mejor."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The people who say this are probably geeks thinking of the geeks they know.  "
 "Geeks often do know about GNU, but many have a completely wrong idea of what "
-"GNU is.  For instance, many think it is a collection of <a "
-"href=\"#tools\">&ldquo;tools&rdquo;</a>, or a project to develop tools."
+"GNU is.  For instance, many think it is a collection of <a href=\"#tools"
+"\">&ldquo;tools&rdquo;</a>, or a project to develop tools."
 msgstr ""
-"Las personas que lo dicen son probablemente informáticos que piensan en los 
informáticos que conocen. Los informáticos tienen conocimiento sobre GNU, 
pero muchos tienen una idea completamente equivocada de lo que es GNU. Por 
ejemplo, muchos piensan que es una colección de <a 
href=\"#tools\">«herramientas»</a>, o un proyecto para desarrollar 
herramientas."
+"Las personas que lo dicen son probablemente informáticos que piensan en los "
+"informáticos que conocen. Los informáticos tienen conocimiento sobre GNU, "
+"pero muchos tienen una idea completamente equivocada de lo que es GNU. Por "
+"ejemplo, muchos piensan que es una colección de <a href=\"#tools"
+"\">«herramientas»</a>, o un proyecto para desarrollar herramientas."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -688,79 +860,104 @@
 "would make sense to talk about the GNU Project's role in this or some other "
 "activity, but not that of GNU."
 msgstr ""
-"La redacción de esta pregunta, que es típica, ilustra otro malentendido 
común. Hablar del «rol de GNU» en el desarrollo de algo, asume que GNU es un 
grupo de personas. GNU es un sistema operativo. Tendría sentido hablar sobre 
el rol del Proyecto GNU en tal o cual actividad, pero no de GNU."
+"La redacción de esta pregunta, que es típica, ilustra otro malentendido "
+"común. Hablar del «rol de GNU» en el desarrollo de algo, asume que GNU es 
un "
+"grupo de personas. GNU es un sistema operativo. Tendría sentido hablar sobre 
"
+"el rol del Proyecto GNU en tal o cual actividad, pero no de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Since I know the role of GNU in this system, why does it matter what name I "
 "use?"
 msgstr ""
-"Como conozco el rol de GNU en este sistema, ¿por qué importa el nombre que 
use?"
+"Como conozco el rol de GNU en este sistema, ¿por qué importa el nombre que "
+"use?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "If your words don't reflect your knowledge, you don't teach others.  Most "
-"people who have heard of the GNU/Linux system think it is "
-"&ldquo;Linux&rdquo;, that it was started by Linus Torvalds, and that it was "
+"people who have heard of the GNU/Linux system think it is &ldquo;"
+"Linux&rdquo;, that it was started by Linus Torvalds, and that it was "
 "intended to be &ldquo;open source&rdquo;.  If you don't tell them, who will?"
 msgstr ""
-"Si sus palabras no reflejan su conocimiento, no le enseña a los demás. La 
mayoría de las personas que han oído sobre el sistema GNU/Linux creen que es 
«Linux», que lo empezó Linus Torvalds y que pretendía ser de «código 
abierto». Si usted no les dice, ¿quién lo hará?"
+"Si sus palabras no reflejan su conocimiento, no le enseña a los demás. La "
+"mayoría de las personas que han oído sobre el sistema GNU/Linux creen que 
es "
+"«Linux», que lo empezó Linus Torvalds y que pretendía ser de «código 
abierto». "
+"Si usted no les dice, ¿quién lo hará?"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Isn't shortening &ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;Linux&rdquo; just like "
 "shortening &ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo;?"
 msgstr ""
-"¿No es lo mismo abreviar «GNU/Linux» a «Linux» que abreviar «Microsoft 
Windows» a «Windows»?"
+"¿No es lo mismo abreviar «GNU/Linux» a «Linux» que abreviar «Microsoft 
Windows» "
+"a «Windows»?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "It's useful to shorten a frequently-used name, but not if the abbreviation "
 "is misleading."
 msgstr ""
-"Es útil acortar un nombre frecuentemente usado, pero no si la abreviación 
lleva a malinterpretar."
+"Es útil acortar un nombre frecuentemente usado, pero no si la abreviación "
+"lleva a malinterpretar."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
-"Most everyone in developed countries really does know that the "
-"&ldquo;Windows&rdquo; system is made by Microsoft, so shortening "
-"&ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo; does not mislead "
-"anyone as to that system's nature and origin.  Shortening "
-"&ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;Linux&rdquo; does give the wrong idea of "
-"where the system comes from."
-msgstr ""
-"Casi todos en los países desarrollados realmente saben que el sistema 
«Windows» está hecho por Microsoft, por lo que acortar «Microsoft Windows» 
a «Windows» no lleva a malinterpretar a nadie sobre la naturaleza y el origen 
de ese sistema. Acortar «GNU/Linux» a «Linux» sí muestra una idea errónea 
acerca de dónde proviene el sistema."
+"Most everyone in developed countries really does know that the &ldquo;"
+"Windows&rdquo; system is made by Microsoft, so shortening &ldquo;Microsoft "
+"Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo; does not mislead anyone as to that "
+"system's nature and origin.  Shortening &ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;"
+"Linux&rdquo; does give the wrong idea of where the system comes from."
+msgstr ""
+"Casi todos en los países desarrollados realmente saben que el sistema "
+"«Windows» está hecho por Microsoft, por lo que acortar «Microsoft 
Windows» a "
+"«Windows» no lleva a malinterpretar a nadie sobre la naturaleza y el origen 
"
+"de ese sistema. Acortar «GNU/Linux» a «Linux» sí muestra una idea 
errónea "
+"acerca de dónde proviene el sistema."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The question is itself misleading because GNU and Microsoft are not the same "
 "kind of thing.  Microsoft is a company; GNU is an operating system."
 msgstr ""
-"La pregunta en sí misma lleva a la malinterpretación porque GNU y Microsoft 
no son el mismo tipo de cosa. Microsoft es una compañía, GNU es un sistema 
operativo."
+"La pregunta en sí misma lleva a la malinterpretación porque GNU y Microsoft 
"
+"no son el mismo tipo de cosa. Microsoft es una compañía, GNU es un sistema "
+"operativo."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Isn't GNU a collection of programming tools that were included in 
Linux?"
-msgstr "¿No es GNU una colección de herramientas de programación que fueron 
incluidas en Linux?"
+msgid ""
+"Isn't GNU a collection of programming tools that were included in Linux?"
+msgstr ""
+"¿No es GNU una colección de herramientas de programación que fueron "
+"incluidas en Linux?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "People who think that Linux is an entire operating system, if they hear "
 "about GNU at all, often get a wrong idea of what GNU is.  They may think "
-"that GNU is the name of a collection of programs&mdash;often they say "
-"&ldquo;programming tools&rdquo;, since some of our programming tools became "
-"popular on their own.  The idea that &ldquo;GNU&rdquo; is the name of an "
-"operating system is hard to fit into a conceptual framework in which that "
-"operating system is labeled &ldquo;Linux&rdquo;."
-msgstr ""
-"Las personas que creen que Linux es un sistema operativo entero; si escuchan 
GNU de algún modo, a menudo obtienen una idea errónea de qué es GNU. Pueden 
creer que GNU es el nombre de una colección de programas, a menudo dicen 
«herramientas de programación», dado que algunas de nuestras herramientas de 
programación se hicieron populares por su cuenta. La idea de que «GNU» es el 
nombre de un sistema operativo es difícil de insertar en un marco conceptual 
en el que ese sistema operativo es señalado como «Linux»."
+"that GNU is the name of a collection of programs&mdash;often they say &ldquo;"
+"programming tools&rdquo;, since some of our programming tools became popular "
+"on their own.  The idea that &ldquo;GNU&rdquo; is the name of an operating "
+"system is hard to fit into a conceptual framework in which that operating "
+"system is labeled &ldquo;Linux&rdquo;."
+msgstr ""
+"Las personas que creen que Linux es un sistema operativo entero; si escuchan "
+"GNU de algún modo, a menudo obtienen una idea errónea de qué es GNU. 
Pueden "
+"creer que GNU es el nombre de una colección de programas, a menudo dicen "
+"«herramientas de programación», dado que algunas de nuestras herramientas 
de "
+"programación se hicieron populares por su cuenta. La idea de que «GNU» es 
el "
+"nombre de un sistema operativo es difícil de insertar en un marco conceptual 
"
+"en el que ese sistema operativo es señalado como «Linux»."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The GNU Project was named after the GNU operating system&mdash;it's the "
-"project to develop the GNU system.  (See <a "
-"href=\"/gnu/initial-announcement.html\">the 1983 initial announcement</a>.)"
+"project to develop the GNU system.  (See <a href=\"/gnu/initial-announcement."
+"html\">the 1983 initial announcement</a>.)"
 msgstr ""
-"El Proyecto GNU se llamó así luego del sistema operativo GNU, es el 
proyecto para desarrollar el sistema GNU. (Vea <a 
href=\"/gnu/initial-announcement.es.html\">el anuncio inicial de 1983</a>.)."
+"El Proyecto GNU se llamó así luego del sistema operativo GNU, es el 
proyecto "
+"para desarrollar el sistema GNU. (Vea <a href=\"/gnu/initial-announcement.es."
+"html\">el anuncio inicial de 1983</a>.)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -770,7 +967,13 @@
 "the many people working on the GNU Project, developed Ghostscript, GNUCash, "
 "GNU Chess and GNOME for the GNU system too."
 msgstr ""
-"Desarrollamos programas como GCC, Emacs de GNU, GAS, GLIBC, BASH, etcétera, 
porque los necesitábamos para el sistema operativo GNU. GCC, la colección de 
compiladores de GNU (del inglés <span style=\"span-style:italic;\">GNU 
Compiler Collection</span>) es el compilador que escribimos para el sistema 
operativo GNU. Nosotros, los que trabajamos en el Proyecto GNU, también 
desarrollamos Ghostscript, GNUCash, GNU Chess y también GNOME para el sistema 
GNU."
+"Desarrollamos programas como GCC, Emacs de GNU, GAS, GLIBC, BASH, etcétera, "
+"porque los necesitábamos para el sistema operativo GNU. GCC, la colección 
de "
+"compiladores de GNU (del inglés <span style=\"span-style:italic;\">GNU "
+"Compiler Collection</span>) es el compilador que escribimos para el sistema "
+"operativo GNU. Nosotros, los que trabajamos en el Proyecto GNU, también "
+"desarrollamos Ghostscript, GNUCash, GNU Chess y también GNOME para el "
+"sistema GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "What is the difference between an operating system and a kernel?"
@@ -783,16 +986,22 @@
 "purpose operating system, to be complete, ought to handle all the jobs that "
 "many users may want to do."
 msgstr ""
-"Un sistema operativo, como usamos el término, significa una colección de 
programas que son suficientes para usar la computadora para una realizar una 
variedad de trabajos. Un sistema operativo de propósito general, para ser 
completo, debería manejar todos los trabajos que diversos usuarios pueden 
querer realizar."
+"Un sistema operativo, como usamos el término, significa una colección de "
+"programas que son suficientes para usar la computadora para una realizar una "
+"variedad de trabajos. Un sistema operativo de propósito general, para ser "
+"completo, debería manejar todos los trabajos que diversos usuarios pueden "
+"querer realizar."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The kernel is one of the programs in an operating system&mdash;the program "
 "that allocates the machine's resources to the other programs that are "
-"running.  The kernel also takes care of starting and stopping other "
-"programs."
+"running.  The kernel also takes care of starting and stopping other programs."
 msgstr ""
-"El núcleo es uno de los programas en un sistema operativo, el programa que 
distribuye los recursos de la máquina a los otros programas que estén 
ejecutándose. El núcleo también se encarga de iniciar y parar otros 
programas."
+"El núcleo es uno de los programas en un sistema operativo, el programa que "
+"distribuye los recursos de la máquina a los otros programas que estén "
+"ejecutándose. El núcleo también se encarga de iniciar y parar otros "
+"programas."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -805,7 +1014,15 @@
 "Unix included even games. Since we intended GNU to be a Unix-like operating "
 "system, we use the term &ldquo;operating system&rdquo; in the same way."
 msgstr ""
-"Para confundir el asunto, algunas personas usan el término «sistema 
operativo» para decir «núcleo». Ambos usos del término provienen de hace 
unos cuantos años. El uso de «sistema operativo» para referirse al 
«núcleo» es visto en varios libros de texto sobre diseño de sistemas, 
volviendo a los años 80. Al mismo tiempo, en los años 80, se entendía que el 
«sistema operativo Unix» incluía todos los programas del sistema, y la 
versión de Unix de Berkeley incluso incluía juegos. Como pretendíamos que 
GNU fuera un sistema operativo similar a Unix, usamos el término «sistema 
operativo» en el mismo sentido."
+"Para confundir el asunto, algunas personas usan el término «sistema "
+"operativo» para decir «núcleo». Ambos usos del término provienen de hace 
unos "
+"cuantos años. El uso de «sistema operativo» para referirse al «núcleo» 
es "
+"visto en varios libros de texto sobre diseño de sistemas, volviendo a los "
+"años 80. Al mismo tiempo, en los años 80, se entendía que el «sistema "
+"operativo Unix» incluía todos los programas del sistema, y la versión de "
+"Unix de Berkeley incluso incluía juegos. Como pretendíamos que GNU fuera un 
"
+"sistema operativo similar a Unix, usamos el término «sistema operativo» en 
el "
+"mismo sentido."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -817,30 +1034,40 @@
 "please say &ldquo;kernel&rdquo; also to avoid ambiguity about which body of "
 "software you mean."
 msgstr ""
-"La mayoría del tiempo, cuando las personas hablan del «sistema operativo 
Linux» están usando «sistema operativo» en el mismo sentido que nosotros: 
se refieren a la colección completa de programas. Si eso es a lo que usted se 
refiere, llámelo «GNU/Linux», por favor. Si sólo se refiere al núcleo, 
entonces el nombre correcto para eso es «Linux», pero diga también 
«núcleo» para evitar la ambigüedad sobre el cuerpo de software al que se 
refiriere, por favor."
+"La mayoría del tiempo, cuando las personas hablan del «sistema operativo "
+"Linux» están usando «sistema operativo» en el mismo sentido que nosotros: 
se "
+"refieren a la colección completa de programas. Si eso es a lo que usted se "
+"refiere, llámelo «GNU/Linux», por favor. Si sólo se refiere al núcleo, "
+"entonces el nombre correcto para eso es «Linux», pero diga también 
«núcleo» "
+"para evitar la ambigüedad sobre el cuerpo de software al que se refiriere, "
+"por favor."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If you prefer to use some other term such as &ldquo;system "
-"distribution&rdquo; for the entire collection of programs, instead of "
-"&ldquo;operating system&rdquo;, that's fine.  Then you would talk about "
-"GNU/Linux system distributions."
-msgstr ""
-"Si prefiere usar algún otro término como «distribución de sistema» para 
la colección entera de programas, en vez de «sistema operativo», está bien. 
Entonces, hablaría de distribuciones de sistema GNU/Linux."
+"distribution&rdquo; for the entire collection of programs, instead of &ldquo;"
+"operating system&rdquo;, that's fine.  Then you would talk about GNU/Linux "
+"system distributions."
+msgstr ""
+"Si prefiere usar algún otro término como «distribución de sistema» para 
la "
+"colección entera de programas, en vez de «sistema operativo», está bien. "
+"Entonces, hablaría de distribuciones de sistema GNU/Linux."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "The kernel of a system is like the foundation of a house? How can a house be "
 "almost complete when it doesn't have a foundation?"
 msgstr ""
-"¿Es el núcleo de un sistema como los cimientos de una casa?, ¿cómo una 
casa puede estar casi completa cuando no tiene cimientos?"
+"¿Es el núcleo de un sistema como los cimientos de una casa?, ¿cómo una 
casa "
+"puede estar casi completa cuando no tiene cimientos?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "A kernel is not much like the foundation of a house because building an "
 "operating system is not much like building a house."
 msgstr ""
-"Un núcleo no es demasiado parecido a los cimientos de una casa, porque 
construir un sistema operativo no es demasiado parecido a construir una casa."
+"Un núcleo no es demasiado parecido a los cimientos de una casa, porque "
+"construir un sistema operativo no es demasiado parecido a construir una casa."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -849,7 +1076,10 @@
 "when the foundation has not been built, no substantial part has been built; "
 "all you have is a hole in the ground."
 msgstr ""
-"Una casa se construye de montones de pequeñas partes generales que son 
cortadas y puestas juntas en un sitio. Tienen que ser puestas juntas de abajo a 
arriba. Por ende, cuando los cimientos no han sido construidos, no existe parte 
sustancial construida; todo lo que tiene es un hoyo en el suelo."
+"Una casa se construye de montones de pequeñas partes generales que son "
+"cortadas y puestas juntas en un sitio. Tienen que ser puestas juntas de "
+"abajo a arriba. Por ende, cuando los cimientos no han sido construidos, no "
+"existe parte sustancial construida; todo lo que tiene es un hoyo en el suelo."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -860,14 +1090,21 @@
 "modules were in orbit and connected but awaiting one vital module, that "
 "would be like the GNU system in 1992."
 msgstr ""
-"En contraste, un sistema operativo consiste en componentes complejos poco 
acoplados que pueden ser desarrollados en cualquier orden. Cuando se tienen 
desarrollados la mayor parte de los componentes, la mayoría del trabajo está 
hecho. Esto es mucho más parecido a la Estación Espacial Internacional que a 
una casa. Si la mayoría de los módulos de la estación espacial estuviesen en 
órbita y conectados pero esperando un módulo vital, ese hubiera sido el 
sistema GNU en 1992."
+"En contraste, un sistema operativo consiste en componentes complejos poco "
+"acoplados que pueden ser desarrollados en cualquier orden. Cuando se tienen "
+"desarrollados la mayor parte de los componentes, la mayoría del trabajo 
está "
+"hecho. Esto es mucho más parecido a la Estación Espacial Internacional que 
a "
+"una casa. Si la mayoría de los módulos de la estación espacial estuviesen 
en "
+"órbita y conectados pero esperando un módulo vital, ese hubiera sido el "
+"sistema GNU en 1992."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "We're calling the whole system after the kernel, Linux.  Isn't it normal to "
 "name an operating system after a kernel?"
 msgstr ""
-"Estamos llamando al sistema entero y  después el núcleo, Linux. ¿No es 
normal nombrar al sistema operativo después de un núcleo?"
+"Estamos llamando al sistema entero y  después el núcleo, Linux. ¿No es "
+"normal nombrar al sistema operativo después de un núcleo?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -878,25 +1115,34 @@
 "its own&mdash;instead, people say &ldquo;the kernel of such-and-such&rdquo; "
 "or &ldquo;the such-and-such kernel&rdquo;."
 msgstr ""
-"Esa práctica parece ser bastante inusual, no podemos encontrar otros 
ejemplos que no sean el mal uso del nombre «Linux». Normalmente, un sistema 
operativo se desarrolla en un solo proyecto unificado, y los desarrolladores 
eligen un nombre para el sistema como un todo. Usualmente, el núcleo no tiene 
un nombre propio; en cambio, las personas dicen «el núcleo tal y tal» o «el 
núcleo de tal y tal»."
+"Esa práctica parece ser bastante inusual, no podemos encontrar otros "
+"ejemplos que no sean el mal uso del nombre «Linux». Normalmente, un sistema 
"
+"operativo se desarrolla en un solo proyecto unificado, y los desarrolladores "
+"eligen un nombre para el sistema como un todo. Usualmente, el núcleo no "
+"tiene un nombre propio; en cambio, las personas dicen «el núcleo tal y 
tal» o "
+"«el núcleo de tal y tal»."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
-"Because those two constructions are used synonymously, the expression "
-"&ldquo;the Linux kernel&rdquo; can easily be misunderstood as meaning "
-"&ldquo;the kernel of Linux&rdquo; and implying that Linux must be more than "
-"a kernel.  You can avoid the possibility of this misunderstanding by saying "
-"or writing &ldquo;the kernel, Linux&rdquo; or &ldquo;Linux, the "
-"kernel.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Dado que esas dos construcciones son usadas como sinónimos, la expresión 
«el núcleo Linux» puede ser malentendida fácilmente refiriéndose a «el 
núcleo de Linux»; e implicando que Linux debe ser más que un núcleo. Puede 
evitar la posibilidad de este malentendido diciendo o escribiendo «el núcleo, 
Linux» o «Linux, el núcleo»."
+"Because those two constructions are used synonymously, the expression &ldquo;"
+"the Linux kernel&rdquo; can easily be misunderstood as meaning &ldquo;the "
+"kernel of Linux&rdquo; and implying that Linux must be more than a kernel.  "
+"You can avoid the possibility of this misunderstanding by saying or writing "
+"&ldquo;the kernel, Linux&rdquo; or &ldquo;Linux, the kernel.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Dado que esas dos construcciones son usadas como sinónimos, la expresión 
«el "
+"núcleo Linux» puede ser malentendida fácilmente refiriéndose a «el 
núcleo de "
+"Linux»; e implicando que Linux debe ser más que un núcleo. Puede evitar la 
"
+"posibilidad de este malentendido diciendo o escribiendo «el núcleo, Linux» 
o "
+"«Linux, el núcleo»."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "The problem with &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is that it is too long.  How about "
 "recommending a shorter name?"
 msgstr ""
-"El problema con «GNU/Linux» es que es demasiado largo. ¿Qué hay de 
recomendar un nombre más corto?"
+"El problema con «GNU/Linux» es que es demasiado largo. ¿Qué hay de 
recomendar "
+"un nombre más corto?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -904,21 +1150,25 @@
 "&ldquo;GNU&rdquo; and &ldquo;Linux&rdquo;.  The reaction was very bad.  "
 "People accept &ldquo;GNU/Linux&rdquo; much better."
 msgstr ""
-"Por un momento intentamos el nombre «LiGNUx», que combina las palabras 
«GNU» y «Linux». La reacción fue desastrosa. Las personas aceptan mucho 
mejor «GNU/Linux»."
+"Por un momento intentamos el nombre «LiGNUx», que combina las palabras 
«GNU» y "
+"«Linux». La reacción fue desastrosa. Las personas aceptan mucho mejor 
«GNU/"
+"Linux»."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The shortest legitimate name for this system is &ldquo;GNU&rdquo;, but we "
 "call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for the reasons given below."
 msgstr ""
-"El nombre legítimo más corto para este sistema es «GNU», pero lo llamamos 
«GNU/Linux» por las razones dadas debajo."
+"El nombre legítimo más corto para este sistema es «GNU», pero lo llamamos 
«GNU/"
+"Linux» por las razones dadas debajo."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Since Linux is a secondary contribution, would it be false to the facts to "
 "call the system simply &ldquo;GNU&rdquo;?"
 msgstr ""
-"Como Linux es una contribución secundaria, ¿sería falso a los hechos 
llamar al sistema simplemente «GNU»?"
+"Como Linux es una contribución secundaria, ¿sería falso a los hechos 
llamar "
+"al sistema simplemente «GNU»?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -926,14 +1176,17 @@
 "Here are the reasons we call that system version &ldquo;GNU/Linux&rdquo; "
 "rather than just &ldquo;GNU&rdquo;:"
 msgstr ""
-"No sería falso a los hechos, pero no es lo mejor que se puede hacer. He 
aquí las razones por las que llamamos a esa versión del sistema «GNU/Linux» 
en lugar de sólo «GNU»:"
+"No sería falso a los hechos, pero no es lo mejor que se puede hacer. He 
aquí "
+"las razones por las que llamamos a esa versión del sistema «GNU/Linux» en "
+"lugar de sólo «GNU»:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid ""
 "It's not exactly GNU&mdash;it has a different kernel (that is, Linux).  "
 "Distinguishing GNU/Linux from GNU is useful."
 msgstr ""
-"No es exactamente GNU, tiene un núcleo distinto (eso es, Linux). Distinguir 
GNU/Linux de GNU es útil."
+"No es exactamente GNU, tiene un núcleo distinto (eso es, Linux). Distinguir "
+"GNU/Linux de GNU es útil."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid ""
@@ -946,7 +1199,14 @@
 "rather than by trying to cut him out of the credit for his contribution to "
 "the system."
 msgstr ""
-"Sería descortés pedirle a las personas que <em>paren</em> de darle crédito 
alguno a Linus Torvalds. El escribió en efecto un componente importante del 
sistema. Queremos obtener crédito por comenzar y sustentar el desarrollo del 
sistema, pero esto no significa que deberíamos tratar a Linus del mismo modo 
que nos tratan aquellos que llaman «Linux» al sistema. Estamos en gran 
desacuerdo con sus visiones políticas, pero tratamos a ese desacuerdo 
honorablemente y abiertamente, mas que tratar de quitarle el crédito por su 
contribución al sistema."
+"Sería descortés pedirle a las personas que <em>paren</em> de darle crédito 
"
+"alguno a Linus Torvalds. El escribió en efecto un componente importante del "
+"sistema. Queremos obtener crédito por comenzar y sustentar el desarrollo del 
"
+"sistema, pero esto no significa que deberíamos tratar a Linus del mismo modo 
"
+"que nos tratan aquellos que llaman «Linux» al sistema. Estamos en gran "
+"desacuerdo con sus visiones políticas, pero tratamos a ese desacuerdo "
+"honorablemente y abiertamente, mas que tratar de quitarle el crédito por su "
+"contribución al sistema."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid ""
@@ -955,7 +1215,9 @@
 "system.  If we say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, they can make a connection to "
 "what they have heard about."
 msgstr ""
-"Como muchas personas conocen el sistema como «Linux», si decimos «GNU» 
pueden simplemente no reconocer que estamos hablando del mismo sistema. Si 
decimos «GNU/Linux», pueden hacer una conexión con lo que han oído."
+"Como muchas personas conocen el sistema como «Linux», si decimos «GNU» 
pueden "
+"simplemente no reconocer que estamos hablando del mismo sistema. Si decimos "
+"«GNU/Linux», pueden hacer una conexión con lo que han oído."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -964,7 +1226,9 @@
 "wrong if I use &ldquo;GNU&rdquo; without &ldquo;Linux&rdquo;, to save the "
 "fee?"
 msgstr ""
-"Si tuviera que pagar una tarifa si uso «Linux» en el nombre de un producto, 
y eso correspondería también si digo «GNU/Linux», ¿Está mal si uso 
«GNU» sin «Linux» para ahorrarme el coste?"
+"Si tuviera que pagar una tarifa si uso «Linux» en el nombre de un producto, 
y "
+"eso correspondería también si digo «GNU/Linux», ¿Está mal si uso 
«GNU» sin "
+"«Linux» para ahorrarme el coste?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -972,14 +1236,17 @@
 "that's what it is.  It is nice to give Linus Torvalds a share of the credit "
 "as well, but you have no obligation to pay for the privilege of doing so."
 msgstr ""
-"No hay nada incorrecto en llamar «GNU» al sistema; básicamente, eso es lo 
que es. Es bueno darle a Linus Torvalds una parte del crédito, pero no tiene 
obligación de pagar por el privilegio de hacerlo."
+"No hay nada incorrecto en llamar «GNU» al sistema; básicamente, eso es lo 
que "
+"es. Es bueno darle a Linus Torvalds una parte del crédito, pero no tiene "
+"obligación de pagar por el privilegio de hacerlo."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "So if you want to refer to the system simply as &ldquo;GNU&rdquo;, to avoid "
 "paying the fee for calling it &ldquo;Linux&rdquo;, we won't criticize you."
 msgstr ""
-"Entonces, si quiere referirse al sistema simplemente como «GNU», para 
evitar el pago de regalías por llamarlo «Linux», no lo criticaremos."
+"Entonces, si quiere referirse al sistema simplemente como «GNU», para 
evitar "
+"el pago de regalías por llamarlo «Linux», no lo criticaremos."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -988,7 +1255,10 @@
 "we have to give them credit too? (But that would lead to a name so long it "
 "is absurd.)"
 msgstr ""
-"Muchos otros proyectos contribuyeron al sistema tal como lo hacen hoy; esto 
incluye TeX, X11, Apache, Perl y muchos programas más. ¿Sus argumentos no 
implican que tenemos que darle crédito a ellos también? (Pero eso llevaría a 
un nombre tan largo que sería absurdo.)"
+"Muchos otros proyectos contribuyeron al sistema tal como lo hacen hoy; esto "
+"incluye TeX, X11, Apache, Perl y muchos programas más. ¿Sus argumentos no "
+"implican que tenemos que darle crédito a ellos también? (Pero eso llevaría 
a "
+"un nombre tan largo que sería absurdo.)"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -996,7 +1266,9 @@
 "share of the credit.  The principal developer is the GNU Project, and the "
 "system is basically GNU."
 msgstr ""
-"Lo que nosotros decimos es que usted debería darle al desarrollador 
principal del sistema una parte del crédito. El desarrollador principal es el 
Proyecto GNU, y el sistema es básicamente GNU."
+"Lo que nosotros decimos es que usted debería darle al desarrollador "
+"principal del sistema una parte del crédito. El desarrollador principal es "
+"el Proyecto GNU, y el sistema es básicamente GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1007,7 +1279,12 @@
 "system GNU/X11/Linux, please do.  If you feel that Perl simply cries out for "
 "mention, and you want to write GNU/Linux/Perl, go ahead."
 msgstr ""
-"Si se siente aún más convencido sobre dar crédito cuando es debido, 
podría sentir que algunos contribuidores secundarios también se merecen 
crédito en el nombre del sistema. Si ese es el caso, estamos lejos de discutir 
sobre eso. Si cree que X11 merece crédito en el nombre del sistema, y quiere 
llamarlo GNU/X11/Linux, por favor, hágalo. Si cree que Perl simplemente pide a 
gritos su mención, y quiere escribir GNU/Linux/Perl, adelante."
+"Si se siente aún más convencido sobre dar crédito cuando es debido, 
podría "
+"sentir que algunos contribuidores secundarios también se merecen crédito en 
"
+"el nombre del sistema. Si ese es el caso, estamos lejos de discutir sobre "
+"eso. Si cree que X11 merece crédito en el nombre del sistema, y quiere "
+"llamarlo GNU/X11/Linux, por favor, hágalo. Si cree que Perl simplemente pide 
"
+"a gritos su mención, y quiere escribir GNU/Linux/Perl, adelante."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1017,25 +1294,34 @@
 "right place to set the threshold, so wherever you set it, we won't argue "
 "against it."
 msgstr ""
-"Dado que un nombre largo como GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv se 
vuelve absurdo, en algún punto tendrá que definir un umbral y omitir los 
nombres de muchos otros contribuidores secundarios. No existe un punto correcto 
obvio para establecer el umbral, así que será donde lo ponga, no discutiremos 
en contra de ello."
+"Dado que un nombre largo como GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv "
+"se vuelve absurdo, en algún punto tendrá que definir un umbral y omitir los 
"
+"nombres de muchos otros contribuidores secundarios. No existe un punto "
+"correcto obvio para establecer el umbral, así que será donde lo ponga, no "
+"discutiremos en contra de ello."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Different threshold levels would lead to different choices of name for the "
 "system.  But one name that cannot result from concerns of fairness and "
-"giving credit, not for any possible threshold level, is "
-"&ldquo;Linux&rdquo;.  It can't be fair to give all the credit to one "
-"secondary contribution (Linux) while omitting the principal contribution "
-"(GNU)."
-msgstr ""
-"Diferentes niveles del umbral llevarían a elecciones distintas del nombre 
para el sistema. Pero un nombre que no puede resultar de los dilemas de 
justicia y crédito, sin ser posible para ningún nivel de umbral, es 
«Linux». No puede ser justo darle todo el crédito a una contribución 
secundaria (Linux) omitiendo a la contribución principal (GNU)."
+"giving credit, not for any possible threshold level, is &ldquo;"
+"Linux&rdquo;.  It can't be fair to give all the credit to one secondary "
+"contribution (Linux) while omitting the principal contribution (GNU)."
+msgstr ""
+"Diferentes niveles del umbral llevarían a elecciones distintas del nombre "
+"para el sistema. Pero un nombre que no puede resultar de los dilemas de "
+"justicia y crédito, sin ser posible para ningún nivel de umbral, es 
«Linux». "
+"No puede ser justo darle todo el crédito a una contribución secundaria "
+"(Linux) omitiendo a la contribución principal (GNU)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Many other projects contributed to the system as it is today, but they don't "
 "insist on calling it XYZ/Linux.  Why should we treat GNU specially?"
 msgstr ""
-"Muchos otros proyectos contribuyeron al núcleo tal como lo hacen hoy, pero 
ellos no insisten en llamarlo XYZ/Linux, ¿por qué deberíamos tratar 
especialmente a GNU?"
+"Muchos otros proyectos contribuyeron al núcleo tal como lo hacen hoy, pero "
+"ellos no insisten en llamarlo XYZ/Linux, ¿por qué deberíamos tratar "
+"especialmente a GNU?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1044,7 +1330,10 @@
 "they aren't the principal developers of the system as a whole, so they don't "
 "ask to be credited as such."
 msgstr ""
-"Miles de proyectos han desarrollado programas incluidos comúnmente en los 
sistemas GNU/Linux de hoy. Todos merecen crédito por sus contribuciones, pero 
ellos no son los principales desarrolladores del sistema como un todo, por lo 
que no piden ser reconocidos de tal modo."
+"Miles de proyectos han desarrollado programas incluidos comúnmente en los "
+"sistemas GNU/Linux de hoy. Todos merecen crédito por sus contribuciones, "
+"pero ellos no son los principales desarrolladores del sistema como un todo, "
+"por lo que no piden ser reconocidos de tal modo."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1052,20 +1341,28 @@
 "than just a collection of contributed programs.  GNU is the framework on "
 "which the system was made."
 msgstr ""
-"GNU es diferente porque es más que sólo un programa que se aportó, más 
que sólo una colección de programas aportados. GNU es el entorno en que el 
sistema se hizo."
+"GNU es diferente porque es más que sólo un programa que se aportó, más 
que "
+"sólo una colección de programas aportados. GNU es el entorno en que el "
+"sistema se hizo."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "GNU is a small fraction of the system nowadays, so why should we 
mention it?"
-msgstr "Hoy en día GNU es una porción pequeña del sistema, entonces ¿por 
qué deberíamos mencionarlo?"
+msgid ""
+"GNU is a small fraction of the system nowadays, so why should we mention it?"
+msgstr ""
+"Hoy en día GNU es una porción pequeña del sistema, entonces ¿por qué "
+"deberíamos mencionarlo?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "In 2008, we found that GNU packages made up 15% of the &ldquo;main&rdquo; "
 "repository of the gNewSense GNU/Linux distribution.  Linux made up 1.5%.  So "
-"the same argument would apply even more strongly to calling it "
-"&ldquo;Linux&rdquo;."
+"the same argument would apply even more strongly to calling it &ldquo;"
+"Linux&rdquo;."
 msgstr ""
-"En 2008, encontramos que los paquetes de GNU constituían el 15% del 
repositorio «main» (principal) de la distribución GNU/Linux gNewSense. Linux 
constituía el 1,5%. Entonces, el mismo argumento se aplicaría con mayor peso 
a llamarlo «Linux»."
+"En 2008, encontramos que los paquetes de GNU constituían el 15% del "
+"repositorio «main» (principal) de la distribución GNU/Linux gNewSense. 
Linux "
+"constituía el 1,5%. Entonces, el mismo argumento se aplicaría con mayor 
peso "
+"a llamarlo «Linux»."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1073,14 +1370,17 @@
 "fraction.  But they are the system's core; the system was made by combining "
 "them.  Thus, the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; remains appropriate."
 msgstr ""
-"Hoy en día, GNU es una porción pequeña del sistema, y Linux es aún más 
pequeña. Pero son el centro del sistema; el sistema fue hecho combinándolos. 
Por ende, el nombre «GNU/Linux» permanece apropiado."
+"Hoy en día, GNU es una porción pequeña del sistema, y Linux es aún más "
+"pequeña. Pero son el centro del sistema; el sistema fue hecho 
combinándolos. "
+"Por ende, el nombre «GNU/Linux» permanece apropiado."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Many companies contributed to the system as it is today; doesn't that mean "
 "we ought to call it GNU/Redhat/Novell/Linux?"
 msgstr ""
-"Muchas compañías contribuyeron al sistema tal como lo hacen hoy, ¿no 
significa eso que deberíamos llamarlo GNU/Redhat/Novell/Linux?"
+"Muchas compañías contribuyeron al sistema tal como lo hacen hoy, ¿no "
+"significa eso que deberíamos llamarlo GNU/Redhat/Novell/Linux?"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1090,7 +1390,11 @@
 "system.)  The GNU/Linux system is based on GNU, and that's why GNU ought to "
 "appear in its name."
 msgstr ""
-"GNU no es comparable con Red Hat o Novell; no es una compañía o una 
organización, ni siquiera una actividad. GNU es un sistema operativo (cuando 
hablamos de Proyecto GNU, eso se refiere al proyecto para desarrollar el 
sistema GNU.). El sistema GNU/Linux está basado en GNU, y esa es la razón por 
la cual GNU debería aparecer en su nombre."
+"GNU no es comparable con Red Hat o Novell; no es una compañía o una "
+"organización, ni siquiera una actividad. GNU es un sistema operativo (cuando 
"
+"hablamos de Proyecto GNU, eso se refiere al proyecto para desarrollar el "
+"sistema GNU.). El sistema GNU/Linux está basado en GNU, y esa es la razón "
+"por la cual GNU debería aparecer en su nombre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1099,10 +1403,14 @@
 "Saying GNU/Linux gives credit to those companies along with all the rest of "
 "the GNU developers."
 msgstr ""
-"La mayoría de las contribuciones de esas compañías al sistema GNU/Linux 
está en el código que han contribuido a varios paquetes de GNU incluyendo GCC 
y GNOME. Decir GNU/Linux le da crédito a esas compañías junto con todo el 
resto de los desarrolladores de GNU."
+"La mayoría de las contribuciones de esas compañías al sistema GNU/Linux 
está "
+"en el código que han contribuido a varios paquetes de GNU incluyendo GCC y "
+"GNOME. Decir GNU/Linux le da crédito a esas compañías junto con todo el "
+"resto de los desarrolladores de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Why do you write &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;GNU 
Linux&rdquo;?"
+msgid ""
+"Why do you write &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;GNU Linux&rdquo;?"
 msgstr "¿Por qué escriben «GNU/Linux» en lugar de «GNU Linux»?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
@@ -1112,28 +1420,38 @@
 "either &ldquo;GNU's version of Linux&rdquo; or &ldquo;Linux, which is a GNU "
 "package.&rdquo; Neither of those meanings fits the situation at hand."
 msgstr ""
-"Siguiendo las reglas del inglés, en la combinación «GNU Linux» la palabra 
«GNU» modifica a «Linux». Esto puede significar tanto «la versión de 
Linux de GNU» como «Linux, que es un paquete de GNU». Ninguna de esos 
significados representa la realidad."
+"Siguiendo las reglas del inglés, en la combinación «GNU Linux» la palabra 
"
+"«GNU» modifica a «Linux». Esto puede significar tanto «la versión de 
Linux de "
+"GNU» como «Linux, que es un paquete de GNU». Ninguna de esos significados "
+"representa la realidad."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Linux is not a GNU package; that is, it wasn't developed under the GNU "
 "Project's aegis or contributed specifically to the GNU Project.  Linus "
-"Torvalds wrote Linux independently, as his own project.  So the "
-"&ldquo;Linux, which is a GNU package&rdquo; meaning is not right."
+"Torvalds wrote Linux independently, as his own project.  So the &ldquo;"
+"Linux, which is a GNU package&rdquo; meaning is not right."
 msgstr ""
-"Linux no es un paquete de GNU; así es, no se desarrolló bajo el auspicio 
del Proyecto GNU ni ha contribuido específicamente al Proyecto GNU. Linus 
Torvalds escribió Linux en forma independiente, como su proyecto personal. 
Entonces, el significado «Linux, que es un paquete de GNU» no es correcto."
+"Linux no es un paquete de GNU; así es, no se desarrolló bajo el auspicio 
del "
+"Proyecto GNU ni ha contribuido específicamente al Proyecto GNU. Linus "
+"Torvalds escribió Linux en forma independiente, como su proyecto personal. "
+"Entonces, el significado «Linux, que es un paquete de GNU» no es correcto."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "We're not talking about a distinct GNU version of Linux, the kernel.  The "
-"free GNU/Linux distros do have a <a "
-"href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>separate version of "
-"Linux</a>, since the &ldquo;standard&rdquo; version contains non-free "
-"firmware &ldquo;blobs&rdquo;.  If this were part of the GNU Project, it "
-"could be considered &ldquo;GNU Linux&rdquo;; but we would not want to call "
-"it that, because it would be too confusing."
-msgstr ""
-"No hablamos de una versión de GNU diferente de Linux, el núcleo. Las 
distribuciones GNU/Linux libres sí tienen una <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>versión separada de Linux</a>, 
dado que la versión «estándar» contiene partes de firmware que no son 
libres. Si éstas fueran parte del Proyecto GNU, podría ser considerado «GNU 
Linux»; pero no quisiéramos llamarlo así, porque sería demasiado confuso."
+"free GNU/Linux distros do have a <a href=\"http://directory.fsf.org/project/";
+"linux\">separate version of Linux</a>, since the &ldquo;standard&rdquo; "
+"version contains non-free firmware &ldquo;blobs&rdquo;.  If this were part "
+"of the GNU Project, it could be considered &ldquo;GNU Linux&rdquo;; but we "
+"would not want to call it that, because it would be too confusing."
+msgstr ""
+"No hablamos de una versión de GNU diferente de Linux, el núcleo. Las "
+"distribuciones GNU/Linux libres sí tienen una <a 
href=\"http://directory.fsf.";
+"org/project/linux\">versión separada de Linux</a>, dado que la versión "
+"«estándar» contiene partes de firmware que no son libres. Si éstas fueran 
"
+"parte del Proyecto GNU, podría ser considerado «GNU Linux»; pero no "
+"quisiéramos llamarlo así, porque sería demasiado confuso."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1142,7 +1460,10 @@
 "&ldquo;combination.&rdquo; (Think of &ldquo;Input/Output&rdquo;.)  This "
 "system is the combination of GNU and Linux; hence, &ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
 msgstr ""
-"Hablamos de una versión de GNU, el sistema operativo, distinguida por tener 
a Linux como el núcleo. Una barra corresponde a la situación porque significa 
«combinación». (Piense en «Entrada/Salida»). Este sistema es la 
combinación de GNU y Linux, por eso «GNU/Linux»."
+"Hablamos de una versión de GNU, el sistema operativo, distinguida por tener "
+"a Linux como el núcleo. Una barra corresponde a la situación porque "
+"significa «combinación». (Piense en «Entrada/Salida»). Este sistema es 
la "
+"combinación de GNU y Linux, por eso «GNU/Linux»."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1151,7 +1472,9 @@
 "&ldquo;GNU-Linux&rdquo;.  In Spanish, we sometimes say &ldquo;GNU con "
 "Linux&rdquo;."
 msgstr ""
-"Existen otras maneras de expresar «combinación». Si cree que un signo de 
suma es más claro, use eso, por favor. En francés, es más aclarador el 
guión: «GNU-Linux». En español, en ocasiones decimos «GNU con Linux»."
+"Existen otras maneras de expresar «combinación». Si cree que un signo de 
suma "
+"es más claro, use eso, por favor. En francés, es más aclarador el guión: 
«GNU-"
+"Linux». En español, en ocasiones decimos «GNU con Linux»."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Why &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than &ldquo;Linux/GNU&rdquo;?"
@@ -1163,7 +1486,9 @@
 "contribution to the system is not only bigger than Linux and prior to Linux, "
 "we actually started the whole activity."
 msgstr ""
-"Es correcto y propicio mencionar primero a la contribución principal. La 
contribución al sistema de GNU no sólo es mayor y anterior que la de Linux, 
en realidad nosotros comenzamos toda la actividad."
+"Es correcto y propicio mencionar primero a la contribución principal. La "
+"contribución al sistema de GNU no sólo es mayor y anterior que la de Linux, 
"
+"en realidad nosotros comenzamos toda la actividad."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1171,28 +1496,33 @@
 "lot better than what people usually do, which is to omit GNU entirely and "
 "make it seem that the whole system is Linux."
 msgstr ""
-"Sin embargo, si prefiere llamar al sistema «Linux/GNU», eso es mucho mejor 
que lo que hacen las personas usualmente, que es omitir por completo a GNU y 
hacer parecer que el sistema entero es Linux."
+"Sin embargo, si prefiere llamar al sistema «Linux/GNU», eso es mucho mejor "
+"que lo que hacen las personas usualmente, que es omitir por completo a GNU y "
+"hacer parecer que el sistema entero es Linux."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "My distro is called &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; doesn't that show it's "
 "really Linux?"
 msgstr ""
-"Mi distribución se llama «Foobar Linux»; ¿eso no muestra qué es Linux 
realmente?"
+"Mi distribución se llama «Foobar Linux»; ¿eso no muestra qué es Linux "
+"realmente?"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "It means that the people who make the &ldquo;Foobar Linux&rdquo; distro are "
 "repeating the common mistake."
 msgstr ""
-"Significa que las personas que hacen la distribución «Foobar Linux» están 
repitiendo una equivocación habitual."
+"Significa que las personas que hacen la distribución «Foobar Linux» están 
"
+"repitiendo una equivocación habitual."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "My distro's official name is &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; isn't it wrong to "
 "call the distro anything but &ldquo;Linux&rdquo;?"
 msgstr ""
-"El nombre oficial de mi distribución es «Foobar Linux»; ¿no está mal 
llamar a la distribución de cualquier modo excepto «Linux»?"
+"El nombre oficial de mi distribución es «Foobar Linux»; ¿no está mal 
llamar a "
+"la distribución de cualquier modo excepto «Linux»?"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1201,7 +1531,9 @@
 "&ldquo;Foobar GNU/Linux&rdquo;.  It can't be more wrong to correct the "
 "mistake than it was to make the mistake."
 msgstr ""
-"Si se les permite cambiar «GNU» por «Foobar Linux», a usted se le permite 
cambiarlo nuevamente y llamar a la distribución «Foobar GNU/Linux». No puede 
ser peor corregir el error que haberlo cometido."
+"Si se les permite cambiar «GNU» por «Foobar Linux», a usted se le permite 
"
+"cambiarlo nuevamente y llamar a la distribución «Foobar GNU/Linux». No 
puede "
+"ser peor corregir el error que haberlo cometido."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1209,19 +1541,27 @@
 "IBM to call their distributions &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than asking "
 "individuals?"
 msgstr ""
-"¿No sería más efectivo pedir a las compañías como Mandrake, Red Hat e 
IBM que llamen a sus distribuciones «GNU/Linux» en vez de pedir a los 
particulares?"
+"¿No sería más efectivo pedir a las compañías como Mandrake, Red Hat e 
IBM "
+"que llamen a sus distribuciones «GNU/Linux» en vez de pedir a los "
+"particulares?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "It isn't a choice of one or the other&mdash;we ask companies and "
 "organizations and individuals to help spread the word.  In fact, we have "
-"asked all three of those companies.  Mandrake uses the term "
-"&ldquo;GNU/Linux&rdquo; some of the time, but IBM and Red Hat were unwilling "
-"to help.  One executive said, &ldquo;This is a pure commercial decision; we "
-"expect to make more money calling it &lsquo;Linux&rsquo;.&rdquo; In other "
-"words, that company did not care what was right."
-msgstr ""
-"No se trata de una elección de uno u otro, le pedimos a compañías, 
organizaciones y particulares para que ayuden a difundir la palabra. En efecto, 
le hemos pedido a todas esas tres compañías. Mandrake usa el término 
«GNU/Linux» en algunas ocasiones, pero IBM y Red Hat no se mostraron 
interesados en ayudar. Un ejecutivo dijo «es una decisión puramente 
comercial; esperamos ganar más dinero llamándolo &quot;Linux&quot;». En 
otras palabras, a esa compañía no le interesaba lo correcto."
+"asked all three of those companies.  Mandrake uses the term &ldquo;GNU/"
+"Linux&rdquo; some of the time, but IBM and Red Hat were unwilling to help.  "
+"One executive said, &ldquo;This is a pure commercial decision; we expect to "
+"make more money calling it &lsquo;Linux&rsquo;.&rdquo; In other words, that "
+"company did not care what was right."
+msgstr ""
+"No se trata de una elección de uno u otro, le pedimos a compañías, "
+"organizaciones y particulares para que ayuden a difundir la palabra. En "
+"efecto, le hemos pedido a todas esas tres compañías. Mandrake usa el 
término "
+"«GNU/Linux» en algunas ocasiones, pero IBM y Red Hat no se mostraron "
+"interesados en ayudar. Un ejecutivo dijo «es una decisión puramente "
+"comercial; esperamos ganar más dinero llamándolo &quot;Linux&quot;». En "
+"otras palabras, a esa compañía no le interesaba lo correcto."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1231,7 +1571,10 @@
 "situation to the point where companies will make more profit calling it "
 "&ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
 msgstr ""
-"No podemos hacer que cambien, pero no somos los del tipo que se rinden sólo 
porque el camino no es fácil. Puede no tener tanta influencia como IBM o Red 
Hat, pero aún así puede ayudar. Juntos podemos cambiar la situación hasta el 
punto en que las compañías obtendrán más ganancias llamándolo 
«GNU/Linux»."
+"No podemos hacer que cambien, pero no somos los del tipo que se rinden sólo "
+"porque el camino no es fácil. Puede no tener tanta influencia como IBM o Red 
"
+"Hat, pero aún así puede ayudar. Juntos podemos cambiar la situación hasta 
el "
+"punto en que las compañías obtendrán más ganancias llamándolo 
«GNU/Linux»."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1239,21 +1582,30 @@
 "distributions that are purely free software? After all, that is the ideal of "
 "GNU."
 msgstr ""
-"¿No sería mejor reservar el nombre «GNU/Linux» para las distribuciones 
que sean puramente software libre? Después de todo, ese es el ideal de GNU."
+"¿No sería mejor reservar el nombre «GNU/Linux» para las distribuciones 
que "
+"sean puramente software libre? Después de todo, ese es el ideal de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "The widespread practice of adding non-free software to the GNU/Linux system "
 "is a major problem for our community.  It teaches the users that non-free "
-"software is ok, and that using it is part of the spirit of "
-"&ldquo;Linux&rdquo;.  Many &ldquo;Linux&rdquo; User Groups make it part of "
-"their mission to help users use non-free add-ons, and may even invite "
-"salesmen to come and make sales pitches for them.  They adopt goals such as "
-"&ldquo;helping the users&rdquo; of GNU/Linux (including helping them use "
-"non-free applications and drivers), or making the system more popular even "
-"at the cost of freedom."
-msgstr ""
-"La práctica difundida de agregar software que no es libre al sistema 
GNU/Linux es un gran problema para nuestra comunidad. Le enseña a los usuarios 
que el software que no es libre está bien, y que usarlo es parte del espíritu 
de «Linux». Muchos grupos de usuarios de «Linux» consideran como parte de 
su misión ayudar a los usuarios a usar complementos que no son libres; y 
pueden incluso invitar a comerciales a realizar para ellos demostraciones. 
Adoptan metas como «ayudar a los usuarios» de GNU/Linux (incluyendo ayudarlos 
a usar aplicaciones y controladores que no son libres), o hacer más popular al 
sistema aún a costa de la libertad."
+"software is ok, and that using it is part of the spirit of &ldquo;"
+"Linux&rdquo;.  Many &ldquo;Linux&rdquo; User Groups make it part of their "
+"mission to help users use non-free add-ons, and may even invite salesmen to "
+"come and make sales pitches for them.  They adopt goals such as &ldquo;"
+"helping the users&rdquo; of GNU/Linux (including helping them use non-free "
+"applications and drivers), or making the system more popular even at the "
+"cost of freedom."
+msgstr ""
+"La práctica difundida de agregar software que no es libre al sistema GNU/"
+"Linux es un gran problema para nuestra comunidad. Le enseña a los usuarios "
+"que el software que no es libre está bien, y que usarlo es parte del "
+"espíritu de «Linux». Muchos grupos de usuarios de «Linux» consideran 
como "
+"parte de su misión ayudar a los usuarios a usar complementos que no son "
+"libres; y pueden incluso invitar a comerciales a realizar para ellos "
+"demostraciones. Adoptan metas como «ayudar a los usuarios» de GNU/Linux "
+"(incluyendo ayudarlos a usar aplicaciones y controladores que no son "
+"libres), o hacer más popular al sistema aún a costa de la libertad."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "The question is how to try to change this."
@@ -1267,7 +1619,11 @@
 "more.  They would not get the intended message.  They would only respond "
 "they never thought these systems were GNU in the first place."
 msgstr ""
-"Dado que la mayoría de la comunidad que ya usa GNU con Linux no se da cuenta 
que eso es lo que es; para nosotros el repudiar estas versiones adulteradas, 
diciendo que no son realmente GNU, no les enseñaría a los usuarios a valorar 
más la libertad. No captarían la intención del mensaje. Sólo responderían 
que, en primer lugar, nunca pensaron que estos sistemas fueran GNU."
+"Dado que la mayoría de la comunidad que ya usa GNU con Linux no se da cuenta 
"
+"que eso es lo que es; para nosotros el repudiar estas versiones adulteradas, "
+"diciendo que no son realmente GNU, no les enseñaría a los usuarios a 
valorar "
+"más la libertad. No captarían la intención del mensaje. Sólo 
responderían "
+"que, en primer lugar, nunca pensaron que estos sistemas fueran GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1279,33 +1635,49 @@
 "as perverted, adulterated versions of GNU, instead of thinking they are "
 "proper and appropriate &ldquo;versions of Linux&rdquo;."
 msgstr ""
-"El modo de guiar a estos usuarios a ver una conexión con la libertad es 
exactamente el opuesto: informarles que todas estas versiones del sistema 
<em>son</em> versiones de GNU, que están todas basadas en un sistema que 
existe específicamente por el bien de la libertad de los usuarios. Con este 
conocimiento, pueden empezar a reconocer las distribuciones que incluyan 
software no es libre como versiones de GNU pervertidas y adulteradas, en lugar 
de pensar que son propicias y apropiadas «versiones de Linux»."
+"El modo de guiar a estos usuarios a ver una conexión con la libertad es "
+"exactamente el opuesto: informarles que todas estas versiones del sistema "
+"<em>son</em> versiones de GNU, que están todas basadas en un sistema que "
+"existe específicamente por el bien de la libertad de los usuarios. Con este "
+"conocimiento, pueden empezar a reconocer las distribuciones que incluyan "
+"software no es libre como versiones de GNU pervertidas y adulteradas, en "
+"lugar de pensar que son propicias y apropiadas «versiones de Linux»."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
-"It is very useful to start GNU/Linux User Groups, which call the system "
-"GNU/Linux and adopt the ideals of the GNU Project as a basis for their "
+"It is very useful to start GNU/Linux User Groups, which call the system GNU/"
+"Linux and adopt the ideals of the GNU Project as a basis for their "
 "activities.  If the Linux User Group in your area has the problems describe "
 "above, we suggest you either campaign within the group to change its "
 "orientation (and name) or start a new group.  The people who focus on the "
 "more superficial goals have a right to their views, but don't let them drag "
 "you along!"
 msgstr ""
-"Es muy útil comenzar grupos de usuarios de GNU/Linux, que llamen al sistema 
GNU/Linux y adopten los ideales del Proyecto GNU como base para sus 
actividades. Si el grupo de usuarios de Linux de su región tiene los problemas 
descritos arriba; le sugerimos que, o abogue dentro del grupo para cambiar su 
orientación (y nombre), o comience un nuevo grupo. Las personas que se centran 
en las metas más superficiales tienen derecho a sus puntos de vista, ¡pero no 
los deje arrastrarlo junto a ellos!"
+"Es muy útil comenzar grupos de usuarios de GNU/Linux, que llamen al sistema "
+"GNU/Linux y adopten los ideales del Proyecto GNU como base para sus "
+"actividades. Si el grupo de usuarios de Linux de su región tiene los "
+"problemas descritos arriba; le sugerimos que, o abogue dentro del grupo para "
+"cambiar su orientación (y nombre), o comience un nuevo grupo. Las personas "
+"que se centran en las metas más superficiales tienen derecho a sus puntos de 
"
+"vista, ¡pero no los deje arrastrarlo junto a ellos!"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Why not make a GNU distribution of Linux (sic) and call that GNU/Linux?"
-msgstr "¿Por qué no hacer una distribución GNU de Linux (sic) y llamarla 
GNU/Linux?"
+msgstr ""
+"¿Por qué no hacer una distribución GNU de Linux (sic) y llamarla 
GNU/Linux?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "All the &ldquo;Linux&rdquo; distributions are actually versions of the GNU "
-"system with Linux as the kernel.  The purpose of the term "
-"&ldquo;GNU/Linux&rdquo; is to communicate this point.  To develop one new "
-"distribution and call that alone &ldquo;GNU/Linux&rdquo; would obscure the "
-"point we want to make."
-msgstr ""
-"Todas las distribuciones «Linux» en realidad son versiones del sistema GNU 
con Linux como núcleo. El propósito del término «GNU/Linux» es comunicar 
este punto. Desarrollar una distribución nueva y llamarla solamente 
«GNU/Linux» oscurecería el punto que queremos aclarar."
+"system with Linux as the kernel.  The purpose of the term &ldquo;GNU/"
+"Linux&rdquo; is to communicate this point.  To develop one new distribution "
+"and call that alone &ldquo;GNU/Linux&rdquo; would obscure the point we want "
+"to make."
+msgstr ""
+"Todas las distribuciones «Linux» en realidad son versiones del sistema GNU "
+"con Linux como núcleo. El propósito del término «GNU/Linux» es comunicar 
este "
+"punto. Desarrollar una distribución nueva y llamarla solamente «GNU/Linux» 
"
+"oscurecería el punto que queremos aclarar."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1315,21 +1687,27 @@
 "distribution had substantial practical advantages over other distributions, "
 "it would serve no purpose."
 msgstr ""
-"En cuanto a desarrollar una distribución de GNU/Linux, ya lo hicimos una 
vez, cuando fundamos el desarrollo temprano de Debian GNU/Linux. Hacerlo 
nuevamente ahora no parece útil; representaría mucho trabajo, y salvo que la 
nueva distribución tuviese ventajas prácticas sustanciales sobre las otras 
distribuciones, no tendría sentido hacerlo."
+"En cuanto a desarrollar una distribución de GNU/Linux, ya lo hicimos una "
+"vez, cuando fundamos el desarrollo temprano de Debian GNU/Linux. Hacerlo "
+"nuevamente ahora no parece útil; representaría mucho trabajo, y salvo que 
la "
+"nueva distribución tuviese ventajas prácticas sustanciales sobre las otras "
+"distribuciones, no tendría sentido hacerlo."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Instead we help the developers of 100% free GNU/Linux distributions, such as "
 "gNewSense and Ututo."
 msgstr ""
-"En cambio, ayudamos a los desarrolladores de distribuciones GNU/Linux 100% 
libres, tal como gNewSense y Ututo."
+"En cambio, ayudamos a los desarrolladores de distribuciones GNU/Linux 100% "
+"libres, tal como gNewSense y Ututo."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Why not just say &ldquo;Linux is the GNU kernel&rdquo; and release some "
 "existing version of GNU/Linux under the name &ldquo;GNU&rdquo;?"
 msgstr ""
-"¿Por qué no decir sólo «Linux es el núcleo de GNU» y publicar alguna 
versión existente de GNU/Linux bajo el nombre «GNU»?"
+"¿Por qué no decir sólo «Linux es el núcleo de GNU» y publicar alguna 
versión "
+"existente de GNU/Linux bajo el nombre «GNU»?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1337,20 +1715,27 @@
 "1992.  If we had realized, then, how long it would take to get the GNU Hurd "
 "to work, we might have done that.  (Alas, that is hindsight.)"
 msgstr ""
-"Podría haber sido una buena idea adoptar Linux como el núcleo de GNU allá 
por 1992. Si nos hubiésemos dado cuenta, en ese entonces, cuánto tiempo nos 
hubiera tomado hacer funcionar al Hurd de GNU, lo habríamos hecho. 
(Desgraciadamente, eso es retrospectiva)."
+"Podría haber sido una buena idea adoptar Linux como el núcleo de GNU allá "
+"por 1992. Si nos hubiésemos dado cuenta, en ese entonces, cuánto tiempo nos 
"
+"hubiera tomado hacer funcionar al Hurd de GNU, lo habríamos hecho. "
+"(Desgraciadamente, eso es retrospectiva)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
-"If we were to take an existing version of GNU/Linux and relabel it as "
-"&ldquo;GNU&rdquo;, that would be somewhat like making a version of the GNU "
-"system and labeling it &ldquo;Linux&rdquo;.  That wasn't right, and we don't "
-"want to act like that."
+"If we were to take an existing version of GNU/Linux and relabel it as &ldquo;"
+"GNU&rdquo;, that would be somewhat like making a version of the GNU system "
+"and labeling it &ldquo;Linux&rdquo;.  That wasn't right, and we don't want "
+"to act like that."
 msgstr ""
-"Si hubiésemos tomado una versión existente de GNU/Linux y la hubiésemos 
renombrado como «GNU», eso sería algo como hacer una versión del sistema 
GNU y marcarlo como «Linux». No sería correcto, y no queremos actuar así."
+"Si hubiésemos tomado una versión existente de GNU/Linux y la hubiésemos "
+"renombrado como «GNU», eso sería algo como hacer una versión del sistema 
GNU "
+"y marcarlo como «Linux». No sería correcto, y no queremos actuar así."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Did the GNU Project condemn and oppose use of Linux in the early days?"
-msgstr "¿Condenó y se opuso el Proyecto GNU al uso de Linux durante los 
primeros días?"
+msgstr ""
+"¿Condenó y se opuso el Proyecto GNU al uso de Linux durante los primeros "
+"días?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1358,11 +1743,18 @@
 "In 1993 we started discussing the arrangements to sponsor the development of "
 "Debian GNU/Linux.  We also sought to cooperate with the people who were "
 "changing some GNU packages for use with Linux.  We wanted to include their "
-"changes in the standard releases so that these GNU packages would work "
-"out-of-the-box in combination with Linux.  But the changes were often ad-hoc "
-"and nonportable; they needed to be cleaned up for installation."
-msgstr ""
-"Nosotros no adoptamos a Linux como nuestro núcleo, pero no lo condenamos u 
opusimos a él. En 1993 comenzamos a debatir los arreglos para patrocinar el 
desarrollo de Debian GNU/Linux. También intentamos cooperar con las personas 
que estaban modificando algunos paquetes de GNU para usarlos con Linux. 
Queríamos incluir sus modificaciones en las versiones estándar publicadas 
para que esos paquetes de GNU funcionaran «fuera de la caja» en combinación 
con Linux. Pero las modificaciones eran a menudo con un fin determinado y no 
portables; necesitaban limpiarse para instalarse."
+"changes in the standard releases so that these GNU packages would work out-"
+"of-the-box in combination with Linux.  But the changes were often ad-hoc and "
+"nonportable; they needed to be cleaned up for installation."
+msgstr ""
+"Nosotros no adoptamos a Linux como nuestro núcleo, pero no lo condenamos u "
+"opusimos a él. En 1993 comenzamos a debatir los arreglos para patrocinar el "
+"desarrollo de Debian GNU/Linux. También intentamos cooperar con las personas 
"
+"que estaban modificando algunos paquetes de GNU para usarlos con Linux. "
+"Queríamos incluir sus modificaciones en las versiones estándar publicadas "
+"para que esos paquetes de GNU funcionaran «fuera de la caja» en 
combinación "
+"con Linux. Pero las modificaciones eran a menudo con un fin determinado y no "
+"portables; necesitaban limpiarse para instalarse."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1374,7 +1766,15 @@
 "people, developing a system that was primarily based on GNU, were the first "
 "(and still practically the only) group that was unwilling to work with us."
 msgstr ""
-"Las personas que habían realizado las modificaciones mostraron muy poco 
interés en cooperar con nosotros. De hecho, uno de ellos nos dijo que no le 
interesaba trabajar con el Proyecto GNU porque él era un «usuario de Linux». 
Eso fue un shock, porque las personas que portaron los paquetes de GNU a otros 
sistemas generalmente habían querido trabajar con nosotros para que sus 
modificaciones se implementaran. Sin embargo, estas personas, desarrollando un 
sistema que estaba basado principalmente en GNU, fueron el primer (e incluso 
prácticamente el único) grupo que no se mostró interesado en trabajar con 
nosotros."
+"Las personas que habían realizado las modificaciones mostraron muy poco "
+"interés en cooperar con nosotros. De hecho, uno de ellos nos dijo que no le "
+"interesaba trabajar con el Proyecto GNU porque él era un «usuario de 
Linux». "
+"Eso fue un shock, porque las personas que portaron los paquetes de GNU a "
+"otros sistemas generalmente habían querido trabajar con nosotros para que "
+"sus modificaciones se implementaran. Sin embargo, estas personas, "
+"desarrollando un sistema que estaba basado principalmente en GNU, fueron el "
+"primer (e incluso prácticamente el único) grupo que no se mostró 
interesado "
+"en trabajar con nosotros."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1384,11 +1784,18 @@
 "is our response to that problem, and to the other problems caused by the "
 "&ldquo;Linux&rdquo; misnomer."
 msgstr ""
-"Fue esta experiencia que nos mostró por primera vez que las personas estaban 
llamando «Linux» a una versión del sistema GNU, y que esta confusión estaba 
obstruyendo nuestro trabajo. El pedirle que llame «GNU/Linux» al sistema es 
nuestra respuesta a ese problema, y a otros problemas causados por el término 
equivocado «Linux»."
+"Fue esta experiencia que nos mostró por primera vez que las personas estaban 
"
+"llamando «Linux» a una versión del sistema GNU, y que esta confusión 
estaba "
+"obstruyendo nuestro trabajo. El pedirle que llame «GNU/Linux» al sistema es 
"
+"nuestra respuesta a ese problema, y a otros problemas causados por el "
+"término equivocado «Linux»."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Why did you wait so long before asking people to use the name 
GNU/Linux?"
-msgstr "¿Por qué esperaron tanto antes de pedir a las personas que usen el 
nombre GNU/Linux?"
+msgid ""
+"Why did you wait so long before asking people to use the name GNU/Linux?"
+msgstr ""
+"¿Por qué esperaron tanto antes de pedir a las personas que usen el nombre "
+"GNU/Linux?"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1396,41 +1803,52 @@
 "distributors about this in 1994, and made a more public campaign in 1996.  "
 "We will continue for as long as it's necessary."
 msgstr ""
-"En realidad no lo hicimos. Comenzamos hablando en privado con desarrolladores 
y distribuidores sobre esto en 1994, e hicimos una campaña más pública en 
1996. Continuaremos haciéndolo durante el tiempo que sea necesario."
+"En realidad no lo hicimos. Comenzamos hablando en privado con "
+"desarrolladores y distribuidores sobre esto en 1994, e hicimos una campaña "
+"más pública en 1996. Continuaremos haciéndolo durante el tiempo que sea "
+"necesario."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Should the GNU/<i>name</i> convention be applied to all programs that are "
 "GPL'ed?"
 msgstr ""
-"¿Debería la convención GNU/[nombre] aplicarse a todos los programas que 
estén bajo la GPL?"
+"¿Debería la convención GNU/[nombre] aplicarse a todos los programas que "
+"estén bajo la GPL?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "We never refer to individual programs as &ldquo;GNU/<i>name</i>&rdquo;.  "
-"When a program is a GNU package, we may call it &ldquo;GNU "
-"<i>name</i>&rdquo;."
+"When a program is a GNU package, we may call it &ldquo;GNU <i>name</"
+"i>&rdquo;."
 msgstr ""
-"Nunca nos referimos a programas individuales como «GNU/<i>nombre</i>». 
Cuando un programa es un paquete de GNU, podríamos llamarlo «GNU 
<i>nombre</i>»."
+"Nunca nos referimos a programas individuales como «GNU/<i>nombre</i>». 
Cuando "
+"un programa es un paquete de GNU, podríamos llamarlo «GNU <i>nombre</i>»."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "GNU, the operating system, is made up of many different programs.  Some of "
 "the programs in GNU were written as part of the GNU Project or specifically "
-"contributed to it; these are the GNU packages, and we often use "
-"&ldquo;GNU&rdquo; in their names."
+"contributed to it; these are the GNU packages, and we often use &ldquo;"
+"GNU&rdquo; in their names."
 msgstr ""
-"GNU, el sistema operativo, está hecho de muchos programas diferentes. 
Algunos de los programas en GNU fueron escritos como parte del Proyecto GNU o 
específicamente contribuyeron a él; éstos son paquetes de GNU, y solemos 
usar «GNU» en sus nombres."
+"GNU, el sistema operativo, está hecho de muchos programas diferentes. "
+"Algunos de los programas en GNU fueron escritos como parte del Proyecto GNU "
+"o específicamente contribuyeron a él; éstos son paquetes de GNU, y solemos 
"
+"usar «GNU» en sus nombres."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "It's up to the developers of a program to decide if they want to contribute "
 "it and make it a GNU package.  If you have developed a program and you would "
-"like it to be a GNU package, please write to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, so we can evaluate 
it "
-"and decide whether we want it."
-msgstr ""
-"Está en los desarrolladores de un programa decidir si quieren contribuir y 
hacerlo un paquete de GNU. Si desarrolló un programa y quiere hacerlo un 
paquete de GNU, por favor escriba a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, para que podamos 
evaluarlo y decidir si lo queremos."
+"like it to be a GNU package, please write to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>, so we can evaluate it and decide whether we 
want "
+"it."
+msgstr ""
+"Está en los desarrolladores de un programa decidir si quieren contribuir y "
+"hacerlo un paquete de GNU. Si desarrolló un programa y quiere hacerlo un "
+"paquete de GNU, por favor escriba a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>, para que podamos evaluarlo y decidir si lo queremos."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1443,7 +1861,13 @@
 "take credit for it, and putting &ldquo;GNU&rdquo; in its name would be "
 "improper."
 msgstr ""
-"No sería justo poner el nombre de GNU en cada programa individual que se 
publica bajo la GPL. Si escribe un programa y lo publica bajo la GPL, eso no 
significa que lo haya escrito el Proyecto GNU o que usted lo haya escrito para 
nosotros. Por ejemplo, el núcleo, Linux, está publicado bajo la GPL de GNU, 
pero Linus no lo escribió como parte del Proyecto GNU; él hizo el trabajo 
independientemente. Si algo no es un paquete de GNU, el Proyecto GNU no puede 
tomar crédito de él, y poner «GNU» en su nombre no sería propicio."
+"No sería justo poner el nombre de GNU en cada programa individual que se "
+"publica bajo la GPL. Si escribe un programa y lo publica bajo la GPL, eso no "
+"significa que lo haya escrito el Proyecto GNU o que usted lo haya escrito "
+"para nosotros. Por ejemplo, el núcleo, Linux, está publicado bajo la GPL de 
"
+"GNU, pero Linus no lo escribió como parte del Proyecto GNU; él hizo el "
+"trabajo independientemente. Si algo no es un paquete de GNU, el Proyecto GNU "
+"no puede tomar crédito de él, y poner «GNU» en su nombre no sería 
propicio."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1452,7 +1876,11 @@
 "exists as a system because of our determination and persistence, starting in "
 "1984, many years before Linux was begun."
 msgstr ""
-"En contraste, sí merecemos el crédito general por el sistema operativo GNU 
como un todo, incluso aunque no sea el caso de todos y cada uno de los 
programas en él. El sistema existe como un sistema dado a nuestra 
determinación y persistencia, comenzando en 1984, muchos años antes de que se 
comenzara Linux."
+"En contraste, sí merecemos el crédito general por el sistema operativo GNU "
+"como un todo, incluso aunque no sea el caso de todos y cada uno de los "
+"programas en él. El sistema existe como un sistema dado a nuestra "
+"determinación y persistencia, comenzando en 1984, muchos años antes de que "
+"se comenzara Linux."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1461,7 +1889,10 @@
 "different kernel, but it was mostly the same system.  It was a variant of "
 "GNU.  It was the GNU/Linux system."
 msgstr ""
-"El sistema operativo en el que Linux se hizo popular era básicamente el 
mismo que el sistema operativo GNU. No era completamente el mismo porque tenía 
un núcleo distinto, pero mayormente era el mismo sistema. Era una variante de 
GNU. Era el sistema GNU/Linux."
+"El sistema operativo en el que Linux se hizo popular era básicamente el "
+"mismo que el sistema operativo GNU. No era completamente el mismo porque "
+"tenía un núcleo distinto, pero mayormente era el mismo sistema. Era una "
+"variante de GNU. Era el sistema GNU/Linux."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1470,14 +1901,17 @@
 "identity is GNU and Linux at the center of them, not particularly Linux "
 "alone."
 msgstr ""
-"Linux continúa siendo usado principalmente en derivados de ese sistema, en 
las versiones actuales del sistema GNU/Linux. Lo que les da la identidad a 
estos sistemas es GNU y Linux en su centro, no sólo Linux en particular."
+"Linux continúa siendo usado principalmente en derivados de ese sistema, en "
+"las versiones actuales del sistema GNU/Linux. Lo que les da la identidad a "
+"estos sistemas es GNU y Linux en su centro, no sólo Linux en particular."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Since much of GNU comes from Unix, shouldn't GNU give credit to Unix by "
 "using &ldquo;Unix&rdquo; in its name?"
 msgstr ""
-"Como varias cosas de GNU vienen de Unix, ¿no debería GNU darle crédito a 
Unix usando «Unix» en su nombre?"
+"Como varias cosas de GNU vienen de Unix, ¿no debería GNU darle crédito a "
+"Unix usando «Unix» en su nombre?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1488,7 +1922,13 @@
 "needed a free system to replace it.  We could not copy programs, or even "
 "parts of them, from Unix; everything had to be written afresh."
 msgstr ""
-"En realidad, nada de GNU viene de Unix. Unix era software privativo (y 
todavía es), por lo que usar cualquier parte de su código hubiera sido 
ilegal. Esto no es una coincidencia; es la razón por la cual desarrollamos 
GNU: como no podía tener libertad mientras usara Unix, así como en ningún 
otro sistema operativo de la época, necesitábamos un sistema libre para 
reemplazarlo. No podíamos copiar programas de Unix, ni siquiera partes de 
ellos; todo debía ser escrito de cero."
+"En realidad, nada de GNU viene de Unix. Unix era software privativo (y "
+"todavía es), por lo que usar cualquier parte de su código hubiera sido "
+"ilegal. Esto no es una coincidencia; es la razón por la cual desarrollamos "
+"GNU: como no podía tener libertad mientras usara Unix, así como en ningún "
+"otro sistema operativo de la época, necesitábamos un sistema libre para "
+"reemplazarlo. No podíamos copiar programas de Unix, ni siquiera partes de "
+"ellos; todo debía ser escrito de cero."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1498,7 +1938,11 @@
 "is a humorous way of giving credit to Unix for this, following a hacker "
 "tradition of recursive acronyms that started in the 70s."
 msgstr ""
-"Nada del código de GNU viene de Unix, pero GNU es un sistema compatible con 
Unix; por consiguiente, muchas de las ideas y especificaciones de GNU sí 
vienen de Unix. El nombre «GNU», que representa «GNU No es Unix», es una 
manera humorística de darle crédito a Unix por esto, siguiendo una tradición 
hacker de acrónimos recursivos que comenzó en los años 70."
+"Nada del código de GNU viene de Unix, pero GNU es un sistema compatible con "
+"Unix; por consiguiente, muchas de las ideas y especificaciones de GNU sí "
+"vienen de Unix. El nombre «GNU», que representa «GNU No es Unix», es una "
+"manera humorística de darle crédito a Unix por esto, siguiendo una 
tradición "
+"hacker de acrónimos recursivos que comenzó en los años 70."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1506,22 +1950,31 @@
 "The author of TINT wrote another implementation of TECO (there were already "
 "many of them, for various systems), but instead of calling it by a dull name "
 "like &ldquo;somethingorother TECO&rdquo;, he thought of a clever amusing "
-"name.  (That's what hacking means: <a "
-"href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>playful "
-"cleverness</a>.)"
+"name.  (That's what hacking means: <a href=\"http://stallman.org/articles/on-";
+"hacking.html\">playful cleverness</a>.)"
 msgstr ""
-"El primer acrónimo recursivo como tal fue TINT, «TINT Is Not TECO» (TINT 
no es TECO). El autor de TINT escribió otra implementación de TECO (ya 
existían varias de ellas, para varios sistemas), pero en lugar de llamarla por 
un nombre opaco como «talocual TECO», pensó un nombre sorprendente y astuto. 
(Eso es lo que significa el hackear: <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>astucia juguetona</a>.)"
+"El primer acrónimo recursivo como tal fue TINT, «TINT Is Not TECO» (TINT 
no "
+"es TECO). El autor de TINT escribió otra implementación de TECO (ya 
existían "
+"varias de ellas, para varios sistemas), pero en lugar de llamarla por un "
+"nombre opaco como «talocual TECO», pensó un nombre sorprendente y astuto. "
+"(Eso es lo que significa el hackear: <a href=\"http://stallman.org/articles/";
+"on-hacking.html\">astucia juguetona</a>.)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Other hackers enjoyed that name so much that we imitated the approach.  It "
 "became a tradition that, when you were writing from scratch a program that "
-"was similar to some existing program (let's imagine its name was "
-"&ldquo;Klever&rdquo;), you could give it a recursive acronym name, such as "
-"&ldquo;MINK&rdquo; for &ldquo;MINK Is Not Klever.&rdquo; In this same spirit "
-"we called our replacement for Unix &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;."
-msgstr ""
-"Otros hackers disfrutamos tanto de ese nombre que imitamos el enfoque. Se 
volvió una tradición que, cuando uno escribía un programa desde cero que era 
similar a otro programa existente (imaginemos que su nombre era «Klever»), le 
podía dar un nombre acrónimo recursivo, tal como «MINK» para «MINK Is Not 
Klever» (MINK no es Klever). Siguiendo este mismo espíritu llamamos a nuestro 
reemplazo de Unix «GNU's Not Unix» (GNU No es Unix)."
+"was similar to some existing program (let's imagine its name was &ldquo;"
+"Klever&rdquo;), you could give it a recursive acronym name, such as &ldquo;"
+"MINK&rdquo; for &ldquo;MINK Is Not Klever.&rdquo; In this same spirit we "
+"called our replacement for Unix &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;."
+msgstr ""
+"Otros hackers disfrutamos tanto de ese nombre que imitamos el enfoque. Se "
+"volvió una tradición que, cuando uno escribía un programa desde cero que 
era "
+"similar a otro programa existente (imaginemos que su nombre era «Klever»), 
le "
+"podía dar un nombre acrónimo recursivo, tal como «MINK» para «MINK Is 
Not "
+"Klever» (MINK no es Klever). Siguiendo este mismo espíritu llamamos a "
+"nuestro reemplazo de Unix «GNU's Not Unix» (GNU No es Unix)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1532,7 +1985,12 @@
 "modified versions of Unix (all proprietary, like Unix) had a completely "
 "different name that didn't include &ldquo;Unix&rdquo;."
 msgstr ""
-"Históricamente, AT&amp;T, que desarrolló Unix, no quería que nadie le 
diera crédito usando «Unix» en el nombre de un sistema similar, ni siquiera 
en un sistema copiado 99% de Unix. De hecho AT&amp;T amenazó con demandar a 
cualquiera que le diera crédito a AT&amp;T de ese modo. Esta es la razón por 
la cual cada versión modificada de Unix (todas privativas, como Unix) tuvo un 
nombre completamente distinto que no incluía «Unix»."
+"Históricamente, AT&amp;T, que desarrolló Unix, no quería que nadie le 
diera "
+"crédito usando «Unix» en el nombre de un sistema similar, ni siquiera en 
un "
+"sistema copiado 99% de Unix. De hecho AT&amp;T amenazó con demandar a "
+"cualquiera que le diera crédito a AT&amp;T de ese modo. Esta es la razón 
por "
+"la cual cada versión modificada de Unix (todas privativas, como Unix) tuvo "
+"un nombre completamente distinto que no incluía «Unix»."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo; too?"
@@ -1543,7 +2001,8 @@
 "We don't call the BSD systems (FreeBSD, etc.) &ldquo;GNU/BSD&rdquo; systems, "
 "because that term does not fit the history of the BSD systems."
 msgstr ""
-"No llamamos a los sistemas BSD (FreeBSD, etc.) sistemas «GNU/BSD», porque 
ese término no encaja en la historia de los sistemas BSD."
+"No llamamos a los sistemas BSD (FreeBSD, etc.) sistemas «GNU/BSD», porque 
ese "
+"término no encaja en la historia de los sistemas BSD."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1552,7 +2011,10 @@
 "is almost certainly either a variant of the GNU system, or a kind of BSD "
 "system."
 msgstr ""
-"El sistema BSD fue desarrollado por la universidad de Berkeley como software 
que no era libre en los años 80, y se volvió libre a comienzos de los 90. Un 
sistema operativo libre existente en la actualidad seguramente es una variante 
del sistema GNU o de algún tipo de sistema BSD."
+"El sistema BSD fue desarrollado por la universidad de Berkeley como software "
+"que no era libre en los años 80, y se volvió libre a comienzos de los 90. 
Un "
+"sistema operativo libre existente en la actualidad seguramente es una "
+"variante del sistema GNU o de algún tipo de sistema BSD."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1562,7 +2024,11 @@
 "activists helped convince them to start, but the code had little overlap "
 "with GNU."
 msgstr ""
-"A veces las personas preguntan si también BSD es una variante de GNU, como 
lo es GNU/Linux. No lo es. Los desarrolladores de BSD se inspiraron en el 
ejemplo del Proyecto GNU para liberar su código, y los ayudaron a convencerse 
argumentos explícitos de los activistas de GNU, aunque el código tenía poco 
en común con GNU."
+"A veces las personas preguntan si también BSD es una variante de GNU, como "
+"lo es GNU/Linux. No lo es. Los desarrolladores de BSD se inspiraron en el "
+"ejemplo del Proyecto GNU para liberar su código, y los ayudaron a "
+"convencerse argumentos explícitos de los activistas de GNU, aunque el 
código "
+"tenía poco en común con GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1572,31 +2038,41 @@
 "a kernel and add it to the GNU system, so a name like GNU/BSD would not fit "
 "the situation."
 msgstr ""
-"Los sistemas BSD actuales usan algunos paquetes de GNU, al igual que sistema 
GNU y sus variantes usan algunos programas de BSD; sin embargo, tomados como un 
todo, son dos sistemas diferentes que evolucionaron por separado. Los 
desarrolladores de BSD no escribieron un núcleo y lo agregaron al sistema GNU, 
por lo que un nombre como GNU/BSD no encajaría en este caso."
+"Los sistemas BSD actuales usan algunos paquetes de GNU, al igual que sistema "
+"GNU y sus variantes usan algunos programas de BSD; sin embargo, tomados como "
+"un todo, son dos sistemas diferentes que evolucionaron por separado. Los "
+"desarrolladores de BSD no escribieron un núcleo y lo agregaron al sistema "
+"GNU, por lo que un nombre como GNU/BSD no encajaría en este caso."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The connection between GNU/Linux and GNU is much closer, and that's why the "
 "name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is appropriate for it."
 msgstr ""
-"La conexión entre GNU/Linux y GNU es mucho más cercana, y es la razón por 
la cual el nombre «GNU/Linux» es apropiado para el mismo."
+"La conexión entre GNU/Linux y GNU es mucho más cercana, y es la razón por 
la "
+"cual el nombre «GNU/Linux» es apropiado para el mismo."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "There is a version of GNU which uses the kernel from NetBSD.  Its developers "
-"call it &ldquo;Debian GNU/NetBSD&rdquo;, but "
-"&ldquo;GNU/kernelofNetBSD&rdquo; would be more accurate, since NetBSD is an "
-"entire system, not just the kernel.  This is not a BSD system, since most of "
-"the system is the same as the GNU/Linux system."
+"call it &ldquo;Debian GNU/NetBSD&rdquo;, but &ldquo;GNU/"
+"kernelofNetBSD&rdquo; would be more accurate, since NetBSD is an entire "
+"system, not just the kernel.  This is not a BSD system, since most of the "
+"system is the same as the GNU/Linux system."
 msgstr ""
-"Existe una versión de GNU que usa el núcleo de NetBSD. Sus programadores la 
llaman «Debian GNU/NetBSD», pero «GNU/núcleodeNetBSD» sería más preciso; 
dado que NetBSD es un sistema entero, no solamente el núcleo. Este no es un 
sistema BSD, dado que la mayoría del sistema es el mismo que el sistema 
GNU/Linux."
+"Existe una versión de GNU que usa el núcleo de NetBSD. Sus programadores la 
"
+"llaman «Debian GNU/NetBSD», pero «GNU/núcleodeNetBSD» sería más 
preciso; dado "
+"que NetBSD es un sistema entero, no solamente el núcleo. Este no es un "
+"sistema BSD, dado que la mayoría del sistema es el mismo que el sistema GNU/"
+"Linux."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"If I install the GNU tools on Windows, does that mean I am running a "
-"GNU/Windows system?"
+"If I install the GNU tools on Windows, does that mean I am running a GNU/"
+"Windows system?"
 msgstr ""
-"Si instalo las herramientas de GNU en Windows, ¿Significa eso que estoy 
ejecutando un sistema GNU/Windows?"
+"Si instalo las herramientas de GNU en Windows, ¿Significa eso que estoy "
+"ejecutando un sistema GNU/Windows?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1606,7 +2082,11 @@
 "system which has no code in common with GNU.  All in all, that's a very "
 "different situation from GNU/Linux."
 msgstr ""
-"No en el mismo sentido que queremos decir con «GNU/Linux». Las herramientas 
de GNU son sólo una parte del software GNU, que es sólo una parte del sistema 
GNU, y bajo ellas todavía debería tener otro sistema operativo completo que 
no tiene código en común con GNU. Al fin y al cabo, es una situación muy 
distinta de GNU/Linux."
+"No en el mismo sentido que queremos decir con «GNU/Linux». Las herramientas 
"
+"de GNU son sólo una parte del software GNU, que es sólo una parte del "
+"sistema GNU, y bajo ellas todavía debería tener otro sistema operativo "
+"completo que no tiene código en común con GNU. Al fin y al cabo, es una "
+"situación muy distinta de GNU/Linux."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Can't there be Linux systems without GNU?"
@@ -1621,7 +2101,13 @@
 "they actually tried to do this, it is theoretically possible.  What "
 "conclusions can we draw from this about the naming of various systems?"
 msgstr ""
-"Es posible hacer un sistema que use Linux como el núcleo pero que no esté 
basado en GNU. Me han dicho que existen sistemas pequeños, usados para 
programación de dispositivos integrados, que incluyen a Linux pero no al 
sistema GNU. Alguna vez se rumoreó que IBM planeaba poner a Linux como el 
núcleo de AIX; aunque en efecto hayan tratado de hacer esto, es posible 
teóricamente. ¿Qué conclusiones podemos obtener de esto sobre el nombre que 
se da a diversos sistemas?"
+"Es posible hacer un sistema que use Linux como el núcleo pero que no esté "
+"basado en GNU. Me han dicho que existen sistemas pequeños, usados para "
+"programación de dispositivos integrados, que incluyen a Linux pero no al "
+"sistema GNU. Alguna vez se rumoreó que IBM planeaba poner a Linux como el "
+"núcleo de AIX; aunque en efecto hayan tratado de hacer esto, es posible "
+"teóricamente. ¿Qué conclusiones podemos obtener de esto sobre el nombre 
que "
+"se da a diversos sistemas?"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1631,7 +2117,12 @@
 "calling them by the same name is misleading.  (It leads people to think that "
 "the kernel is more important than all the rest of the system, for instance.)"
 msgstr ""
-"Las personas que creen que el núcleo es más importante que todo el resto 
del sistema dicen «todos ellos contienen Linux, entonces llamemos sistemas 
Linux a todos». Pero dos sistemas cualquiera de entre esos son en gran parte 
diferentes, y llamarlos por el mismo nombre lleva a malentendidos. (conlleva a 
las personas a pensar que el núcleo es más importante que todo el resto del 
sistema, por ejemplo)."
+"Las personas que creen que el núcleo es más importante que todo el resto 
del "
+"sistema dicen «todos ellos contienen Linux, entonces llamemos sistemas Linux 
"
+"a todos». Pero dos sistemas cualquiera de entre esos son en gran parte "
+"diferentes, y llamarlos por el mismo nombre lleva a malentendidos. (conlleva "
+"a las personas a pensar que el núcleo es más importante que todo el resto "
+"del sistema, por ejemplo)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1643,14 +2134,21 @@
 "kernel.  These different names would show users how these systems are "
 "different."
 msgstr ""
-"En los sistemas integrados pequeños, Linux puede ser la mayor parte del 
sistema; tal vez el nombre correcto para ellos es «sistemas Linux». Estos son 
muy diferentes de los sistemas GNU/Linux, que son más GNU que Linux. El 
sistema hipotético de IBM sería distinto de cualquiera de ellos. El nombre 
correcto para él sería AIX/Linux: básicamente AIX, pero con Linux como 
núcleo. Estos nombres diferentes le mostrarían a los usuarios de qué forma 
sos distintos estos sistemas."
+"En los sistemas integrados pequeños, Linux puede ser la mayor parte del "
+"sistema; tal vez el nombre correcto para ellos es «sistemas Linux». Estos 
son "
+"muy diferentes de los sistemas GNU/Linux, que son más GNU que Linux. El "
+"sistema hipotético de IBM sería distinto de cualquiera de ellos. El nombre "
+"correcto para él sería AIX/Linux: básicamente AIX, pero con Linux como "
+"núcleo. Estos nombres diferentes le mostrarían a los usuarios de qué forma 
"
+"sos distintos estos sistemas."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Why not call the system &ldquo;Linux&rdquo; anyway, and strengthen Linus "
 "Torvalds' role as posterboy for our community?"
 msgstr ""
-"¿Por qué no llamar al sistema «Linux» de todas formas, y reforzar el rol 
de Linus Torvalds como el icono de nuestra comunidad?"
+"¿Por qué no llamar al sistema «Linux» de todas formas, y reforzar el rol 
de "
+"Linus Torvalds como el icono de nuestra comunidad?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1658,12 +2156,17 @@
 "word, not ours) for his goals, not ours.  His goal is to make the system "
 "more popular, and he believes its value to society lies merely in the "
 "practical advantages it offers: its power, reliability and easy "
-"availability.  He has never advocated <a "
-"href=\"/philosophy/why-free.html\">freedom to cooperate</a> as an ethical "
-"principle, which is why the public does not connect the name "
-"&ldquo;Linux&rdquo; with that principle."
-msgstr ""
-"Linus Torvalds es el «icono» (otras personas escogieron esa palabra, no 
nosotros) de sus metas, no de las nuestras. Su meta es hacer más popular al 
sistema, y cree que su valor para la sociedad descansa meramente en las 
ventajas prácticas que ofrece: su poder, confiabilidad y fácil 
disponibilidad. Nunca ha apoyado <a href=\"/philosophy/why-free.es.html\">la 
libertad de cooperar</a> como un principio ético, que es la razón por la que 
el público no conecta al nombre «Linux» con ese principio."
+"availability.  He has never advocated <a href=\"/philosophy/why-free.html"
+"\">freedom to cooperate</a> as an ethical principle, which is why the public "
+"does not connect the name &ldquo;Linux&rdquo; with that principle."
+msgstr ""
+"Linus Torvalds es el «icono» (otras personas escogieron esa palabra, no "
+"nosotros) de sus metas, no de las nuestras. Su meta es hacer más popular al "
+"sistema, y cree que su valor para la sociedad descansa meramente en las "
+"ventajas prácticas que ofrece: su poder, confiabilidad y fácil "
+"disponibilidad. Nunca ha apoyado <a href=\"/philosophy/why-free.es.html\">la "
+"libertad de cooperar</a> como un principio ético, que es la razón por la 
que "
+"el público no conecta al nombre «Linux» con ese principio."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1676,7 +2179,15 @@
 "technical work&mdash;rejecting the lessons society learned from the "
 "development of the atom bomb."
 msgstr ""
-"Linus afirma públicamente su desacuerdo con los ideales del movimiento por 
el software libre. Él desarrolló software que no era libre en su trabajo 
durante muchos años (y lo dijo ante una gran audiencia en un «Linux» World 
show), e invitó públicamente a colegas programadores de Linux, el núcleo, a 
usar software que no sea libre para trabajar en él conjuntamente. Incluso va 
más allá, y reprocha a las personas que sugieren que los ingenieros y 
científicos deberían considerar las consecuencias sociales de nuestro trabajo 
técnico; rechazando las lecciones que aprendió la sociedad luego del 
desarrollo de la bomba atómica."
+"Linus afirma públicamente su desacuerdo con los ideales del movimiento por "
+"el software libre. Él desarrolló software que no era libre en su trabajo "
+"durante muchos años (y lo dijo ante una gran audiencia en un «Linux» World 
"
+"show), e invitó públicamente a colegas programadores de Linux, el núcleo, 
a "
+"usar software que no sea libre para trabajar en él conjuntamente. Incluso va 
"
+"más allá, y reprocha a las personas que sugieren que los ingenieros y "
+"científicos deberían considerar las consecuencias sociales de nuestro "
+"trabajo técnico; rechazando las lecciones que aprendió la sociedad luego 
del "
+"desarrollo de la bomba atómica."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1689,11 +2200,20 @@
 "operating system in question stems from ideals of freedom, not from his "
 "views."
 msgstr ""
-"No hay nada malo en escribir un programa libre para satisfacer las 
motivaciones de aprender y divertirse; el núcleo que escribió Linus por esas 
razones fue una contribución importante para nuestra comunidad. Pero esas 
motivaciones no son las razones por las cuales existe GNU, el sistema libre 
completo; y no asegurarán nuestra libertad en el futuro. El público necesita 
conocer esto. Linus tiene el derecho de promover su punto de vista; sin 
embargo, las personas deberían estar advertidas que el sistema operativo en 
cuestión se centra en los ideales de libertad, no en sus puntos de vista."
+"No hay nada malo en escribir un programa libre para satisfacer las "
+"motivaciones de aprender y divertirse; el núcleo que escribió Linus por 
esas "
+"razones fue una contribución importante para nuestra comunidad. Pero esas "
+"motivaciones no son las razones por las cuales existe GNU, el sistema libre "
+"completo; y no asegurarán nuestra libertad en el futuro. El público 
necesita "
+"conocer esto. Linus tiene el derecho de promover su punto de vista; sin "
+"embargo, las personas deberían estar advertidas que el sistema operativo en "
+"cuestión se centra en los ideales de libertad, no en sus puntos de vista."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Isn't it wrong for us to label Linus Torvalds' work as GNU?"
-msgstr "¿No es incorrecto para nosotros señalar el trabajo de Linus Torvalds 
como GNU?"
+msgstr ""
+"¿No es incorrecto para nosotros señalar el trabajo de Linus Torvalds como "
+"GNU?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1702,7 +2222,10 @@
 "label it as &ldquo;GNU&rdquo;.  When we talk about the whole system, the "
 "name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; gives him a share of the credit."
 msgstr ""
-"Sería incorrecto, por lo que no hacemos eso. El trabajo de Torvalds es 
Linux, el núcleo; somos cuidadosos de no atribuir ese trabajo al Proyecto GNU 
o de no nombrarlo como «GNU». Cuando hablamos de todo el sistema, el nombre 
«GNU/Linux» le da una parte del crédito."
+"Sería incorrecto, por lo que no hacemos eso. El trabajo de Torvalds es "
+"Linux, el núcleo; somos cuidadosos de no atribuir ese trabajo al Proyecto "
+"GNU o de no nombrarlo como «GNU». Cuando hablamos de todo el sistema, el "
+"nombre «GNU/Linux» le da una parte del crédito."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Does Linus Torvalds agree that Linux is just the kernel?"
@@ -1711,20 +2234,25 @@
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "He recognized this at the beginning.  The earliest Linux release notes said, "
-"<a "
-"href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\";>
 "
-"&ldquo;Most of the tools used with linux are GNU software and are under the "
-"GNU copyleft. These tools aren't in the distribution - ask me (or GNU)  for "
-"more info&rdquo;</a>."
-msgstr ""
-"Él lo reconoció en un principio. Las notas de lanzamiento más tempranas de 
Linux decían, <a 
href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\";>«La
 mayoría de las herramientas usadas con Linux son software de GNU y están 
bajo el copyleft de GNU. Estas herramientas no son de la distribución - 
pregúnteme (o a GNU) para más información»</a> (texto en inglés)."
+"<a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/";
+"RELNOTES-0.01\"> &ldquo;Most of the tools used with linux are GNU software "
+"and are under the GNU copyleft. These tools aren't in the distribution - ask "
+"me (or GNU)  for more info&rdquo;</a>."
+msgstr ""
+"Él lo reconoció en un principio. Las notas de lanzamiento más tempranas de 
"
+"Linux decían, <a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-";
+"versions/RELNOTES-0.01\">«La mayoría de las herramientas usadas con Linux 
son "
+"software de GNU y están bajo el copyleft de GNU. Estas herramientas no son "
+"de la distribución - pregúnteme (o a GNU) para más información»</a> 
(texto "
+"en inglés)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "The battle is already lost&mdash;society has made its decision and we can't "
 "change it, so why even think about it?"
 msgstr ""
-"La batalla ya está perdida, la sociedad ya tomó su decisión y no podemos 
cambiarla, entonces ¿por qué siquiera pensar en ello?"
+"La batalla ya está perdida, la sociedad ya tomó su decisión y no podemos "
+"cambiarla, entonces ¿por qué siquiera pensar en ello?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1735,34 +2263,47 @@
 "&ldquo;GNU/Linux&rdquo; yourself&mdash;and by doing so, you will help "
 "educate others."
 msgstr ""
-"Esto no es una batalla, es una campaña de educación. Cómo llamar al 
sistema no es una decisión única a ser tomada en un momento por la 
«sociedad»: cada persona, cada organización puede decidir qué nombre usar. 
Usted no puede hacer que otros digan «GNU/Linux», pero puede decidir llamar 
al sistema «GNU/Linux» por su cuenta; y haciendo eso, ayudará a educar a los 
demás."
+"Esto no es una batalla, es una campaña de educación. Cómo llamar al 
sistema "
+"no es una decisión única a ser tomada en un momento por la «sociedad»: 
cada "
+"persona, cada organización puede decidir qué nombre usar. Usted no puede "
+"hacer que otros digan «GNU/Linux», pero puede decidir llamar al sistema 
«GNU/"
+"Linux» por su cuenta; y haciendo eso, ayudará a educar a los demás."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Society has made its decision and we can't change it, so what good does it "
 "do if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;?"
 msgstr ""
-"La sociedad ha tomado su decisión y no podemos cambiarla, entonces ¿qué 
diferencia hay si digo «GNU/Linux»?"
+"La sociedad ha tomado su decisión y no podemos cambiarla, entonces ¿qué "
+"diferencia hay si digo «GNU/Linux»?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "This is not an all-or-nothing situation: correct and incorrect pictures are "
-"being spread more or less by various people.  If you call the system "
-"&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, you will help others learn the system's true "
-"history, origin, and reason for being.  You can't correct the misnomer "
-"everywhere on your own, any more than we can, but you can help.  If only a "
-"few hundred people see you use the term &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, you will "
-"have educated a substantial number of people with very little work.  And "
-"some of them will spread the correction to others."
-msgstr ""
-"Esto no es una situación de todo o nada: más o menos personas diversas 
difunden imágenes correctas e incorrectas. Si llama al sistema «GNU/Linux», 
ayudará a los demás a aprender la verdadera historia, origen y razón de ser 
del sistema. No puede corregir el término equivocado en todas partes por su 
cuenta, más de lo que nosotros podemos, pero puede ayudar. Si sólo unos pocos 
cientos de personas ven que usted usa el término «GNU/Linux», educará a un 
número sustancial de personas con muy poco trabajo. Y algunas de ellas 
esparcirán la corrección a los demás."
+"being spread more or less by various people.  If you call the system &ldquo;"
+"GNU/Linux&rdquo;, you will help others learn the system's true history, "
+"origin, and reason for being.  You can't correct the misnomer everywhere on "
+"your own, any more than we can, but you can help.  If only a few hundred "
+"people see you use the term &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, you will have educated "
+"a substantial number of people with very little work.  And some of them will "
+"spread the correction to others."
+msgstr ""
+"Esto no es una situación de todo o nada: más o menos personas diversas "
+"difunden imágenes correctas e incorrectas. Si llama al sistema 
«GNU/Linux», "
+"ayudará a los demás a aprender la verdadera historia, origen y razón de 
ser "
+"del sistema. No puede corregir el término equivocado en todas partes por su "
+"cuenta, más de lo que nosotros podemos, pero puede ayudar. Si sólo unos "
+"pocos cientos de personas ven que usted usa el término «GNU/Linux», 
educará a "
+"un número sustancial de personas con muy poco trabajo. Y algunas de ellas "
+"esparcirán la corrección a los demás."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Wouldn't it be better to call the system &ldquo;Linux&rdquo; and teach "
 "people its real origin with a ten-minute explanation?"
 msgstr ""
-"¿No sería mejor llamar al sistema «Linux» y enseñarle a las personas su 
origen real con una explicación de 10 minutos?"
+"¿No sería mejor llamar al sistema «Linux» y enseñarle a las personas su "
+"origen real con una explicación de 10 minutos?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1770,7 +2311,9 @@
 "effort, but that is not the best method.  It is not as effective as calling "
 "the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and uses your time inefficiently."
 msgstr ""
-"Si nos ayuda explicando a otros de esa forma, apreciamos su esfuerzo, pero 
ese no es el mejor método. No es tan efectivo como llamar al sistema 
«GNU/Linux», y usa su tiempo ineficientemente."
+"Si nos ayuda explicando a otros de esa forma, apreciamos su esfuerzo, pero "
+"ese no es el mejor método. No es tan efectivo como llamar al sistema «GNU/"
+"Linux», y usa su tiempo ineficientemente."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1781,7 +2324,12 @@
 "system.  They will probably just call it &ldquo;Linux&rdquo;.  Without "
 "particularly intending to, they will help spread the incorrect picture."
 msgstr ""
-"No es efectivo porque puede que no profundice, y seguramente no se 
propagará. Algunas de las personas que escuchen su explicación prestarán 
atención, y pueden aprender la imagen correcta del origen del sistema. Pero no 
son propensas a repetir la explicación a los demás siempre que hablen sobre 
el sistema. Probablemente sólo lo llamarán «Linux». Sin intención, 
esparcirán la imagen incorrecta."
+"No es efectivo porque puede que no profundice, y seguramente no se "
+"propagará. Algunas de las personas que escuchen su explicación prestarán "
+"atención, y pueden aprender la imagen correcta del origen del sistema. Pero "
+"no son propensas a repetir la explicación a los demás siempre que hablen "
+"sobre el sistema. Probablemente sólo lo llamarán «Linux». Sin intención, 
"
+"esparcirán la imagen incorrecta."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1791,14 +2339,19 @@
 "Linux and GNU/Linux when you write and speak is by far the easiest way to "
 "help the GNU Project effectively."
 msgstr ""
-"Es ineficiente porque toma mucho más tiempo. Decir y escribir «GNU/Linux» 
le tomará sólo unos pocos segundos por día, no minutos, por lo que puede 
pretender llegar a muchas más personas de ese modo. Distinguir entre Linux y 
GNU/Linux cuando escriba y hable es por lejos la manera más fácil de ayudar 
efectivamente al Proyecto GNU."
+"Es ineficiente porque toma mucho más tiempo. Decir y escribir «GNU/Linux» 
le "
+"tomará sólo unos pocos segundos por día, no minutos, por lo que puede "
+"pretender llegar a muchas más personas de ese modo. Distinguir entre Linux y 
"
+"GNU/Linux cuando escriba y hable es por lejos la manera más fácil de ayudar 
"
+"efectivamente al Proyecto GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Some people laugh at you when you ask them to call the system GNU/Linux.  "
 "Why do you subject yourself to this treatment?"
 msgstr ""
-"Algunas personas se ríen de uno cuando les pide que llamen al sistema 
GNU/Linux. ¿Por qué se someten a este trato?"
+"Algunas personas se ríen de uno cuando les pide que llamen al sistema GNU/"
+"Linux. ¿Por qué se someten a este trato?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1808,7 +2361,11 @@
 "think our work was done by Linus, so they laugh when we ask for credit for "
 "it.  If they knew the truth, they probably wouldn't laugh."
 msgstr ""
-"Llamar al sistema «Linux» tiende a darle a las personas una imagen 
incorrecta de la historia y razón de existencia del sistema. Las personas que 
se rían de nuestra solicitud probablemente hayan tomado esa imagen equivocada; 
piensan que nuestro trabajo lo hizo Linus, por lo que se ríen cuando les 
pedimos crédito por ello. Si supieran la verdad, posiblemente no se reirían."
+"Llamar al sistema «Linux» tiende a darle a las personas una imagen 
incorrecta "
+"de la historia y razón de existencia del sistema. Las personas que se rían "
+"de nuestra solicitud probablemente hayan tomado esa imagen equivocada; "
+"piensan que nuestro trabajo lo hizo Linus, por lo que se ríen cuando les "
+"pedimos crédito por ello. Si supieran la verdad, posiblemente no se 
reirían."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1816,7 +2373,10 @@
 "ridicule us? Because often it has useful results that help the GNU Project.  "
 "We will run the risk of undeserved abuse to achieve our goals."
 msgstr ""
-"¿Por qué tomamos el riesgo solicitar lo que algunas veces lleva a las 
personas a ridiculizarnos?. Porque a menudo tiene resultados útiles que ayudan 
al Proyecto GNU. Correremos el riesgo de abuso desmerecido para alcanzar 
nuestras metas."
+"¿Por qué tomamos el riesgo solicitar lo que algunas veces lleva a las "
+"personas a ridiculizarnos?. Porque a menudo tiene resultados útiles que "
+"ayudan al Proyecto GNU. Correremos el riesgo de abuso desmerecido para "
+"alcanzar nuestras metas."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1824,14 +2384,18 @@
 "idly by.  Please teach the laughing people the real history.  When they see "
 "why the request is justified, those who have any sense will stop laughing."
 msgstr ""
-"Si ve ocurrir tal situación injusta e irónica, no se sienta intimidado por 
ello. Enséñele la historia real a las personas que se rían, por favor. 
Cuando vean por qué la petición es justificada, aquellos que tengan un poco 
de sentido dejarán de reírse."
+"Si ve ocurrir tal situación injusta e irónica, no se sienta intimidado por "
+"ello. Enséñele la historia real a las personas que se rían, por favor. "
+"Cuando vean por qué la petición es justificada, aquellos que tengan un poco 
"
+"de sentido dejarán de reírse."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Some people condemn you when you ask them to call the system GNU/Linux.  "
 "Don't you lose by alienating them?"
 msgstr ""
-"Algunas personas le condenan cuando uno les pide que llamen al sistema 
GNU/Linux. ¿No se perjudican alienándolos?"
+"Algunas personas le condenan cuando uno les pide que llamen al sistema GNU/"
+"Linux. ¿No se perjudican alienándolos?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1842,7 +2406,13 @@
 "others to attribute our work to someone else, they are undermining our "
 "ability to recruit the help of others."
 msgstr ""
-"No demasiado. Las personas que no aprecian nuestro rol en el desarrollo del 
sistema no son propicias a realizar esfuerzos sustanciales para ayudarnos. Si 
su trabajo nos acerca a nuestros objetivos, tal como publicar software libre, 
es posible gracias a otras razones no relacionadas, no porque se lo hayamos 
pedido. Mientras tanto, enseñándole a los demás a atribuir nuestro trabajo a 
alguien más, están debilitando nuestra habilidad de reclutar la ayuda de 
otros."
+"No demasiado. Las personas que no aprecian nuestro rol en el desarrollo del "
+"sistema no son propicias a realizar esfuerzos sustanciales para ayudarnos. "
+"Si su trabajo nos acerca a nuestros objetivos, tal como publicar software "
+"libre, es posible gracias a otras razones no relacionadas, no porque se lo "
+"hayamos pedido. Mientras tanto, enseñándole a los demás a atribuir nuestro 
"
+"trabajo a alguien más, están debilitando nuestra habilidad de reclutar la "
+"ayuda de otros."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1851,34 +2421,46 @@
 "major problem lest we anger the people who perpetuate it.  Therefore, we "
 "will continue trying to correct the misnomer."
 msgstr ""
-"No tiene sentido preocuparse por alienar personas que de por sí no cooperan 
casi en absoluto, y es contraproducente ser disuadido de corregir un problema 
importante para evitar la ira de las personas que lo perpetúan. Por 
consiguiente, continuaremos tratando de corregir el nombre incorrecto."
+"No tiene sentido preocuparse por alienar personas que de por sí no cooperan "
+"casi en absoluto, y es contraproducente ser disuadido de corregir un "
+"problema importante para evitar la ira de las personas que lo perpetúan. Por 
"
+"consiguiente, continuaremos tratando de corregir el nombre incorrecto."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Whatever you contributed, is it legitimate to rename the operating 
system?"
-msgstr "En lo que sea que hayan contribuido, ¿es legítimo renombrar al 
sistema operativo?"
+msgid ""
+"Whatever you contributed, is it legitimate to rename the operating system?"
+msgstr ""
+"En lo que sea que hayan contribuido, ¿es legítimo renombrar al sistema "
+"operativo?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
-"We are not renaming anything; we have been calling this system "
-"&ldquo;GNU&rdquo; ever since we announced it in 1983.  The people who tried "
-"to rename it to &ldquo;Linux&rdquo; should not have done so."
+"We are not renaming anything; we have been calling this system &ldquo;"
+"GNU&rdquo; ever since we announced it in 1983.  The people who tried to "
+"rename it to &ldquo;Linux&rdquo; should not have done so."
 msgstr ""
-"No estamos renombrando cualquier cosa; hemos estado llamando «GNU» al 
sistema desde que lo anunciamos en 1983. Las personas que trataron de 
renombrarlo a «Linux» no deberían haberlo hecho."
+"No estamos renombrando cualquier cosa; hemos estado llamando «GNU» al 
sistema "
+"desde que lo anunciamos en 1983. Las personas que trataron de renombrarlo a "
+"«Linux» no deberían haberlo hecho."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Isn't it wrong to force people to call the system 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;?"
-msgstr "¿No es incorrecto forzar a las personas a llamar al sistema 
«GNU/Linux»?"
+msgid ""
+"Isn't it wrong to force people to call the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;?"
+msgstr ""
+"¿No es incorrecto forzar a las personas a llamar al sistema «GNU/Linux»?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "It would be wrong to force them, and we don't try.  We call the system "
 "&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and we ask you to do it too."
 msgstr ""
-"Sería incorrecto forzarlas, y no tratamos de hacer eso. Llamamos 
«GNU/Linux» al sistema y le pedimos que usted lo haga también."
+"Sería incorrecto forzarlas, y no tratamos de hacer eso. Llamamos 
«GNU/Linux» "
+"al sistema y le pedimos que usted lo haga también."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Why not sue people who call the whole system &ldquo;Linux&rdquo;?"
-msgstr "¿Por qué no demandar a las personas que llamen al sistema entero 
«Linux»?"
+msgstr ""
+"¿Por qué no demandar a las personas que llamen al sistema entero «Linux»?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1886,14 +2468,17 @@
 "speech, we wouldn't want to do that anyway.  We ask people to call the "
 "system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; because that is the right thing to do."
 msgstr ""
-"No existen bases legales para demandarlos, pero como creemos en la libertad 
de expresión, no querríamos hacerlo de todos modos. Les pedimos a las 
personas que llamen «GNU/Linux» al sistema porque eso es lo correcto."
+"No existen bases legales para demandarlos, pero como creemos en la libertad "
+"de expresión, no querríamos hacerlo de todos modos. Les pedimos a las "
+"personas que llamen «GNU/Linux» al sistema porque eso es lo correcto."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Shouldn't you put something in the GNU GPL to require people to call the "
 "system &ldquo;GNU&rdquo;?"
 msgstr ""
-"¿No deberían poner algo en la GPL de GNU para requerir a las personas que 
llamen al sistema «GNU»?"
+"¿No deberían poner algo en la GPL de GNU para requerir a las personas que "
+"llamen al sistema «GNU»?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1906,7 +2491,14 @@
 "freedom.  It seems improper to make the GPL restrict what name people can "
 "use for the system."
 msgstr ""
-"El propósito de la GPL de GNU es proteger la libertad de los usuarios de 
aquellos que harían versiones privativas del software libre. Mientras es 
verdad que aquellos que llaman «Linux» al sistema a menudo hacen cosas que 
limitan la libertad de los usuarios, tal como empaquetar software que no es 
libre con el sistema GNU/Linux, o incluso desarrollar software que no es libre 
para tal uso; el mero acto de llamar «Linux» al sistema no les deniega, por 
sí solo, su libertad a los usuarios. Parece impropio hacer que la GPL 
restrinja los nombres que pueden usar los usuarios para el sistema."
+"El propósito de la GPL de GNU es proteger la libertad de los usuarios de "
+"aquellos que harían versiones privativas del software libre. Mientras es "
+"verdad que aquellos que llaman «Linux» al sistema a menudo hacen cosas que "
+"limitan la libertad de los usuarios, tal como empaquetar software que no es "
+"libre con el sistema GNU/Linux, o incluso desarrollar software que no es "
+"libre para tal uso; el mero acto de llamar «Linux» al sistema no les 
deniega, "
+"por sí solo, su libertad a los usuarios. Parece impropio hacer que la GPL "
+"restrinja los nombres que pueden usar los usuarios para el sistema."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1914,14 +2506,18 @@
 "give credit to the University of California, isn't it hypocritical to demand "
 "credit for the GNU project?"
 msgstr ""
-"Como objetaron el requerimiento de publicidad de la licencia original de BSD 
que le da crédito a la Universidad de California, ¿no es hipócrita demandar 
crédito para el Proyecto GNU?"
+"Como objetaron el requerimiento de publicidad de la licencia original de BSD "
+"que le da crédito a la Universidad de California, ¿no es hipócrita 
demandar "
+"crédito para el Proyecto GNU?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "It would be hypocritical to make the name GNU/Linux a license requirement, "
 "and we don't.  We only <em>ask</em> you to give us the credit we deserve."
 msgstr ""
-"Sería hipócrita cambiar el nombre a GNU/Linux por un requerimiento de 
licencia, y no lo haremos. Sólo le <em>pedimos</em> a usted que nos de el 
crédito que merecemos."
+"Sería hipócrita cambiar el nombre a GNU/Linux por un requerimiento de "
+"licencia, y no lo haremos. Sólo le <em>pedimos</em> a usted que nos de el "
+"crédito que merecemos."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1929,7 +2525,8 @@
 "the system &ldquo;GNU&rdquo;, you deserve what happened; why are you "
 "complaining now?"
 msgstr ""
-"Como no consiguieron poner algo a la GPL de GNU para obligara llamar al 
sistema «GNU», se merecen lo que ocurrió; ¿por qué se quejan ahora?"
+"Como no consiguieron poner algo a la GPL de GNU para obligara llamar al "
+"sistema «GNU», se merecen lo que ocurrió; ¿por qué se quejan ahora?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1938,14 +2535,20 @@
 "take advantage of them as much as you like.  In other words, it assumes that "
 "might makes right."
 msgstr ""
-"La pregunta presupone una premisa ética bastante controvertida: si las 
personas no le fuerzan a tratarlas de un modo justo, está en su derecho a 
sacar provecho de ellas tanto como desee. En otras palabras, asume que el poder 
hace al deber."
+"La pregunta presupone una premisa ética bastante controvertida: si las "
+"personas no le fuerzan a tratarlas de un modo justo, está en su derecho a "
+"sacar provecho de ellas tanto como desee. En otras palabras, asume que el "
+"poder hace al deber."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "We hope you disagree with that premise just as we do."
-msgstr "Esperamos que no esté de acuerdo con esa premisa tal como lo hacemos 
nosotros."
+msgstr ""
+"Esperamos que no esté de acuerdo con esa premisa tal como lo hacemos "
+"nosotros."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Wouldn't you be better off not contradicting what so many people 
believe?"
+msgid ""
+"Wouldn't you be better off not contradicting what so many people believe?"
 msgstr "¿No sería mejor que no contradigan lo que creen tantas personas?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
@@ -1953,7 +2556,9 @@
 "We don't think we should go along with large numbers of people because they "
 "have been misled.  We hope you too will decide that truth is important."
 msgstr ""
-"No creemos que debiéramos ir junto a la gran cantidad de personas porque se 
las haya confundido. Esperamos que usted también decida que la verdad es 
importante."
+"No creemos que debiéramos ir junto a la gran cantidad de personas porque se "
+"las haya confundido. Esperamos que usted también decida que la verdad es "
+"importante."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1961,10 +2566,13 @@
 "the belief, held by most people, that proprietary software was legitimate "
 "and acceptable."
 msgstr ""
-"Nunca podríamos haber desarrollado un sistema operativo libre sin primero 
rechazar la creencia, de mucha gente, que el software privativo es legítimo y 
aceptable."
+"Nunca podríamos haber desarrollado un sistema operativo libre sin primero "
+"rechazar la creencia, de mucha gente, que el software privativo es legítimo "
+"y aceptable."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Since many people call it &ldquo;Linux&rdquo;, doesn't that make it 
right?"
+msgid ""
+"Since many people call it &ldquo;Linux&rdquo;, doesn't that make it right?"
 msgstr "Como muchas personas lo llaman «Linux», ¿no lo hace eso correcto?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
@@ -1977,7 +2585,9 @@
 "arguments of right or wrong.  Couldn't you get more of their support by a "
 "different road?"
 msgstr ""
-"Muchas personas se preocupan sobre qué es conveniente o quién está 
ganando, no sobre los argumentos si es correcto o incorrecto. ¿No podrían 
obtener más apoyo de ellas por un camino distinto?"
+"Muchas personas se preocupan sobre qué es conveniente o quién está 
ganando, "
+"no sobre los argumentos si es correcto o incorrecto. ¿No podrían obtener 
más "
+"apoyo de ellas por un camino distinto?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1986,39 +2596,50 @@
 "thrives on it.  So in the long run it is self-defeating for us to bow to "
 "that approach.  We will continue talking in terms of right and wrong."
 msgstr ""
-"Preocuparse sólo sobre qué es conveniente o quién está ganando es una 
aproximación inmoral a la vida. El software que no es libre es un ejemplo de 
esa aproximación inmoral, y se alimenta de ella. Entonces, a largo plazo es 
contraproducente para nosotros atarse a esa aproximación. Continuaremos 
hablando en términos de correcto o incorrecto."
+"Preocuparse sólo sobre qué es conveniente o quién está ganando es una "
+"aproximación inmoral a la vida. El software que no es libre es un ejemplo de 
"
+"esa aproximación inmoral, y se alimenta de ella. Entonces, a largo plazo es "
+"contraproducente para nosotros atarse a esa aproximación. Continuaremos "
+"hablando en términos de correcto o incorrecto."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "We hope that you are one of those for whom right and wrong do matter."
-msgstr "Esperamos que usted sea uno de esos a quienes importa lo correcto e 
incorrecto."
+msgstr ""
+"Esperamos que usted sea uno de esos a quienes importa lo correcto e "
+"incorrecto."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title=\"Free 
Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU 
a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. También puede <a 
href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</a>. <br />
Por 
favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title=\"Free "
+"Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU 
a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. También puede <a "
+"href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</a>. <br />
Por 
favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr ""
-"Por favor, vea el <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">LÉEME de las 
traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y enviar traducciones o 
mejoras de este artículo."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Por favor, vea el <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">LÉEME de las traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y "
+"enviar traducciones o mejoras de este artículo."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software 
Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
@@ -2032,17 +2653,16 @@
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr " "
 
-#.  timestamp start 
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traducciones de esta página"
-

Index: licenses/license-list.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/license-list.fr.html,v
retrieving revision 1.88
retrieving revision 1.89
diff -u -b -r1.88 -r1.89
--- licenses/license-list.fr.html       21 Mar 2009 20:26:30 -0000      1.88
+++ licenses/license-list.fr.html       29 Mar 2009 20:26:48 -0000      1.89
@@ -775,6 +775,24 @@
 &eacute;tendues concernant la violation de licence sp&eacute;cifiquement
 contre les contributeurs du programme EPL.</p></dd>
 
+<dt><a href="http://ec.europa.eu/idabc/eupl"; id="EUPL">European Union Public
+License (EUPL) version 1.1</a></dt>
+
+<dd><p>C'est une licence de logiciel libre. En soi, elle a un copyleft 
comparable à
+celui de la  GPL. Cependant, elle permet aux destinataires de distribuer
+l'œuvre sous les termes d'autres licences sélectionnées, et certaines
+d'entre-elles &mdash;&nbsp;la <a href="#MPL">Mozilla Public License</a> et
+la <a href="#CommonPublicLicense10">Common Public License</a> en
+particulier&nbsp;&mdash; propose seulement un copyleft plus faible. Par
+conséquent, les développeurs ne peuvents pas compter sur cette licence pour
+un copyleft fort.</p>
+
+<p>La EUPL est compatible avec la GPLv2, car elle est citée comme une des
+licences alternatives que les destinataires peuvent utiliser. Cependant,
+elle est incompatible avec la GPLv3, car les destinataires n'ont pas la
+permission d'utiliser les termes de la GPLv3, et le copyleft de la EUPL est
+en conflit avec celui de la GPLv3. À cause de cette incompatibilité, nous
+vous pressons de ne pas utiliser l'EUPL pour les logiciels que vous 
écrivez.</p></dd>
 
 <dt><a id="IBMPL" href="http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php";>IBM 
Public
 License, Version 1.0</a></dt>
@@ -1872,7 +1890,7 @@
     <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
     
-    $Date: 2009/03/21 20:26:30 $
+    $Date: 2009/03/29 20:26:48 $
     
   <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/translations.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.fr.html,v
retrieving revision 1.56
retrieving revision 1.57
diff -u -b -r1.56 -r1.57
--- licenses/translations.fr.html       14 Feb 2009 21:27:46 -0000      1.56
+++ licenses/translations.fr.html       29 Mar 2009 20:26:48 -0000      1.57
@@ -230,6 +230,24 @@
 </ul>
 
 <!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
+<h3 id="Exceptions">Traductions non-officielles des exceptions aux licences 
GNU</h3>
+
+<p>Si vous faites une traduction (de n'importe quelle licence), veuillez en
+informer les responsables de la traduction de GNU <a
+href="mailto:web-translators&#64;gnu.org";>&lt;web-translators&#64;gnu.org&gt;</a>.
+Ils s'assureront que votre traduction respecte les r&egrave;gles
+pr&eacute;c&eacute;dentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur
+cette page.</p>
+
+<h4>GNU Runtime Library Exception, version 3</h4>
+
+<ul>
+  <li><code>[zh-cn]</code> Traduction en <a
+href="http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html";>chinois
+simplifi&eacute;</a> de la GCC RLE</li>
+</ul>
+
+
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -275,7 +293,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/02/14 21:27:46 $
+$Date: 2009/03/29 20:26:48 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/po/license-list.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.fr.po,v
retrieving revision 1.42
retrieving revision 1.43
diff -u -b -r1.42 -r1.43
--- licenses/po/license-list.fr.po      29 Mar 2009 17:12:43 -0000      1.42
+++ licenses/po/license-list.fr.po      29 Mar 2009 20:26:52 -0000      1.43
@@ -16,8 +16,12 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Various Licenses and Comments about Them - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "Liste des licences avec commentaires - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Various Licenses and Comments about Them - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Liste des licences avec commentaires - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Various Licenses and Comments about Them"
@@ -36,16 +40,24 @@
 msgstr "<a href=\"#SoftwareLicenses\">Licences logicielles</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">GPL-Compatible Free Software 
Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres 
compatibles avec la GPL</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">GPL-Compatible Free Software Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres compatibles "
+"avec la GPL</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">GPL-Incompatible Free Software 
Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres 
incompatibles avec la GPL</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">GPL-Incompatible Free Software "
+"Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres "
+"incompatibles avec la GPL</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Non-Free Software Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Licences de logiciels 
non-libres</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Licences de logiciels non-libres</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#DocumentationLicenses\">Licenses For Documentation</a>"
@@ -53,23 +65,35 @@
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Free Documentation Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Licences libres pour la 
documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Licences libres pour la "
+"documentation</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation 
Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Licences non-libres pour la 
documentation</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Licences non-libres pour la "
+"documentation</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides 
Software and Documentation</a>"
-msgstr "<a href=\"#OtherLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'usage 
pratique autres que les logiciels et la documentation</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides "
+"Software and Documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#OtherLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'usage pratique "
+"autres que les logiciels et la documentation</a>"
 
 # type: Content of: <ul><ul><li>
 msgid "<a href=\"#Fonts\">Licenses for Fonts</a>"
 msgstr "<a href=\"#Fonts\">Licences pour les polices</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and 
Judgment</a>"
-msgstr "<a href=\"#OpinionLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'opinion 
et de jugement</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and Judgment</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#OpinionLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'opinion et de "
+"jugement</a>"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "<a id=\"Introduction\">Introduction</a>"
@@ -77,667 +101,1708 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "We classify a license according to certain key criteria:"
-msgstr "Nous classons une licence d'apr&egrave;s quelques questions 
cl&eacute;s&nbsp;:"
+msgstr ""
+"Nous classons une licence d'apr&egrave;s quelques questions cl&eacute;"
+"s&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Whether it qualifies as a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free 
software</a> license."
-msgstr "Permet-elle de qualifier, ou non, un <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"Whether it qualifies as a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a> license."
+msgstr ""
+"Permet-elle de qualifier, ou non, un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
+"\">logiciel libre&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Whether it is a <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> 
license."
-msgstr "S'agit-il, ou non, d'un <a 
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">&laquo;&nbsp;copyleft&nbsp;&raquo;</a> ou 
&laquo;&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;&raquo;&nbsp;?"
+msgid ""
+"Whether it is a <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> license."
+msgstr ""
+"S'agit-il, ou non, d'un <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">&laquo;&nbsp;"
+"copyleft&nbsp;&raquo;</a> ou &laquo;&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;&raquo;&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Whether it is <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean\">compatible with the GNU 
GPL</a>.  Unless otherwise specified, compatible licenses are compatible with 
both GPLv2 and GPLv3."
-msgstr "Est-elle <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatDoesCompatMean\">compatible</a> avec la 
GPL de GNU&nbsp;? &Agrave; moins que le contraire ne soit 
sp&eacute;cifi&eacute;, les licences compatibles le sont &agrave; la fois avec 
la GPLv2 et la GPLv3."
+msgid ""
+"Whether it is <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean"
+"\">compatible with the GNU GPL</a>.  Unless otherwise specified, compatible "
+"licenses are compatible with both GPLv2 and GPLv3."
+msgstr ""
+"Est-elle <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatDoesCompatMean"
+"\">compatible</a> avec la GPL de GNU&nbsp;? &Agrave; moins que le contraire "
+"ne soit sp&eacute;cifi&eacute;, les licences compatibles le sont &agrave; la "
+"fois avec la GPLv2 et la GPLv3."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Whether it causes any particular practical problems."
 msgstr "Pose-t-elle certains probl&egrave;mes pratiques&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We try to list the most commonly encountered free software license on 
this page, but cannot list them all; we'll try our best to answer questions 
about free software licenses whether or not they are listed here.  The licenses 
are more or less in alphabetical order within each section."
-msgstr "Nous essayons de lister sur cette page les licences de logiciels 
libres les plus couramment rencontrées, mais nous ne pouvons pas les lister 
toutes&nbsp;; nous ferons de notre mieux pour répondre à vos questions sur 
les licences de logiciels libres, qu'elles soient présentes sur cette page ou 
pas. Les licences sont plus ou moins classées par ordre alphabétique dans 
chaque section."
+msgid ""
+"We try to list the most commonly encountered free software license on this "
+"page, but cannot list them all; we'll try our best to answer questions about "
+"free software licenses whether or not they are listed here.  The licenses "
+"are more or less in alphabetical order within each section."
+msgstr ""
+"Nous essayons de lister sur cette page les licences de logiciels libres les "
+"plus couramment rencontrées, mais nous ne pouvons pas les lister "
+"toutes&nbsp;; nous ferons de notre mieux pour répondre à vos questions sur "
+"les licences de logiciels libres, qu'elles soient présentes sur cette page "
+"ou pas. Les licences sont plus ou moins classées par ordre alphabétique 
dans "
+"chaque section."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you believe you have found a violation of one of our licenses, 
please refer to our <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">license violation 
page</a>."
-msgstr "Si vous pensez avoir d&eacute;couvert une infraction &agrave; l'une de 
nos licences, veuillez vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; notre page <a 
href=\"/licenses/gpl-violation.fr.html\">Violation de licence</a>."
+msgid ""
+"If you believe you have found a violation of one of our licenses, please "
+"refer to our <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">license violation "
+"page</a>."
+msgstr ""
+"Si vous pensez avoir d&eacute;couvert une infraction &agrave; l'une de nos "
+"licences, veuillez vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; notre page <a href=\"/"
+"licenses/gpl-violation.fr.html\">Violation de licence</a>."
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "<a id=\"LicensingMailingList\"></a>"
 msgstr "<a id=\"LicensingMailingList\"></a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you want help choosing a license, evaluating a license, or have 
other questions about licenses, you can email us at <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  We have a very large 
backlog of requests, so please read our web pages here first, you'll get an 
answer sooner.  Also, the more specific your question is, the more likely we'll 
be able to answer it quickly.  (We also <a 
href=\"http://www.fsf.org/volunteer\";>welcome knowledgeable volunteers</a> to 
help answer licensing questions.)"
-msgstr "Si vous voulez de l'aide dans le choix ou l'&eacute;valuation d'une 
licence, ou pour toute autre question &agrave; ce sujet, envoyez-nous un 
courriel &agrave;<a 
href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a>. Nous 
avons une très longue liste de demandes en attente, aussi, veuillez lire nos 
pages Web d'abord, vous obtiendrez une réponse plus rapidement. Veuillez noter 
également que plus votre question sera spécifique, et plus vous aurez de 
chances que nous y répondons rapidement. (Nous accueillons aussi les  <a 
href=\"http://www.fsf.org/volunteer\";>volontaires qualifiés sur ce sujet</a> 
pour aider à répondre aux questions sur les licences)."
+msgid ""
+"If you want help choosing a license, evaluating a license, or have other "
+"questions about licenses, you can email us at <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  We have a very large backlog of "
+"requests, so please read our web pages here first, you'll get an answer "
+"sooner.  Also, the more specific your question is, the more likely we'll be "
+"able to answer it quickly.  (We also <a href=\"http://www.fsf.org/volunteer";
+"\">welcome knowledgeable volunteers</a> to help answer licensing questions.)"
+msgstr ""
+"Si vous voulez de l'aide dans le choix ou l'&eacute;valuation d'une licence, "
+"ou pour toute autre question &agrave; ce sujet, envoyez-nous un courriel "
+"&agrave;<a href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>&lt;licensing&#64;gnu."
+"org&gt;</a>. Nous avons une très longue liste de demandes en attente, aussi, 
"
+"veuillez lire nos pages Web d'abord, vous obtiendrez une réponse plus "
+"rapidement. Veuillez noter également que plus votre question sera "
+"spécifique, et plus vous aurez de chances que nous y répondons rapidement. "
+"(Nous accueillons aussi les  <a href=\"http://www.fsf.org/volunteer";
+"\">volontaires qualifiés sur ce sujet</a> pour aider à répondre aux "
+"questions sur les licences)."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you are contemplating writing a new license, please also contact us 
at <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. The 
proliferation of different free software licenses is a significant problem in 
the free software community today, both for users and developers.  We will do 
our best to help you find an existing free software license that meets your 
needs."
-msgstr "Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez aussi nous 
contacter à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. La 
prolifération des licences de logiciels libres est un problème majeur de nos 
jours dans la communauté des logiciels libres, pour les utilisateurs et les 
développeurs. Nous ferons de notre mieux pour vous aider à trouver une 
licence de logiciel libre existante qui réponde à vos besoins."
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please also contact us at <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. The "
+"proliferation of different free software licenses is a significant problem "
+"in the free software community today, both for users and developers.  We "
+"will do our best to help you find an existing free software license that "
+"meets your needs."
+msgstr ""
+"Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez aussi nous "
+"contacter à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. La prolifération des licences de logiciels libres est un problème 
majeur "
+"de nos jours dans la communauté des logiciels libres, pour les utilisateurs "
+"et les développeurs. Nous ferons de notre mieux pour vous aider à trouver "
+"une licence de logiciel libre existante qui réponde à vos besoins."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "<a id=\"SoftwareLicenses\">Software Licenses</a>"
 msgstr "Les licences de logiciels"
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid "<a id=\"GPLCompatibleLicenses\"> GPL-Compatible Free Software 
Licenses</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GPLCompatibleLicenses\"> GPL-Compatible Free Software Licenses</a>"
 msgstr "Les licences de logiciels libres compatibles avec la GPL"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses qualify as <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses, and are 
compatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
-msgstr "<strong>Voici une liste de licences qui m&eacute;ritent l'appellation 
de licences de <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> et 
qui sont compatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>&nbsp;:</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses qualify as <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">free software</a> licenses, and are compatible with the <a href=\"#GNUGPL"
+"\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Voici une liste de licences qui m&eacute;ritent l'appellation de "
+"licences de <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> et "
+"qui sont compatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>&nbsp;:</"
+"strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public 
License (GPL) version 3</a>"
-msgstr "<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\">La licence GNU General 
Public License version 3</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License "
+"(GPL) version 3</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\">La licence GNU General Public "
+"License version 3</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the latest version of the GNU GPL: a free software license, and 
a copyleft license.  We recommend it for most software packages."
-msgstr "Ceci est la derni&egrave;re version de la GNU GPL&nbsp;: il s'agit 
d'une licence de logiciel libre et d'un &laquo;&nbsp;gauche 
d'auteur&nbsp;&raquo;. Nous la recommandons pour la plupart des logiciels."
+msgid ""
+"This is the latest version of the GNU GPL: a free software license, and a "
+"copyleft license.  We recommend it for most software packages."
+msgstr ""
+"Ceci est la derni&egrave;re version de la GNU GPL&nbsp;: il s'agit d'une "
+"licence de logiciel libre et d'un &laquo;&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;&raquo;. "
+"Nous la recommandons pour la plupart des logiciels."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that GPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.  
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of 
later versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code 
under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about compatibility 
between GNU licenses, please <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr "Veuillez noter que la GPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en 
elle-m&ecirc;me. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 
autorise &agrave; utiliser les termes de versions ult&eacute;rieures de la GPL 
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire 
la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la compatibilité 
entre les licences GNU, veuillez <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid ""
+"Please note that GPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.  However, "
+"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
+"versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code "
+"under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about "
+"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que la GPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en elle-"
+"m&ecirc;me. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 "
+"autorise &agrave; utiliser les termes de versions ult&eacute;rieures de la "
+"GPL aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour "
+"faire la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la "
+"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\"> GNU 
General Public License (GPL) version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">La 
licence GNU General Public License (GPL) version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\"> GNU General "
+"Public License (GPL) version 2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">La licence GNU "
+"General Public License (GPL) version 2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the previous version of the GNU GPL: a free software license, 
and a copyleft license.  We recommend <a href=\"#GNUGPL\">the latest 
version</a> for most software."
-msgstr "C'est la version pr&eacute;c&eacute;dente de la GNU GPL&nbsp;: une 
licence de logiciel libre et une licence de gauche d'auteur. Nous recommandons 
la <a href=\"#GNUGPL\">derni&egrave;re version</a> pour la plupart des 
logiciels"
+msgid ""
+"This is the previous version of the GNU GPL: a free software license, and a "
+"copyleft license.  We recommend <a href=\"#GNUGPL\">the latest version</a> "
+"for most software."
+msgstr ""
+"C'est la version pr&eacute;c&eacute;dente de la GNU GPL&nbsp;: une licence "
+"de logiciel libre et une licence de gauche d'auteur. Nous recommandons la <a "
+"href=\"#GNUGPL\">derni&egrave;re version</a> pour la plupart des logiciels"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that GPLv2 is, by itself, not compatible with GPLv3.  
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of 
later versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code 
under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about compatibility 
between GNU licenses, please <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr "Veuillez noter que la GPLv2 n'est pas en elle-m&ecirc;me, compatible 
avec la GPLv3. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 
autorise &agrave; utiliser les termes de versions ult&eacute;rieures de la GPL 
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire 
la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la compatibilité 
entre les licences GNU, veuillez <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid ""
+"Please note that GPLv2 is, by itself, not compatible with GPLv3.  However, "
+"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
+"versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code "
+"under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about "
+"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que la GPLv2 n'est pas en elle-m&ecirc;me, compatible avec la "
+"GPLv3. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 "
+"autorise &agrave; utiliser les termes de versions ult&eacute;rieures de la "
+"GPL aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour "
+"faire la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la "
+"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\"> GNU Lesser General Public 
License (LGPL) version 3</a>"
-msgstr "<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\">La GNU Lesser General 
Public License (LGPL) version 3</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\"> GNU Lesser General Public "
+"License (LGPL) version 3</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\">La GNU Lesser General Public "
+"License (LGPL) version 3</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the latest version of the LGPL: a free software license, but 
not a strong copyleft license, because it permits linking with non-free 
modules.  It is compatible with GPLv3.  We recommend it for <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">special circumstances only</a>."
-msgstr "C'est la derni&egrave;re version de la LGPL&nbsp;: une licence de 
logiciel libre, mais qui n'est pas une licence forte de gauche d'auteur, car 
elle permet de lier des modules non-libres. Elle est compatible avec la GPLv3. 
Nous la recommandons dans <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">des 
circonstances sp&eacute;ciales seulement</a>."
+msgid ""
+"This is the latest version of the LGPL: a free software license, but not a "
+"strong copyleft license, because it permits linking with non-free modules.  "
+"It is compatible with GPLv3.  We recommend it for <a href=\"/licenses/why-"
+"not-lgpl.html\">special circumstances only</a>."
+msgstr ""
+"C'est la derni&egrave;re version de la LGPL&nbsp;: une licence de logiciel "
+"libre, mais qui n'est pas une licence forte de gauche d'auteur, car elle "
+"permet de lier des modules non-libres. Elle est compatible avec la GPLv3. "
+"Nous la recommandons dans <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">des "
+"circonstances sp&eacute;ciales seulement</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that LGPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.  
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of 
later versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code 
under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about compatibility 
between GNU licenses, please <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr "Veuillez noter que la LGPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en 
elle-m&ecirc;me. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 
autorise d'utiliser les termes de versions plus r&eacute;centes de la GPL 
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire 
la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la compatibilité 
entre les licences GNU, veuillez <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid ""
+"Please note that LGPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.  However, "
+"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
+"versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code "
+"under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about "
+"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que la LGPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en elle-"
+"m&ecirc;me. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 "
+"autorise d'utiliser les termes de versions plus r&eacute;centes de la GPL "
+"aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour "
+"faire la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la "
+"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\"> GNU 
Lesser General Public License (LGPL) version 2.1</a>"
-msgstr "<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">La 
licence GNU Lesser General Public License version 2.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\"> GNU Lesser "
+"General Public License (LGPL) version 2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">La licence "
+"GNU Lesser General Public License version 2.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the previous version of the LGPL: a free software license, but 
not a strong copyleft license, because it permits linking with non-free 
modules.  It is compatible with GPLv2 and GPLv3.  We generally recommend <a 
href=\"#LGPL\">the latest version of the LGPL</a>, <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">for special circumstances only</a>.  To 
learn more about how LGPLv2.1 is compatible with other GNU licenses, please <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr "C'est la version pr&eacute;c&eacute;dente de la LGPL&nbsp;: il s'agit 
d'une licence de logiciel libre, mais pas aussi s&eacute;v&egrave;re en tant 
que gauche d'auteur, car elle permet l'int&eacute;gration de modules non 
libres. Elle est compatible avec la GPLv2 et GPLv3 de GNU. Nous recommandons 
g&eacute;n&eacute;ralement <a href=\"#LGPL\">la derni&egrave;re version de la 
LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">uniquement dans des cas 
sp&eacute;cifiques</a>. Pour en savoir plus sur la compatibilité entre les 
licences GNU, veuillez <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid ""
+"This is the previous version of the LGPL: a free software license, but not a "
+"strong copyleft license, because it permits linking with non-free modules.  "
+"It is compatible with GPLv2 and GPLv3.  We generally recommend <a href="
+"\"#LGPL\">the latest version of the LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-"
+"lgpl.html\">for special circumstances only</a>.  To learn more about how "
+"LGPLv2.1 is compatible with other GNU licenses, please <a href=\"/licenses/"
+"gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr ""
+"C'est la version pr&eacute;c&eacute;dente de la LGPL&nbsp;: il s'agit d'une "
+"licence de logiciel libre, mais pas aussi s&eacute;v&egrave;re en tant que "
+"gauche d'auteur, car elle permet l'int&eacute;gration de modules non libres. "
+"Elle est compatible avec la GPLv2 et GPLv3 de GNU. Nous recommandons "
+"g&eacute;n&eacute;ralement <a href=\"#LGPL\">la derni&egrave;re version de "
+"la LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">uniquement dans des "
+"cas sp&eacute;cifiques</a>. Pour en savoir plus sur la compatibilité entre "
+"les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr."
+"html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General 
Public License (AGPL) version 3</a>"
-msgstr "<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General 
Public License (AGPL) version 3</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public "
+"License (AGPL) version 3</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public "
+"License (AGPL) version 3</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software, copyleft license.  Its terms effectively 
consist of the terms of GPLv3, with an additional paragraph in section 13 to 
allow users who interact with the licensed software over a network to receive 
the source for that program.  We recommend that developers consider using the 
GNU AGPL for any software which will commonly be run over a network."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre avec copyleft. Ses termes sont en 
fait ceux de la GPLv3, avec un paragraphe additionnel dans la section 13, qui 
autorise les utilisateurs qui interagissent avec le logiciel sous licence par 
le r&eacute;seau &agrave; recevoir les sources pour ce programme. Nous 
recommandons aux d&eacute;veloppeurs d'envisager l'utilisation de la GNU AGPL 
pour tout logiciel qui sera ex&eacute;cut&eacute; par le r&eacute;seau."
+msgid ""
+"This is a free software, copyleft license.  Its terms effectively consist of "
+"the terms of GPLv3, with an additional paragraph in section 13 to allow "
+"users who interact with the licensed software over a network to receive the "
+"source for that program.  We recommend that developers consider using the "
+"GNU AGPL for any software which will commonly be run over a network."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre avec copyleft. Ses termes sont en fait "
+"ceux de la GPLv3, avec un paragraphe additionnel dans la section 13, qui "
+"autorise les utilisateurs qui interagissent avec le logiciel sous licence "
+"par le r&eacute;seau &agrave; recevoir les sources pour ce programme. Nous "
+"recommandons aux d&eacute;veloppeurs d'envisager l'utilisation de la GNU "
+"AGPL pour tout logiciel qui sera ex&eacute;cut&eacute; par le r&eacute;seau."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that the GNU AGPL is not compatible with GPLv2.  It is also 
technically not compatible with GPLv3 in a strict sense: you cannot take code 
released under the GNU AGPL and convey or modify it however you like under the 
terms of GPLv3, or vice versa.  However, you are allowed to combine separate 
modules or source files released under both of those licenses in a single 
project, which will provide many programmers with all the permission they need 
to make the programs they want.  See section 13 of both licenses for details."
-msgstr "Veuillez noter que la GNU AGPL n'est pas compatible avec la GPLv2. 
Elle est aussi techniquement non compatible avec la GPLv3 au sens strict&nbsp;: 
vous ne pouvez pas prendre de code publié sous la GNU AGPL et l'utiliser ou le 
modifier sous les termes de la GPLv3, ou vice versa. Cependant, vous êtes 
autorisé à combiner des modules ou des fichiers sources séparés publiés 
sous ces deux licences à la fois dans un même projet, ce qui donnera à 
beaucoup de programmeurs toutes les permissions dont ils ont besoin pour faire 
le programme qu'ils veulent. Consulter la section 13 de ces deux licences pour 
plus de détails."
+msgid ""
+"Please note that the GNU AGPL is not compatible with GPLv2.  It is also "
+"technically not compatible with GPLv3 in a strict sense: you cannot take "
+"code released under the GNU AGPL and convey or modify it however you like "
+"under the terms of GPLv3, or vice versa.  However, you are allowed to "
+"combine separate modules or source files released under both of those "
+"licenses in a single project, which will provide many programmers with all "
+"the permission they need to make the programs they want.  See section 13 of "
+"both licenses for details."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que la GNU AGPL n'est pas compatible avec la GPLv2. Elle est "
+"aussi techniquement non compatible avec la GPLv3 au sens strict&nbsp;: vous "
+"ne pouvez pas prendre de code publié sous la GNU AGPL et l'utiliser ou le "
+"modifier sous les termes de la GPLv3, ou vice versa. Cependant, vous êtes "
+"autorisé à combiner des modules ou des fichiers sources séparés publiés 
sous "
+"ces deux licences à la fois dans un même projet, ce qui donnera à beaucoup 
"
+"de programmeurs toutes les permissions dont ils ont besoin pour faire le "
+"programme qu'ils veulent. Consulter la section 13 de ces deux licences pour "
+"plus de détails."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\";> 
Apache License, Version 2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\";> 
Apache License, Version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\";> "
+"Apache License, Version 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\";> "
+"Apache License, Version 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license, compatible with version 3 of the GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la version 3 de 
la GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la version 3 de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that this license is not compatible with GPL version 2, 
because it has some requirements that are not in the older version.  These 
include certain patent termination and indemnification provisions."
-msgstr "Veuillez noter que cette licence n'est pas compatble avec la GPL 
version 2, car elle a des conditions qui ne figurent pas dans l'ancienne 
version. Ceci inclut certaines clauses de fin de brevet et d'indemnisation."
+msgid ""
+"Please note that this license is not compatible with GPL version 2, because "
+"it has some requirements that are not in the older version.  These include "
+"certain patent termination and indemnification provisions."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que cette licence n'est pas compatble avec la GPL version 2, "
+"car elle a des conditions qui ne figurent pas dans l'ancienne version. Ceci "
+"inclut certaines clauses de fin de brevet et d'indemnisation."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ArtisticLicense2\" 
href=\"http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0\";>Artistic License 
2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"ArtisticLicense2\" 
href=\"http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0\";>Artistic License 
2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ArtisticLicense2\" href=\"http://www.perlfoundation.org/";
+"artistic_license_2_0\">Artistic License 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ArtisticLicense2\" href=\"http://www.perlfoundation.org/";
+"artistic_license_2_0\">Artistic License 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is a free software license, compatible with the GPL thanks 
to the relicensing option in section 4(c)(ii)."
-msgstr "Ceci est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL 
gr&acirc;ce &agrave; l'option de changement de licence de la section 4(c)(ii)."
+msgid ""
+"This license is a free software license, compatible with the GPL thanks to "
+"the relicensing option in section 4(c)(ii)."
+msgstr ""
+"Ceci est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL gr&acirc;ce "
+"&agrave; l'option de changement de licence de la section 4(c)(ii)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"BerkleyDB\" 
href=\"http://www.oracle.com/technology/software/products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\";>
 Berkeley Database License</a> (aka the Sleepycat Software Product License)"
-msgstr "<a id=\"BerkleyDB\" 
href=\"http://www.oracle.com/technology/software/products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\";>Berkeley
 Database License</a> (appel&eacute;e aussi Sleepycat Software Product 
License)."
+msgid ""
+"<a id=\"BerkleyDB\" href=\"http://www.oracle.com/technology/software/";
+"products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\"> Berkeley Database License</a> "
+"(aka the Sleepycat Software Product License)"
+msgstr ""
+"<a id=\"BerkleyDB\" href=\"http://www.oracle.com/technology/software/";
+"products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\">Berkeley Database License</a> "
+"(appel&eacute;e aussi Sleepycat Software Product License)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de 
GNU."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\";> Boost 
Software License</a>"
-msgstr "<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\";>Boost 
Software License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\";> Boost "
+"Software License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\";>Boost Software "
+"License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche 
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ModifiedBSD\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5\";> Modified BSD 
license</a>"
-msgstr "<a id=\"ModifiedBSD\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5\";>Modified BSD 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5";
+"\"> Modified BSD license</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5";
+"\">Modified BSD License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "(Note: on the preceding link, the modified BSD license is listed in the 
<em>General</em> section.)"
-msgstr "(Note&nbsp;: ce lien pointe vers le paragraphe 
&laquo;&nbsp;G&eacute;n&eacute;ralit&eacute;s&nbsp;&raquo;.)"
+msgid ""
+"(Note: on the preceding link, the modified BSD license is listed in the "
+"<em>General</em> section.)"
+msgstr ""
+"(Note&nbsp;: ce lien pointe vers le paragraphe &laquo;&nbsp;G&eacute;"
+"n&eacute;ralit&eacute;s&nbsp;&raquo;.)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the original BSD license, modified by removal of the 
advertising clause.  It is a simple, permissive non-copyleft free software 
license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Il s'agit de la licence BSD d'origine, mais priv&eacute;e de sa clause 
publicitaire. C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, sans 
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is the original BSD license, modified by removal of the advertising "
+"clause.  It is a simple, permissive non-copyleft free software license, "
+"compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Il s'agit de la licence BSD d'origine, mais priv&eacute;e de sa clause "
+"publicitaire. C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, sans "
+"gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, 
the modified BSD license is a reasonable choice.  However, it is risky to 
recommend use of &ldquo;the BSD license&rdquo;, because confusion could easily 
occur and lead to use of the flawed <a href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em> 
BSD license</a>.  To avoid this risk, you can suggest the X11 license instead.  
The X11 license and the revised BSD license are more or less equivalent."
-msgstr "Si ce que vous souhaitez, c'est une licence permissive sans gauche 
d'auteur, alors la licence BSD modifi&eacute;e constitue un bon choix. 
Cependant, recommander la &laquo;&nbsp;Licence BSD&nbsp;&raquo; est une 
op&eacute;ration risqu&eacute;e du fait de la confusion possible avec la 
version <em>d'origine</em>, avec ses d&eacute;fauts, de <a 
href=\"#OriginalBSD\">la licence BSD</a>. Pour &eacute;viter ce risque, 
sugg&eacute;rez plut&ocirc;t l'emploi de la licence X11. La licence X11 et la 
licence BSD r&eacute;vis&eacute;e sont tr&egrave;s proches l'une de l'autre."
+msgid ""
+"If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, the "
+"modified BSD license is a reasonable choice.  However, it is risky to "
+"recommend use of &ldquo;the BSD license&rdquo;, because confusion could "
+"easily occur and lead to use of the flawed <a href=\"#OriginalBSD"
+"\"><em>original</em> BSD license</a>.  To avoid this risk, you can suggest "
+"the X11 license instead.  The X11 license and the revised BSD license are "
+"more or less equivalent."
+msgstr ""
+"Si ce que vous souhaitez, c'est une licence permissive sans gauche d'auteur, "
+"alors la licence BSD modifi&eacute;e constitue un bon choix. Cependant, "
+"recommander la &laquo;&nbsp;Licence BSD&nbsp;&raquo; est une op&eacute;"
+"ration risqu&eacute;e du fait de la confusion possible avec la version "
+"<em>d'origine</em>, avec ses d&eacute;fauts, de <a href=\"#OriginalBSD\">la "
+"licence BSD</a>. Pour &eacute;viter ce risque, sugg&eacute;rez plut&ocirc;t "
+"l'emploi de la licence X11. La licence X11 et la licence BSD r&eacute;"
+"vis&eacute;e sont tr&egrave;s proches l'une de l'autre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This license is sometimes referred to as the 3-clause BSD license."
-msgstr "Cette licence est quelquefois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;3-clause BSD 
license&nbsp;&raquo;"
+msgstr ""
+"Cette licence est quelquefois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;3-clause BSD "
+"license&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.en.html\";> 
CeCILL version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"CeCILL\" 
href=\"http://www.cecill.info/licences.fr.html\";>CeCILL version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.en.html\";> CeCILL "
+"version 2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.fr.html\";>CeCILL "
+"version 2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The CeCILL is a free software license, explicitly compatible with the 
GNU GPL."
-msgstr "La licence CeCILL est une licence de logiciel libre, explicitement 
compatible avec la GPL GNU."
+msgid ""
+"The CeCILL is a free software license, explicitly compatible with the GNU "
+"GPL."
+msgstr ""
+"La licence CeCILL est une licence de logiciel libre, explicitement "
+"compatible avec la GPL GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The text of the CeCILL uses a couple of biased terms that ought to be 
avoided: &ldquo;intellectual property&rdquo; (see <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">this article</a>) and 
&ldquo;protection&rdquo; (see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">this 
article</a>); this decision was unfortunate, because reading the license tends 
to spread the presuppositions of those terms.  However, this does not cause any 
particular problem for the programs released under the CeCILL."
-msgstr "Le texte de la licence CeCILL utilise des mots biais&eacute;s qui 
doivent &ecirc;tre &eacute;vit&eacute;s&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; (voir <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">cet article</a>) et 
&laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; (voir <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">cet article</a>)&nbsp;; cette 
d&eacute;cision a &eacute;t&eacute; malheureuse, car la lecture de la licence 
tend &agrave; r&eacute;pandre les pr&eacute;suppositions de ces termes. 
Cependant, cela ne pose pas de probl&egrave;me particulier pour les programmes 
utilisant la licence CeCILL."
+msgid ""
+"The text of the CeCILL uses a couple of biased terms that ought to be "
+"avoided: &ldquo;intellectual property&rdquo; (see <a href=\"/philosophy/not-"
+"ipr.xhtml\">this article</a>) and &ldquo;protection&rdquo; (see <a href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.html\">this article</a>); this decision was "
+"unfortunate, because reading the license tends to spread the presuppositions "
+"of those terms.  However, this does not cause any particular problem for the "
+"programs released under the CeCILL."
+msgstr ""
+"Le texte de la licence CeCILL utilise des mots biais&eacute;s qui doivent "
+"&ecirc;tre &eacute;vit&eacute;s&nbsp;: &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle&nbsp;&raquo; (voir <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml"
+"\">cet article</a>) et &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; (voir <a href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.fr.html\">cet article</a>)&nbsp;; cette d&eacute;"
+"cision a &eacute;t&eacute; malheureuse, car la lecture de la licence tend "
+"&agrave; r&eacute;pandre les pr&eacute;suppositions de ces termes. "
+"Cependant, cela ne pose pas de probl&egrave;me particulier pour les "
+"programmes utilisant la licence CeCILL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Section 9.4 of the CeCILL commits the program's developers to certain 
forms of cooperation with the users, if someone attacks the program with a 
patent.  You might look at that as a problem for the developer; however, if you 
are sure you would want to cooperate with the users in those ways anyway, then 
it isn't a problem for you."
-msgstr "La section 9.4 de la licence CeCILL engage les d&eacute;veloppeurs du 
programme &agrave; une certaine forme de coop&eacute;ration avec les 
utilisateurs si quelqu'un attaque le programme avec un brevet. On pourrait voir 
ceci comme un probl&egrave;me pour le d&eacute;veloppeur;&nbsp;cependant, si 
vous &ecirc;tes s&ucirc;r de vouloir coop&eacute;rer avec les utilisateurs dans 
ce sens, alors ce n'est pas un probl&egrave;me pour vous."
+msgid ""
+"Section 9.4 of the CeCILL commits the program's developers to certain forms "
+"of cooperation with the users, if someone attacks the program with a "
+"patent.  You might look at that as a problem for the developer; however, if "
+"you are sure you would want to cooperate with the users in those ways "
+"anyway, then it isn't a problem for you."
+msgstr ""
+"La section 9.4 de la licence CeCILL engage les d&eacute;veloppeurs du "
+"programme &agrave; une certaine forme de coop&eacute;ration avec les "
+"utilisateurs si quelqu'un attaque le programme avec un brevet. On pourrait "
+"voir ceci comme un probl&egrave;me pour le d&eacute;veloppeur;&nbsp;"
+"cependant, si vous &ecirc;tes s&ucirc;r de vouloir coop&eacute;rer avec les "
+"utilisateurs dans ce sens, alors ce n'est pas un probl&egrave;me pour vous."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"clearbsd\" 
href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.html#license\";>The Clear 
BSD License</a>"
-msgstr "<a id=\"clearbsd\" 
href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.html#license\";>Clear BSD 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"clearbsd\" href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.";
+"html#license\">The Clear BSD License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"clearbsd\" href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.";
+"html#license\">Clear BSD License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, compatible with both GPLv2 and GPLv3.  
It is based on the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a>, and adds 
a term expressly stating it does not grant you any patent licenses.  Because of 
this, we encourage you to be careful about using software under this license; 
you should first consider whether the licensor might want to sue you for patent 
infringement.  If the developer is disclaiming patent licenses to set up a trap 
for you, it would be wise to avoid the program."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv2 et la 
GPLv3. Elle est bas&eacute;e sur la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD 
modifi&eacute;e</a>, et ajoute un terme d&eacute;clarant explicitement qu'elle 
n'autorise pas de licences de brevets. &Agrave; cause de cela, nous vous 
encourageons &agrave; faire attention sur l'utilisation de logiciels sous cette 
licence&nbsp;; vous devez d'abord consid&eacute;rer si le licenseur pourrait 
vouloir vous poursuivre pour violation de brevet. Si le d&eacute;veloppeur 
d&eacute;clare des licences de brevets pour vous pi&eacute;ger, il serait sage 
d'&eacute;viter le programme."
+msgid ""
+"This is a free software license, compatible with both GPLv2 and GPLv3.  It "
+"is based on the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a>, and adds "
+"a term expressly stating it does not grant you any patent licenses.  Because "
+"of this, we encourage you to be careful about using software under this "
+"license; you should first consider whether the licensor might want to sue "
+"you for patent infringement.  If the developer is disclaiming patent "
+"licenses to set up a trap for you, it would be wise to avoid the program."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv2 et la GPLv3. "
+"Elle est bas&eacute;e sur la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD "
+"modifi&eacute;e</a>, et ajoute un terme d&eacute;clarant explicitement "
+"qu'elle n'autorise pas de licences de brevets. &Agrave; cause de cela, nous "
+"vous encourageons &agrave; faire attention sur l'utilisation de logiciels "
+"sous cette licence&nbsp;; vous devez d'abord consid&eacute;rer si le "
+"licenseur pourrait vouloir vous poursuivre pour violation de brevet. Si le "
+"d&eacute;veloppeur d&eacute;clare des licences de brevets pour vous "
+"pi&eacute;ger, il serait sage d'&eacute;viter le programme."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CryptixGeneralLicense\" 
href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\";> Cryptix General License</a>"
-msgstr "<a id=\"CryptixGeneralLicense\" 
href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\";>Cryptix General License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\";> "
+"Cryptix General License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT";
+"\">Cryptix General License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with the GNU GPL.  It is very similar to the X11 license."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans 
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Tr&egrave;s semblable &agrave; 
la licence X11."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with the GNU GPL.  It is very similar to the X11 license."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Tr&egrave;s semblable &agrave; la "
+"licence X11."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\"> eCos license 
version 2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\">eCos License, 
version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\"> eCos license version "
+"2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\">eCos License, version "
+"2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The eCos license version 2.0 is a GPL-compatible free software license. 
 It consists of the GPL, plus an exception allowing linking to software not 
under the GPL.  This license has the same <a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">disadvantages</a> as the LGPL."
-msgstr "La licence eCos version 2.0 est une licence de logiciel libre 
compatible avec la GPL. Elle reprend les termes de la GPL, avec une exception 
qui autorise les liens avec d'autres logiciels non plac&eacute;s sous GPL. 
Cette licence a les m&ecirc;mes <a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html\">points faibles</a> que la LGPL."
+msgid ""
+"The eCos license version 2.0 is a GPL-compatible free software license.  It "
+"consists of the GPL, plus an exception allowing linking to software not "
+"under the GPL.  This license has the same <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl."
+"html\">disadvantages</a> as the LGPL."
+msgstr ""
+"La licence eCos version 2.0 est une licence de logiciel libre compatible "
+"avec la GPL. Elle reprend les termes de la GPL, avec une exception qui "
+"autorise les liens avec d'autres logiciels non plac&eacute;s sous GPL. Cette "
+"licence a les m&ecirc;mes <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html"
+"\">points faibles</a> que la LGPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"; 
id=\"ECL2.0\">Educational Community License 2.0</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"; 
id=\"ECL2.0\">Educational Community License 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"; id=\"ECL2.0\">Educational "
+"Community License 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"; id=\"ECL2.0\">Educational "
+"Community License 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, and it is compatible with GPLv3.  It 
is based on the <a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>; the scope of the 
patent license has changed so that when an organization's employee works on a 
project, the organization does not have to license all of its patents to 
recipients.  This patent license and the indemnification clause in section 9 
make this license incompatible with GPLv2."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, et elle est compatible avec la 
GPLv3. Elle est bas&eacute;e sur la <a href=\"#apache2\">Licence Apache 
2.0</a>&nbsp;; la port&eacute;e de la licence de brevet a chang&eacute; de 
sorte que lorsque l'employ&eacute; d'une organisation travaille sur un projet, 
l'organisation n'a pas besoin de licencier tous ses brevets aux destinataires. 
Cette licence de brevet et la clause d'indemnisation de la section 9 rendent 
cette licence incompatible avec la GPLv2."
+msgid ""
+"This is a free software license, and it is compatible with GPLv3.  It is "
+"based on the <a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>; the scope of the "
+"patent license has changed so that when an organization's employee works on "
+"a project, the organization does not have to license all of its patents to "
+"recipients.  This patent license and the indemnification clause in section 9 "
+"make this license incompatible with GPLv2."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, et elle est compatible avec la GPLv3. "
+"Elle est bas&eacute;e sur la <a href=\"#apache2\">Licence Apache 2.0</"
+"a>&nbsp;; la port&eacute;e de la licence de brevet a chang&eacute; de sorte "
+"que lorsque l'employ&eacute; d'une organisation travaille sur un projet, "
+"l'organisation n'a pas besoin de licencier tous ses brevets aux "
+"destinataires. Cette licence de brevet et la clause d'indemnisation de la "
+"section 9 rendent cette licence incompatible avec la GPLv2."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\"> Eiffel 
Forum License, version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\">Eiffel 
Forum License, version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\"> Eiffel "
+"Forum License, version 2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\">Eiffel Forum "
+"License, version 2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, compatible with the GNU GPL.  <a 
href=\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/eiffel_forum_license_v1.html\";>Previous
 releases</a> of the Eiffel license are not compatible with the GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU. 
&Agrave; noter&nbsp;: les <a 
href=\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/eiffel_forum_license_v1.html\";>versions
 pr&eacute;c&eacute;dentes</a> de la licence Eiffel ne sont pas compatibles 
avec la GPL."
+msgid ""
+"This is a free software license, compatible with the GNU GPL.  <a href="
+"\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/eiffel_forum_license_v1.html";
+"\">Previous releases</a> of the Eiffel license are not compatible with the "
+"GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU. &Agrave; "
+"noter&nbsp;: les <a href=\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/";
+"eiffel_forum_license_v1.html\">versions pr&eacute;c&eacute;dentes</a> de la "
+"licence Eiffel ne sont pas compatibles avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"EUDataGrid\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php\";> EU DataGrid 
Software License</a>"
-msgstr "<a id=\"EUDataGrid\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php\";>EU DataGrid Software 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"EUDataGrid\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php";
+"\"> EU DataGrid Software License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"EUDataGrid\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php";
+"\">EU DataGrid Software License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\";> Expat 
License</a>"
-msgstr "<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\";>Expat 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\";> Expat "
+"License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\";>Expat "
+"License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with the GNU GPL.  It is sometimes ambiguously referred to as the 
<em>MIT License</em>."
-msgstr "Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche 
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. D'une mani&egrave;re ambigu&euml;, on 
l'appelle parfois <em>la Licence du MIT</em>."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with the GNU GPL.  It is sometimes ambiguously referred to as the <em>MIT "
+"License</em>."
+msgstr ""
+"Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche d'auteur, "
+"compatible avec la GPL de GNU. D'une mani&egrave;re ambigu&euml;, on "
+"l'appelle parfois <em>la Licence du MIT</em>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"FreeBSD\" 
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.html\";> FreeBSD 
license</a>"
-msgstr "<a id=\"FreeBSD\" 
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.html\";>FreeBSD 
license</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.";
+"html\"> FreeBSD license</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.";
+"html\">FreeBSD license</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the original BSD license with the advertising clause and 
another clause removed.  (It is also sometimes called the &ldquo;2-clause BSD 
license&rdquo;.)  It is a simple, permissive non-copyleft free software 
license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est la licence originale BSD avec la clause publicitaire et une 
autre clause supprim&eacute;e. (Elle est aussi parfois appel&eacute;e 
&laquo;&nbsp;2-clause BSD license&nbsp;&raquo;). C'est une licence de logiciel 
libre permissive simple, sans gauche d'auteur, compatible avec la GNU GPL."
+msgid ""
+"This is the original BSD license with the advertising clause and another "
+"clause removed.  (It is also sometimes called the &ldquo;2-clause BSD "
+"license&rdquo;.)  It is a simple, permissive non-copyleft free software "
+"license, compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est la licence originale BSD avec la clause publicitaire et une autre "
+"clause supprim&eacute;e. (Elle est aussi parfois appel&eacute;e &laquo;"
+"&nbsp;2-clause BSD license&nbsp;&raquo;). C'est une licence de logiciel "
+"libre permissive simple, sans gauche d'auteur, compatible avec la GNU GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, 
the FreeBSD license is a reasonable choice.  However, please don't call it a 
&ldquo;BSD&rdquo; or &ldquo;BSD-style&rdquo; license, because that is likely to 
cause confusion which could lead to use of the flawed <a 
href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em> BSD license</a>."
-msgstr "Si vous voulez une licence de logiciel libre permissive simple, sans 
gauche d'auteur, la licence FreeBSD est un choix raisonnable. Cependant, 
veuillez ne pas l'appeler &laquo;&nbsp;licence BSD&nbsp;&raquo; ou 
&laquo;&nbsp;de style BSD&nbsp;&raquo;, car cela causera sans doute une 
confusion qui pourrait amener &agrave; utiliser la <a 
href=\"#OriginalBSD\">licence BSD <em>originale</em></a>."
+msgid ""
+"If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, the "
+"FreeBSD license is a reasonable choice.  However, please don't call it a "
+"&ldquo;BSD&rdquo; or &ldquo;BSD-style&rdquo; license, because that is likely "
+"to cause confusion which could lead to use of the flawed <a href="
+"\"#OriginalBSD\"><em>original</em> BSD license</a>."
+msgstr ""
+"Si vous voulez une licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche "
+"d'auteur, la licence FreeBSD est un choix raisonnable. Cependant, veuillez "
+"ne pas l'appeler &laquo;&nbsp;licence BSD&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;de "
+"style BSD&nbsp;&raquo;, car cela causera sans doute une confusion qui "
+"pourrait amener &agrave; utiliser la <a href=\"#OriginalBSD\">licence BSD "
+"<em>originale</em></a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"; 
id=\"freetype\">Freetype Project License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"; 
id=\"freetype\">Freetype Project License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"; id=\"freetype\">Freetype "
+"Project License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"; id=\"freetype\">Freetype "
+"Project License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, and compatible with GPLv3.  It has 
some attribution requirements which make it incompatible with GPLv2."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv3. Elle a 
quelques conditions d'attribution qui la rendent incompatible avec la GPLv2."
+msgid ""
+"This is a free software license, and compatible with GPLv3.  It has some "
+"attribution requirements which make it incompatible with GPLv2."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv3. Elle a "
+"quelques conditions d'attribution qui la rendent incompatible avec la GPLv2."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"iMatix\" 
href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license\";> License of the 
iMatix Standard Function Library</a>"
-msgstr "<a id=\"iMatix\" 
href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license\";> Licence de iMatix 
Standard Function Library</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"iMatix\" href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license";
+"\"> License of the iMatix Standard Function Library</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"iMatix\" href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license";
+"\"> Licence de iMatix Standard Function Library</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license and is GPL compatible."
 msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"; 
id=\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"; 
id=\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"; id="
+"\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"; id="
+"\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, and compatible with the GNU GPL.  The 
authors have assured us that developers who document changes as required by the 
GPL will also comply with the similar requirement in this license."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL. Les 
auteurs nous ont assur&eacute; que les d&eacute;veloppeurs qui documentent les 
changements, ainsi que le n&eacute;cessite la GPL, respecteront aussi la 
condition similaire de cette licence."
+msgid ""
+"This is a free software license, and compatible with the GNU GPL.  The "
+"authors have assured us that developers who document changes as required by "
+"the GPL will also comply with the similar requirement in this license."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL. Les auteurs "
+"nous ont assur&eacute; que les d&eacute;veloppeurs qui documentent les "
+"changements, ainsi que le n&eacute;cessite la GPL, respecteront aussi la "
+"condition similaire de cette licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a 
href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\"; 
id=\"imlib\">License of imlib2</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\"; 
id=\"imlib\">>La license de imlib2</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\"; id="
+"\"imlib\">License of imlib2</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\"; id="
+"\"imlib\">>La license de imlib2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, and GPL-compatible.  The author has 
explained to us that the GPL's options for providing source all mean the source 
has been &quot;made available publicly&quot; in their words."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL. L'auteur 
nous a expliqu&eacute; que les options de la GPL pour la fourniture des sources 
par tous les moyens ont &eacute;t&eacute; &laquo;&nbsp;ont &eacute;t&eacute; 
rendues disponibles publiquement&nbsp;&raquo; selon leurs mots."
+msgid ""
+"This is a free software license, and GPL-compatible.  The author has "
+"explained to us that the GPL's options for providing source all mean the "
+"source has been &quot;made available publicly&quot; in their words."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL. L'auteur nous a "
+"expliqu&eacute; que les options de la GPL pour la fourniture des sources par "
+"tous les moyens ont &eacute;t&eacute; &laquo;&nbsp;ont &eacute;t&eacute; "
+"rendues disponibles publiquement&nbsp;&raquo; selon leurs mots."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"intel\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-license.html\";> 
Intel Open Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"intel\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-license.html\";>Intel
 Open Source License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"intel\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-";
+"license.html\"> Intel Open Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"intel\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-";
+"license.html\">Intel Open Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a Free Software license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de 
GNU."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.isc.org/software/license\"; id=\"ISC\">ISC 
License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.isc.org/software/license\"; id=\"ISC\">ISC 
License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.isc.org/software/license\"; id=\"ISC\">ISC License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.isc.org/software/license\"; id=\"ISC\">ISC License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is sometimes also known as the OpenBSD License.  It is a 
free software license, and compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Cette licence est parfois aussi connue sous le nom de licence OpenBSD. 
C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL."
+msgid ""
+"This license is sometimes also known as the OpenBSD License.  It is a free "
+"software license, and compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Cette licence est parfois aussi connue sous le nom de licence OpenBSD. C'est "
+"une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license does have an unfortunate wording choice: it provides 
recipients with &quot;Permission to use, copy, modify, and distribute this 
software....&quot; This is the same language from the license of Pine that the 
University of Washington later claimed prohibited people from distributing 
modified versions of the software."
-msgstr "Cette licence a un choix de formulation malheureuse&nbsp;: elle donne 
aux destinataires &laquo;&nbsp;La permission d'utiliser, de copier, de modifier 
et de distribuer ce logiciel &hellip;&nbsp;&raquo; C'est le m&ecirc;me langage 
que la licence de Pine de l'Universit&eacute; de Washington qui 
d&eacute;clarait ensuite qu'il &eacute;tait interdit de distribuer des versions 
modifi&eacute;es du logiciel."
+msgid ""
+"This license does have an unfortunate wording choice: it provides recipients "
+"with &quot;Permission to use, copy, modify, and distribute this software...."
+"&quot; This is the same language from the license of Pine that the "
+"University of Washington later claimed prohibited people from distributing "
+"modified versions of the software."
+msgstr ""
+"Cette licence a un choix de formulation malheureuse&nbsp;: elle donne aux "
+"destinataires &laquo;&nbsp;La permission d'utiliser, de copier, de modifier "
+"et de distribuer ce logiciel &hellip;&nbsp;&raquo; C'est le m&ecirc;me "
+"langage que la licence de Pine de l'Universit&eacute; de Washington qui "
+"d&eacute;clarait ensuite qu'il &eacute;tait interdit de distribuer des "
+"versions modifi&eacute;es du logiciel."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "ISC has told us they do not share the University of Washington's 
interpretation, and we have every reason to believe them.  Thus, there's no 
reason to avoid software released under this license.  However, to help make 
sure this language cannot cause any trouble in the future, we encourage 
developers to choose a different license for their own works.  The <a 
href=\"#Expat\">Expat License</a> and <a href=\"#FreeBSD\">FreeBSD License</a> 
is similarly permissive and brief."
-msgstr "ISC nous a fait part qu'ils ne partageaient pas 
l'interpr&eacute;tation de l'Universit&eacute; de Washington et nous avons 
toutes les raisons de les croire. Par cons&eacute;quent, il n'y a pas de raison 
d'&eacute;viter les logiciels publi&eacute;s sous cette licence. Cependant, 
pour aider &agrave; assurer que cette formulation ne provoque aucun trouble 
&agrave; l'avenir, nous encourageons les d&eacute;veloppeurs &agrave; choisir 
une licence diff&eacute;rente pour leur propres travaux. La licence <a 
href=\"#Expat\">Expat License</a> et la <a href=\"#FreeBSD\">Licence 
FreeBSD</a> sont similairement permissives et br&egrave;ves."
+msgid ""
+"ISC has told us they do not share the University of Washington's "
+"interpretation, and we have every reason to believe them.  Thus, there's no "
+"reason to avoid software released under this license.  However, to help make "
+"sure this language cannot cause any trouble in the future, we encourage "
+"developers to choose a different license for their own works.  The <a href="
+"\"#Expat\">Expat License</a> and <a href=\"#FreeBSD\">FreeBSD License</a> is "
+"similarly permissive and brief."
+msgstr ""
+"ISC nous a fait part qu'ils ne partageaient pas l'interpr&eacute;tation de "
+"l'Universit&eacute; de Washington et nous avons toutes les raisons de les "
+"croire. Par cons&eacute;quent, il n'y a pas de raison d'&eacute;viter les "
+"logiciels publi&eacute;s sous cette licence. Cependant, pour aider &agrave; "
+"assurer que cette formulation ne provoque aucun trouble &agrave; l'avenir, "
+"nous encourageons les d&eacute;veloppeurs &agrave; choisir une licence "
+"diff&eacute;rente pour leur propres travaux. La licence <a href=\"#Expat"
+"\">Expat License</a> et la <a href=\"#FreeBSD\">Licence FreeBSD</a> sont "
+"similairement permissives et br&egrave;ves."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"NCSA\" 
href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp\";> NCSA/University 
of Illinois Open Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"NCSA\" 
href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp\";> NCSA/University 
of Illinois Open Source License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"NCSA\" href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp";
+"\"> NCSA/University of Illinois Open Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NCSA\" href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp";
+"\"> NCSA/University of Illinois Open Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is based on the terms of the <a href=\"#Expat\">Expat</a> 
and <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD</a> licenses.  It is a simple, 
permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Cette licence est bas&eacute;e sur les termes des licences <a 
href=\"#Expat\">Expat</a> et <a href=\"#ModifiedBSD\">BSD modifi&eacute;e</a>. 
C'est une licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche d'auteur et 
compatible avec la GPL GNU."
+msgid ""
+"This license is based on the terms of the <a href=\"#Expat\">Expat</a> and "
+"<a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD</a> licenses.  It is a simple, "
+"permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Cette licence est bas&eacute;e sur les termes des licences <a href=\"#Expat"
+"\">Expat</a> et <a href=\"#ModifiedBSD\">BSD modifi&eacute;e</a>. C'est une "
+"licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche d'auteur et "
+"compatible avec la GPL GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "License of Netscape Javascript"
 msgstr "La licence sur Javascript de Netscape"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the disjunction of the <a href=\"#NPL\">Netscape Public 
License</a> and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  Because of 
that, it is a free software license, compatible with the GNU GPL, but not a 
strong copyleft."
-msgstr "C'est la juxtaposition de la <a href=\"#NPL\">Netscape Public 
License</a> et de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. De ce fait, 
c'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU, mais en tant 
que gauche d'auteur elle est un peu faible."
+msgid ""
+"This is the disjunction of the <a href=\"#NPL\">Netscape Public License</a> "
+"and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  Because of that, it is "
+"a free software license, compatible with the GNU GPL, but not a strong "
+"copyleft."
+msgstr ""
+"C'est la juxtaposition de la <a href=\"#NPL\">Netscape Public License</a> et "
+"de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. De ce fait, c'est une "
+"licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU, mais en tant que "
+"gauche d'auteur elle est un peu faible."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This disjunctive license is a good choice if you want to make your 
package GPL-compatible and MPL-compatible.  However, you can also accomplish 
that by using the LGPL or the Guile license."
-msgstr "Cette licence est un bon choix si vous souhaitez &eacute;crire un 
paquet &agrave; la fois compatible GPL et compatible MPL. Cependant vous 
obtiendrez le m&ecirc;me r&eacute;sultat avec la LGPL ou bien la licence de 
Guile."
+msgid ""
+"This disjunctive license is a good choice if you want to make your package "
+"GPL-compatible and MPL-compatible.  However, you can also accomplish that by "
+"using the LGPL or the Guile license."
+msgstr ""
+"Cette licence est un bon choix si vous souhaitez &eacute;crire un paquet "
+"&agrave; la fois compatible GPL et compatible MPL. Cependant vous obtiendrez "
+"le m&ecirc;me r&eacute;sultat avec la LGPL ou bien la licence de Guile."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Such a disjunctive license might be a good choice if you have been 
using the MPL, and want to change to a GPL-compatible license without 
subtracting any permission you have given for previous versions."
-msgstr "Une telle licence de juxtaposition peut &ecirc;tre un bon choix si 
jusque l&agrave; vous avez utilis&eacute; la MPL et que vous voulez 
&eacute;voluer vers une licence compatible GPL sans retirer pour autant les 
permissions que vous avez accord&eacute;es pour les pr&eacute;c&eacute;dentes 
versions."
+msgid ""
+"Such a disjunctive license might be a good choice if you have been using the "
+"MPL, and want to change to a GPL-compatible license without subtracting any "
+"permission you have given for previous versions."
+msgstr ""
+"Une telle licence de juxtaposition peut &ecirc;tre un bon choix si jusque "
+"l&agrave; vous avez utilis&eacute; la MPL et que vous voulez &eacute;voluer "
+"vers une licence compatible GPL sans retirer pour autant les permissions que "
+"vous avez accord&eacute;es pour les pr&eacute;c&eacute;dentes versions."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"newOpenLDAP\" 
href=\"http://www.openldap.org/software/release/license.html\";> OpenLDAP 
License, Version 2.7</a>"
-msgstr "<a id=\"newOpenLDAP\" 
href=\"http://www.openldap.org/software/release/license.html\";> OpenLDAP 
License, Version 2.7</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"newOpenLDAP\" href=\"http://www.openldap.org/software/release/";
+"license.html\"> OpenLDAP License, Version 2.7</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"newOpenLDAP\" href=\"http://www.openldap.org/software/release/";
+"license.html\"> OpenLDAP License, Version 2.7</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a permissive non-copyleft free software license that is 
compatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence permissive, sans gauche d'auteur, compatible avec la 
GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a permissive non-copyleft free software license that is compatible "
+"with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence permissive, sans gauche d'auteur, compatible avec la GPL "
+"de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"PerlLicense\">License of Perl 5 and below</a>"
 msgstr "<a id=\"PerlLicense\">La licence de Perl 5 et ant&eacute;rieures</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is the disjunction of the <a 
href=\"#ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a> and the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>&mdash;in other words, you can choose 
either of those two licenses.  It qualifies as a free software license, but it 
may not be a real copyleft.  It is compatible with the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> because the GNU GPL is one of the 
alternatives."
-msgstr "Cette licence est une juxtaposition de la <a 
href=\"#ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a> (la licence artistique) et 
de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, ce qui signifie que vous 
pouvez choisir entre les deux. Il s'agit bien d'une licence de logiciel libre, 
mais cela ne peut pas constituer une gauche d'auteur. Elle est bien s&ucirc;r 
compatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, puisque cette 
derni&egrave;re est l'un des deux choix."
+msgid ""
+"This license is the disjunction of the <a href=\"#ArtisticLicense\">Artistic "
+"License 1.0</a> and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>&mdash;in "
+"other words, you can choose either of those two licenses.  It qualifies as a "
+"free software license, but it may not be a real copyleft.  It is compatible "
+"with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> because the GNU GPL is "
+"one of the alternatives."
+msgstr ""
+"Cette licence est une juxtaposition de la <a href=\"#ArtisticLicense"
+"\">Artistic License 1.0</a> (la licence artistique) et de la <a href=\"/"
+"licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, ce qui signifie que vous pouvez choisir "
+"entre les deux. Il s'agit bien d'une licence de logiciel libre, mais cela ne "
+"peut pas constituer une gauche d'auteur. Elle est bien s&ucirc;r compatible "
+"avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, puisque cette "
+"derni&egrave;re est l'un des deux choix."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We recommend you use this license for any Perl 4 or Perl 5 package you 
write, to promote coherence and uniformity in Perl programming.  Outside of 
Perl, we urge you not to use this license; it is better to use just the GNU 
GPL."
-msgstr "Nous recommandons d'utiliser cette licence pour tous les paquets Perl 
4 ou Perl 5 que vous &eacute;crivez, afin d'encourager la coh&eacute;rence et 
l'homog&eacute;n&eacute;it&eacute; de la programmation en Perl. Nous vous 
prions de ne pas l'utiliser en dehors de Perl; utilisez plut&ocirc;t la GPL de 
GNU."
+msgid ""
+"We recommend you use this license for any Perl 4 or Perl 5 package you "
+"write, to promote coherence and uniformity in Perl programming.  Outside of "
+"Perl, we urge you not to use this license; it is better to use just the GNU "
+"GPL."
+msgstr ""
+"Nous recommandons d'utiliser cette licence pour tous les paquets Perl 4 ou "
+"Perl 5 que vous &eacute;crivez, afin d'encourager la coh&eacute;rence et "
+"l'homog&eacute;n&eacute;it&eacute; de la programmation en Perl. Nous vous "
+"prions de ne pas l'utiliser en dehors de Perl; utilisez plut&ocirc;t la GPL "
+"de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"PublicDomain\">Public Domain</a>"
 msgstr "<a id=\"PublicDomain\">Le domaine public</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Being in the public domain is not a license; rather, it means the 
material is not copyrighted and no license is needed.  Practically speaking, 
though, if a work is in the public domain, it might as well have an 
all-permissive non-copyleft free software license.  Public domain material is 
compatible with the GNU GPL."
-msgstr "&Ecirc;tre dans le domaine public, ce n'est pas une licence. Cela 
signifie plut&ocirc;t que le contenu en question est d&eacute;pourvu de droit 
d'auteur et qu'aucune licence n'est exig&eacute;e. Cependant, dans la pratique, 
si une &oelig;uvre est dans le domaine public, c'est &agrave; peu pr&egrave;s 
comme si elle &eacute;tait munie d'une licence de logiciel libre 
enti&egrave;rement permissive, sans gauche d'auteur. La pr&eacute;sence dans le 
domaine public est compatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"Being in the public domain is not a license; rather, it means the material "
+"is not copyrighted and no license is needed.  Practically speaking, though, "
+"if a work is in the public domain, it might as well have an all-permissive "
+"non-copyleft free software license.  Public domain material is compatible "
+"with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"&Ecirc;tre dans le domaine public, ce n'est pas une licence. Cela signifie "
+"plut&ocirc;t que le contenu en question est d&eacute;pourvu de droit "
+"d'auteur et qu'aucune licence n'est exig&eacute;e. Cependant, dans la "
+"pratique, si une &oelig;uvre est dans le domaine public, c'est &agrave; peu "
+"pr&egrave;s comme si elle &eacute;tait munie d'une licence de logiciel libre "
+"enti&egrave;rement permissive, sans gauche d'auteur. La pr&eacute;sence dans "
+"le domaine public est compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\";> 
License of Python 2.0.1, 2.1.1, and newer versions</a>"
-msgstr "<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\";>La 
licence de Python 2.0.1, 2.1.1 et suivantes</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\";> License "
+"of Python 2.0.1, 2.1.1, and newer versions</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\";>La "
+"licence de Python 2.0.1, 2.1.1 et suivantes</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.  
Please note, however, that intermediate versions of Python (1.6b1, through 2.0 
and 2.1) are under a different license (<a href=\"#PythonOld\">see below</a>)."
-msgstr "C'est une licence de logiciel compatible avec la GPL. Attention, 
certaines versions interm&eacute;diaires de Python (de 1.6b1, &agrave; 2.0 et 
2.1) sont plac&eacute;es sous une licence diff&eacute;rente (<a 
href=\"#PythonOld\">voir plus bas</a>)."
+msgid ""
+"This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.  Please "
+"note, however, that intermediate versions of Python (1.6b1, through 2.0 and "
+"2.1) are under a different license (<a href=\"#PythonOld\">see below</a>)."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel compatible avec la GPL. Attention, certaines "
+"versions interm&eacute;diaires de Python (de 1.6b1, &agrave; 2.0 et 2.1) "
+"sont plac&eacute;es sous une licence diff&eacute;rente (<a href=\"#PythonOld"
+"\">voir plus bas</a>)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "License of Python 1.6a2 and earlier versions"
 msgstr "La licence de Python, jusqu'&agrave; la version 1.6a2"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.  
Please note, however, that newer versions of Python are under other licenses 
(see above and below)."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL. Attention, 
certaines versions plus r&eacute;centes de Python sont plac&eacute;es sous une 
licence diff&eacute;rente (voir ci-dessus et plus bas)."
+msgid ""
+"This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.  Please "
+"note, however, that newer versions of Python are under other licenses (see "
+"above and below)."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL. Attention, "
+"certaines versions plus r&eacute;centes de Python sont plac&eacute;es sous "
+"une licence diff&eacute;rente (voir ci-dessus et plus bas)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\";> 
License of Ruby</a>"
-msgstr "<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\";>La 
licence de Ruby</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\";> License of "
+"Ruby</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\";>La licence "
+"de Ruby</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, compatible with the GPL via an 
explicit dual-licensing clause."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL 
gr&acirc;ce &agrave; une clause explicite de double licence."
+msgid ""
+"This is a free software license, compatible with the GPL via an explicit "
+"dual-licensing clause."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL gr&acirc;ce "
+"&agrave; une clause explicite de double licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\"; id=\"SGIFreeB\"> SGI 
Free Software License B, version 2.0</a>"
-msgstr "<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\"; id=\"SGIFreeB\">SGI 
Free Software License B, version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\"; id=\"SGIFreeB\"> SGI Free "
+"Software License B, version 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\"; id=\"SGIFreeB\">SGI Free "
+"Software License B, version 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The SGI Free Software License B version 2.0 is a free software license. 
 It is essentially identical to the <a href=\"#X11License\">X11 License</a>, 
with an optional alternative way of providing license notices."
-msgstr "La SGI Free Software License B version 2.0 est une licence de logiciel 
libre. Elle est essentiellement identique à la <a href=\"#X11License\">X11 
License</a>, avec une option permettant de fournir des notices de licence."
+msgid ""
+"The SGI Free Software License B version 2.0 is a free software license.  It "
+"is essentially identical to the <a href=\"#X11License\">X11 License</a>, "
+"with an optional alternative way of providing license notices."
+msgstr ""
+"La SGI Free Software License B version 2.0 est une licence de logiciel "
+"libre. Elle est essentiellement identique à la <a href=\"#X11License\">X11 "
+"License</a>, avec une option permettant de fournir des notices de licence."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Previous versions of the SGI Free Software License B were not free 
software licenses, despite their name.  However, they all included clauses that 
allow you to upgrade to new versions of the license, if you choose to do so.  
As a result, if a piece of software was released under any version of the SGI 
Free License B, you can use it under the terms of this free version."
-msgstr "Les versions précédentes de la SGI Free Software License B 
n'étaient pas des licences de logiciels libres, en dépit de leurs noms. 
Cependant, elles contiennent toutes une clause qui permet de mettre à jour 
vers des versions supérieures de la licence, si vous choisissez de le faire. 
Par conséquent, si une partie de logiciel a été publiée sous la SGI Free 
Software License B, vous pouvez l'utiliser sous les termes de cette version 
libre."
+msgid ""
+"Previous versions of the SGI Free Software License B were not free software "
+"licenses, despite their name.  However, they all included clauses that allow "
+"you to upgrade to new versions of the license, if you choose to do so.  As a "
+"result, if a piece of software was released under any version of the SGI "
+"Free License B, you can use it under the terms of this free version."
+msgstr ""
+"Les versions précédentes de la SGI Free Software License B n'étaient pas 
des "
+"licences de logiciels libres, en dépit de leurs noms. Cependant, elles "
+"contiennent toutes une clause qui permet de mettre à jour vers des versions "
+"supérieures de la licence, si vous choisissez de le faire. Par conséquent, "
+"si une partie de logiciel a été publiée sous la SGI Free Software License 
B, "
+"vous pouvez l'utiliser sous les termes de cette version libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"StandardMLofNJ\" 
href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/license.html\";>Standard ML of 
New Jersey Copyright License</a>"
-msgstr "<a id=\"StandardMLofNJ\" 
href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/license.html\";>Standard ML of 
New Jersey Copyright License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"StandardMLofNJ\" href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/";
+"license.html\">Standard ML of New Jersey Copyright License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"StandardMLofNJ\" href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/";
+"license.html\">Standard ML of New Jersey Copyright License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Unicode\" 
href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1\";>Unicode, Inc. License 
Agreement for Data Files and Software</a>"
-msgstr "<a id=\"Unicode\" 
href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1\";>Unicode, Inc. License 
Agreement for Data Files and Software</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Unicode\" href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1";
+"\">Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Unicode\" href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1";
+"\">Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a license that Unicode, Inc. has applied to the Unicode 
Character Database&mdash;various data files that developers can use to help 
implement the Unicode standard in their own programs.  It is a simple 
permissive license, compatible with all versions of the GPL."
-msgstr "C'est une licence que Unicode Inc. a appliqué à Unicode Character 
Database&mdash;divers fichiers de données que les développeurs peuvent 
utiliser pour mettre en œuvre le standard Unicode dans leurs propres 
programmes. C'est une licence permissive simple, compatible avec toutes les 
versions de la GPL."
+msgid ""
+"This is a license that Unicode, Inc. has applied to the Unicode Character "
+"Database&mdash;various data files that developers can use to help implement "
+"the Unicode standard in their own programs.  It is a simple permissive "
+"license, compatible with all versions of the GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence que Unicode Inc. a appliqué à Unicode Character "
+"Database&mdash;divers fichiers de données que les développeurs peuvent "
+"utiliser pour mettre en œuvre le standard Unicode dans leurs propres "
+"programmes. C'est une licence permissive simple, compatible avec toutes les "
+"versions de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want to use files covered by this License Agreement in your own 
software, that shouldn't be any problem, but we recommend that you also include 
a full copy of its text.  Some of the files contain alternative license terms 
which are nonfree, or no licensing information at all, so including a copy of 
the License Agreement will help avoid confusion when others want to distribute 
your software.  Of course, you'll also need to follow the conditions in this 
License Agreement for distributing the files, but those are very 
straightforward."
-msgstr "Si vous voulez utiliser les fichiers couverts par cet accord de 
licence dans votre logiciel, cela ne devrait pas être un problème, mais nous 
vous recommandons d'inclure également la copie intégrale de son texte. 
Certains des fichiers contiennent des termes de licence alternatifs qui ne sont 
pas libres, ou pas d'information de licence du tout. Inclure une copie de 
l'accord de licence aidera donc à éviter la confusion quand d'autres voudront 
distribuer votre logiciel. Bien sûr, vous devrez suivre les conditions de cet 
accord de licence pour la distribution des fichiers, mais celles-ci sont très 
simples."
+msgid ""
+"If you want to use files covered by this License Agreement in your own "
+"software, that shouldn't be any problem, but we recommend that you also "
+"include a full copy of its text.  Some of the files contain alternative "
+"license terms which are nonfree, or no licensing information at all, so "
+"including a copy of the License Agreement will help avoid confusion when "
+"others want to distribute your software.  Of course, you'll also need to "
+"follow the conditions in this License Agreement for distributing the files, "
+"but those are very straightforward."
+msgstr ""
+"Si vous voulez utiliser les fichiers couverts par cet accord de licence dans "
+"votre logiciel, cela ne devrait pas être un problème, mais nous vous "
+"recommandons d'inclure également la copie intégrale de son texte. Certains "
+"des fichiers contiennent des termes de licence alternatifs qui ne sont pas "
+"libres, ou pas d'information de licence du tout. Inclure une copie de "
+"l'accord de licence aidera donc à éviter la confusion quand d'autres "
+"voudront distribuer votre logiciel. Bien sûr, vous devrez suivre les "
+"conditions de cet accord de licence pour la distribution des fichiers, mais "
+"celles-ci sont très simples."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please take care to ensure that the files you are using are covered by 
this License Agreement.  Other files published by Unicode, Inc. are covered by 
the Unicode Terms of Use, a different, nonfree license that appears on the same 
page but covers different files.  A short explanation at the top of this 
License Agreement details which files it covers."
-msgstr "Veuillez également vous assurer que les fichiers que vous utilisez 
sont couverts par cet accord de licence. D'autres fichiers publiés par 
Unicode, Inc. sont couverts par Unicode Terms of Use, une licence différente 
et non-libre qui apparaît sur la même page mais qui couvrent différents 
fichiers. Une courte explication au début de l'accord de licence détaille les 
fichiers qu'elle couvre."
+msgid ""
+"Please take care to ensure that the files you are using are covered by this "
+"License Agreement.  Other files published by Unicode, Inc. are covered by "
+"the Unicode Terms of Use, a different, nonfree license that appears on the "
+"same page but covers different files.  A short explanation at the top of "
+"this License Agreement details which files it covers."
+msgstr ""
+"Veuillez également vous assurer que les fichiers que vous utilisez sont "
+"couverts par cet accord de licence. D'autres fichiers publiés par Unicode, "
+"Inc. sont couverts par Unicode Terms of Use, une licence différente et non-"
+"libre qui apparaît sur la même page mais qui couvrent différents fichiers. 
"
+"Une courte explication au début de l'accord de licence détaille les 
fichiers "
+"qu'elle couvre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please do not use this License Agreement for your own software.  If you 
want to use a simple permissive license for your project, please use the <a 
href=\"#Expat\">Expat license</a>; it is by far more common, and widely 
recognized in the free software community."
-msgstr "Veuillez ne pas utiliser cet accord de licence pour votre propre 
logiciel. Si vous voulez utiliser une licence permissive simple pour votre 
projet, veuillez utiliser la <a href=\"#Expat\">licence Expat</a> qui est de 
loin plus répandue et largement reconnue dans la communauté du logiciel 
libre."
+msgid ""
+"Please do not use this License Agreement for your own software.  If you want "
+"to use a simple permissive license for your project, please use the <a href="
+"\"#Expat\">Expat license</a>; it is by far more common, and widely "
+"recognized in the free software community."
+msgstr ""
+"Veuillez ne pas utiliser cet accord de licence pour votre propre logiciel. "
+"Si vous voulez utiliser une licence permissive simple pour votre projet, "
+"veuillez utiliser la <a href=\"#Expat\">licence Expat</a> qui est de loin "
+"plus répandue et largement reconnue dans la communauté du logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Vim\" href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\";> License 
of Vim, Version 6.1 or later</a>"
-msgstr "<a id=\"Vim\" href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\";>La 
licence de Vim, version 6.1 et suivantes</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Vim\" href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\";> License of "
+"Vim, Version 6.1 or later</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Vim\" href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\";>La licence de "
+"Vim, version 6.1 et suivantes</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, partially copyleft but not really. It 
is compatible with the GPL, by an explicit conversion clause."
-msgstr "Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche 
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a free software license, partially copyleft but not really. It is "
+"compatible with the GPL, by an explicit conversion clause."
+msgstr ""
+"Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche d'auteur, "
+"compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"W3C\" 
href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-software-20021231\";> 
W3C Software Notice and License</a>"
-msgstr "<a id=\"W3C\" 
href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-software-20021231\";>W3C
 Software Notice and License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"W3C\" href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-";
+"software-20021231\"> W3C Software Notice and License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"W3C\" href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-";
+"software-20021231\">W3C Software Notice and License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\";>WTFPL, 
Version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\";>WTFPL, 
Version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\";>WTFPL, Version 2</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\";>WTFPL, Version 2</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license, very permissive and GPL-compatible."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre, très permissive et 
compatible avec la GPL."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre, très permissive et compatible "
+"avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"X11License\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3\";> X11 License</a>"
-msgstr "<a id=\"X11License\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3\";>X11 License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3";
+"\"> X11 License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3";
+"\">X11 License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with the GNU GPL.  Older versions of XFree86 used the same license, 
and some of the current variants of XFree86 also do.  Later versions of XFree86 
are distributed under the <a href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 
license</a>."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans 
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Les anciennes versions de 
XFree86 utilisaient la m&ecirc;me licence, et quelques variantes actuelles de 
XFree86 l'utilisent &eacute;galement. Les licences ult&eacute;rieures de 
XFree86 sont distribu&eacute;es sous la licence <a 
href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 license</a>."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with the GNU GPL.  Older versions of XFree86 used the same license, and some "
+"of the current variants of XFree86 also do.  Later versions of XFree86 are "
+"distributed under the <a href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 license</a>."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Les anciennes versions de XFree86 "
+"utilisaient la m&ecirc;me licence, et quelques variantes actuelles de "
+"XFree86 l'utilisent &eacute;galement. Les licences ult&eacute;rieures de "
+"XFree86 sont distribu&eacute;es sous la licence <a href=\"#XFree861.1License"
+"\">XFree86 1.1 license</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is sometimes called the <em>MIT license</em>, but that 
term is misleading, since MIT has used many licenses for software."
-msgstr "La licence est parfois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;licence du 
MIT&nbsp;&raquo; mais ce terme est trompeur&nbsp;: le MIT a publi&eacute; ses 
logiciels sous diverses licences."
+msgid ""
+"This license is sometimes called the <em>MIT license</em>, but that term is "
+"misleading, since MIT has used many licenses for software."
+msgstr ""
+"La licence est parfois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;licence du MIT&nbsp;"
+"&raquo; mais ce terme est trompeur&nbsp;: le MIT a publi&eacute; ses "
+"logiciels sous diverses licences."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"; 
id=\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"; 
id=\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"; id="
+"\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"; id="
+"\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with version 3 of the GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche 
d'auteur, compatible avec la version 3 de la GPL."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with version 3 of the GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la version 3 de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that this license is incompatible with version 2 of the 
GPL, because of its requirements that apply to all documentation in the 
distribution that contain acknowledgements."
-msgstr "Veuillez noter que cette licence est incompatible avec la version 2 de 
la GPL, &agrave; cause des conditions qui s'appliquent &agrave; toute la 
documentation dans la distribution qui contient des accords."
+msgid ""
+"Please note that this license is incompatible with version 2 of the GPL, "
+"because of its requirements that apply to all documentation in the "
+"distribution that contain acknowledgements."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que cette licence est incompatible avec la version 2 de la "
+"GPL, &agrave; cause des conditions qui s'appliquent &agrave; toute la "
+"documentation dans la distribution qui contient des accords."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "There are currently several variants of XFree86, and only some of them 
use this license.  Some continue to use the <a href=\"#X11License\">X11 
license</a>."
-msgstr "Il y a actuellement plusieurs variantes de XFree86, et seules 
certaines utilisent cette licence. Les autres continuent &agrave; utiliser la 
licence <a href=\"#X11License\">X11 license</a>."
+msgid ""
+"There are currently several variants of XFree86, and only some of them use "
+"this license.  Some continue to use the <a href=\"#X11License\">X11 license</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Il y a actuellement plusieurs variantes de XFree86, et seules certaines "
+"utilisent cette licence. Les autres continuent &agrave; utiliser la licence "
+"<a href=\"#X11License\">X11 license</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\";> 
License of ZLib</a>"
-msgstr "<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\";>La 
licence de ZLib</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\";> License "
+"of ZLib</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\";>La "
+"licence de ZLib</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license, and compatible with the GPL."
 msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";> Zope 
Public License, versions 2.0 and 2.1</a>"
-msgstr "<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";>Zope 
Public License, versions 2.0 et 2.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";> Zope Public "
+"License, versions 2.0 and 2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";>Zope Public "
+"License, versions 2.0 et 2.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license which 
is compatible with the GNU GPL."
-msgstr "La ZPL est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans 
gauche d'auteur. Elle est compatible avec la GPL."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license which is "
+"compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"La ZPL est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche "
+"d'auteur. Elle est compatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid "<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\"> GPL-Incompatible Free Software 
Licenses</a>"
-msgstr "<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\">Les licences de logiciels libres non 
compatibles avec la GPL</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\"> GPL-Incompatible Free Software Licenses</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\">Les licences de logiciels libres non "
+"compatibles avec la GPL</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses are <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses, but are <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatIsCompatible\"><em>not compatible</em></a> 
with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
-msgstr "<strong>Les licences suivantes constituent des licences de <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> mais sont <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatIsCompatible\"><em>non 
compatibles</em></a> avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>&nbsp;:</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses are <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a> licenses, but are <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html#WhatIsCompatible\"><em>not compatible</em></a> with the <a href="
+"\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Les licences suivantes constituent des licences de <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> mais sont <a href=\"/"
+"licenses/gpl-faq.fr.html#WhatIsCompatible\"><em>non compatibles</em></a> "
+"avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>&nbsp;:</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";> Affero 
General Public License version 1</a>"
-msgstr "<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Affero 
General Public License version 1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";> Affero General "
+"Public License version 1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Affero General "
+"Public License version 1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Affero General Public License is a free software license, copyleft, 
and incompatible with the GNU GPL.  It consists of the GNU GPL version 2, with 
one additional section that Affero added with FSF approval.  The new section, 
2(d), covers the distribution of application programs through web services or 
computer networks."
-msgstr "La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale Affero est une licence de 
logiciel libre, avec gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle est 
constitu&eacute;e de la GPL version 2 et d'un paragraphe suppl&eacute;mentaire 
ajout&eacute; par Affero avec l'accord de la FSF. Le nouveau paragraphe (2d), 
concerne la distribution des programmes applicatifs &agrave; travers les 
services web et les r&eacute;seaux."
+msgid ""
+"The Affero General Public License is a free software license, copyleft, and "
+"incompatible with the GNU GPL.  It consists of the GNU GPL version 2, with "
+"one additional section that Affero added with FSF approval.  The new "
+"section, 2(d), covers the distribution of application programs through web "
+"services or computer networks."
+msgstr ""
+"La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale Affero est une licence de "
+"logiciel libre, avec gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle "
+"est constitu&eacute;e de la GPL version 2 et d'un paragraphe suppl&eacute;"
+"mentaire ajout&eacute; par Affero avec l'accord de la FSF. Le nouveau "
+"paragraphe (2d), concerne la distribution des programmes applicatifs "
+"&agrave; travers les services web et les r&eacute;seaux."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license has been succeeded by the <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero 
General Public License version 3</a>; please use that instead."
-msgstr "Cette licence a comme successeur la <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero 
General Public License version 3</a>&nbsp; veuillez utiliser celle-ci &agrave; 
la place."
+msgid ""
+"This license has been succeeded by the <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero "
+"General Public License version 3</a>; please use that instead."
+msgstr ""
+"Cette licence a comme successeur la <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero General "
+"Public License version 3</a>&nbsp; veuillez utiliser celle-ci &agrave; la "
+"place."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"AcademicFreeLicense\" 
href=\"http://opensource.org/licenses/academic.php\";> Academic Free License, 
all versions through 3.0</a>"
-msgstr "<a id=\"AcademicFreeLicense\" 
href=\"http://opensource.org/licenses/academic.php\";>Academic Free License, 
toutes versions jusqu'&agrave; la 3.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"AcademicFreeLicense\" href=\"http://opensource.org/licenses/academic.";
+"php\"> Academic Free License, all versions through 3.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"AcademicFreeLicense\" href=\"http://opensource.org/licenses/academic.";
+"php\">Academic Free License, toutes versions jusqu'&agrave; la 3.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Academic Free License is a free software license, not copyleft, and 
incompatible with the GNU GPL.  Recent versions contain contract clauses 
similar to the <a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, and should be 
avoided for the same reasons."
-msgstr "La Academic Free License est une licence de logiciel libre, sans 
gauche d'auteur, et incompatible avec la GPL de GNU. Les versions 
r&eacute;centes contiennent des clauses contractuelles similaires &agrave; la 
<a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, et doivent &ecirc;tre 
&eacute;vit&eacute;es pour les m&ecirc;mes raisons."
+msgid ""
+"The Academic Free License is a free software license, not copyleft, and "
+"incompatible with the GNU GPL.  Recent versions contain contract clauses "
+"similar to the <a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, and should be "
+"avoided for the same reasons."
+msgstr ""
+"La Academic Free License est une licence de logiciel libre, sans gauche "
+"d'auteur, et incompatible avec la GPL de GNU. Les versions r&eacute;centes "
+"contiennent des clauses contractuelles similaires &agrave; la <a href="
+"\"#OSLRant\">Open Software License</a>, et doivent &ecirc;tre &eacute;"
+"vit&eacute;es pour les m&ecirc;mes raisons."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apache1.1\" 
href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\";> Apache License, Version 
1.1</a>"
-msgstr "<a id=\"apache1.1\" 
href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\";>Apache License, version 
1.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apache1.1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\";> "
+"Apache License, Version 1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apache1.1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1";
+"\">Apache License, version 1.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a permissive non-copyleft free software license.  It has a few 
requirements that render it incompatible with the GNU GPL, such as strong 
prohibitions on the use of Apache-related names."
-msgstr "Licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, permissive, avec 
quelques aspects qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a permissive non-copyleft free software license.  It has a few "
+"requirements that render it incompatible with the GNU GPL, such as strong "
+"prohibitions on the use of Apache-related names."
+msgstr ""
+"Licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, permissive, avec quelques "
+"aspects qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apache1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\";> 
Apache License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"apache1\" 
href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\";>Apache License, version 
1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apache1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\";> "
+"Apache License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apache1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\";>Apache "
+"License, version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license with an 
advertising clause.  This creates <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical 
problems</a> like those of the original BSD license, including incompatibility 
with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche 
d'auteur pr&eacute;sentant des <a 
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes pratiques</a> semblables 
&agrave; ceux de la licence BSD, avec y compris l'incompatibilit&eacute; avec 
la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license with an "
+"advertising clause.  This creates <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical "
+"problems</a> like those of the original BSD license, including "
+"incompatibility with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche "
+"d'auteur pr&eacute;sentant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html"
+"\">probl&egrave;mes pratiques</a> semblables &agrave; ceux de la licence "
+"BSD, avec y compris l'incompatibilit&eacute; avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\";> 
Apple Public Source License (APSL), version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"apsl2\" 
href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\";>Apple Public Source 
License (APSL), version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\";> Apple "
+"Public Source License (APSL), version 2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\";>Apple "
+"Public Source License (APSL), version 2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, incompatible with the GNU GPL.  We 
recommend that you not use this license for new software that you write, but it 
is ok to use and improve the software released under this license.  <a 
href=\"/philosophy/apsl.html\">More explanation.</a>"
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU. 
Nous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour les nouveaux logiciels 
que vous &eacute;crivez,mais il n'y a pas de probl&egrave;me &agrave; utiliser 
et am&eacute;liorer les logiciels r&eacute;alis&eacute;s sous cette licence. <a 
href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Plus d'explications sont disponibles ici</a>."
+msgid ""
+"This is a free software license, incompatible with the GNU GPL.  We "
+"recommend that you not use this license for new software that you write, but "
+"it is ok to use and improve the software released under this license.  <a "
+"href=\"/philosophy/apsl.html\">More explanation.</a>"
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU. Nous "
+"recommandons de ne pas utiliser cette licence pour les nouveaux logiciels "
+"que vous &eacute;crivez,mais il n'y a pas de probl&egrave;me &agrave; "
+"utiliser et am&eacute;liorer les logiciels r&eacute;alis&eacute;s sous cette "
+"licence. <a href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Plus d'explications sont "
+"disponibles ici</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"; 
id=\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"; 
id=\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"; id="
+"\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"; id="
+"\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, but incompatible with the GPL, for the 
same reasons as the <a href=\"#josl\">Jabber Open Source License</a>."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la 
GPL, pour les m&ecirc;mes raisons que la <a href=\"#josl\">Jabber Open Source 
License</a>."
+msgid ""
+"This is a free software license, but incompatible with the GPL, for the same "
+"reasons as the <a href=\"#josl\">Jabber Open Source License</a>."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la GPL, "
+"pour les m&ecirc;mes raisons que la <a href=\"#josl\">Jabber Open Source "
+"License</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OriginalBSD\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6\";> Original BSD 
license</a>"
-msgstr "<a id=\"OriginalBSD\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6\";>Original BSD 
license</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6";
+"\"> Original BSD license</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6";
+"\">Original BSD license</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "(Note: on the preceding link, the original BSD license is listed in the 
<em>UCB/LBL</em> section.  This license is also sometimes called the 
&ldquo;4-clause BSD license&rdquo;.)"
-msgstr "(Note&nbsp;: sur la page r&eacute;f&eacute;renc&eacute;e ci-dessus, la 
licence en question figure au paragraphe &laquo;&nbsp;UCB/LBL&nbsp;&raquo;. 
Cette licence est parfois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;4-clause BSD 
license&nbsp;&raquo;)."
+msgid ""
+"(Note: on the preceding link, the original BSD license is listed in the "
+"<em>UCB/LBL</em> section.  This license is also sometimes called the "
+"&ldquo;4-clause BSD license&rdquo;.)"
+msgstr ""
+"(Note&nbsp;: sur la page r&eacute;f&eacute;renc&eacute;e ci-dessus, la "
+"licence en question figure au paragraphe &laquo;&nbsp;UCB/LBL&nbsp;&raquo;. "
+"Cette licence est parfois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;4-clause BSD "
+"license&nbsp;&raquo;)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license with a 
serious flaw: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;.  The flaw is 
not fatal; that is, it does not render the software non-free.  But it does 
cause <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a>, including 
incompatibility with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence simple et permissive de logiciel libre, mais ce 
n'est pas une gauche d'auteur et elle comporte un grave d&eacute;faut&nbsp;: 
l'odieuse &laquo;&nbsp;clause publicitaire BSD&nbsp;&raquo;. Ce d&eacute;faut 
n'est pas r&eacute;dhibitoire en ce sens que le logiciel reste un logiciel 
libre, mais il provoque des <a 
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes pratiques</a> et en 
particulier l'incompatibilit&eacute; avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license with a "
+"serious flaw: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;.  The flaw "
+"is not fatal; that is, it does not render the software non-free.  But it "
+"does cause <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a>, "
+"including incompatibility with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence simple et permissive de logiciel libre, mais ce n'est pas "
+"une gauche d'auteur et elle comporte un grave d&eacute;faut&nbsp;: l'odieuse "
+"&laquo;&nbsp;clause publicitaire BSD&nbsp;&raquo;. Ce d&eacute;faut n'est "
+"pas r&eacute;dhibitoire en ce sens que le logiciel reste un logiciel libre, "
+"mais il provoque des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes "
+"pratiques</a> et en particulier l'incompatibilit&eacute; avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use the original BSD license for software you write. 
 If you want to use a simple, permissive non-copyleft free software license, it 
is much better to use the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a> or 
the X11 license.  However, there is no reason not to use programs that have 
been released under the original BSD license."
-msgstr "Nous vous prions instamment de ne pas utiliser la licence BSD 
originelle pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Si ce que vous souhaitez 
c'est une licence simple et permissive sans gauche d'auteur, il est bien 
pr&eacute;f&eacute;rable d'adopter la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD 
modifi&eacute;e</a> ou la licence X11. Cependant, il n'y a aucune raison de ne 
pas utiliser les programmes publi&eacute;s sous la licence BSD originelle."
+msgid ""
+"We urge you not to use the original BSD license for software you write.  If "
+"you want to use a simple, permissive non-copyleft free software license, it "
+"is much better to use the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a> "
+"or the X11 license.  However, there is no reason not to use programs that "
+"have been released under the original BSD license."
+msgstr ""
+"Nous vous prions instamment de ne pas utiliser la licence BSD originelle "
+"pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Si ce que vous souhaitez c'est "
+"une licence simple et permissive sans gauche d'auteur, il est bien pr&eacute;"
+"f&eacute;rable d'adopter la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD "
+"modifi&eacute;e</a> ou la licence X11. Cependant, il n'y a aucune raison de "
+"ne pas utiliser les programmes publi&eacute;s sous la licence BSD originelle."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CDDL\" 
href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt\";> Common 
Development and Distribution License (CDDL)</a>"
-msgstr "<a id=\"CDDL\" 
href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt\";>Common 
Development and Distribution License (CDDL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CDDL\" href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt";
+"\"> Common Development and Distribution License (CDDL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CDDL\" href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt";
+"\">Common Development and Distribution License (CDDL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  It has a copyleft with a scope that's 
similar to the one in the Mozilla Public License, which makes it incompatible 
with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  This means a module 
covered by the GPL and a module covered by the CDDL cannot legally be linked 
together.  We urge you not to use the CDDL for this reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle a une &eacute;tendue de 
gauche d'auteur similaire &agrave; celle de la Mozilla Public License, ce qui 
la rend incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Ce qui 
signifie qu'un module couvert par la GPL et un module ouvert par la CDDL ne 
peuvent pas &ecirc;tre li&eacute;s l&eacute;galement. Nous vous pressons de ne 
pas utiliser la CDDL pour cette raison."
+msgid ""
+"This is a free software license.  It has a copyleft with a scope that's "
+"similar to the one in the Mozilla Public License, which makes it "
+"incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  This "
+"means a module covered by the GPL and a module covered by the CDDL cannot "
+"legally be linked together.  We urge you not to use the CDDL for this reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle a une &eacute;tendue de gauche "
+"d'auteur similaire &agrave; celle de la Mozilla Public License, ce qui la "
+"rend incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Ce qui "
+"signifie qu'un module couvert par la GPL et un module ouvert par la CDDL ne "
+"peuvent pas &ecirc;tre li&eacute;s l&eacute;galement. Nous vous pressons de "
+"ne pas utiliser la CDDL pour cette raison."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Also unfortunate in the CDDL is its use of the term &ldquo;<a 
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>&rdquo;."
-msgstr "Et aussi, malheureusement, il y a l'usage dans la CDDL du terme <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>."
+msgid ""
+"Also unfortunate in the CDDL is its use of the term &ldquo;<a href=\"/"
+"philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>&rdquo;."
+msgstr ""
+"Et aussi, malheureusement, il y a l'usage dans la CDDL du terme <a href=\"/"
+"philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\";>Common 
Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
-msgstr "<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\";>Common 
Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\";>Common "
+"Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\";>Common "
+"Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  It is based on the <a 
href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, and is incompatible with the GPL for 
the same reasons: it has several requirements for modified versions that do not 
exist in the GPL.  It also requires you to publish the source of the program if 
you allow others to use it."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle est bas&eacute;e sur la <a 
href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, et elle est incompatible avec la GPL 
pour les m&ecirc;mes raisons&nbsp;: elle a plusieurs conditions pour les 
versions modifi&eacute;es qui n'existent pas dans la GPL. Elle vous impose 
aussi de publier le source du programme si vous autoriser d'autres personnes 
&agrave; l'utiliser."
+msgid ""
+"This is a free software license.  It is based on the <a href=\"#MPL"
+"\">Mozilla Public License</a>, and is incompatible with the GPL for the same "
+"reasons: it has several requirements for modified versions that do not exist "
+"in the GPL.  It also requires you to publish the source of the program if "
+"you allow others to use it."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle est bas&eacute;e sur la <a href="
+"\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, et elle est incompatible avec la GPL "
+"pour les m&ecirc;mes raisons&nbsp;: elle a plusieurs conditions pour les "
+"versions modifi&eacute;es qui n'existent pas dans la GPL. Elle vous impose "
+"aussi de publier le source du programme si vous autoriser d'autres personnes "
+"&agrave; l'utiliser."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CommonPublicLicense10\" 
href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.html\";> Common Public License 
Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"CommonPublicLicense10\" 
href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.html\";>Common Public License 
Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CommonPublicLicense10\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.";
+"html\"> Common Public License Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CommonPublicLicense10\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.";
+"html\">Common Public License Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  Unfortunately, its weak copyleft and 
choice of law clause make it incompatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement, son copyleft 
faible et le choix de clause l&eacute;gale la rendent incompatible avec la GPL 
de GNU."
+msgid ""
+"This is a free software license.  Unfortunately, its weak copyleft and "
+"choice of law clause make it incompatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement, son copyleft "
+"faible et le choix de clause l&eacute;gale la rendent incompatible avec la "
+"GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Condor\" 
href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.html#condor\";> 
Condor Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"Condor\" 
href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.html#condor\";>Condor 
Public License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Condor\" href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.";
+"html#condor\"> Condor Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Condor\" href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.";
+"html#condor\">Condor Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  It has a couple of requirements that 
make it incompatible with the GNU GPL, including strong restrictions on the use 
of Condor-related names, and a condition that you must comply with United 
States export laws."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle contient quelques conditions 
qui la rende incompatible avec la GPL de GNU, notamment de fortes restrictions 
sur l'utilisation de noms relatifs &agrave; Condor et une condition de 
conformit&eacute; aux lois d'exportation am&eacute;ricaines."
+msgid ""
+"This is a free software license.  It has a couple of requirements that make "
+"it incompatible with the GNU GPL, including strong restrictions on the use "
+"of Condor-related names, and a condition that you must comply with United "
+"States export laws."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle contient quelques conditions qui "
+"la rende incompatible avec la GPL de GNU, notamment de fortes restrictions "
+"sur l'utilisation de noms relatifs &agrave; Condor et une condition de "
+"conformit&eacute; aux lois d'exportation am&eacute;ricaines."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"EPL\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\";> 
Eclipse Public License Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"EPL\" 
href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\";>Eclipse Public License 
Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"EPL\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\";> Eclipse "
+"Public License Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"EPL\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\";>Eclipse "
+"Public License Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Eclipse Public License is similar to the <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, and our comments on 
the CPL apply equally to the EPL.  The only change is that the EPL removes the 
broader patent retaliation language regarding patent infringement suits 
specifically against Contributors to the EPL'd program."
-msgstr "La Licence Eclipse Public est similaire &agrave; la licence <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, et nos commentaires 
sur la CPL s'appliquent &eacute;galement &agrave; l'EPL. La seule modification 
est que l'EPL supprime les repr&eacute;sailles plus &eacute;tendues concernant 
la violation de licence sp&eacute;cifiquement contre les contributeurs du 
programme EPL."
+msgid ""
+"The Eclipse Public License is similar to the <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Common Public License</a>, and our comments on the CPL apply equally to "
+"the EPL.  The only change is that the EPL removes the broader patent "
+"retaliation language regarding patent infringement suits specifically "
+"against Contributors to the EPL'd program."
+msgstr ""
+"La Licence Eclipse Public est similaire &agrave; la licence <a href="
+"\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, et nos commentaires "
+"sur la CPL s'appliquent &eacute;galement &agrave; l'EPL. La seule "
+"modification est que l'EPL supprime les repr&eacute;sailles plus &eacute;"
+"tendues concernant la violation de licence sp&eacute;cifiquement contre les "
+"contributeurs du programme EPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\"; id=\"EUPL\">European Union 
Public License (EUPL) version 1.1</a>"
-msgstr "<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\"; id=\"EUPL\">European Union 
Public License (EUPL) version 1.1</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\"; id=\"EUPL\">European Union Public "
+"License (EUPL) version 1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\"; id=\"EUPL\">European Union Public "
+"License (EUPL) version 1.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  By itself, it has a copyleft 
comparable to the GPL's.  However, it allows recipients to distribute the work 
under the terms of other selected licenses, and some of those&mdash;the <a 
href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a> and the <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> in 
particular&mdash;only provide a weaker copyleft.  Thus, developers can't rely 
on this license to provide a strong copyleft."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. En soi, elle a un copyleft 
comparable à celui de la  GPL. Cependant, elle permet aux destinataires de 
distribuer l'œuvre sous les termes d'autres licences sélectionnées, et 
certaines d'entre-elles &mdash;&nbsp;la <a href=\"#MPL\">Mozilla Public 
License</a> et la <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> 
en particulier&nbsp;&mdash; propose seulement un copyleft plus faible. Par 
conséquent, les développeurs ne peuvents pas compter sur cette licence pour 
un copyleft fort."
+msgid ""
+"This is a free software license.  By itself, it has a copyleft comparable to "
+"the GPL's.  However, it allows recipients to distribute the work under the "
+"terms of other selected licenses, and some of those&mdash;the <a href=\"#MPL"
+"\">Mozilla Public License</a> and the <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Common Public License</a> in particular&mdash;only provide a weaker "
+"copyleft.  Thus, developers can't rely on this license to provide a strong "
+"copyleft."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. En soi, elle a un copyleft comparable à 
"
+"celui de la  GPL. Cependant, elle permet aux destinataires de distribuer "
+"l'œuvre sous les termes d'autres licences sélectionnées, et certaines "
+"d'entre-elles &mdash;&nbsp;la <a href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a> et "
+"la <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> en "
+"particulier&nbsp;&mdash; propose seulement un copyleft plus faible. Par "
+"conséquent, les développeurs ne peuvents pas compter sur cette licence pour 
"
+"un copyleft fort."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The EUPL is compatible with GPLv2, because that is listed as one of the 
alternative licenses that recipients may use.  However, it is incompatible with 
GPLv3, because recipients are not given permission to use GPLv3's terms, and 
the EUPL's copyleft conflicts with GPLv3's.  Because of this incompatibility, 
we urge you not to use the EUPL for any software you write."
-msgstr "La EUPL est compatible avec la GPLv2, car elle est citée comme une 
des licences alternatives que les destinataires peuvent utiliser. Cependant, 
elle est incompatible avec la GPLv3, car les destinataires n'ont pas la 
permission d'utiliser les termes de la GPLv3, et le copyleft de la EUPL est en 
conflit avec celui de la GPLv3. À cause de cette incompatibilité, nous vous 
pressons de ne pas utiliser l'EUPL pour les logiciels que vous écrivez."
+msgid ""
+"The EUPL is compatible with GPLv2, because that is listed as one of the "
+"alternative licenses that recipients may use.  However, it is incompatible "
+"with GPLv3, because recipients are not given permission to use GPLv3's "
+"terms, and the EUPL's copyleft conflicts with GPLv3's.  Because of this "
+"incompatibility, we urge you not to use the EUPL for any software you write."
+msgstr ""
+"La EUPL est compatible avec la GPLv2, car elle est citée comme une des "
+"licences alternatives que les destinataires peuvent utiliser. Cependant, "
+"elle est incompatible avec la GPLv3, car les destinataires n'ont pas la "
+"permission d'utiliser les termes de la GPLv3, et le copyleft de la EUPL est "
+"en conflit avec celui de la GPLv3. À cause de cette incompatibilité, nous "
+"vous pressons de ne pas utiliser l'EUPL pour les logiciels que vous écrivez."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"IBMPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\";> 
IBM Public License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"IBMPL\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\";>IBM Public License, 
Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"IBMPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\";> IBM "
+"Public License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"IBMPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\";>IBM "
+"Public License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  Unfortunately, it has a choice of law 
clause which makes it incompatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement elle contient 
un choix de clause l&eacute;gale qui la rend incompatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a free software license.  Unfortunately, it has a choice of law "
+"clause which makes it incompatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement elle contient un "
+"choix de clause l&eacute;gale qui la rend incompatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"IPL\" 
href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/IPL.html\";> 
Interbase Public License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"IPL\" 
href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/IPL.html\";>Interbase
 Public License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"IPL\" href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/";
+"IPL.html\"> Interbase Public License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"IPL\" href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/";
+"IPL.html\">Interbase Public License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license that is essentially the same as the 
Mozilla Public License, Version 1.1.  Like the MPL, the IPL has some complex 
restrictions that make it incompatible with the GNU GPL.  That is, a module 
covered by the GPL and a module covered by the IPL cannot legally be linked 
together.  We urge you not to use the IPL for this reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel 
&agrave; la Mozilla Public License version 1.1. De m&ecirc;me que la MPL, l'IPL 
pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec la 
GPL.  Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL avec un 
autre couvert par l'IPL. En raison de cela, nous vous demandons instamment de 
ne pas utiliser l'IPL."
+msgid ""
+"This is a free software license that is essentially the same as the Mozilla "
+"Public License, Version 1.1.  Like the MPL, the IPL has some complex "
+"restrictions that make it incompatible with the GNU GPL.  That is, a module "
+"covered by the GPL and a module covered by the IPL cannot legally be linked "
+"together.  We urge you not to use the IPL for this reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel &agrave; "
+"la Mozilla Public License version 1.1. De m&ecirc;me que la MPL, l'IPL "
+"pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec "
+"la GPL.  Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL "
+"avec un autre couvert par l'IPL. En raison de cela, nous vous demandons "
+"instamment de ne pas utiliser l'IPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\";>Jabber Open Source 
License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\";>Jabber Open Source 
License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\";>Jabber Open Source "
+"License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\";>Jabber Open Source "
+"License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The license is a free software license, incompatible with the GPL.  It 
permits relicensing under a certain class of licenses, those which include all 
the requirements of the Jabber license.  The GPL is not a member of that class, 
so the Jabber license does not permit relicensing under the GPL.  Therefore, it 
is not compatible."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL. Elle 
donne le droit de redistribuer sous une certaine cat&eacute;gorie de licences, 
celles qui reprennent toutes les exigences de la licence Jabber. Comme la GPL 
ne fait pas partie de ladite cat&eacute;gorie, il est impossible de 
redistribuer sous GPL du code soumis &agrave; cette licence. D'o&ugrave; 
l'incompatibilit&eacute;."
+msgid ""
+"The license is a free software license, incompatible with the GPL.  It "
+"permits relicensing under a certain class of licenses, those which include "
+"all the requirements of the Jabber license.  The GPL is not a member of that "
+"class, so the Jabber license does not permit relicensing under the GPL.  "
+"Therefore, it is not compatible."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL. Elle donne le "
+"droit de redistribuer sous une certaine cat&eacute;gorie de licences, celles "
+"qui reprennent toutes les exigences de la licence Jabber. Comme la GPL ne "
+"fait pas partie de ladite cat&eacute;gorie, il est impossible de "
+"redistribuer sous GPL du code soumis &agrave; cette licence. D'o&ugrave; "
+"l'incompatibilit&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"LPPL-1.3a\" 
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt\";> LaTeX Project Public 
License 1.3a</a>"
-msgstr "<a id=\"LPPL-1.3a\" 
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt\";>LaTeX Project Public 
License 1.3a</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"LPPL-1.3a\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt";
+"\"> LaTeX Project Public License 1.3a</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"LPPL-1.3a\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt";
+"\">LaTeX Project Public License 1.3a</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We have not written a full analysis of this license, but it is a free 
software license, with less stringent requirements on distribution than 
LPPL&nbsp;1.2 (described next).  It is still incompatible with the GPL because 
some modified versions must include a copy of or pointer to an unmodified 
version."
-msgstr "Nous n'avons pas &eacute;crit d'ananlyse compl&egrave;te de cette 
licence. Mais il s'agit d'une licence de logiciel libre avec moins de 
conditions sur la distribution que la LPPL&nbsp;1.2 (d&eacute;crite 
ci-apr&egrave;s). Elle est incompatible avec la GPL car certaines versions 
modifi&eacute;es doivent contenir une copie ou un pointeur vers une version non 
modifi&eacute;e."
+msgid ""
+"We have not written a full analysis of this license, but it is a free "
+"software license, with less stringent requirements on distribution than "
+"LPPL&nbsp;1.2 (described next).  It is still incompatible with the GPL "
+"because some modified versions must include a copy of or pointer to an "
+"unmodified version."
+msgstr ""
+"Nous n'avons pas &eacute;crit d'ananlyse compl&egrave;te de cette licence. "
+"Mais il s'agit d'une licence de logiciel libre avec moins de conditions sur "
+"la distribution que la LPPL&nbsp;1.2 (d&eacute;crite ci-apr&egrave;s). Elle "
+"est incompatible avec la GPL car certaines versions modifi&eacute;es doivent "
+"contenir une copie ou un pointeur vers une version non modifi&eacute;e."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"LPPL-1.2\" 
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\";> LaTeX Project Public 
License 1.2</a>"
-msgstr "<a id=\"LPPL-1.2\" 
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\";>LaTeX Project Public 
License 1.2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"LPPL-1.2\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\";> "
+"LaTeX Project Public License 1.2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"LPPL-1.2\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt";
+"\">LaTeX Project Public License 1.2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is an incomplete statement of the distribution terms for 
LaTeX.  As far as it goes, it is a free software license, but incompatible with 
the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> because it has many requirements 
that are not in the GPL."
-msgstr "Cette licence ne contient pas tous les termes de la distribution de 
LaTeX. D'apr&egrave;s ce qu'on peut y lire il s'agit bien d'une licence de 
logiciel libre, mais elle est incompatible avec la <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> du fait de nombreuses exigences qui ne 
figurent pas dans la GPL."
+msgid ""
+"This license is an incomplete statement of the distribution terms for "
+"LaTeX.  As far as it goes, it is a free software license, but incompatible "
+"with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> because it has many "
+"requirements that are not in the GPL."
+msgstr ""
+"Cette licence ne contient pas tous les termes de la distribution de LaTeX. "
+"D'apr&egrave;s ce qu'on peut y lire il s'agit bien d'une licence de logiciel "
+"libre, mais elle est incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html"
+"\">GPL</a> du fait de nombreuses exigences qui ne figurent pas dans la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license contains complex and annoying restrictions on how to 
publish a modified version, including one requirement that falls just barely on 
the good side of the line of what is acceptable: that any modified file must 
have a new name."
-msgstr "Cette licence comporte de nombreuses et g&ecirc;nantes limitations sur 
la fa&ccedil;on de publier les versions modifi&eacute;es, notamment une clause 
qui la place &agrave; l'extr&ecirc;me limite de l'acceptable&nbsp;: le fait que 
tout fichier modifi&eacute; doive &ecirc;tre renomm&eacute;."
+msgid ""
+"This license contains complex and annoying restrictions on how to publish a "
+"modified version, including one requirement that falls just barely on the "
+"good side of the line of what is acceptable: that any modified file must "
+"have a new name."
+msgstr ""
+"Cette licence comporte de nombreuses et g&ecirc;nantes limitations sur la "
+"fa&ccedil;on de publier les versions modifi&eacute;es, notamment une clause "
+"qui la place &agrave; l'extr&ecirc;me limite de l'acceptable&nbsp;: le fait "
+"que tout fichier modifi&eacute; doive &ecirc;tre renomm&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The reason this requirement is acceptable for LaTeX is that TeX has a 
facility to allow you to map file names, to specify &ldquo;use file bar when 
file foo is requested&rdquo;.  With this facility, the requirement is merely 
annoying; without the facility, the same requirement would be a serious 
obstacle, and we would have to conclude it makes the program non-free."
-msgstr "Pour LaTeX cette exigence est acceptable parce que ce logiciel 
comporte une fonctionnalit&eacute; permettant de faire correspondre des noms de 
fichiers entre eux, de sp&eacute;cifier par exemple&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;utiliser le fichier bar en m&ecirc;me temps que le fichier 
foo&nbsp;&raquo;. &Agrave; cause de cette fonctionnalit&eacute;, l'exigence en 
question est simplement g&ecirc;nante; mais sans cette fonctionnalit&eacute; la 
m&ecirc;me clause constituerait un obstacle r&eacute;dhibitoire qui nous 
m&egrave;nerait &agrave; classer la licence comme non libre."
+msgid ""
+"The reason this requirement is acceptable for LaTeX is that TeX has a "
+"facility to allow you to map file names, to specify &ldquo;use file bar when "
+"file foo is requested&rdquo;.  With this facility, the requirement is merely "
+"annoying; without the facility, the same requirement would be a serious "
+"obstacle, and we would have to conclude it makes the program non-free."
+msgstr ""
+"Pour LaTeX cette exigence est acceptable parce que ce logiciel comporte une "
+"fonctionnalit&eacute; permettant de faire correspondre des noms de fichiers "
+"entre eux, de sp&eacute;cifier par exemple&nbsp;: &laquo;&nbsp;utiliser le "
+"fichier bar en m&ecirc;me temps que le fichier foo&nbsp;&raquo;. &Agrave; "
+"cause de cette fonctionnalit&eacute;, l'exigence en question est simplement "
+"g&ecirc;nante; mais sans cette fonctionnalit&eacute; la m&ecirc;me clause "
+"constituerait un obstacle r&eacute;dhibitoire qui nous m&egrave;nerait "
+"&agrave; classer la licence comme non libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The LPPL says that some files, in certain versions of LaTeX, may have 
additional restrictions, which could render them non-free.  For this reason, it 
may take some careful checking to produce a version of LaTeX that is free 
software."
-msgstr "Dans la LPPL il est pr&eacute;cis&eacute; que certains fichiers, dans 
certaines versions de LaTeX, peuvent opposer d'autres limitations qui les 
rendraient alors non libres. &Agrave; cause de cela, il vous faudra sans aucun 
doute redoubler de vigilance si vous voulez produire une version de LaTeX qui 
soit un logiciel libre."
+msgid ""
+"The LPPL says that some files, in certain versions of LaTeX, may have "
+"additional restrictions, which could render them non-free.  For this reason, "
+"it may take some careful checking to produce a version of LaTeX that is free "
+"software."
+msgstr ""
+"Dans la LPPL il est pr&eacute;cis&eacute; que certains fichiers, dans "
+"certaines versions de LaTeX, peuvent opposer d'autres limitations qui les "
+"rendraient alors non libres. &Agrave; cause de cela, il vous faudra sans "
+"aucun doute redoubler de vigilance si vous voulez produire une version de "
+"LaTeX qui soit un logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The LPPL makes the controversial claim that simply having files on a 
machine where a few other people could log in and access them in itself 
constitutes distribution.  We believe courts would not uphold this claim, but 
it is not good for people to start making the claim."
-msgstr "Dans la LPPL figure cette curieuse affirmation de ce que le simple 
fait de la pr&eacute;sence physique de fichiers sur une machine &agrave; 
laquelle un certain nombre de personnes ont acc&egrave;s constitue 
d&eacute;j&agrave; une distribution. Nous ne pensons pas que les tribunaux 
pourraient suivre une position pareille, mais il est encore plus simple de ne 
pas saisir les tribunaux du tout."
+msgid ""
+"The LPPL makes the controversial claim that simply having files on a machine "
+"where a few other people could log in and access them in itself constitutes "
+"distribution.  We believe courts would not uphold this claim, but it is not "
+"good for people to start making the claim."
+msgstr ""
+"Dans la LPPL figure cette curieuse affirmation de ce que le simple fait de "
+"la pr&eacute;sence physique de fichiers sur une machine &agrave; laquelle un "
+"certain nombre de personnes ont acc&egrave;s constitue d&eacute;j&agrave; "
+"une distribution. Nous ne pensons pas que les tribunaux pourraient suivre "
+"une position pareille, mais il est encore plus simple de ne pas saisir les "
+"tribunaux du tout."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "Please do not use this license for any other project."
@@ -745,155 +1810,399 @@
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "Note: These comments are for version 1.2 (3 Sep 1999) of the LPPL."
-msgstr "Note&nbsp;: les commentaires ci-dessus portent sur la version 1.2 de 
la LPPL dat&eacute;e du 3 septembre 1999."
+msgstr ""
+"Note&nbsp;: les commentaires ci-dessus portent sur la version 1.2 de la LPPL "
+"dat&eacute;e du 3 septembre 1999."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"lucent102\" 
href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html\";> Lucent Public 
License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
-msgstr "<a id=\"lucent102\" 
href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html\";> Lucent Public 
License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"lucent102\" href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html";
+"\"> Lucent Public License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"lucent102\" href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html";
+"\"> Lucent Public License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, but it is incompatible with the GNU 
GPL because of its choice of law clause.  We recommend that you not use this 
license for new software that you write, but it is ok to use and improve 
Plan&nbsp;9 under this license."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU à 
cause de son choix de clause légale. Nous recommandons de ne pas utiliser 
cette licence pour les nouveaux logiciels que vous &eacute;crivez, mais il n'y 
a pas de probl&egrave;me &agrave; utiliser et am&eacute;liorer Plan 9 sous 
cette licence."
+msgid ""
+"This is a free software license, but it is incompatible with the GNU GPL "
+"because of its choice of law clause.  We recommend that you not use this "
+"license for new software that you write, but it is ok to use and improve "
+"Plan&nbsp;9 under this license."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU à cause de 
"
+"son choix de clause légale. Nous recommandons de ne pas utiliser cette "
+"licence pour les nouveaux logiciels que vous &eacute;crivez, mais il n'y a "
+"pas de probl&egrave;me &agrave; utiliser et am&eacute;liorer Plan 9 sous "
+"cette licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ms-pl\" 
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-PL\";>Microsoft 
Public License (Ms-PL)</a>"
-msgstr "<a id=\"ms-pl\" 
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-PL\";>Microsoft 
Public License (Ms-PL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ms-pl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-";
+"PL\">Microsoft Public License (Ms-PL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ms-pl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-";
+"PL\">Microsoft Public License (Ms-PL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license; it has a copyleft that is not strong, 
but incompatible with the GNU GPL.  We urge you not to use the Ms-PL for this 
reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre&nbsp;; elle a une gauche d'auteur 
qui n'est pas forte, mais incompatible avec la GNU GPL. Nous vous demandons de 
ne pas utiliser la Ms-PL pour cette raison."
+msgid ""
+"This is a free software license; it has a copyleft that is not strong, but "
+"incompatible with the GNU GPL.  We urge you not to use the Ms-PL for this "
+"reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre&nbsp;; elle a une gauche d'auteur qui "
+"n'est pas forte, mais incompatible avec la GNU GPL. Nous vous demandons de "
+"ne pas utiliser la Ms-PL pour cette raison."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ms-rl\" 
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-RL\";>Microsoft 
Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
-msgstr "<a id=\"ms-rl\" 
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-RL\";>Microsoft 
Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ms-rl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-";
+"RL\">Microsoft Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ms-rl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-";
+"RL\">Microsoft Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  It's based on the <a 
href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a>, and has an additional clause to 
make the copyleft just a little bit stronger.  It's also incompatible with the 
GNU GPL, and we urge you not to use the Ms-RL for this reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a 
href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a>, et a une clause additionnelle qui 
rend le copyleft juste un petit peu plus fort. Elle est aussi incompatible avec 
la GNU GPL et nous vous demandons de ne pas utiliser la Ms-RL pour cette 
raison."
+msgid ""
+"This is a free software license.  It's based on the <a href=\"#ms-pl"
+"\">Microsoft Public License</a>, and has an additional clause to make the "
+"copyleft just a little bit stronger.  It's also incompatible with the GNU "
+"GPL, and we urge you not to use the Ms-RL for this reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a href=\"#ms-pl"
+"\">Microsoft Public License</a>, et a une clause additionnelle qui rend le "
+"copyleft juste un petit peu plus fort. Elle est aussi incompatible avec la "
+"GNU GPL et nous vous demandons de ne pas utiliser la Ms-RL pour cette raison."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\";> Mozilla 
Public License (MPL)</a>"
-msgstr "<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\";> 
Mozilla Public License (MPL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\";> Mozilla "
+"Public License (MPL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\";> Mozilla "
+"Public License (MPL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license which is not a strong copyleft; unlike 
the <a href=\"#X11License\">X11 license</a>, it has some complex restrictions 
that make it incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  
That is, a module covered by the GPL and a module covered by the MPL cannot 
legally be linked together.  We urge you not to use the MPL for this reason."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre, pas tr&egrave;s stricte en 
tant que gauche d'auteur; contrairement &agrave; la <a 
href=\"#X11License\">licence X11</a> elle pr&eacute;sente des restrictions 
complexes qui la rendent incompatibles avec la <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. En effet, on ne peut pas, 
l&eacute;galement, lier un module couvert par la GPL et un module couvert par 
la MPL. &Agrave; cause de cela, nous vous demandons instamment de ne pas 
utiliser la Mozilla Public License."
+msgid ""
+"This is a free software license which is not a strong copyleft; unlike the "
+"<a href=\"#X11License\">X11 license</a>, it has some complex restrictions "
+"that make it incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</"
+"a>.  That is, a module covered by the GPL and a module covered by the MPL "
+"cannot legally be linked together.  We urge you not to use the MPL for this "
+"reason."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre, pas tr&egrave;s stricte en tant "
+"que gauche d'auteur; contrairement &agrave; la <a href=\"#X11License"
+"\">licence X11</a> elle pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la "
+"rendent incompatibles avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. "
+"En effet, on ne peut pas, l&eacute;galement, lier un module couvert par la "
+"GPL et un module couvert par la MPL. &Agrave; cause de cela, nous vous "
+"demandons instamment de ne pas utiliser la Mozilla Public License."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, MPL 1.1 has a provision (section 13) that allows a program (or 
parts of it) to offer a choice of another license as well.  If part of a 
program allows the GNU GPL as an alternate choice, or any other GPL-compatible 
license as an alternate choice, that part of the program has a GPL-compatible 
license."
-msgstr "Cependant, la licence MPL 1.1 permet (section 13) &agrave; un 
programme ou &agrave; une portion de programme d'offrir le choix entre la MPL 
et une autre licence. Dans le cas d'une partie de programme qui offre la GPL de 
GNU comme choix possible, alors la licence de cette partie de programme est 
compatible avec la GPL."
+msgid ""
+"However, MPL 1.1 has a provision (section 13) that allows a program (or "
+"parts of it) to offer a choice of another license as well.  If part of a "
+"program allows the GNU GPL as an alternate choice, or any other GPL-"
+"compatible license as an alternate choice, that part of the program has a "
+"GPL-compatible license."
+msgstr ""
+"Cependant, la licence MPL 1.1 permet (section 13) &agrave; un programme ou "
+"&agrave; une portion de programme d'offrir le choix entre la MPL et une "
+"autre licence. Dans le cas d'une partie de programme qui offre la GPL de GNU "
+"comme choix possible, alors la licence de cette partie de programme est "
+"compatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"NOSL\" 
href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\";> Netizen Open Source 
License (NOSL), Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"NOSL\" 
href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\";> Netizen Open Source 
License (NOSL), Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"NOSL\" href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\";> "
+"Netizen Open Source License (NOSL), Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NOSL\" href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\";> "
+"Netizen Open Source License (NOSL), Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license that is essentially the same as the 
Mozilla Public License, Version 1.1.  Like the MPL, the NOSL has some complex 
restrictions that make it incompatible with the GNU GPL.  That is, a module 
covered by the GPL and a module covered by the NOSL cannot legally be linked 
together.  We urge you not to use the NOSL for this reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel 
&agrave; la Mozilla Public License version 1.1. De m&ecirc;me que la MPL, la 
NOSL pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la rendent incompatible 
avec la GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL 
avec un autre couvert par la NOSL. En raison de cela, nous vous demandons 
instamment de ne pas utiliser la NOSL."
+msgid ""
+"This is a free software license that is essentially the same as the Mozilla "
+"Public License, Version 1.1.  Like the MPL, the NOSL has some complex "
+"restrictions that make it incompatible with the GNU GPL.  That is, a module "
+"covered by the GPL and a module covered by the NOSL cannot legally be linked "
+"together.  We urge you not to use the NOSL for this reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel &agrave; "
+"la Mozilla Public License version 1.1. De m&ecirc;me que la MPL, la NOSL "
+"pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec "
+"la GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL avec "
+"un autre couvert par la NOSL. En raison de cela, nous vous demandons "
+"instamment de ne pas utiliser la NOSL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\";> 
Netscape Public License (NPL)</a>, versions 1.0 and 1.1"
-msgstr "<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\";> 
Netscape Public License (NPL)</a>, versions 1.0 et 1.1"
+msgid ""
+"<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\";> Netscape "
+"Public License (NPL)</a>, versions 1.0 and 1.1"
+msgstr ""
+"<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\";> Netscape "
+"Public License (NPL)</a>, versions 1.0 et 1.1"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, not a strong copyleft, and 
incompatible with the GNU GPL.  It consists of the Mozilla Public License with 
an added clause that permits Netscape to use your added code <em>even in their 
proprietary versions of the program</em>.  Of course, they do not give 
<em>you</em> permission to use <em>their</em> code in the analogous way.  We 
urge you not to use the NPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, pas tr&egrave;s stricte en tant 
que gauche d'auteur et incompatible avec la GPL de GNU. Elle est form&eacute;e 
de Mozilla Public License et d'une clause permettant &agrave; la 
soci&eacute;t&eacute; Netscape d'utiliser le code que vous y avez ajout&eacute; 
<em>y compris dans leurs versions propri&eacute;taires du programme</em>. Bien 
entendu, <em>vous</em> n'avez pas le droit d'utiliser <em>leur</em> code en 
contrepartie. Nous vous supplions de ne pas utiliser la NPL."
+msgid ""
+"This is a free software license, not a strong copyleft, and incompatible "
+"with the GNU GPL.  It consists of the Mozilla Public License with an added "
+"clause that permits Netscape to use your added code <em>even in their "
+"proprietary versions of the program</em>.  Of course, they do not give "
+"<em>you</em> permission to use <em>their</em> code in the analogous way.  We "
+"urge you not to use the NPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, pas tr&egrave;s stricte en tant que "
+"gauche d'auteur et incompatible avec la GPL de GNU. Elle est form&eacute;e "
+"de Mozilla Public License et d'une clause permettant &agrave; la soci&eacute;"
+"t&eacute; Netscape d'utiliser le code que vous y avez ajout&eacute; <em>y "
+"compris dans leurs versions propri&eacute;taires du programme</em>. Bien "
+"entendu, <em>vous</em> n'avez pas le droit d'utiliser <em>leur</em> code en "
+"contrepartie. Nous vous supplions de ne pas utiliser la NPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Nokia\" href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\";> 
Nokia Open Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"Nokia\" 
href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\";>Nokia Open Source 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Nokia\" href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\";> Nokia "
+"Open Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Nokia\" href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\";>Nokia "
+"Open Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is similar to the Mozilla Public License: a free software license 
incompatible with the GNU GPL."
-msgstr "Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla&nbsp;: une licence de 
logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is similar to the Mozilla Public License: a free software license "
+"incompatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla&nbsp;: une licence de "
+"logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Old OpenLDAP License, Version 2.3"
 msgstr "L'ancienne licence d'OpenLDAP (version 2.3)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a permissive non-copyleft free software license with a few 
requirements (in sections 4 and 5) that render it incompatible with the GNU 
GPL.  Note that the latest version of OpenLDAP has a <a 
href=\"#newOpenLDAP\">different license</a> that is compatible with the GNU 
GPL."
-msgstr "Licence permissive de logiciel sans gauche d'auteur avec quelques 
exigences (paragraphes 4 et 5) qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU. 
Notez bien que la version la plus r&eacute;cente de OpenLDAP est soumise 
&agrave; une <a href=\"#newOpenLDAP\">licence diff&eacute;rente</a>, compatible 
avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a permissive non-copyleft free software license with a few "
+"requirements (in sections 4 and 5) that render it incompatible with the GNU "
+"GPL.  Note that the latest version of OpenLDAP has a <a href=\"#newOpenLDAP"
+"\">different license</a> that is compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Licence permissive de logiciel sans gauche d'auteur avec quelques exigences "
+"(paragraphes 4 et 5) qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU. Notez "
+"bien que la version la plus r&eacute;cente de OpenLDAP est soumise &agrave; "
+"une <a href=\"#newOpenLDAP\">licence diff&eacute;rente</a>, compatible avec "
+"la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use the older OpenLDAP license for software you 
write.  However, there is no reason to avoid running programs that have been 
released under this license."
-msgstr "Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence OpenLDAP 
pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Toutefois, il n'y aucune raison 
d'&eacute;viter de faire fonctionner les logiciels publi&eacute;s sous cette 
licence."
+msgid ""
+"We urge you not to use the older OpenLDAP license for software you write.  "
+"However, there is no reason to avoid running programs that have been "
+"released under this license."
+msgstr ""
+"Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence OpenLDAP pour "
+"les logiciels que vous &eacute;crivez. Toutefois, il n'y aucune raison "
+"d'&eacute;viter de faire fonctionner les logiciels publi&eacute;s sous cette "
+"licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\";> 
Open Software License, all versions through 3.0</a>"
-msgstr "<a id=\"OSL\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\";>Open Software License, 
toutes versions jusqu'à la version 3.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\";> Open "
+"Software License, all versions through 3.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\";>Open "
+"Software License, toutes versions jusqu'à la version 3.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Open Software License is a free software license.  It is 
incompatible with the GNU GPL in several ways."
-msgstr "La Open Software License est une licence de logiciel libre. Elle est 
incompatible avec la GNU GPL de plusieurs mainières."
+msgid ""
+"The Open Software License is a free software license.  It is incompatible "
+"with the GNU GPL in several ways."
+msgstr ""
+"La Open Software License est une licence de logiciel libre. Elle est "
+"incompatible avec la GNU GPL de plusieurs mainières."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a id=\"OSLRant\"></a>Recent versions of the Open Software License have 
a term which requires distributors to try to obtain explicit assent to the 
license.  This means that distributing OSL software on ordinary FTP sites, 
sending patches to ordinary mailing lists, or storing the software in an 
ordinary version control system, is arguably a violation of the license and 
would subject you to possible termination of the license.  Thus, the Open 
Software License makes it very difficult to develop software using the ordinary 
tools of free software development.  For this reason, and because it is 
incompatible with the GPL, we recommend that no version of the OSL be used for 
any software."
-msgstr "<a id=\"OSLRant\"></a>Les versions récentes de la Open Software 
License ont une clause qui requiert de la part des distributeurs d'obtenir un 
agrément explicite à la licence. Cela signifie que distribuer des logiciels 
sous licences OSL sur des sites FTP ordinaires, envoyer des correctifs sur une 
liste de diffusion ou stocker le logiciel dans un système de contrôle de 
version ordinaire, est une violation de la licence et vous rend passible de 
résiliation de cette licence. Par conséquent, la Open Software License rend 
très difficile à développer des logiciels en utilisant des outils courants 
pour les logiciels libres. Pour cette raison, et parce qu'elle est incompatible 
avec la GPL, nous recommandons qu'aucune version de OSL soit utilisé pour 
quelque logiciel que ce soit."
+msgid ""
+"<a id=\"OSLRant\"></a>Recent versions of the Open Software License have a "
+"term which requires distributors to try to obtain explicit assent to the "
+"license.  This means that distributing OSL software on ordinary FTP sites, "
+"sending patches to ordinary mailing lists, or storing the software in an "
+"ordinary version control system, is arguably a violation of the license and "
+"would subject you to possible termination of the license.  Thus, the Open "
+"Software License makes it very difficult to develop software using the "
+"ordinary tools of free software development.  For this reason, and because "
+"it is incompatible with the GPL, we recommend that no version of the OSL be "
+"used for any software."
+msgstr ""
+"<a id=\"OSLRant\"></a>Les versions récentes de la Open Software License ont "
+"une clause qui requiert de la part des distributeurs d'obtenir un agrément "
+"explicite à la licence. Cela signifie que distribuer des logiciels sous "
+"licences OSL sur des sites FTP ordinaires, envoyer des correctifs sur une "
+"liste de diffusion ou stocker le logiciel dans un système de contrôle de "
+"version ordinaire, est une violation de la licence et vous rend passible de "
+"résiliation de cette licence. Par conséquent, la Open Software License rend 
"
+"très difficile à développer des logiciels en utilisant des outils courants 
"
+"pour les logiciels libres. Pour cette raison, et parce qu'elle est "
+"incompatible avec la GPL, nous recommandons qu'aucune version de OSL soit "
+"utilisé pour quelque logiciel que ce soit."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use the Open Software License for software you 
write.  However, there is no reason to avoid running programs that have been 
released under this license."
-msgstr "Nous vous pressons de ne pas utiliser la licence OSL pour les 
logiciels que vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison à éviter 
d'utiliser des programmes ayant été publiés sous cette licence."
+msgid ""
+"We urge you not to use the Open Software License for software you write.  "
+"However, there is no reason to avoid running programs that have been "
+"released under this license."
+msgstr ""
+"Nous vous pressons de ne pas utiliser la licence OSL pour les logiciels que "
+"vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison à éviter d'utiliser des "
+"programmes ayant été publiés sous cette licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\";> OpenSSL 
license</a>"
-msgstr "<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\";>Licence 
OpenSSL License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\";> OpenSSL "
+"license</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\";>Licence OpenSSL "
+"License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The license of OpenSSL is a conjunction of two licenses, one of them 
being the license of SSLeay.  You must follow both.  The combination results in 
a copyleft free software license that is incompatible with the GNU GPL.  It 
also has an advertising clause like the original BSD license and the Apache 
license."
-msgstr "La licence OpenSSL est la conjonction de deux licences, l'une d'elle 
est la licence de SSLeay. Vous devez suivre les deux. La combinaison 
r&eacute;sulte en une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur  qui est 
incompatible avec la GPL GNU. Elle contient &eacute;galement une clause 
publicitaire comme la licence BSD d'origine et la licence Apache."
+msgid ""
+"The license of OpenSSL is a conjunction of two licenses, one of them being "
+"the license of SSLeay.  You must follow both.  The combination results in a "
+"copyleft free software license that is incompatible with the GNU GPL.  It "
+"also has an advertising clause like the original BSD license and the Apache "
+"license."
+msgstr ""
+"La licence OpenSSL est la conjonction de deux licences, l'une d'elle est la "
+"licence de SSLeay. Vous devez suivre les deux. La combinaison r&eacute;sulte "
+"en une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur  qui est incompatible "
+"avec la GPL GNU. Elle contient &eacute;galement une clause publicitaire "
+"comme la licence BSD d'origine et la licence Apache."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We recommend using GNUTLS instead of OpenSSL in software you write.  
However, there is no reason not to use OpenSSL and applications that work with 
OpenSSL."
-msgstr "Nous recommandons d'utiliser la GNUTLS plut&ocirc;t que la OpenSSL 
pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Cependant, il n'y a aucune raison 
de ne pas utiliser OpenSSL et les applications qui fonctionnent avec OpenSSL."
+msgid ""
+"We recommend using GNUTLS instead of OpenSSL in software you write.  "
+"However, there is no reason not to use OpenSSL and applications that work "
+"with OpenSSL."
+msgstr ""
+"Nous recommandons d'utiliser la GNUTLS plut&ocirc;t que la OpenSSL pour les "
+"logiciels que vous &eacute;crivez. Cependant, il n'y a aucune raison de ne "
+"pas utiliser OpenSSL et les applications qui fonctionnent avec OpenSSL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\";> Phorum 
License, Version 2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\";> Phorum 
License, Version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\";> Phorum License, "
+"Version 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\";> Phorum License, "
+"Version 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license but it is incompatible with the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>.  Section 5 makes the license incompatible 
with the GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la 
<a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>.  En particulier, les termes des 
paragraphes 3 et 4 sont incompatibles avec la GPL."
+msgid ""
+"This is a free software license but it is incompatible with the <a href=\"/"
+"licenses/gpl.html\">GPL</a>.  Section 5 makes the license incompatible with "
+"the GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la <a "
+"href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>.  En particulier, les termes des "
+"paragraphes 3 et 4 sont incompatibles avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\";> PHP 
License, Version 3.01</a>"
-msgstr "<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\";>PHP 
License, Version 3.01</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\";> PHP "
+"License, Version 3.01</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\";>PHP License, "
+"Version 3.01</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is used by most of PHP4.  It is a non-copyleft free 
software license.  It is incompatible with the GNU GPL because it includes 
strong restrictions on the use of &ldquo;PHP&rdquo; in the name of derived 
products."
-msgstr "Cette licence est celle de la majeure partie du code de PHP4. C'est 
une licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de 
GNU."
+msgid ""
+"This license is used by most of PHP4.  It is a non-copyleft free software "
+"license.  It is incompatible with the GNU GPL because it includes strong "
+"restrictions on the use of &ldquo;PHP&rdquo; in the name of derived products."
+msgstr ""
+"Cette licence est celle de la majeure partie du code de PHP4. C'est une "
+"licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de "
+"GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We recommend that you not use this license for anything except PHP 
add-ons."
-msgstr "Nous vous recommandons de r&eacute;server strictement l'usage de cette 
licence aux ajouts &agrave; PHP."
+msgid ""
+"We recommend that you not use this license for anything except PHP add-ons."
+msgstr ""
+"Nous vous recommandons de r&eacute;server strictement l'usage de cette "
+"licence aux ajouts &agrave; PHP."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"PythonOld\" 
href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-5-00.html\";> License 
of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a>"
-msgstr "<a name=\"PythonOld\" 
href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-5-00.html\";>La licence 
de Python version 1.6b1 jusqu'à 2.0 et 2.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-";
+"5-00.html\"> License of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a name=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/";
+"python1.6_9-5-00.html\">La licence de Python version 1.6b1 jusqu'à 2.0 et "
+"2.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license but is incompatible with the GNU GPL.  
The primary incompatibility is that this Python license is governed by the laws 
of the State of Virginia, in the USA, and the GPL does not permit this."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. 
La premi&egrave;re incompatibilit&eacute; est le fait que la licence de Python 
est soumise aux lois de l'&Eacute;tat de Virginie (USA). La GPL ne permet pas 
cela."
+msgid ""
+"This is a free software license but is incompatible with the GNU GPL.  The "
+"primary incompatibility is that this Python license is governed by the laws "
+"of the State of Virginia, in the USA, and the GPL does not permit this."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. La "
+"premi&egrave;re incompatibilit&eacute; est le fait que la licence de Python "
+"est soumise aux lois de l'&Eacute;tat de Virginie (USA). La GPL ne permet "
+"pas cela."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"QPL\" 
href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html\";> Q Public 
License (QPL), Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"QPL\" 
href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html\";>Q Public License 
(QPL), Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"QPL\" href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html";
+"\"> Q Public License (QPL), Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"QPL\" href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html";
+"\">Q Public License (QPL), Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a non-copyleft free software license which is incompatible with 
the GNU GPL.  It also causes major practical inconvenience, because modified 
sources can only be distributed as patches."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre qui n'est pas une gauche 
d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle pr&eacute;sente aussi de gros 
inconv&eacute;nients pratiques, parce que les sources modifi&eacute;s ne 
peuvent &ecirc;tre redistribu&eacute;s que sous forme de correctifs."
+msgid ""
+"This is a non-copyleft free software license which is incompatible with the "
+"GNU GPL.  It also causes major practical inconvenience, because modified "
+"sources can only be distributed as patches."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre qui n'est pas une gauche d'auteur, "
+"incompatible avec la GPL de GNU. Elle pr&eacute;sente aussi de gros "
+"inconv&eacute;nients pratiques, parce que les sources modifi&eacute;s ne "
+"peuvent &ecirc;tre redistribu&eacute;s que sous forme de correctifs."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We recommend that you avoid using the QPL for anything that you write, 
and use QPL-covered software packages only when absolutely necessary.  However, 
this avoidance no longer applies to Qt itself, since Qt is now also released 
under the GNU GPL."
-msgstr "Nous recommandons d'&eacute;viter l'usage de la licence QT pour vos 
logiciels, et de n'utiliser les paquets d&eacute;j&agrave; sous QPL qu'en cas 
de n&eacute;cessit&eacute; absolue. Cependant notre recommandation ne 
s'applique plus &agrave; la biblioth&egrave;que QT elle-m&ecirc;me puisque 
dor&eacute;navant elle est sous la GPL de GNU."
+msgid ""
+"We recommend that you avoid using the QPL for anything that you write, and "
+"use QPL-covered software packages only when absolutely necessary.  However, "
+"this avoidance no longer applies to Qt itself, since Qt is now also released "
+"under the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Nous recommandons d'&eacute;viter l'usage de la licence QT pour vos "
+"logiciels, et de n'utiliser les paquets d&eacute;j&agrave; sous QPL qu'en "
+"cas de n&eacute;cessit&eacute; absolue. Cependant notre recommandation ne "
+"s'applique plus &agrave; la biblioth&egrave;que QT elle-m&ecirc;me puisque "
+"dor&eacute;navant elle est sous la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Since the QPL is incompatible with the GNU GPL, you cannot take a 
GPL-covered program and QPL-covered program and link them together, no matter 
how."
-msgstr "Puisque la QPL est incompatible avec la GPL de GNU, il est tout 
&agrave; fait impossible de lier un programme sous QPL avec un autre sous GPL."
+msgid ""
+"Since the QPL is incompatible with the GNU GPL, you cannot take a GPL-"
+"covered program and QPL-covered program and link them together, no matter "
+"how."
+msgstr ""
+"Puisque la QPL est incompatible avec la GPL de GNU, il est tout &agrave; "
+"fait impossible de lier un programme sous QPL avec un autre sous GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, if you have written a program that uses QPL-covered library 
(called FOO), and you want to release your program under the GNU GPL, you can 
easily do that.  You can resolve the conflict <em>for your program</em> by 
adding a notice like this to it:"
-msgstr "Cependant, si vous avez &eacute;crit un programme utilisant une 
biblioth&egrave;que couverte par la QPL (appel&eacute;e FOO) et que vous voulez 
distribuer ce programme sous la GPL de GNU, l&agrave; c'est possible sans 
probl&egrave;me. <em>Pour votre programme</em>, le conflit peut &ecirc;tre 
r&eacute;solu par l'ajout d'une notice telle que celle-ci&nbsp;:"
+msgid ""
+"However, if you have written a program that uses QPL-covered library (called "
+"FOO), and you want to release your program under the GNU GPL, you can easily "
+"do that.  You can resolve the conflict <em>for your program</em> by adding a "
+"notice like this to it:"
+msgstr ""
+"Cependant, si vous avez &eacute;crit un programme utilisant une "
+"biblioth&egrave;que couverte par la QPL (appel&eacute;e FOO) et que vous "
+"voulez distribuer ce programme sous la GPL de GNU, l&agrave; c'est possible "
+"sans probl&egrave;me. <em>Pour votre programme</em>, le conflit peut &ecirc;"
+"tre r&eacute;solu par l'ajout d'une notice telle que celle-ci&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><pre>
 #, no-wrap
@@ -918,192 +2227,436 @@
 "\n"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You can do this, legally, if you are the copyright holder for the 
program.  Add it in the source files, after the notice that says the program is 
covered by the GNU GPL."
-msgstr "L&eacute;galement vous avez le droit de le faire &agrave; condition 
que vous soyez bien d&eacute;tenteur des droits d'auteur sur ce programme. 
Joignez cette notice aux fichiers sources, &agrave; la suite du texte 
expliquant que le programme est couvert par la GPL de GNU."
+msgid ""
+"You can do this, legally, if you are the copyright holder for the program.  "
+"Add it in the source files, after the notice that says the program is "
+"covered by the GNU GPL."
+msgstr ""
+"L&eacute;galement vous avez le droit de le faire &agrave; condition que vous "
+"soyez bien d&eacute;tenteur des droits d'auteur sur ce programme. Joignez "
+"cette notice aux fichiers sources, &agrave; la suite du texte expliquant que "
+"le programme est couvert par la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"RPSL\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php\";>RealNetworks Public Source 
License (RPSL), Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"RPSL\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php\";>RealNetworks Public Source 
License (RPSL), Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"RPSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php";
+"\">RealNetworks Public Source License (RPSL), Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"RPSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php";
+"\">RealNetworks Public Source License (RPSL), Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The RPSL is a free software license that is GPL-incompatible for a 
number of reasons: it requires that derivative works be licensed under the 
terms of the RPSL, and mandates that any litigation take place in Seattle, 
Washington."
-msgstr "La RPSL est une licence de logiciel libre qui est incompatible avec la 
GPL de GNU pour plusieurs raisons&nbsp;: elle n&eacute;cessite que les travaux 
d&eacute;riv&eacute;s soient sous les termes de la licence RPSL, et stipule que 
tout litige doit se r&eacute;gler &agrave; Seattle, Washington."
+msgid ""
+"The RPSL is a free software license that is GPL-incompatible for a number of "
+"reasons: it requires that derivative works be licensed under the terms of "
+"the RPSL, and mandates that any litigation take place in Seattle, Washington."
+msgstr ""
+"La RPSL est une licence de logiciel libre qui est incompatible avec la GPL "
+"de GNU pour plusieurs raisons&nbsp;: elle n&eacute;cessite que les travaux "
+"d&eacute;riv&eacute;s soient sous les termes de la licence RPSL, et stipule "
+"que tout litige doit se r&eacute;gler &agrave; Seattle, Washington."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SISSL\" 
href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html\";> Sun Industry 
Standards Source License 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"SISSL\" 
href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html\";>Sun Industry 
Standards Source License 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SISSL\" href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html";
+"\"> Sun Industry Standards Source License 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SISSL\" href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html";
+"\">Sun Industry Standards Source License 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, not a strong copyleft, which is 
incompatible with the GNU GPL because of details rather than any major policy."
-msgstr "Licence de logiciel libre, avec gauche d'auteur pas tr&egrave;s 
s&eacute;v&egrave;re, incompatible avec la GPL de GNU mais pas tant &agrave; 
cause de l'esprit, surtout &agrave; cause de certains d&eacute;tails."
+msgid ""
+"This is a free software license, not a strong copyleft, which is "
+"incompatible with the GNU GPL because of details rather than any major "
+"policy."
+msgstr ""
+"Licence de logiciel libre, avec gauche d'auteur pas tr&egrave;s s&eacute;"
+"v&egrave;re, incompatible avec la GPL de GNU mais pas tant &agrave; cause de "
+"l'esprit, surtout &agrave; cause de certains d&eacute;tails."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\";>Sun Public 
License</a>"
-msgstr "<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\";>Sun Public 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\";>Sun Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\";>Sun Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is essentially the same as the Mozilla Public License: a free 
software license incompatible with the GNU GPL.  Please do not confuse this 
with the <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source 
License</a> which is not a free software license."
-msgstr "Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla&nbsp;: une licence de 
logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. Attention &agrave; ne pas 
confondre avec la <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source 
License</a>, qui elle n'est pas une licence de logiciel libre."
+msgid ""
+"This is essentially the same as the Mozilla Public License: a free software "
+"license incompatible with the GNU GPL.  Please do not confuse this with the "
+"<a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source License</a> "
+"which is not a free software license."
+msgstr ""
+"Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla&nbsp;: une licence de "
+"logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. Attention &agrave; ne pas "
+"confondre avec la <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community "
+"Source License</a>, qui elle n'est pas une licence de logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"xinetd\" 
href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\";>
 License of xinetd</a>"
-msgstr "<a id=\"xinetd\" 
href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\";>La
 license of xinetd</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"xinetd\" href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/";
+"COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\"> License of xinetd</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"xinetd\" href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/";
+"COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\">La license of xinetd</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL.  
It is incompatible because it places extra restrictions on redistribution of 
modified versions that contradict the redistribution requirements in the GPL."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur 
incompatible avec la GPL. Elle est incompatible, parce que les conditions 
suppl&eacute;mentaires qu'elle pose sur la redistribution des versions 
modifi&eacute;es entrent en contradiction avec les exigences correspondantes de 
la GPL."
+msgid ""
+"This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL.  It is "
+"incompatible because it places extra restrictions on redistribution of "
+"modified versions that contradict the redistribution requirements in the GPL."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur incompatible "
+"avec la GPL. Elle est incompatible, parce que les conditions suppl&eacute;"
+"mentaires qu'elle pose sur la redistribution des versions modifi&eacute;es "
+"entrent en contradiction avec les exigences correspondantes de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Yahoo\" 
href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/publiclicense-1813.html\";>
 Yahoo! Public License 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"Yahoo\" 
href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/publiclicense-1813.html\";>Yahoo!
 Public License 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Yahoo\" href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/";
+"publiclicense-1813.html\"> Yahoo! Public License 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Yahoo\" href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/";
+"publiclicense-1813.html\">Yahoo! Public License 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  It has a copyleft similar to the one 
found in the Mozilla Public License.  It also has a choice of law clause in 
section 7.  These features both make the license GPL-incompatible.  The license 
also unfortunately uses the term &ldquo;<a 
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>&rdquo;."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle a un copyleft similaire à 
celui de la Mozilla Public License. Elle a également un choix de clause 
légale dans la section 7. Ces deux raisons la rendent incompatible avec la 
GPL. La licence utilise aussi malheureusement le terme «&nbsp;<a 
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a>&nbsp;»."
+msgid ""
+"This is a free software license.  It has a copyleft similar to the one found "
+"in the Mozilla Public License.  It also has a choice of law clause in "
+"section 7.  These features both make the license GPL-incompatible.  The "
+"license also unfortunately uses the term &ldquo;<a href=\"/philosophy/not-"
+"ipr.html\">intellectual property</a>&rdquo;."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle a un copyleft similaire à celui de 
"
+"la Mozilla Public License. Elle a également un choix de clause légale dans "
+"la section 7. Ces deux raisons la rendent incompatible avec la GPL. La "
+"licence utilise aussi malheureusement le terme «&nbsp;<a href=\"/philosophy/"
+"not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a>&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\";> Zend 
License, Version 2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\";>Zend 
License, Version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\";> Zend License, "
+"Version 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\";>Zend License, "
+"Version 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is used by one part of PHP4.  It is a non-copyleft free 
software license which is incompatible with the GNU GPL, and has <a 
href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the original 
BSD license."
-msgstr "Cette licence est utilis&eacute;e pour une partie de PHP4. Il s'agit 
d'une licence de logiciel libre sans gauche d'auteur incompatible avec la GPL 
de GNU, qui pr&eacute;sente quelques <a 
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes pratiques</a> comparables 
&agrave; ceux de la licence BSD d'origine."
+msgid ""
+"This license is used by one part of PHP4.  It is a non-copyleft free "
+"software license which is incompatible with the GNU GPL, and has <a href=\"/"
+"philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the original BSD "
+"license."
+msgstr ""
+"Cette licence est utilis&eacute;e pour une partie de PHP4. Il s'agit d'une "
+"licence de logiciel libre sans gauche d'auteur incompatible avec la GPL de "
+"GNU, qui pr&eacute;sente quelques <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html"
+"\">probl&egrave;mes pratiques</a> comparables &agrave; ceux de la licence "
+"BSD d'origine."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "We recommend that you not use this license for anything you write."
-msgstr "Nous vous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour tout ce 
que vous &eacute;crivez."
+msgstr ""
+"Nous vous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour tout ce que "
+"vous &eacute;crivez."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";> Zope Public 
License version 1</a>"
-msgstr "<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";>Zope Public 
License version 1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";> Zope Public "
+"License version 1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";>Zope Public "
+"License version 1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, fairly permissive non-copyleft free software license 
with <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the 
original BSD license, including incompatibility with the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>."
-msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur simple, assez permissive, 
comportant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes pratiques 
</a> semblables &agrave; ceux de la licence BSD, qui conduisent en particulier 
&agrave; l'incompatibilit&eacute; avec la <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">licence GPL de GNU</a>."
+msgid ""
+"This is a simple, fairly permissive non-copyleft free software license with "
+"<a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the "
+"original BSD license, including incompatibility with the <a href=\"/licenses/"
+"gpl.html\">GNU GPL</a>."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre avec gauche d'auteur simple, assez permissive, "
+"comportant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes "
+"pratiques </a> semblables &agrave; ceux de la licence BSD, qui conduisent en "
+"particulier &agrave; l'incompatibilit&eacute; avec la <a href=\"/licenses/"
+"gpl.html\">licence GPL de GNU</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use the ZPL version 1 for software you write.  
However, there is no reason to avoid running programs that have been released 
under this license, such as previous versions of Zope."
-msgstr "Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence de Zope, 
version 1, pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Toutefois, il n'y a 
aucune raison d'&eacute;viter de faire fonctionner les logiciels publi&eacute;s 
sous cette licence, par exemple les versions pr&eacute;c&eacute;dentes de Zope."
+msgid ""
+"We urge you not to use the ZPL version 1 for software you write.  However, "
+"there is no reason to avoid running programs that have been released under "
+"this license, such as previous versions of Zope."
+msgstr ""
+"Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence de Zope, "
+"version 1, pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Toutefois, il n'y a "
+"aucune raison d'&eacute;viter de faire fonctionner les logiciels "
+"publi&eacute;s sous cette licence, par exemple les versions pr&eacute;"
+"c&eacute;dentes de Zope."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a href=\"#Zope20\">Version 2.0 of the Zope Public License</a> is 
GPL-compatible."
-msgstr "<a href=\"#Zope20\">La Zope Public License version 2.0</a> est 
compatible avec la GPL."
+msgid ""
+"<a href=\"#Zope20\">Version 2.0 of the Zope Public License</a> is GPL-"
+"compatible."
+msgstr ""
+"<a href=\"#Zope20\">La Zope Public License version 2.0</a> est compatible "
+"avec la GPL."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Non-Free Software Licenses</a>"
-msgstr "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Les licences de logiciels non 
libres</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Les licences de logiciels non libres</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses.  A non-free 
license is automatically incompatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU 
GPL</a>.</strong>"
-msgstr "<strong>Les licences suivantes <em>ne m&eacute;ritent pas</em> 
l'appellation de licences de <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html\";>logiciels libres</a>. 
Ces licences sont par essence incompatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de 
GNU</a>.</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses.  A non-free license is "
+"automatically incompatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Les licences suivantes <em>ne m&eacute;ritent pas</em> l'appellation "
+"de licences de <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html";
+"\">logiciels libres</a>. Ces licences sont par essence incompatibles avec la "
+"<a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>.</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Of course, we urge you to avoid using non-free software licenses, and 
to avoid non-free software in general."
-msgstr "Bien entendu, nous vous pressons d'&eacute;viter l'usage de licences 
de logiciels non libres et aussi, plus g&eacute;n&eacute;ralement, l'usage de 
logiciels non libres."
+msgid ""
+"Of course, we urge you to avoid using non-free software licenses, and to "
+"avoid non-free software in general."
+msgstr ""
+"Bien entendu, nous vous pressons d'&eacute;viter l'usage de licences de "
+"logiciels non libres et aussi, plus g&eacute;n&eacute;ralement, l'usage de "
+"logiciels non libres."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "There is no way we could list all the known non-free software licenses 
here; after all, every proprietary software company has its own.  We focus here 
on licenses that are often mistaken for free software licenses but are, in 
fact, <strong>not</strong> free software licenses."
-msgstr "Nous ne pouvons &eacute;videmment pas dresser ici la liste de toutes 
les licences non libres sur les logiciels, chaque &eacute;diteur de logiciels 
propri&eacute;taires ayant la sienne. Nous nous sommes limit&eacute;s aux 
licences qui sont souvent confondues avec des licences libres alors qu'en 
r&eacute;alit&eacute; elles n'en sont <strong>pas</strong>."
+msgid ""
+"There is no way we could list all the known non-free software licenses here; "
+"after all, every proprietary software company has its own.  We focus here on "
+"licenses that are often mistaken for free software licenses but are, in "
+"fact, <strong>not</strong> free software licenses."
+msgstr ""
+"Nous ne pouvons &eacute;videmment pas dresser ici la liste de toutes les "
+"licences non libres sur les logiciels, chaque &eacute;diteur de logiciels "
+"propri&eacute;taires ayant la sienne. Nous nous sommes limit&eacute;s aux "
+"licences qui sont souvent confondues avec des licences libres alors qu'en "
+"r&eacute;alit&eacute; elles n'en sont <strong>pas</strong>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We have provided links to these licenses when we can do so without 
violating our general policy: that we do not make links to sites that promote, 
encourage or facilitate the use of non-free software packages.  The last thing 
we want to do is give any non-free program some gratis publicity that might 
encourage more people to use it.  For the same reason, we have avoided naming 
the programs for which a license is used, unless we think that for specific 
reasons it won't backfire."
-msgstr "Nous publions des liens vers ces licences chaque fois que nous pouvons 
le faire sans renier nos principes. Nous ne publions aucun lien vers des sites 
qui vantent, encouragent, ou facilitent l'utilisation de logiciels non libres. 
Nous ne voulons &agrave; aucun prix offrir une publicit&eacute; gratuite 
&agrave; des logiciels non libres et de ce fait risquer d'encourager le public 
&agrave; les utiliser. C'est pour cette m&ecirc;me raison que nous 
&eacute;vitons de nommer les programmes qui utilisent ces licences, sauf dans 
quelques cas o&ugrave; nous estimons pouvoir le faire sans risque."
+msgid ""
+"We have provided links to these licenses when we can do so without violating "
+"our general policy: that we do not make links to sites that promote, "
+"encourage or facilitate the use of non-free software packages.  The last "
+"thing we want to do is give any non-free program some gratis publicity that "
+"might encourage more people to use it.  For the same reason, we have avoided "
+"naming the programs for which a license is used, unless we think that for "
+"specific reasons it won't backfire."
+msgstr ""
+"Nous publions des liens vers ces licences chaque fois que nous pouvons le "
+"faire sans renier nos principes. Nous ne publions aucun lien vers des sites "
+"qui vantent, encouragent, ou facilitent l'utilisation de logiciels non "
+"libres. Nous ne voulons &agrave; aucun prix offrir une publicit&eacute; "
+"gratuite &agrave; des logiciels non libres et de ce fait risquer "
+"d'encourager le public &agrave; les utiliser. C'est pour cette m&ecirc;me "
+"raison que nous &eacute;vitons de nommer les programmes qui utilisent ces "
+"licences, sauf dans quelques cas o&ugrave; nous estimons pouvoir le faire "
+"sans risque."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Aladdin Free Public License"
 msgstr "Aladdin Free Public License"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Despite its name, this is not a free software license because it does 
not allow charging for distribution, and largely prohibits simply packaging 
software licensed under it with anything for which a charge is made."
-msgstr "En d&eacute;pit de son nom, ce n'est pas une licence de logiciel libre 
car elle ne permet pas de faire payer pour la distribution, et interdit 
largement le simple empaquetage de logiciel couverts par cette licence qui 
demanderait une r&eacute;tribution."
+msgid ""
+"Despite its name, this is not a free software license because it does not "
+"allow charging for distribution, and largely prohibits simply packaging "
+"software licensed under it with anything for which a charge is made."
+msgstr ""
+"En d&eacute;pit de son nom, ce n'est pas une licence de logiciel libre car "
+"elle ne permet pas de faire payer pour la distribution, et interdit "
+"largement le simple empaquetage de logiciel couverts par cette licence qui "
+"demanderait une r&eacute;tribution."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apsl1\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\";> 
Apple Public Source License (APSL), version 1.x</a>"
-msgstr "<a id=\"apsl1\" 
href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\";>Apple Public Source 
License (APSL), version 1.x</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apsl1\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\";> Apple "
+"Public Source License (APSL), version 1.x</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apsl1\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\";>Apple "
+"Public Source License (APSL), version 1.x</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Versions 1.0, 1.1 and 1.2 are <a 
href=\"/philosophy/historical-apsl.html\">not free software licenses (follow 
the link for more explanation)</a>.  Please don't use these licenses, and we 
urge you to avoid any software that has been released under them.  <a 
href=\"#apsl2\">Version 2.0 of the APSL</a> is a free software license."
-msgstr "Les versions 1.0, 1.1, et 1.2 ne sont pas des <a 
href=\"/philosophy/historical-apsl.fr.html\">licences de logiciel libre</a> 
(pour plus d'&eacute;claircissements, suivez ce lien). Ne les utilisez pas, et 
s'il vous pla&icirc;t &eacute;vitez absolument d'utiliser tous les logiciels 
publi&eacute;s sous cette licence. <a href=\"#apsl2\">La version 2.0 de la 
APSL</a> est une licence de logiciel libre."
+msgid ""
+"Versions 1.0, 1.1 and 1.2 are <a href=\"/philosophy/historical-apsl.html"
+"\">not free software licenses (follow the link for more explanation)</a>.  "
+"Please don't use these licenses, and we urge you to avoid any software that "
+"has been released under them.  <a href=\"#apsl2\">Version 2.0 of the APSL</"
+"a> is a free software license."
+msgstr ""
+"Les versions 1.0, 1.1, et 1.2 ne sont pas des <a href=\"/philosophy/"
+"historical-apsl.fr.html\">licences de logiciel libre</a> (pour plus "
+"d'&eacute;claircissements, suivez ce lien). Ne les utilisez pas, et s'il "
+"vous pla&icirc;t &eacute;vitez absolument d'utiliser tous les logiciels "
+"publi&eacute;s sous cette licence. <a href=\"#apsl2\">La version 2.0 de la "
+"APSL</a> est une licence de logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>"
 msgstr "<a id=\"ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We cannot say that this is a free software license because it is too 
vague; some passages are too clever for their own good, and their meaning is 
not clear.  We urge you to avoid using it, except as part of <a 
href=\"#PerlLicense\">the disjunctive license of Perl</a>."
-msgstr "Les termes de cette licence sont trop vagues pour que nous puissions 
parler de logiciel libre; certains passages sont un peu tordus et leur sens est 
peu clair. Nous vous demandons instamment d'&eacute;viter de l'utiliser, sauf 
dans le cadre de la <a href=\"#PerlLicense\">double licence de Perl</a>."
+msgid ""
+"We cannot say that this is a free software license because it is too vague; "
+"some passages are too clever for their own good, and their meaning is not "
+"clear.  We urge you to avoid using it, except as part of <a href="
+"\"#PerlLicense\">the disjunctive license of Perl</a>."
+msgstr ""
+"Les termes de cette licence sont trop vagues pour que nous puissions parler "
+"de logiciel libre; certains passages sont un peu tordus et leur sens est peu "
+"clair. Nous vous demandons instamment d'&eacute;viter de l'utiliser, sauf "
+"dans le cadre de la <a href=\"#PerlLicense\">double licence de Perl</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "AT&amp;T Public License"
 msgstr "AT&amp;T Public License"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The AT&amp;T Public License is a non-free license.  It has several 
serious problems:"
-msgstr "La Licence Publique AT&amp;T est une licence non libre. Elle comporte 
plusieurs inconv&eacute;nients assez graves&nbsp;:"
+msgid ""
+"The AT&amp;T Public License is a non-free license.  It has several serious "
+"problems:"
+msgstr ""
+"La Licence Publique AT&amp;T est une licence non libre. Elle comporte "
+"plusieurs inconv&eacute;nients assez graves&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "The patent license is voided by any modification, no matter how small, 
of the pertinent code."
-msgstr "Votre droit de licence est annul&eacute; par toute modification 
m&ecirc;me l&eacute;g&egrave;re que vous pourriez apporter &agrave; la partie 
principale du code."
+msgid ""
+"The patent license is voided by any modification, no matter how small, of "
+"the pertinent code."
+msgstr ""
+"Votre droit de licence est annul&eacute; par toute modification m&ecirc;me "
+"l&eacute;g&egrave;re que vous pourriez apporter &agrave; la partie "
+"principale du code."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "You must demand a written agreement when you distribute the sources or 
patches."
-msgstr "Il vous faut une autorisation &eacute;crite pour pouvoir distribuer 
les sources ou les modifications."
+msgid ""
+"You must demand a written agreement when you distribute the sources or "
+"patches."
+msgstr ""
+"Il vous faut une autorisation &eacute;crite pour pouvoir distribuer les "
+"sources ou les modifications."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
 msgid "It requires notifying AT&amp;T if you distribute a patch."
 msgstr "Vous devez avertir AT&amp;T quand vous distribuez un correctif."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "Your license can be terminated through no fault of yours, under section 
8/3."
-msgstr "Votre droit de licence peut se trouver annul&eacute; m&ecirc;me si 
vous n'avez rien fait de mal (paragraphe 8/3)."
+msgid ""
+"Your license can be terminated through no fault of yours, under section 8/3."
+msgstr ""
+"Votre droit de licence peut se trouver annul&eacute; m&ecirc;me si vous "
+"n'avez rien fait de mal (paragraphe 8/3)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "It makes compliance with export control laws a condition of the 
license."
-msgstr "La compatibilit&eacute; avec les lois de contr&ocirc;le de 
l'exportation devient une condition pour la licence."
+msgid ""
+"It makes compliance with export control laws a condition of the license."
+msgstr ""
+"La compatibilit&eacute; avec les lois de contr&ocirc;le de l'exportation "
+"devient une condition pour la licence."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
 msgid "Some versions of the license require you to provide support."
-msgstr "Dans certaines versions de la licence, vous &ecirc;tes oblig&eacute; 
de fournir un support technique."
+msgstr ""
+"Dans certaines versions de la licence, vous &ecirc;tes oblig&eacute; de "
+"fournir un support technique."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "Some versions of the license say you cannot sell a copy of the software 
for more than the expense of distribution."
-msgstr "Dans certaines versions de la licence, vous ne pouvez pas vendre un 
exemplaire du logiciel pour un prix sup&eacute;rieur au co&ucirc;t de la 
distribution."
+msgid ""
+"Some versions of the license say you cannot sell a copy of the software for "
+"more than the expense of distribution."
+msgstr ""
+"Dans certaines versions de la licence, vous ne pouvez pas vendre un "
+"exemplaire du logiciel pour un prix sup&eacute;rieur au co&ucirc;t de la "
+"distribution."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "The license has two other obnoxious features:"
-msgstr "Cette licence a encore deux autres caract&eacute;ristiques 
odieuses&nbsp;:"
+msgstr ""
+"Cette licence a encore deux autres caract&eacute;ristiques odieuses&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "It has a very broad reverse license to AT&amp;T, which goes far beyond 
the use of your code, even your code modified."
-msgstr "Un droit tr&egrave;s large de licence &agrave; rebours en faveur de 
AT&amp;T, qui va bien au-del&agrave; de l'usage de votre code, et m&ecirc;me de 
votre code modifi&eacute;."
+msgid ""
+"It has a very broad reverse license to AT&amp;T, which goes far beyond the "
+"use of your code, even your code modified."
+msgstr ""
+"Un droit tr&egrave;s large de licence &agrave; rebours en faveur de AT&amp;"
+"T, qui va bien au-del&agrave; de l'usage de votre code, et m&ecirc;me de "
+"votre code modifi&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "It asserts one needs a license from AT&amp;T to make a link to their 
web site.  This is not an immediate practical problem, since the license says 
it gives permission to make such a link.  (Anyway, people shouldn't make links 
to sites about non-free software.)  But such a claim should not be made or 
propagated."
-msgstr "La pr&eacute;tention d'imposer une autorisation de leur part pour 
&eacute;tablir un lien vers leur site web. &Eacute;videmment, ceci ne constitue 
pas un probl&egrave;me pratique dans l'imm&eacute;diat, le texte de licence 
donnant par ailleurs cette permission. (Et puis de toutes fa&ccedil;ons 
personne ne devrait jamais &eacute;tablir de liens vers des sites parlant de 
logiciels non libres.) Cependant, l'usage comme la diffusion d'une telle 
revendication est &agrave; proscrire."
+msgid ""
+"It asserts one needs a license from AT&amp;T to make a link to their web "
+"site.  This is not an immediate practical problem, since the license says it "
+"gives permission to make such a link.  (Anyway, people shouldn't make links "
+"to sites about non-free software.)  But such a claim should not be made or "
+"propagated."
+msgstr ""
+"La pr&eacute;tention d'imposer une autorisation de leur part pour &eacute;"
+"tablir un lien vers leur site web. &Eacute;videmment, ceci ne constitue pas "
+"un probl&egrave;me pratique dans l'imm&eacute;diat, le texte de licence "
+"donnant par ailleurs cette permission. (Et puis de toutes fa&ccedil;ons "
+"personne ne devrait jamais &eacute;tablir de liens vers des sites parlant de "
+"logiciels non libres.) Cependant, l'usage comme la diffusion d'une telle "
+"revendication est &agrave; proscrire."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "eCos Public License, version 1.1"
 msgstr "eCos Public License, version 1.1"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This was the old license of eCos.  It is not a free software license, 
because it requires sending every published modified version to a specific 
initial developer.  There are also some other words in this license whose 
meaning we're not sure of that might also be problematic."
-msgstr "C'est l'ancienne licence eCos. &Agrave; cause du fait qu'elle exige 
l'envoi de toute version modifi&eacute;e &agrave; un d&eacute;veloppeur initial 
sp&eacute;cifique avant toute publication, nous ne pouvons pas la qualifier de 
licence de logiciel libre. De plus, certains autres termes de la licence 
pourraient r&eacute;v&eacute;ler d'autres probl&egrave;mes, nous ne sommes pas 
s&ucirc;rs de leur sens."
+msgid ""
+"This was the old license of eCos.  It is not a free software license, "
+"because it requires sending every published modified version to a specific "
+"initial developer.  There are also some other words in this license whose "
+"meaning we're not sure of that might also be problematic."
+msgstr ""
+"C'est l'ancienne licence eCos. &Agrave; cause du fait qu'elle exige l'envoi "
+"de toute version modifi&eacute;e &agrave; un d&eacute;veloppeur initial "
+"sp&eacute;cifique avant toute publication, nous ne pouvons pas la qualifier "
+"de licence de logiciel libre. De plus, certains autres termes de la licence "
+"pourraient r&eacute;v&eacute;ler d'autres probl&egrave;mes, nous ne sommes "
+"pas s&ucirc;rs de leur sens."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Today <a href=\"#eCos20\">eCos is available</a> under the GNU GPL with 
additional permission for linking with non-free programs."
-msgstr "&Agrave; pr&eacute;sent, <a href=\"#eCos20\">eCos est disponible</a> 
sous la GPL de GNU avec en plus l'autorisation de lier avec des programmes non 
libres."
+msgid ""
+"Today <a href=\"#eCos20\">eCos is available</a> under the GNU GPL with "
+"additional permission for linking with non-free programs."
+msgstr ""
+"&Agrave; pr&eacute;sent, <a href=\"#eCos20\">eCos est disponible</a> sous la "
+"GPL de GNU avec en plus l'autorisation de lier avec des programmes non "
+"libres."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"GPL-PA\" 
href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/conteudo.php?conteudo=69\";>
 GPL for Computer Programs of the Public Administration</a>"
-msgstr "<a id=\"GPL-PA\" 
href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/conteudo.php?conteudo=69\";>GPL
 pour les programmes informatiques de l'Administration publique</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GPL-PA\" href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/";
+"conteudo.php?conteudo=69\"> GPL for Computer Programs of the Public "
+"Administration</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GPL-PA\" href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/";
+"conteudo.php?conteudo=69\">GPL pour les programmes informatiques de "
+"l'Administration publique</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL-PA (whose original name in Portuguese is &ldquo;Licen&ccedil;a 
P&uacute;blica Geral para Administra&ccedil;&atilde;o P&uacute;blica&rdquo;) is 
non-free for several reasons:"
-msgstr "La GPL-PA (dont le nom original est en portugais 
&laquo;&nbsp;Licen&ccedil;a P&uacute;blica Geral para 
Administra&ccedil;&atilde;o P&uacute;blica&nbsp;&raquo;) est non-libre pour 
plusieurs raisons&nbsp;:"
+msgid ""
+"The GPL-PA (whose original name in Portuguese is &ldquo;Licen&ccedil;a "
+"P&uacute;blica Geral para Administra&ccedil;&atilde;o P&uacute;blica&rdquo;) "
+"is non-free for several reasons:"
+msgstr ""
+"La GPL-PA (dont le nom original est en portugais &laquo;&nbsp;Licen&ccedil;a "
+"P&uacute;blica Geral para Administra&ccedil;&atilde;o P&uacute;blica&nbsp;"
+"&raquo;) est non-libre pour plusieurs raisons&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid "It permits use only in &ldquo;normal circumstances&rdquo;."
-msgstr "Elle ne permet l'utilisation que dans des &laquo;&nbsp;circonstances 
normales&nbsp;&raquo;."
+msgstr ""
+"Elle ne permet l'utilisation que dans des &laquo;&nbsp;circonstances "
+"normales&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid "It does not allow distribution of source code without binaries."
@@ -1114,240 +2667,553 @@
 msgstr "Ses permissions sont caduques apr&egrave;s 50 ans."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\";> 
Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
-msgstr "<a id=\"HESSLA\" 
href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\";>Hacktivismo 
Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
+msgid ""
+"<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\";> "
+"Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
+msgstr ""
+"<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php";
+"\">Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license, because it <a 
href=\"/licenses/hessla.html\">restricts what jobs people can use the software 
for, and restricts in substantive ways what jobs modified versions of the 
program can do</a>."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle <a 
href=\"/licenses/hessla.fr.html\">pose des restrictions sur les utilisations du 
logiciel et &eacute;galement, de mani&egrave;re substantielle, les utilisations 
possibles des versions modifi&eacute;es du logiciel</a>."
+msgid ""
+"This is not a free software license, because it <a href=\"/licenses/hessla."
+"html\">restricts what jobs people can use the software for, and restricts in "
+"substantive ways what jobs modified versions of the program can do</a>."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle <a href=\"/licenses/"
+"hessla.fr.html\">pose des restrictions sur les utilisations du logiciel et "
+"&eacute;galement, de mani&egrave;re substantielle, les utilisations "
+"possibles des versions modifi&eacute;es du logiciel</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Jahia\" href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\";> 
Jahia Community Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"Jahia\" 
href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\";>Jahia Community Source 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Jahia\" href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\";> Jahia "
+"Community Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Jahia\" href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\";>Jahia "
+"Community Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Jahia Community Source License is not a free software license.  Use 
of the source code is limited to research purposes."
-msgstr "La Jahia Community Source License n'est pas une licence de logiciel 
libre&nbsp;: l'usage du code source est limit&eacute; aux objectifs de 
recherche."
+msgid ""
+"The Jahia Community Source License is not a free software license.  Use of "
+"the source code is limited to research purposes."
+msgstr ""
+"La Jahia Community Source License n'est pas une licence de logiciel "
+"libre&nbsp;: l'usage du code source est limit&eacute; aux objectifs de "
+"recherche."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Old license of ksh93"
 msgstr "L'ancienne licence de ksh93"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "ksh93 used to be shipped with an original license that was not a free 
software license.  One reason for this is that it required that all changes be 
sent to the developer."
-msgstr "ksh93  &eacute;tait distribu&eacute; avec une licence originale qui 
n'&eacute;tait pas une licence de logiciel libre. Une des raisons de cela est 
son exigence d'envoi de toutes modifications au d&eacute;veloppeur initial."
+msgid ""
+"ksh93 used to be shipped with an original license that was not a free "
+"software license.  One reason for this is that it required that all changes "
+"be sent to the developer."
+msgstr ""
+"ksh93  &eacute;tait distribu&eacute; avec une licence originale qui "
+"n'&eacute;tait pas une licence de logiciel libre. Une des raisons de cela "
+"est son exigence d'envoi de toutes modifications au d&eacute;veloppeur "
+"initial."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "ksh93 is now released under the <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>."
-msgstr "ksh93 est maintenant publi&eacute; sous <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>."
+msgid ""
+"ksh93 is now released under the <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common "
+"Public License</a>."
+msgstr ""
+"ksh93 est maintenant publi&eacute; sous <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Common Public License</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a 
href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/copyright\";>
 License of Lha</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/copyright\";>La
 licence de Lha</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/";
+"copyright\"> License of Lha</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/";
+"copyright\">La licence de Lha</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The lha license must be considered non-free because it is so vague that 
you cannot be sure what permissions you have."
-msgstr "La licence Lha doit &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;e comme non 
libre car elle est trop impr&eacute;cise pour donner des permissions claires."
+msgid ""
+"The lha license must be considered non-free because it is so vague that you "
+"cannot be sure what permissions you have."
+msgstr ""
+"La licence Lha doit &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;e comme non libre car "
+"elle est trop impr&eacute;cise pour donner des permissions claires."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ms-LPL\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\";>Microsoft
 Limited Public License (Ms-LPL)</a>"
-msgstr "<a id=\"Ms-LPL\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\";>Microsoft
 Limited Public License (Ms-LPL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ms-LPL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/";
+"licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\">Microsoft Limited Public License "
+"(Ms-LPL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ms-LPL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/";
+"licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\">Microsoft Limited Public License "
+"(Ms-LPL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is non-free because of section 3(F), which requires that 
any modified software you make from the original code must run on Windows.  The 
<a href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> does not have this restriction."
-msgstr "Cette licence n'est pas libre &agrave; cause de la section 3(F), qui 
n&eacute;cessite que tout logiciel modif&eacute; que vous faites &agrave; 
partir du code original doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous Windows. La <a 
href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> n'a pas cette restriction."
+msgid ""
+"This license is non-free because of section 3(F), which requires that any "
+"modified software you make from the original code must run on Windows.  The "
+"<a href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> does not have this "
+"restriction."
+msgstr ""
+"Cette licence n'est pas libre &agrave; cause de la section 3(F), qui "
+"n&eacute;cessite que tout logiciel modif&eacute; que vous faites &agrave; "
+"partir du code original doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous Windows. La <a "
+"href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> n'a pas cette restriction."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ms-LRL\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\";>Microsoft
 Limited Reciprocal License (Ms-LRL)</a>"
-msgstr "<a id=\"Ms-LRL\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\";>Microsoft
 Limited Reciprocal License (Ms-LRL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ms-LRL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/";
+"licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\">Microsoft Limited Reciprocal "
+"License (Ms-LRL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ms-LRL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/";
+"licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\">Microsoft Limited Reciprocal "
+"License (Ms-LRL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is non-free because of section 3(G), which requires that 
any modified software you make from the original code must run on Windows.  The 
<a href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> does not have this 
restriction."
-msgstr "Cette licence n'est pas libre &agrave; cause de la section 3(G), qui 
n&eacute;cessite que tout logiciel modif&eacute; que vous faites &agrave; 
partir du code original doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous Windows. La <a 
href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> n'a pas cette restriction."
+msgid ""
+"This license is non-free because of section 3(G), which requires that any "
+"modified software you make from the original code must run on Windows.  The "
+"<a href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> does not have this "
+"restriction."
+msgstr ""
+"Cette licence n'est pas libre &agrave; cause de la section 3(G), qui "
+"n&eacute;cessite que tout logiciel modif&eacute; que vous faites &agrave; "
+"partir du code original doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous Windows. La <a "
+"href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> n'a pas cette restriction."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ms-RL\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/referencelicense.mspx\";>Microsoft
 Reference License</a>"
-msgstr "<a id=\"Ms-RL\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/referencelicense.mspx\";>Microsoft
 Reference License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ms-RL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/";
+"licensingbasics/referencelicense.mspx\">Microsoft Reference License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ms-RL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/";
+"licensingbasics/referencelicense.mspx\">Microsoft Reference License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a non-free license: you are not allowed to modify the software 
at all, and you are only allowed to share it under very particular 
circumstances."
-msgstr "Cette licence n'est pas libre&nbsp;: vous n'&ecirc;tes pas du tout 
autoris&eacute; &agrave; modifier le logiciel, et vous n'&ecirc;tes 
autoris&eacute; &agrave; le partager que dans des circonstances tr&egrave;s 
particuli&egrave;res."
+msgid ""
+"This is a non-free license: you are not allowed to modify the software at "
+"all, and you are only allowed to share it under very particular "
+"circumstances."
+msgstr ""
+"Cette licence n'est pas libre&nbsp;: vous n'&ecirc;tes pas du tout "
+"autoris&eacute; &agrave; modifier le logiciel, et vous n'&ecirc;tes "
+"autoris&eacute; &agrave; le partager que dans des circonstances tr&egrave;s "
+"particuli&egrave;res."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ms-SS\" 
href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/ShSourceCLIbetaLicense.htm\";>
 Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a>"
-msgstr "<a id=\"Ms-SS\" 
href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/ShSourceCLIbetaLicense.htm\";>Microsoft's
 Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ms-SS\" href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/";
+"ShSourceCLIbetaLicense.htm\"> Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript "
+"License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ms-SS\" href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/";
+"ShSourceCLIbetaLicense.htm\">Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript "
+"License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license does not permit commercial distribution, and only allows 
commercial use under certain circumstances."
-msgstr "Cette licence n'autorise pas la distribution commerciale et ne permet 
l'utilisation commerciale que dans des circonstances d&eacute;termin&eacute;es."
+msgid ""
+"This license does not permit commercial distribution, and only allows "
+"commercial use under certain circumstances."
+msgstr ""
+"Cette licence n'autorise pas la distribution commerciale et ne permet "
+"l'utilisation commerciale que dans des circonstances d&eacute;termin&eacute;"
+"es."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Microsoft has other licenses which it describes as &ldquo;Shared 
Source&rdquo;, some of which have different restrictions."
-msgstr "Microsoft a d'autres licences qu'elle d&eacute;crit comme 
&laquo;&nbsp;Shared Source&nbsp;&raquo;, parmi lesquelles certaines ont 
diverses restrictions."
+msgid ""
+"Microsoft has other licenses which it describes as &ldquo;Shared "
+"Source&rdquo;, some of which have different restrictions."
+msgstr ""
+"Microsoft a d'autres licences qu'elle d&eacute;crit comme &laquo;&nbsp;"
+"Shared Source&nbsp;&raquo;, parmi lesquelles certaines ont diverses "
+"restrictions."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"MsWECE-6.0\" 
href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/bb190212.aspx\";>Microsoft 
Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"MsWECE-6.0\" 
href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/bb190212.aspx\";>Microsoft 
Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"MsWECE-6.0\" href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/";
+"bb190212.aspx\">Microsoft Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"MsWECE-6.0\" href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/";
+"bb190212.aspx\">Microsoft Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is non-free because it places various limitations on the 
kinds of modifications you can make.  For example, your modified software must 
run on Wince, and you are required to provide end user support for your 
software."
-msgstr "Cette licence n'est pas libre car elle impose diverses limitations sur 
le type de modifications que vous pouvez faire. Par exemple, votre logiciel 
modifi&eacute; doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous WinCE, et vous devez fournir 
une assistance aux utilisateurs de votre logiciel."
+msgid ""
+"This license is non-free because it places various limitations on the kinds "
+"of modifications you can make.  For example, your modified software must run "
+"on Wince, and you are required to provide end user support for your software."
+msgstr ""
+"Cette licence n'est pas libre car elle impose diverses limitations sur le "
+"type de modifications que vous pouvez faire. Par exemple, votre logiciel "
+"modifi&eacute; doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous WinCE, et vous devez "
+"fournir une assistance aux utilisateurs de votre logiciel."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"NASA\" 
href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\";>
 NASA Open Source Agreement</a>"
-msgstr "<a id=\"NASA\" 
href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\";>NASA
 Open Source Agreement</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"NASA\" href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/";
+"docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\"> NASA Open Source Agreement</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NASA\" href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/";
+"docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\">NASA Open Source Agreement</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The NASA Open Source Agreement, version 1.3, is not a free software 
license because it includes a provision requiring changes to be your 
&ldquo;original creation&rdquo;.  Free software development depends on 
combining code from third parties, and the NASA license doesn't permit this."
-msgstr "L'Accord Open Source de la NASA, version 1.3, n'est pas une licence de 
logiciel libre car elle comporte une provision qui n&eacute;cessite que les 
modifications doivent &ecirc;tre votre &laquo;&nbsp;cr&eacute;ation 
originale&nbsp;&raquo;. Le d&eacute;veloppement de logiciel libre d&eacute;pend 
de la combinaison de code de diff&eacute;rentes parties et la licence de la 
NASA ne le permet pas."
+msgid ""
+"The NASA Open Source Agreement, version 1.3, is not a free software license "
+"because it includes a provision requiring changes to be your &ldquo;original "
+"creation&rdquo;.  Free software development depends on combining code from "
+"third parties, and the NASA license doesn't permit this."
+msgstr ""
+"L'Accord Open Source de la NASA, version 1.3, n'est pas une licence de "
+"logiciel libre car elle comporte une provision qui n&eacute;cessite que les "
+"modifications doivent &ecirc;tre votre &laquo;&nbsp;cr&eacute;ation "
+"originale&nbsp;&raquo;. Le d&eacute;veloppement de logiciel libre d&eacute;"
+"pend de la combinaison de code de diff&eacute;rentes parties et la licence "
+"de la NASA ne le permet pas."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use this license.  In addition, if you are a United 
States citizen, please write to NASA and call for the use of a truly free 
software license."
-msgstr "Nous vous pressons de ne pas utiliser cette licence. De plus, si vous 
&ecirc;tes citoyen des &Eacute;tats-Unis, veuillez &eacute;crire &agrave; la 
NASA pour leur demander une vraie licence de logiciel libre."
+msgid ""
+"We urge you not to use this license.  In addition, if you are a United "
+"States citizen, please write to NASA and call for the use of a truly free "
+"software license."
+msgstr ""
+"Nous vous pressons de ne pas utiliser cette licence. De plus, si vous &ecirc;"
+"tes citoyen des &Eacute;tats-Unis, veuillez &eacute;crire &agrave; la NASA "
+"pour leur demander une vraie licence de logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OPL\" href=\"http://koala.ilog.fr/jackaroo/OPL_1_0.TXT\";> Open 
Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"OPL\" href=\"http://koala.ilog.fr/jackaroo/OPL_1_0.TXT\";>Open 
Public License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OPL\" href=\"http://koala.ilog.fr/jackaroo/OPL_1_0.TXT\";> Open "
+"Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OPL\" href=\"http://koala.ilog.fr/jackaroo/OPL_1_0.TXT\";>Open Public "
+"License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license, because it requires sending every 
published modified version to a specific initial developer.  There are also 
some other words in this license whose meaning we're not sure of that might 
also be problematic."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle exige l'envoi 
avant publication de toute version modifi&eacute;e &agrave; l'un des 
d&eacute;veloppeurs initiaux. D'autres termes de la licence pourraient bien 
&ecirc;tre &eacute;galement probl&eacute;matiques, nous ne savons pas au juste 
si nous avons bien tout compris."
+msgid ""
+"This is not a free software license, because it requires sending every "
+"published modified version to a specific initial developer.  There are also "
+"some other words in this license whose meaning we're not sure of that might "
+"also be problematic."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle exige l'envoi avant "
+"publication de toute version modifi&eacute;e &agrave; l'un des d&eacute;"
+"veloppeurs initiaux. D'autres termes de la licence pourraient bien &ecirc;"
+"tre &eacute;galement probl&eacute;matiques, nous ne savons pas au juste si "
+"nous avons bien tout compris."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "License of PINE"
 msgstr "La licence de PINE"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The license of PINE is not a free software license because it mostly 
prohibits the distribution of modified versions.  It also restricts the media 
that can be used for <a href=\"/philosophy/selling.html\">selling copies</a>."
-msgstr "La licence de PINE n'est pas une licence de logiciel libre car elle 
interdit la distribution de versions modifi&eacute;es. Elle restreint 
&eacute;galement le support qui peut &ecirc;tre utilis&eacute; pour <a 
href=\"/philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>."
+msgid ""
+"The license of PINE is not a free software license because it mostly "
+"prohibits the distribution of modified versions.  It also restricts the "
+"media that can be used for <a href=\"/philosophy/selling.html\">selling "
+"copies</a>."
+msgstr ""
+"La licence de PINE n'est pas une licence de logiciel libre car elle interdit "
+"la distribution de versions modifi&eacute;es. Elle restreint &eacute;"
+"galement le support qui peut &ecirc;tre utilis&eacute; pour <a href=\"/"
+"philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that a successor to Pine, Alpine, is released under the <a 
href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
-msgstr "Veuillez noter que le successeur de Pine, Alpine, est publi&eacute; 
sous <a href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
+msgid ""
+"Please note that a successor to Pine, Alpine, is released under the <a href="
+"\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que le successeur de Pine, Alpine, est publi&eacute; sous <a "
+"href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Old Plan 9 license"
 msgstr "L'ancienne licence Plan 9"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license; it lacks essential freedoms such 
as the right to make and use private changes.  Of course you should not use 
this license, and we urge you to avoid any software that has been released 
under it.  <a href=\"/philosophy/plan-nine.html\">A detailed discussion of this 
license is also available</a>."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des 
libert&eacute;s essentielles comme celle de modifier le programme et d'utiliser 
les modifications. Bien &eacute;videmment il ne faut pas l'utiliser, et il faut 
&eacute;viter absolument d'utiliser les logiciels publi&eacute;s sous cette 
licence. <a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\"> Pour plus de d&eacute;tails 
et commentaires sur cette licence</a>."
+msgid ""
+"This is not a free software license; it lacks essential freedoms such as the "
+"right to make and use private changes.  Of course you should not use this "
+"license, and we urge you to avoid any software that has been released under "
+"it.  <a href=\"/philosophy/plan-nine.html\">A detailed discussion of this "
+"license is also available</a>."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des libert&eacute;"
+"s essentielles comme celle de modifier le programme et d'utiliser les "
+"modifications. Bien &eacute;videmment il ne faut pas l'utiliser, et il faut "
+"&eacute;viter absolument d'utiliser les logiciels publi&eacute;s sous cette "
+"licence. <a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\"> Pour plus de d&eacute;"
+"tails et commentaires sur cette licence</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In September 2002 it was observed that the published license for 
Plan&nbsp;9 had been modified, adding more restrictions to it, although its 
date still said 09/20/00.  However, a <a href=\"#lucent102\">further license 
change in 2003 made Plan&nbsp;9 free software</a>."
-msgstr "En septembre 2002, nous avons remarqu&eacute; que la licence de Plan 9 
avait &eacute;t&eacute; modifi&eacute;e dans un sens encore plus restrictif 
(alors que le texte porte toujours la date du 20 septembre 2000). Cependant, un 
autre changement de licence en 2003 fait de Plan 9 un logiciel libre."
+msgid ""
+"In September 2002 it was observed that the published license for Plan&nbsp;9 "
+"had been modified, adding more restrictions to it, although its date still "
+"said 09/20/00.  However, a <a href=\"#lucent102\">further license change in "
+"2003 made Plan&nbsp;9 free software</a>."
+msgstr ""
+"En septembre 2002, nous avons remarqu&eacute; que la licence de Plan 9 avait "
+"&eacute;t&eacute; modifi&eacute;e dans un sens encore plus restrictif (alors "
+"que le texte porte toujours la date du 20 septembre 2000). Cependant, un "
+"autre changement de licence en 2003 fait de Plan 9 un logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"RPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\";> 
Reciprocal Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"RPL\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\";>Reciprocal Public 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"RPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\";> "
+"Reciprocal Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"RPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\";>Reciprocal "
+"Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Reciprocal Public License is a non-free license because of three 
problems.  1.&nbsp;It puts limits on prices charged for an initial copy.  
2.&nbsp;It requires notification of the original developer for publication of a 
modified version.  3.&nbsp;It requires publication of any modified version that 
an organization uses, even privately."
-msgstr "La Reciprocal Public License n'est pas une licence de logiciel libre 
&agrave; cause de trois probl&egrave;mes&nbsp;: 1.&nbsp;Elle limite le prix que 
l'on peut demander pour la copie initiale. 2.&nbsp;Elle n&eacute;cessite qu'une 
notification soit envoy&eacute;e au d&eacute;veloppeur d'origine lors de la 
publication d'une version modifi&eacute;e. 3.&nbsp;Elle n&eacute;cessite la 
publication de toute version modifi&eacute;e qu'utilise une organisation, 
m&ecirc;me si elle l'utilise de fa&ccedil;on priv&eacute;e."
+msgid ""
+"The Reciprocal Public License is a non-free license because of three "
+"problems.  1.&nbsp;It puts limits on prices charged for an initial copy.  2."
+"&nbsp;It requires notification of the original developer for publication of "
+"a modified version.  3.&nbsp;It requires publication of any modified version "
+"that an organization uses, even privately."
+msgstr ""
+"La Reciprocal Public License n'est pas une licence de logiciel libre "
+"&agrave; cause de trois probl&egrave;mes&nbsp;: 1.&nbsp;Elle limite le prix "
+"que l'on peut demander pour la copie initiale. 2.&nbsp;Elle n&eacute;cessite "
+"qu'une notification soit envoy&eacute;e au d&eacute;veloppeur d'origine lors "
+"de la publication d'une version modifi&eacute;e. 3.&nbsp;Elle n&eacute;"
+"cessite la publication de toute version modifi&eacute;e qu'utilise une "
+"organisation, m&ecirc;me si elle l'utilise de fa&ccedil;on priv&eacute;e."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Scilab license"
 msgstr "La licence de Scilab"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license because it does not allow 
commercial distribution of a modified version.  Thankfully, recent versions of 
the Scilab software are free software, released under CeCILL version 2."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre car elle n'autorise pas la 
distribution commerciale d'une version modifiée. Heureusement, les versions 
récentes du logiciel Scilab sont des logiciels libres, publiés sous les 
termes de la licence CeCILL version 2."
+msgid ""
+"This is not a free software license because it does not allow commercial "
+"distribution of a modified version.  Thankfully, recent versions of the "
+"Scilab software are free software, released under CeCILL version 2."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre car elle n'autorise pas la "
+"distribution commerciale d'une version modifiée. Heureusement, les versions "
+"récentes du logiciel Scilab sont des logiciels libres, publiés sous les "
+"termes de la licence CeCILL version 2."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SML\" href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\";> 
Simple Machines License</a>"
-msgstr "<a id=\"SML\" 
href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\";>Simple Machines 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SML\" href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\";> "
+"Simple Machines License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SML\" href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php";
+"\">Simple Machines License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Despite the name, this is a software license, and it's non-free for 
several reasons:"
-msgstr "En dépit de son nom, c'est uen licence logicielle, mais n'est pas 
libre pour plusieurs raisons&nbsp;:"
+msgid ""
+"Despite the name, this is a software license, and it's non-free for several "
+"reasons:"
+msgstr ""
+"En dépit de son nom, c'est uen licence logicielle, mais n'est pas libre pour 
"
+"plusieurs raisons&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "You must get the licensor's permission before distributing the 
software."
-msgstr "Vous devez obtenir l'accord de licenceur avant de distribuer le 
logiciel."
+msgid ""
+"You must get the licensor's permission before distributing the software."
+msgstr ""
+"Vous devez obtenir l'accord de licenceur avant de distribuer le logiciel."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "You <a href=\"/philosophy/selling.html\">cannot sell copies of the 
software</a>."
-msgstr "Vous ne <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">pouvez pas vendre des 
copies du logiciel</a>."
+msgid ""
+"You <a href=\"/philosophy/selling.html\">cannot sell copies of the software</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Vous ne <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">pouvez pas vendre des copies "
+"du logiciel</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "It's possible that your license can be terminated if you received the 
software from someone who did not obey the license's terms."
-msgstr "Il est possible que votre licence soit résiliée si vous reçu le 
logiciel de quelqu'un qui n'obéit pas aux termes de la licence."
+msgid ""
+"It's possible that your license can be terminated if you received the "
+"software from someone who did not obey the license's terms."
+msgstr ""
+"Il est possible que votre licence soit résiliée si vous reçu le logiciel 
de "
+"quelqu'un qui n'obéit pas aux termes de la licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\";> Squeak 
license</a>"
-msgstr "<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\";>La licence 
Squeak</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\";> Squeak license</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\";>La licence "
+"Squeak</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "As applied to software, this is not a free software license because it 
requires all users in whatever country to obey US export control laws.  As 
applied to fonts, it also does not permit modification."
-msgstr "Appliqu&eacute;e au logiciel, ce n'est pas une licence de logiciel 
libre car elle requiert de tous les utilisateurs, quel que soit leur pays, 
d'ob&eacute;ir aux lois am&eacute;ricaines sur le contr&ocirc;le de 
l'exportation. Appliqu&eacute;e aux polices, elle ne permet pas non plus les 
modifications."
+msgid ""
+"As applied to software, this is not a free software license because it "
+"requires all users in whatever country to obey US export control laws.  As "
+"applied to fonts, it also does not permit modification."
+msgstr ""
+"Appliqu&eacute;e au logiciel, ce n'est pas une licence de logiciel libre car "
+"elle requiert de tous les utilisateurs, quel que soit leur pays, d'ob&eacute;"
+"ir aux lois am&eacute;ricaines sur le contr&ocirc;le de l'exportation. "
+"Appliqu&eacute;e aux polices, elle ne permet pas non plus les modifications."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In addition, it has a requirement for users to indemnify the developer, 
which is enough to make many users think twice about using it at all."
-msgstr "En plus, elle requiert de la part des utilisateurs, d'indemniser le 
d&eacute;veloppeur, ce qui est suffisant pour les utilisateurs pour les faire 
r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; deux fois avant de l'utiliser."
+msgid ""
+"In addition, it has a requirement for users to indemnify the developer, "
+"which is enough to make many users think twice about using it at all."
+msgstr ""
+"En plus, elle requiert de la part des utilisateurs, d'indemniser le d&eacute;"
+"veloppeur, ce qui est suffisant pour les utilisateurs pour les faire "
+"r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; deux fois avant de l'utiliser."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"SunCommunitySourceLicense\"> Sun Community Source License</a>"
 msgstr "<a id=\"SunCommunitySourceLicense\"> Sun Community Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license; it lacks essential freedoms such 
as publication of modified versions.  Please don't use this license, and we 
urge you to avoid any software that has been released under it."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des 
libert&eacute;s essentielles comme celle de publier les versions 
modifi&eacute;es. N'utilisez pas cette licence, et s'il vous pla&icirc;t 
&eacute;vitez absolument d'utiliser les logiciels publi&eacute;s sous cette 
licence."
+msgid ""
+"This is not a free software license; it lacks essential freedoms such as "
+"publication of modified versions.  Please don't use this license, and we "
+"urge you to avoid any software that has been released under it."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des libert&eacute;"
+"s essentielles comme celle de publier les versions modifi&eacute;es. "
+"N'utilisez pas cette licence, et s'il vous pla&icirc;t &eacute;vitez "
+"absolument d'utiliser les logiciels publi&eacute;s sous cette licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Sun Solaris Source Code (Foundation Release) License, Version 1.1"
 msgstr "Sun Solaris Source Code (Foundation Release) License, Version 1.1"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license.  The license prohibits 
redistribution, prohibits commercial use of the software, and can be revoked."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre. Elle interdit la 
redistribution ainsi que l'usage commercial du logiciel, et elle peut 
&ecirc;tre r&eacute;voqu&eacute;e."
+msgid ""
+"This is not a free software license.  The license prohibits redistribution, "
+"prohibits commercial use of the software, and can be revoked."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre. Elle interdit la redistribution "
+"ainsi que l'usage commercial du logiciel, et elle peut &ecirc;tre r&eacute;"
+"voqu&eacute;e."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SystemC-3.0\" 
href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/\";> SystemC &quot;Open 
Source&quot; License, Version 3.0</a>"
-msgstr "<a id=\"SystemC-3.0\" 
href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/\";>SystemC &quot;Open 
Source&quot; License, Version 3.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SystemC-3.0\" href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/";
+"\"> SystemC &quot;Open Source&quot; License, Version 3.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SystemC-3.0\" href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/";
+"\">SystemC &quot;Open Source&quot; License, Version 3.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license requires all recipients to proactively help the licensor 
enforce its trademarks.  This is an unreasonable condition to place on users' 
rights, so the license is non-free.  It also has other practical problems: some 
of the requirements are vague, and it uses the term <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">&ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
-msgstr "Cette licence nécessite que tous les destinataires à aider de façon 
active le détenteur de la licence à faire respecter sa marque déposée. Ce 
n'est pas une condition raisonnable à placer sur les droits des utilisateurs, 
donc cette licence n'est pas libre. Il y a aussi d'autres problèmes&nbsp;: 
certaines des conditions sont vagues, et la licence utilise le terme «&nbsp;<a 
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a>&nbsp;»."
+msgid ""
+"This license requires all recipients to proactively help the licensor "
+"enforce its trademarks.  This is an unreasonable condition to place on "
+"users' rights, so the license is non-free.  It also has other practical "
+"problems: some of the requirements are vague, and it uses the term <a href="
+"\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">&ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
+msgstr ""
+"Cette licence nécessite que tous les destinataires à aider de façon active 
"
+"le détenteur de la licence à faire respecter sa marque déposée. Ce n'est 
pas "
+"une condition raisonnable à placer sur les droits des utilisateurs, donc "
+"cette licence n'est pas libre. Il y a aussi d'autres problèmes&nbsp;: "
+"certaines des conditions sont vagues, et la licence utilise le terme «&nbsp;"
+"<a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">propriété 
intellectuelle</a>&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Despite the name, this license has not been approved as an open source 
license as of this writing."
-msgstr "En dépit de son nom, cette licence n'a pas été approuvée comme une 
licence open source actuellement."
+msgid ""
+"Despite the name, this license has not been approved as an open source "
+"license as of this writing."
+msgstr ""
+"En dépit de son nom, cette licence n'a pas été approuvée comme une 
licence "
+"open source actuellement."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"UtahPublicLicense\" 
href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/LICENSE.txt\";> University of Utah 
Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"UtahPublicLicense\" 
href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/LICENSE.txt\";>University of Utah 
Public License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"UtahPublicLicense\" href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/";
+"LICENSE.txt\"> University of Utah Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"UtahPublicLicense\" href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/";
+"LICENSE.txt\">University of Utah Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The University of Utah Public License is a non-free license because it 
does not allow commercial redistribution.  It also purports to restrict 
commercially running the software and even commercially giving consultation 
about it.  Those restrictions are probably not legally enforceable under US 
copyright law, but they might be in some countries; even asserting them is 
outrageous."
-msgstr "La Licence publique de l'Universit&eacute; de l'Utah est une licence 
non libre en ce qu'elle n'admet pas la redistribution &agrave; but commercial. 
Elle pr&eacute;tend aussi restreindre l'utilisation commerciale du logiciel, et 
m&ecirc;me l'activit&eacute; de conseil autour du logiciel. De telles 
restrictions sont probablement impossibles &agrave; faire valoir en droit des 
&Eacute;tats-Unis, c'est peut-&ecirc;tre diff&eacute;rent dans d'autres pays; 
en tout cas ce sont des pr&eacute;tentions scandaleuses."
+msgid ""
+"The University of Utah Public License is a non-free license because it does "
+"not allow commercial redistribution.  It also purports to restrict "
+"commercially running the software and even commercially giving consultation "
+"about it.  Those restrictions are probably not legally enforceable under US "
+"copyright law, but they might be in some countries; even asserting them is "
+"outrageous."
+msgstr ""
+"La Licence publique de l'Universit&eacute; de l'Utah est une licence non "
+"libre en ce qu'elle n'admet pas la redistribution &agrave; but commercial. "
+"Elle pr&eacute;tend aussi restreindre l'utilisation commerciale du logiciel, "
+"et m&ecirc;me l'activit&eacute; de conseil autour du logiciel. De telles "
+"restrictions sont probablement impossibles &agrave; faire valoir en droit "
+"des &Eacute;tats-Unis, c'est peut-&ecirc;tre diff&eacute;rent dans d'autres "
+"pays; en tout cas ce sont des pr&eacute;tentions scandaleuses."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The use of this license by the University of Utah exemplifies a <a 
href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\";>dangerous 
trend for universities to restrict knowledge</a> rather than contributing it to 
the public."
-msgstr "Le fait que l'Universit&eacute; de l'Utah utilise cette licence est 
exemplaire de cette <a 
href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\";>dangeureuse
 tendance des universit&eacute;s &agrave; restreindre l'acc&egrave;s au 
savoir</a> au lieu d'en faire profiter le public."
+msgid ""
+"The use of this license by the University of Utah exemplifies a <a href="
+"\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\";>dangerous "
+"trend for universities to restrict knowledge</a> rather than contributing it "
+"to the public."
+msgstr ""
+"Le fait que l'Universit&eacute; de l'Utah utilise cette licence est "
+"exemplaire de cette <a href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/";
+"papers/keptu.html\">dangeureuse tendance des universit&eacute;s &agrave; "
+"restreindre l'acc&egrave;s au savoir</a> au lieu d'en faire profiter le "
+"public."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a university tries to impose a license like this on the software you 
are writing, don't give up hope.  <a href=\"/philosophy/university.html\">With 
persistence and firmness, and some forethought, it is possible to prevail over 
money-grabbing university administrators.</a>"
-msgstr "Si vous voyez une universit&eacute; essayer d'imposer une licence 
comme celle-ci sur un logiciel que vous &ecirc;tes en train d'&eacute;crire, ne 
perdez pas tout espoir. <a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Avec de la 
pers&eacute;v&eacute;rance et de la fermet&eacute;, plus un peu de 
capacit&eacute; &agrave; anticiper, il est possible d'obtenir gain de cause sur 
les requins qui administrent les universit&eacute;s</a>."
+msgid ""
+"If a university tries to impose a license like this on the software you are "
+"writing, don't give up hope.  <a href=\"/philosophy/university.html\">With "
+"persistence and firmness, and some forethought, it is possible to prevail "
+"over money-grabbing university administrators.</a>"
+msgstr ""
+"Si vous voyez une universit&eacute; essayer d'imposer une licence comme "
+"celle-ci sur un logiciel que vous &ecirc;tes en train d'&eacute;crire, ne "
+"perdez pas tout espoir. <a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Avec de "
+"la pers&eacute;v&eacute;rance et de la fermet&eacute;, plus un peu de "
+"capacit&eacute; &agrave; anticiper, il est possible d'obtenir gain de cause "
+"sur les requins qui administrent les universit&eacute;s</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "The earlier you raise the issue, the better."
-msgstr "Le mieux est de soulever le probl&egrave;me le plus t&ocirc;t 
possible."
+msgstr ""
+"Le mieux est de soulever le probl&egrave;me le plus t&ocirc;t possible."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "YaST License"
 msgstr "La Licence de YaST"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license.  The license prohibits 
distribution for a fee, and that makes it impossible for the software to be 
included in the many CD-ROM free software collections that are sold by 
companies and by organizations such as the FSF."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre. En effet, elle interdit 
toute distribution contre une r&eacute;tribution, ce qui emp&ecirc;che de 
l'inclure dans aucun des ensembles de logiciels libres vendus sous forme de 
CD-ROM par des soci&eacute;t&eacute;s commerciales ou par des organisations 
telles que la FSF."
+msgid ""
+"This is not a free software license.  The license prohibits distribution for "
+"a fee, and that makes it impossible for the software to be included in the "
+"many CD-ROM free software collections that are sold by companies and by "
+"organizations such as the FSF."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre. En effet, elle interdit toute "
+"distribution contre une r&eacute;tribution, ce qui emp&ecirc;che de "
+"l'inclure dans aucun des ensembles de logiciels libres vendus sous forme de "
+"CD-ROM par des soci&eacute;t&eacute;s commerciales ou par des organisations "
+"telles que la FSF."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "There may be another problem in section 2a, but a word seems to be 
missing there, so it is hard to be sure what meaning is really intended."
-msgstr "Le paragraphe 2a pose peut-&ecirc;tre encore un autre probl&egrave;me 
mais il y manque un mot apparemment, du coup nous ne savons pas bien quel est 
le sens vis&eacute;."
+msgid ""
+"There may be another problem in section 2a, but a word seems to be missing "
+"there, so it is hard to be sure what meaning is really intended."
+msgstr ""
+"Le paragraphe 2a pose peut-&ecirc;tre encore un autre probl&egrave;me mais "
+"il y manque un mot apparemment, du coup nous ne savons pas bien quel est le "
+"sens vis&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "(The YaST software itself no longer uses this non-free YaST license; 
happily, it is now free software, released under the GNU GPL.)"
-msgstr "(Le logiciel YaST lui-m&ecirc;me n'utilise plus cette licence non 
libre YaST&nbsp;; c'est maintenant un logiciel libre, publi&eacute; sous la 
licence GPL GNU)."
+msgid ""
+"(The YaST software itself no longer uses this non-free YaST license; "
+"happily, it is now free software, released under the GNU GPL.)"
+msgstr ""
+"(Le logiciel YaST lui-m&ecirc;me n'utilise plus cette licence non libre "
+"YaST&nbsp;; c'est maintenant un logiciel libre, publi&eacute; sous la "
+"licence GPL GNU)."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "<a id=\"DocumentationLicenses\">Licenses For Documentation</a>"
@@ -1355,207 +3221,555 @@
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Free Documentation Licenses</a>"
-msgstr "<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation 
libres</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation libres</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses qualify as <a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free documentation</a> licenses.</strong>"
-msgstr "<strong>Voici une liste de licences que l'on peut qualifier de <a 
href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">licences de documentation 
libre</a>&nbsp;:</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses qualify as <a href=\"/philosophy/free-doc.html"
+"\">free documentation</a> licenses.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Voici une liste de licences que l'on peut qualifier de <a href=\"/"
+"philosophy/free-doc.fr.html\">licences de documentation libre</a>&nbsp;:</"
+"strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation 
License</a>"
-msgstr "<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a license intended for use on copylefted free documentation.  
We plan to adopt it for all GNU manuals.  It is also suitable for other kinds 
of useful works (such as textbooks and dictionaries, for instance).  Its 
applicability is not limited to textual works (&ldquo;books&rdquo;)."
-msgstr "Cette licence a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour les documents 
sous gauche d'auteur. Nous pr&eacute;voyons de l'adopter pour tous les manuels 
GNU. Elle convient &eacute;galement pour d'autres cat&eacute;gories 
d'&oelig;uvres utiles telles que les manuels scolaires ou les dictionnaires, 
par exemple. Son domaine d'application n'est d'ailleurs pas exclusivement celui 
des &oelig;uvres textuelles (&laquo;&nbsp;livres&nbsp;&raquo;)."
+msgid ""
+"This is a license intended for use on copylefted free documentation.  We "
+"plan to adopt it for all GNU manuals.  It is also suitable for other kinds "
+"of useful works (such as textbooks and dictionaries, for instance).  Its "
+"applicability is not limited to textual works (&ldquo;books&rdquo;)."
+msgstr ""
+"Cette licence a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour les documents sous "
+"gauche d'auteur. Nous pr&eacute;voyons de l'adopter pour tous les manuels "
+"GNU. Elle convient &eacute;galement pour d'autres cat&eacute;gories d'&oelig;"
+"uvres utiles telles que les manuels scolaires ou les dictionnaires, par "
+"exemple. Son domaine d'application n'est d'ailleurs pas exclusivement celui "
+"des &oelig;uvres textuelles (&laquo;&nbsp;livres&nbsp;&raquo;)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ACDL\" href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\";> Apple's 
Common Documentation License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"ACDL\" href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\";>Apple's 
Common Documentation License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ACDL\" href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\";> Apple's Common "
+"Documentation License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ACDL\" href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\";>Apple's Common "
+"Documentation License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a Free Documentation license that is incompatible with the GNU 
FDL.  It is incompatible because Section&nbsp;(2c) says &ldquo;You add no other 
terms or conditions to those of this License&rdquo;, and the GNU FDL has 
additional terms not accounted for in the Common Documentation License."
-msgstr "Cette licence de documentation libre est incompatible avec la FDL de 
GNU, &agrave; cause du paragraphe 2c qui &eacute;nonce&nbsp;: &laquo;&nbsp;Vous 
ne devez ajouter aucun autre terme ou condition &agrave; cette 
licence&nbsp;&raquo;, tandis que la FDL comporte d'autres termes non 
pr&eacute;vus par la Common Documentation License."
+msgid ""
+"This is a Free Documentation license that is incompatible with the GNU FDL.  "
+"It is incompatible because Section&nbsp;(2c) says &ldquo;You add no other "
+"terms or conditions to those of this License&rdquo;, and the GNU FDL has "
+"additional terms not accounted for in the Common Documentation License."
+msgstr ""
+"Cette licence de documentation libre est incompatible avec la FDL de GNU, "
+"&agrave; cause du paragraphe 2c qui &eacute;nonce&nbsp;: &laquo;&nbsp;Vous "
+"ne devez ajouter aucun autre terme ou condition &agrave; cette licence&nbsp;"
+"&raquo;, tandis que la FDL comporte d'autres termes non pr&eacute;vus par la "
+"Common Documentation License."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"FreeBSDDL\" 
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-license.html\";> FreeBSD 
Documentation License</a>"
-msgstr "<a id=\"FreeBSDDL\" 
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-license.html\";>FreeBSD 
Documentation License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"FreeBSDDL\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-";
+"license.html\"> FreeBSD Documentation License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FreeBSDDL\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-";
+"license.html\">FreeBSD Documentation License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a permissive non-copyleft free documentation license that is 
compatible with the GNU FDL."
-msgstr "C'est une licence libre pour la documentation, permissive et sans 
gauche d'auteur, compatible avec la GNU FDL."
+msgid ""
+"This is a permissive non-copyleft free documentation license that is "
+"compatible with the GNU FDL."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre pour la documentation, permissive et sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la GNU FDL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\";> Open 
Publication License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\";>Open 
Publication License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\";> Open Publication "
+"License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\";>Open Publication "
+"License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license <strong>can</strong> be used as a free documentation 
license.  It is a copyleft free documentation license <strong>provided</strong> 
the copyright holder does not exercise any of the &ldquo;LICENSE OPTIONS&rdquo; 
listed in Section VI of the license.  But if either of the options is invoked, 
the license becomes non-free.  In any case, it is incompatible with the GNU 
FDL."
-msgstr "Cette licence <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e comme 
licence de documentation libre. C'est une licence de documentation libre et une 
gauche d'auteur, <strong>&agrave; condition</strong> que le d&eacute;tenteur du 
copyright ne fasse usage d'aucune des &laquo;&nbsp;OPTIONS&nbsp;&raquo; 
indiqu&eacute;es dans le paragraphe VI de la licence. Si l'une d'elles est 
invoqu&eacute;e, alors la licence devient non libre."
+msgid ""
+"This license <strong>can</strong> be used as a free documentation license.  "
+"It is a copyleft free documentation license <strong>provided</strong> the "
+"copyright holder does not exercise any of the &ldquo;LICENSE OPTIONS&rdquo; "
+"listed in Section VI of the license.  But if either of the options is "
+"invoked, the license becomes non-free.  In any case, it is incompatible with "
+"the GNU FDL."
+msgstr ""
+"Cette licence <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e comme licence "
+"de documentation libre. C'est une licence de documentation libre et une "
+"gauche d'auteur, <strong>&agrave; condition</strong> que le d&eacute;tenteur "
+"du copyright ne fasse usage d'aucune des &laquo;&nbsp;OPTIONS&nbsp;&raquo; "
+"indiqu&eacute;es dans le paragraphe VI de la licence. Si l'une d'elles est "
+"invoqu&eacute;e, alors la licence devient non libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This creates a practical pitfall in using or recommending this license: 
if you recommend &ldquo;Use the Open Publication License, Version 1.0 but don't 
enable the options&rdquo;, it would be easy for the second half of that 
recommendation to get forgotten; someone might use the license with the 
options, making a manual non-free, and yet think he or she is following your 
advice."
-msgstr "Dans la pratique, utiliser ou recommander cette licence 
repr&eacute;sente un pi&egrave;ge. Si vous formulez ainsi votre 
recommandation&nbsp;: &laquo;&nbsp;Utilisez la Licence Open Publication version 
1.0, mais pas les options&nbsp;&raquo;, la deuxi&egrave;me partie risque fort 
de tomber aux oubliettes; votre interlocuteur va utiliser la licence avec ses 
options, publiera un manuel non libre, et pensera qu'il ou elle a suivi votre 
conseil."
+msgid ""
+"This creates a practical pitfall in using or recommending this license: if "
+"you recommend &ldquo;Use the Open Publication License, Version 1.0 but don't "
+"enable the options&rdquo;, it would be easy for the second half of that "
+"recommendation to get forgotten; someone might use the license with the "
+"options, making a manual non-free, and yet think he or she is following your "
+"advice."
+msgstr ""
+"Dans la pratique, utiliser ou recommander cette licence repr&eacute;sente un "
+"pi&egrave;ge. Si vous formulez ainsi votre recommandation&nbsp;: &laquo;"
+"&nbsp;Utilisez la Licence Open Publication version 1.0, mais pas les "
+"options&nbsp;&raquo;, la deuxi&egrave;me partie risque fort de tomber aux "
+"oubliettes; votre interlocuteur va utiliser la licence avec ses options, "
+"publiera un manuel non libre, et pensera qu'il ou elle a suivi votre conseil."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Likewise, if you use this license without either of the options to make 
your manual free, someone else might decide to imitate you, then change his or 
her mind about the options thinking that that is just a detail; the result 
would be that his or her manual is non-free."
-msgstr "De m&ecirc;me, si vous utilisez cette licence sans aucune des options 
pour que votre manuel soit libre, quelqu'un d'autre pourrait vouloir vous 
imiter, puis consid&eacute;rer ult&eacute;rieurement les options comme une 
question de d&eacute;tail, et pour finir nous aurions un manuel non libre."
+msgid ""
+"Likewise, if you use this license without either of the options to make your "
+"manual free, someone else might decide to imitate you, then change his or "
+"her mind about the options thinking that that is just a detail; the result "
+"would be that his or her manual is non-free."
+msgstr ""
+"De m&ecirc;me, si vous utilisez cette licence sans aucune des options pour "
+"que votre manuel soit libre, quelqu'un d'autre pourrait vouloir vous imiter, "
+"puis consid&eacute;rer ult&eacute;rieurement les options comme une question "
+"de d&eacute;tail, et pour finir nous aurions un manuel non libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Thus, while manuals published under this license do qualify as free 
documentation if neither license option was used, it is better to use the GNU 
Free Documentation License and avoid the risk of leading someone else astray."
-msgstr "Par cons&eacute;quent, m&ecirc;me si les manuels publi&eacute;s sous 
cette licence peuvent &ecirc;tre qualifi&eacute;s de documentation libre si 
aucune option n'est invoqu&eacute;e, il vaut mieux utiliser la GNU Free 
Documentation License pour &eacute;viter tout risque d'entra&icirc;ner 
quelqu'un sur une mauvaise voie."
+msgid ""
+"Thus, while manuals published under this license do qualify as free "
+"documentation if neither license option was used, it is better to use the "
+"GNU Free Documentation License and avoid the risk of leading someone else "
+"astray."
+msgstr ""
+"Par cons&eacute;quent, m&ecirc;me si les manuels publi&eacute;s sous cette "
+"licence peuvent &ecirc;tre qualifi&eacute;s de documentation libre si aucune "
+"option n'est invoqu&eacute;e, il vaut mieux utiliser la GNU Free "
+"Documentation License pour &eacute;viter tout risque d'entra&icirc;ner "
+"quelqu'un sur une mauvaise voie."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that this license is not the same as the <a 
href=\"#OCL\">Open Content License</a>.  These two licenses are frequently 
confused, as the Open Content License is often referred to as the 
&ldquo;OPL&rdquo;.  For clarity, it is better not to use the abbreviation 
&ldquo;OPL&rdquo; for either license.  It is worth spelling their names in full 
to make sure people understand what you say."
-msgstr "Notez bien que cette licence n'est pas la m&ecirc;me que l'<a 
href=\"#OCL\">Open Content License</a>.  On confond souvent ces deux licences, 
car on abr&egrave;ge fr&eacute;quemment l'Open Content License en 
&laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo;. Pour des raisons de clart&eacute;, il vaut mieux 
ne pas utiliser l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; ni pour 
l'une, ni pour l'autre. Cela vaut la peine d'&eacute;crire les mots entiers 
plut&ocirc;t que l'abr&eacute;viation pour &ecirc;tre s&ucirc;r que les gens 
comprennent bien ce que vous dites."
+msgid ""
+"Please note that this license is not the same as the <a href=\"#OCL\">Open "
+"Content License</a>.  These two licenses are frequently confused, as the "
+"Open Content License is often referred to as the &ldquo;OPL&rdquo;.  For "
+"clarity, it is better not to use the abbreviation &ldquo;OPL&rdquo; for "
+"either license.  It is worth spelling their names in full to make sure "
+"people understand what you say."
+msgstr ""
+"Notez bien que cette licence n'est pas la m&ecirc;me que l'<a href=\"#OCL"
+"\">Open Content License</a>.  On confond souvent ces deux licences, car on "
+"abr&egrave;ge fr&eacute;quemment l'Open Content License en &laquo;&nbsp;"
+"OPL&nbsp;&raquo;. Pour des raisons de clart&eacute;, il vaut mieux ne pas "
+"utiliser l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; ni pour l'une, "
+"ni pour l'autre. Cela vaut la peine d'&eacute;crire les mots entiers "
+"plut&ocirc;t que l'abr&eacute;viation pour &ecirc;tre s&ucirc;r que les gens "
+"comprennent bien ce que vous dites."
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid "<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation 
Licenses</a>"
-msgstr "<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation 
non libres</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation non "
+"libres</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as free 
documentation licenses:</strong>"
-msgstr "<strong>Voici une liste de licences qui <em>ne peuvent pas</em> 
&ecirc;tre qualifi&eacute;es de licences de documentation libre&nbsp;:</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as free documentation "
+"licenses:</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Voici une liste de licences qui <em>ne peuvent pas</em> &ecirc;tre "
+"qualifi&eacute;es de licences de documentation libre&nbsp;:</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\";> Open Content 
License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\";>Open Content 
License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\";> Open Content "
+"License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\";>Open Content "
+"License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license does not qualify as free, because there are restrictions 
on charging money for copies.  We recommend you do not use this license."
-msgstr "Cette licence ne peut pas &ecirc;tre qualifi&eacute;e de libre 
&agrave; cause des restrictions qu'elle pose sur la vente des copies. Nous 
recommandons de ne pas utiliser cette licence."
+msgid ""
+"This license does not qualify as free, because there are restrictions on "
+"charging money for copies.  We recommend you do not use this license."
+msgstr ""
+"Cette licence ne peut pas &ecirc;tre qualifi&eacute;e de libre &agrave; "
+"cause des restrictions qu'elle pose sur la vente des copies. Nous "
+"recommandons de ne pas utiliser cette licence."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that this license is not the same as the <a 
href=\"#RealOPL\">Open Publication License</a>.  The practice of abbreviating 
&ldquo;Open Content License&rdquo; as &ldquo;OPL&rdquo; leads to confusion 
between them.  For clarity, it is better not to use the abbreviation 
&ldquo;OPL&rdquo; for either license.  It is worth spelling their names in full 
to make sure people understand what you say."
-msgstr "Notez bien que cette licence n'est pas la m&ecirc;me que la <a 
href=\"#RealOPL\">Licence Open Publication</a>. La pratique courante qui veut 
que &laquo;&nbsp;Open ContentLicense&nbsp;&raquo; soit abr&eacute;g&eacute; en 
&laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; produit une confusion entre les deux termes. Pour 
des raisons de clart&eacute;, il vaut mieux ne pas utiliser 
l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; ni pour l'une, ni pour 
l'autre. Cela vaut la peine d'&eacute;crire les mots entiers plut&ocirc;t que 
l'abr&eacute;viation pour &ecirc;tre s&ucirc;r que les gens comprennent bien ce 
que vous dites."
+msgid ""
+"Please note that this license is not the same as the <a href=\"#RealOPL"
+"\">Open Publication License</a>.  The practice of abbreviating &ldquo;Open "
+"Content License&rdquo; as &ldquo;OPL&rdquo; leads to confusion between "
+"them.  For clarity, it is better not to use the abbreviation &ldquo;"
+"OPL&rdquo; for either license.  It is worth spelling their names in full to "
+"make sure people understand what you say."
+msgstr ""
+"Notez bien que cette licence n'est pas la m&ecirc;me que la <a href="
+"\"#RealOPL\">Licence Open Publication</a>. La pratique courante qui veut que "
+"&laquo;&nbsp;Open ContentLicense&nbsp;&raquo; soit abr&eacute;g&eacute; en "
+"&laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; produit une confusion entre les deux termes. "
+"Pour des raisons de clart&eacute;, il vaut mieux ne pas utiliser "
+"l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; ni pour l'une, ni pour "
+"l'autre. Cela vaut la peine d'&eacute;crire les mots entiers plut&ocirc;t "
+"que l'abr&eacute;viation pour &ecirc;tre s&ucirc;r que les gens comprennent "
+"bien ce que vous dites."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\";> Open 
Directory License (aka dmoz.org License)</a>"
-msgstr "<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\";>Open 
Directory License (aussi appel&eacute;e dmoz.org License)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\";> Open "
+"Directory License (aka dmoz.org License)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\";>Open Directory "
+"License (aussi appel&eacute;e dmoz.org License)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free documentation license.  The primary problems are 
that your right to redistribute any given version is not permanent and that it 
requires the user to keep checking back at that site, which is too restrictive 
of the user's freedom."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de documentation libre. Les probl&egrave;mes 
principaux sont l'absence de permanence du droit de redistribuer toutes les 
versions, et l'exigence de v&eacute;rification constante aupr&egrave;s du site 
web. Ce sont des restrictions trop importantes &agrave; la libert&eacute; de 
l'utilisateur."
+msgid ""
+"This is not a free documentation license.  The primary problems are that "
+"your right to redistribute any given version is not permanent and that it "
+"requires the user to keep checking back at that site, which is too "
+"restrictive of the user's freedom."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de documentation libre. Les probl&egrave;mes "
+"principaux sont l'absence de permanence du droit de redistribuer toutes les "
+"versions, et l'exigence de v&eacute;rification constante aupr&egrave;s du "
+"site web. Ce sont des restrictions trop importantes &agrave; la "
+"libert&eacute; de l'utilisateur."
 
 # type: Content of: <h2>
-msgid "<a id=\"OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides 
Software and Documentation</a>"
-msgstr "<a id=\"OtherLicenses\">Les licences des &oelig;uvres d'usage pratique 
autre que les logiciels et la documentation</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides Software "
+"and Documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OtherLicenses\">Les licences des &oelig;uvres d'usage pratique autre "
+"que les logiciels et la documentation</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License</a>"
 msgstr "<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GNU GPL <strong>can</strong> be used for general data which is not 
software, as long as one can determine what the definition of &ldquo;source 
code&rdquo; refers to in the particular case.  As it turns out, the DSL (see 
below) also requires that you determine what the &ldquo;source code&rdquo; is, 
using approximately the same definition that the GPL uses."
-msgstr "La GPL de GNU <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e pour 
des donn&eacute;es g&eacute;n&eacute;rales qui ne sont pas des logiciels, 
l'important &eacute;tant de pouvoir identifier quelque chose 
d'&eacute;quivalent &agrave; la notion de &laquo;&nbsp;code 
source&nbsp;&raquo;. Apparemment, la DSL (voir ci-dessous) exige elle aussi que 
vous d&eacute;terminiez ce que vous consid&eacute;rez comme le 
&laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo;, et elle utilise pour ce mot la 
m&ecirc;me d&eacute;finition que la GPL."
+msgid ""
+"The GNU GPL <strong>can</strong> be used for general data which is not "
+"software, as long as one can determine what the definition of &ldquo;source "
+"code&rdquo; refers to in the particular case.  As it turns out, the DSL (see "
+"below) also requires that you determine what the &ldquo;source code&rdquo; "
+"is, using approximately the same definition that the GPL uses."
+msgstr ""
+"La GPL de GNU <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e pour des "
+"donn&eacute;es g&eacute;n&eacute;rales qui ne sont pas des logiciels, "
+"l'important &eacute;tant de pouvoir identifier quelque chose d'&eacute;"
+"quivalent &agrave; la notion de &laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo;. "
+"Apparemment, la DSL (voir ci-dessous) exige elle aussi que vous d&eacute;"
+"terminiez ce que vous consid&eacute;rez comme le &laquo;&nbsp;code "
+"source&nbsp;&raquo;, et elle utilise pour ce mot la m&ecirc;me d&eacute;"
+"finition que la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation License</a>"
 msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GNU FDL is recommended for textbooks and teaching materials for all 
topics.  (&ldquo;Documentation&rdquo; simply means textbooks and other teaching 
materials for using equipment or software.)  We also recommend the GNU FDL for 
dictionaries, encyclopedias, and any other works that provide information for 
practical use."
-msgstr "La FDL de GNU est recommand&eacute;e pour les manuels scolaires et les 
supports &eacute;ducatifs, pour toutes les mati&egrave;res d'enseignement - le 
terme de &laquo;&nbsp;documentation&nbsp;&raquo; d&eacute;signe en fait 
l'&eacute;quivalent des manuels et autres supports &eacute;ducatifs en ce qui 
concerne l'utilisation d'&eacute;quipements ou de logiciels. Nous recommandons 
aussi la FDL de GNU pour les dictionnaires, les encyclop&eacute;dies, et toutes 
les autres &oelig;uvres destin&eacute;es &agrave; offrir de l'information pour 
un usage concret."
+msgid ""
+"The GNU FDL is recommended for textbooks and teaching materials for all "
+"topics.  (&ldquo;Documentation&rdquo; simply means textbooks and other "
+"teaching materials for using equipment or software.)  We also recommend the "
+"GNU FDL for dictionaries, encyclopedias, and any other works that provide "
+"information for practical use."
+msgstr ""
+"La FDL de GNU est recommand&eacute;e pour les manuels scolaires et les "
+"supports &eacute;ducatifs, pour toutes les mati&egrave;res d'enseignement - "
+"le terme de &laquo;&nbsp;documentation&nbsp;&raquo; d&eacute;signe en fait "
+"l'&eacute;quivalent des manuels et autres supports &eacute;ducatifs en ce "
+"qui concerne l'utilisation d'&eacute;quipements ou de logiciels. Nous "
+"recommandons aussi la FDL de GNU pour les dictionnaires, les encyclop&eacute;"
+"dies, et toutes les autres &oelig;uvres destin&eacute;es &agrave; offrir de "
+"l'information pour un usage concret."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ccby\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\";> Creative Commons 
Attribution 2.0 license</a> (a.k.a. CC-BY)"
-msgstr "<a id=\"ccby\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\";>Creative Commons 
Attribution 2.0 license</a> (aussi appelée CC-BY)"
+msgid ""
+"<a id=\"ccby\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode";
+"\"> Creative Commons Attribution 2.0 license</a> (a.k.a. CC-BY)"
+msgstr ""
+"<a id=\"ccby\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode";
+"\">Creative Commons Attribution 2.0 license</a> (aussi appelée CC-BY)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a non-copyleft free license that is good for art and 
entertainment works, and educational works.  Please don't use it for software 
or documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU 
FDL."
-msgstr "C'est une licence libre sans gauche d'auteur pour les &oelig;uvres 
artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels 
ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU 
FDL."
+msgid ""
+"This is a non-copyleft free license that is good for art and entertainment "
+"works, and educational works.  Please don't use it for software or "
+"documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU "
+"FDL."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre sans gauche d'auteur pour les &oelig;uvres "
+"artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des "
+"logiciels ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL "
+"et la GNU FDL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Creative Commons publishes many licenses which are very different.  
Therefore, to say that a work &ldquo;uses a Creative Commons license&rdquo; is 
to leave the principal questions about the work's licensing unanswered.  When 
you see such a statement in a work, please ask the author to highlight the 
substance of the license choices.  And if someone proposes to &ldquo;use a 
Creative Commons license&rdquo; for a certain work, it is vital to ask 
immediately, &ldquo;Which one?&rdquo;"
-msgstr "Il n'y a litt&eacute;ralement pas de libert&eacute; sp&eacute;cifique 
que toutes les licences Creative Commons n'autorisent. Cependant, dire qu'une 
&oelig;uvre &laquo;&nbsp;utilise une licence Creative Commons&nbsp;&raquo;, 
c'est laisser sans r&eacute;ponse toutes les questions importantes sur la 
licence de l'&oelig;uvre. Quand vous voyez une telle d&eacute;claration, 
veuillez sugg&eacute;rer de la rendre plus claire. Et si quelqu'un propose 
d'utiliser une &laquo;&nbsp;licence Creative Commons&nbsp;&raquo; pour une 
certaine &oelig;uvre, il est essentiel de demander imm&eacute;diatement 
&laquo;&nbsp;Laquelle&nbsp;?&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"Creative Commons publishes many licenses which are very different.  "
+"Therefore, to say that a work &ldquo;uses a Creative Commons license&rdquo; "
+"is to leave the principal questions about the work's licensing unanswered.  "
+"When you see such a statement in a work, please ask the author to highlight "
+"the substance of the license choices.  And if someone proposes to &ldquo;use "
+"a Creative Commons license&rdquo; for a certain work, it is vital to ask "
+"immediately, &ldquo;Which one?&rdquo;"
+msgstr ""
+"Il n'y a litt&eacute;ralement pas de libert&eacute; sp&eacute;cifique que "
+"toutes les licences Creative Commons n'autorisent. Cependant, dire qu'une "
+"&oelig;uvre &laquo;&nbsp;utilise une licence Creative Commons&nbsp;&raquo;, "
+"c'est laisser sans r&eacute;ponse toutes les questions importantes sur la "
+"licence de l'&oelig;uvre. Quand vous voyez une telle d&eacute;claration, "
+"veuillez sugg&eacute;rer de la rendre plus claire. Et si quelqu'un propose "
+"d'utiliser une &laquo;&nbsp;licence Creative Commons&nbsp;&raquo; pour une "
+"certaine &oelig;uvre, il est essentiel de demander imm&eacute;diatement "
+"&laquo;&nbsp;Laquelle&nbsp;?&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ccbysa\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/legalcode\";> Creative 
Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (a.k.a. CC-BY-SA)"
-msgstr "<a id=\"ccbysa\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/legalcode\";>Creative 
Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (aussi appelée CC-BY-SA)"
+msgid ""
+"<a id=\"ccbysa\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/";
+"legalcode\"> Creative Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (a.k.a. "
+"CC-BY-SA)"
+msgstr ""
+"<a id=\"ccbysa\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/";
+"legalcode\">Creative Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (aussi "
+"appelée CC-BY-SA)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a copyleft free license that is good for artistic and 
entertainment works, and educational works.  Please don't use it for software 
or documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU 
FDL."
-msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur pour les &oelig;uvres 
artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels 
ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU 
FDL."
+msgid ""
+"This is a copyleft free license that is good for artistic and entertainment "
+"works, and educational works.  Please don't use it for software or "
+"documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU "
+"FDL."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre avec gauche d'auteur pour les &oelig;uvres "
+"artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des "
+"logiciels ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL "
+"et la GNU FDL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please <a href=\"#which-cc\">be specific about which Creative Commons 
license is being used</a>."
-msgstr "Veuillez <a href=\"#which-cc\">&ecirc;tre sp&eacute;cifique sur la 
licence Creative Commons qui est utilis&eacute;e</a>."
+msgid ""
+"Please <a href=\"#which-cc\">be specific about which Creative Commons "
+"license is being used</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez <a href=\"#which-cc\">&ecirc;tre sp&eacute;cifique sur la licence "
+"Creative Commons qui est utilis&eacute;e</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\"> Design Science License 
(DSL)</a>"
-msgstr "<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\">Design Science License 
(DSL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\"> Design Science License (DSL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\">Design Science License (DSL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free and copyleft license meant for general data.  Please 
don't use it for software or documentation, since it is incompatible with the 
GNU GPL and with the GNU FDL; however, it is fine to use for other kinds of 
data."
-msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur, pour les donn&eacute;es 
g&eacute;n&eacute;rales. Elle n'est pas compatible avec la GPL ni avec la FDL 
de GNU, aussi est-il pr&eacute;f&eacute;rable de ne pas l'employer pour des 
logiciels ni pour de la documentation. Elle convient pour les autres sortes de 
donn&eacute;es."
+msgid ""
+"This is a free and copyleft license meant for general data.  Please don't "
+"use it for software or documentation, since it is incompatible with the GNU "
+"GPL and with the GNU FDL; however, it is fine to use for other kinds of data."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre avec gauche d'auteur, pour les donn&eacute;es "
+"g&eacute;n&eacute;rales. Elle n'est pas compatible avec la GPL ni avec la "
+"FDL de GNU, aussi est-il pr&eacute;f&eacute;rable de ne pas l'employer pour "
+"des logiciels ni pour de la documentation. Elle convient pour les autres "
+"sortes de donn&eacute;es."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";> Free 
Art License</a>"
-msgstr "<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>Free 
Art License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";> Free Art "
+"License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>Free Art "
+"License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free and copyleft license meant for artistic works.  It 
permits commercial distribution, but any larger work including the copylefted 
work must be free.  Please don't use it for software or documentation, since it 
is incompatible with the GNU GPL and with the GNU FDL."
-msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur faite pour les 
&oelig;uvres artistiques. Elle autorise la distribution commerciale, tout en 
pr&eacute;cisant qu'une &oelig;uvre de plus grande taille qui inclurait 
l'&oelig;uvre soumise &agrave; la licence doit &ecirc;tre elle-m&ecirc;me 
libre. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels ou de la documentation, 
car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU FDL."
+msgid ""
+"This is a free and copyleft license meant for artistic works.  It permits "
+"commercial distribution, but any larger work including the copylefted work "
+"must be free.  Please don't use it for software or documentation, since it "
+"is incompatible with the GNU GPL and with the GNU FDL."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre avec gauche d'auteur faite pour les &oelig;uvres "
+"artistiques. Elle autorise la distribution commerciale, tout en pr&eacute;"
+"cisant qu'une &oelig;uvre de plus grande taille qui inclurait l'&oelig;uvre "
+"soumise &agrave; la licence doit &ecirc;tre elle-m&ecirc;me libre. Veuillez "
+"ne pas l'utiliser pour des logiciels ou de la documentation, car elle est "
+"incompatible avec la GNU GPL et la GNU FDL."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "<a id=\"Fonts\">Licenses for Fonts</a>"
 msgstr "<a id=\"Fonts\">Licences pour les polices de caract&egrave;res</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The licenses below apply to an instantation of a design in a computer 
file, not the artistic design.  As far as we know, an implementation of a 
design is always copyrightable.  The legal status of the artistic design is 
complex, and varies by jurisdiction."
-msgstr "En tous cas, les licences ci-dessous s'appliquent &agrave; 
l'instantiation d'une conception dans un fichier d'ordinateur, et non &agrave; 
la conception artistique. En l'&eacute;tat de nos connaissances, il est 
toujours possible de mettre un droit d'auteur pour la mise en &oelig;uvre d'une 
conception. Le statut l&eacute;gal de la conception artisitique est complexe et 
varie selon les juridictions."
+msgid ""
+"The licenses below apply to an instantation of a design in a computer file, "
+"not the artistic design.  As far as we know, an implementation of a design "
+"is always copyrightable.  The legal status of the artistic design is "
+"complex, and varies by jurisdiction."
+msgstr ""
+"En tous cas, les licences ci-dessous s'appliquent &agrave; l'instantiation "
+"d'une conception dans un fichier d'ordinateur, et non &agrave; la conception "
+"artistique. En l'&eacute;tat de nos connaissances, il est toujours possible "
+"de mettre un droit d'auteur pour la mise en &oelig;uvre d'une conception. Le "
+"statut l&eacute;gal de la conception artisitique est complexe et varie selon "
+"les juridictions."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GNU GPL <strong>can</strong> be used for fonts.  However, note that 
it does not permit embedding the font in a document unless that document is 
also licensed under the GPL.  If you want to allow this, use the <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#FontException\">font exception</a>.  See also 
this <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\";>explanatory 
essay about the GPL Font Exception</a>."
-msgstr "La GPL GNU <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e pour les 
polices. Cependant, notez qu'elle ne permet pas d'int&eacute;grer la police 
dans un document &agrave; moins que celui-ci ne soit aussi sous licence GPL. Si 
vous voulez permettre cela, utilisez l'<a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#FontException\">exception pour les 
polices</a>."
+msgid ""
+"The GNU GPL <strong>can</strong> be used for fonts.  However, note that it "
+"does not permit embedding the font in a document unless that document is "
+"also licensed under the GPL.  If you want to allow this, use the <a href=\"/"
+"licenses/gpl-faq.html#FontException\">font exception</a>.  See also this <a "
+"href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\";>explanatory "
+"essay about the GPL Font Exception</a>."
+msgstr ""
+"La GPL GNU <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e pour les "
+"polices. Cependant, notez qu'elle ne permet pas d'int&eacute;grer la police "
+"dans un document &agrave; moins que celui-ci ne soit aussi sous licence GPL. "
+"Si vous voulez permettre cela, utilisez l'<a href=\"/licenses/gpl-faq.fr."
+"html#FontException\">exception pour les polices</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Arphic\" 
href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-truetype/LICENSE\";> Arphic 
Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"Arphic\" 
href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-truetype/LICENSE\";>Arphic 
Public License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Arphic\" href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-";
+"truetype/LICENSE\"> Arphic Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Arphic\" href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-";
+"truetype/LICENSE\">Arphic Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL. 
Its normal use is for fonts, and in that use, the incompatibility does not 
cause a problem."
-msgstr "C'est une gauche d'auteur de licence de logiciel libre incompatible 
avec la GPL. Elle est d'un usage habituel pour les polices de 
caract&egrave;res, et dans ce cadre pr&eacute;cis l'incompatibilit&eacute; GPL 
ne pose pas de probl&egrave;me."
+msgid ""
+"This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL. Its "
+"normal use is for fonts, and in that use, the incompatibility does not cause "
+"a problem."
+msgstr ""
+"C'est une gauche d'auteur de licence de logiciel libre incompatible avec la "
+"GPL. Elle est d'un usage habituel pour les polices de caract&egrave;res, et "
+"dans ce cadre pr&eacute;cis l'incompatibilit&eacute; GPL ne pose pas de "
+"probl&egrave;me."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\";> SIL Open Font 
License 1.1</a>"
-msgstr "<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\";>SIL Open Font 
License 1.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\";> SIL Open Font "
+"License 1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\";>SIL Open Font "
+"License 1.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Open Font License (including its original release, version 1.0)  is 
a free copyleft license for fonts.  Its only unusual requirement is that fonts 
be distributed with some computer program, rather than alone.  Since a simple 
Hello World program will satisfy the requirement, it is harmless.  Neither we 
nor SIL recommend the use of this license for anything other than fonts."
-msgstr "La licence Open Font License (y compris sa version originale, la 
version 1.0), est une licence libre pour les polices de caract&egrave;res. Sa 
seule condition inhabituelle c'est que les polices doivent &ecirc;tre 
distribu&eacute;es avec un programme pour ordinateur plut&ocirc;t que seules. 
Puisqu'un simple programme &laquo;&nbsp;Hello World&nbsp;&raquo; satisfait 
cette condition, c'est sans danger. La FSF et la SIL recommandent de ne pas 
utiliser cette licence pour autre chose que des polices de caract&egrave;res."
+msgid ""
+"The Open Font License (including its original release, version 1.0)  is a "
+"free copyleft license for fonts.  Its only unusual requirement is that fonts "
+"be distributed with some computer program, rather than alone.  Since a "
+"simple Hello World program will satisfy the requirement, it is harmless.  "
+"Neither we nor SIL recommend the use of this license for anything other than "
+"fonts."
+msgstr ""
+"La licence Open Font License (y compris sa version originale, la version "
+"1.0), est une licence libre pour les polices de caract&egrave;res. Sa seule "
+"condition inhabituelle c'est que les polices doivent &ecirc;tre "
+"distribu&eacute;es avec un programme pour ordinateur plut&ocirc;t que "
+"seules. Puisqu'un simple programme &laquo;&nbsp;Hello World&nbsp;&raquo; "
+"satisfait cette condition, c'est sans danger. La FSF et la SIL recommandent "
+"de ne pas utiliser cette licence pour autre chose que des polices de "
+"caract&egrave;res."
 
 # type: Content of: <h2>
-msgid "<a id=\"OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and 
Judgment</a>"
-msgstr "<a id=\"OpinionLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'opinion et 
de jugement</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and Judgment</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OpinionLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'opinion et de "
+"jugement</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Works that express someone's opinion&mdash;memoirs, editorials, and so 
on&mdash;serve a fundamentally different purpose than works for practical use 
like software and documentation.  Because of this, we expect them to provide 
recipients with a different set of permissions: the permission to copy and 
distribute the work verbatim, for both commercial and noncommercial purposes.  
<a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html#opinions\" 
title=\"Richard Stallman discusses what rights the public should have for works 
of opinion\">Richard Stallman discusses this</a> frequently in his speeches."
-msgstr "Les &oelig;uvres qui expriment l'opinion de quelqu'un 
(m&eacute;moires, &eacute;ditoriaux, etc.), servent un propos fondamentalement 
diff&eacute;rent d'une &oelig;uvre d'usage pratique comme les logiciels ou la 
documentation. &Agrave; cause de cela, nous nous attendons &agrave; ce qu'elles 
donnent aux destinataires un ensemble de permissions diff&eacute;rentes&nbsp;: 
la permission de copier et de distribuer l'&oelig;uvre telle quelle, pour une 
utilisation commerciale ou non. <a 
href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html#opinions\" 
title=\"Richard Stallman discute des droits que le public devrait avoir pour 
les &oelig;uvres d'opinion\">Richard Stallman parle de ceci</a> 
fr&eacute;quemment dans ses discours."
+msgid ""
+"Works that express someone's opinion&mdash;memoirs, editorials, and so "
+"on&mdash;serve a fundamentally different purpose than works for practical "
+"use like software and documentation.  Because of this, we expect them to "
+"provide recipients with a different set of permissions: the permission to "
+"copy and distribute the work verbatim, for both commercial and noncommercial "
+"purposes.  <a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html#opinions\" "
+"title=\"Richard Stallman discusses what rights the public should have for "
+"works of opinion\">Richard Stallman discusses this</a> frequently in his "
+"speeches."
+msgstr ""
+"Les &oelig;uvres qui expriment l'opinion de quelqu'un (m&eacute;moires, "
+"&eacute;ditoriaux, etc.), servent un propos fondamentalement diff&eacute;"
+"rent d'une &oelig;uvre d'usage pratique comme les logiciels ou la "
+"documentation. &Agrave; cause de cela, nous nous attendons &agrave; ce "
+"qu'elles donnent aux destinataires un ensemble de permissions diff&eacute;"
+"rentes&nbsp;: la permission de copier et de distribuer l'&oelig;uvre telle "
+"quelle, pour une utilisation commerciale ou non. <a href=\"/philosophy/"
+"copyright-and-globalization.fr.html#opinions\" title=\"Richard Stallman "
+"discute des droits que le public devrait avoir pour les &oelig;uvres "
+"d'opinion\">Richard Stallman parle de ceci</a> fr&eacute;quemment dans ses "
+"discours."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Because so many licenses meet these criteria, we cannot list them all.  
If you are looking for one to use yourself, however, there are two that we 
recommend:"
-msgstr "Parce que beaucoup de licences r&eacute;pondent &agrave; ces 
crit&egrave;res, nous ne pouvons pas toutes les lister. Si vous en recherchez 
une pour vous-m&ecirc;me cependant, il en existe deux que nous 
recommandons&nbsp;:"
+msgid ""
+"Because so many licenses meet these criteria, we cannot list them all.  If "
+"you are looking for one to use yourself, however, there are two that we "
+"recommend:"
+msgstr ""
+"Parce que beaucoup de licences r&eacute;pondent &agrave; ces crit&egrave;"
+"res, nous ne pouvons pas toutes les lister. Si vous en recherchez une pour "
+"vous-m&ecirc;me cependant, il en existe deux que nous recommandons&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"GNUVerbatim\" 
href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU Verbatim Copying 
License</a>"
-msgstr "<a id=\"GNUVerbatim\" 
href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU Verbatim Copying 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GNUVerbatim\" href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU "
+"Verbatim Copying License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GNUVerbatim\" href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU "
+"Verbatim Copying License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the license used throughout the GNU and FSF web sites.  It is 
very simple, and especially well-suited to written works."
-msgstr "C'est la licence utilis&eacute;e sur les sites Web de GNU et de la 
FSF. Elle est tr&egrave;s simple, et particuli&egrave;rement adapt&eacute;e 
pour les &oelig;uvres &eacute;crites."
+msgid ""
+"This is the license used throughout the GNU and FSF web sites.  It is very "
+"simple, and especially well-suited to written works."
+msgstr ""
+"C'est la licence utilis&eacute;e sur les sites Web de GNU et de la FSF. Elle "
+"est tr&egrave;s simple, et particuli&egrave;rement adapt&eacute;e pour les "
+"&oelig;uvres &eacute;crites."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ccbynd\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode\";>Creative 
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (a.k.a. CC-BY-ND)</a>"
-msgstr "<a id=\"ccbynd\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode\";>Creative 
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (aussi connue sous CC-BY-ND)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ccbynd\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/";
+"legalcode\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (a.k.a. CC-BY-"
+"ND)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ccbynd\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/";
+"legalcode\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (aussi connue "
+"sous CC-BY-ND)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license provides much the same permissions as our verbatim copying 
license, but it's much more detailed.  We particularly recommend it for audio 
and/or video works of opinion.  Please <a href=\"#which-cc\">be specific about 
which Creative Commons license is being used</a>."
-msgstr "Cette licence fournit les m&ecirc;mes permissions que notre licence de 
copie verbatim, mais elle est bien plus d&eacute;taill&eacute;e. Nous la 
recommandons particuli&egrave;rement pour les &oelig;uvres audio et/ou video 
d'opinion. Veuillez <a href=\"#which-cc\">&ecirc;tre sp&eacute;cifique sur la 
licence Creative Commons qui est utilis&eacute;e</a>."
+msgid ""
+"This license provides much the same permissions as our verbatim copying "
+"license, but it's much more detailed.  We particularly recommend it for "
+"audio and/or video works of opinion.  Please <a href=\"#which-cc\">be "
+"specific about which Creative Commons license is being used</a>."
+msgstr ""
+"Cette licence fournit les m&ecirc;mes permissions que notre licence de copie "
+"verbatim, mais elle est bien plus d&eacute;taill&eacute;e. Nous la "
+"recommandons particuli&egrave;rement pour les &oelig;uvres audio et/ou video "
+"d'opinion. Veuillez <a href=\"#which-cc\">&ecirc;tre sp&eacute;cifique sur "
+"la licence Creative Commons qui est utilis&eacute;e</a>."
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
-msgid "<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">More about 
licenses.</a></strong>"
-msgstr "<strong><a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">En savoir plus sur les 
licences</a></strong>"
+msgid ""
+"<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">More about licenses.</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong><a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">En savoir plus sur les "
+"licences</a></strong>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -1563,21 +3777,46 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.  <br /> Verbatim 
copying and distribution of this entire article is permitted in any medium 
without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.<br />La 
reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise 
sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit 
préservée."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.  <br /> Verbatim "
+"copying and distribution of this entire article is permitted in any medium "
+"without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.<br />La reproduction "
+"exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe 
"
+"quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Odile Bénassy.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Odile Bénassy.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
+"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -1587,4 +3826,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: licenses/po/licenses.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/po/licenses.fr.po  29 Mar 2009 17:12:46 -0000      1.10
+++ licenses/po/licenses.fr.po  29 Mar 2009 20:26:53 -0000      1.11
@@ -16,183 +16,411 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Licenses - GNU GPL, GNU LGPL, GNU FDL, General Public License, Lesser 
General Public License, Free Documentation License, List of Free Software 
Licenses"
-msgstr "Licences - GNU GPL, GNU LGPL, GNU FDL, General Public License, Lesser 
General Public License, Free Documentation License, Liste des licences de 
logiciels libres"
+msgid ""
+"Licenses - GNU GPL, GNU LGPL, GNU FDL, General Public License, Lesser "
+"General Public License, Free Documentation License, List of Free Software "
+"Licenses"
+msgstr ""
+"Licences - GNU GPL, GNU LGPL, GNU FDL, General Public License, Lesser "
+"General Public License, Free Documentation License, Liste des licences de "
+"logiciels libres"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Licenses"
 msgstr "Licences"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Published software should be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free 
software</a>.  To make it free software, you need to release it under a free 
software license.  We normally use the <a href=\"#GPL\">GNU General Public 
License</a> (GNU GPL), but occasionally we use <a 
href=\"/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses\">other free software 
licenses</a>.  We use only licenses that are compatible with the GNU GPL for 
GNU software."
-msgstr "Les logiciels publi&eacute; devraient &ecirc;tre des <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>. Pour rendre un 
logiciel libre, vous devez le diffuser sous les termes d'une licence de 
logiciel libre. Nous utilisons normalement la <a href=\"#GPL\">GNU General 
Public License</a> (GNU GPL), mais occasionnellement nous utilisons d'<a 
href=\"/licenses/license-list.fr.html#SoftwareLicenses\">autres licences de 
logiciel libre</a>. Pour les logiciels du projet GNU, nous utilisons uniquement 
des licences compatibles avec la GNU GPL."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Documentation for free software should be <a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free documentation</a>, so that people can 
redistribute it and improve it along with the software it describes.  To make 
it free documentation, you need to release it under a free documentation 
license.  We normally use the <a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation 
License</a> (GNU FDL), but occasionally we use <a 
href=\"/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses\">other free 
documentation licenses</a>."
-msgstr "La documentation pour les logiciels libres devraient &ecirc;tre de la 
<a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">documentation libre</a>, de 
fa&ccedil;on &agrave; ce que les gens puissent la redistribuer et 
l'am&eacute;liorer avec le logiciel qu'elle d&eacute;crit. Pour rendre une 
documentation libre, vous devez la diffuser sous les termes d'une licence de 
documentation libre. Nous utilisons normalement la <a href=\"#FDL\">GNU Free 
Documentation License</a> (GNU FDL), mais occasionnellement nous utilisons d'<a 
href=\"/licenses/license-list.fr.html#DocumentationLicenses\">autres licences 
de documentation libre</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Our documentation licenses are currently being revised, and we welcome 
your comments on the proposed texts. Please visit <a 
href=\"http://gplv3.fsf.org\";>our license update site</a> to read the current 
drafts and participate in the process."
-msgstr "La documentation de nos licences est en cours de r&eacute;vision et 
vos commentaires sur les textes propos&eacute;s sont les bienvenus. Veuillez 
visiter <a href=\"http://gplv3.fsf.org\";>notre site de mise &agrave; jour des 
licences</a> pour lire les projets en cours et participer au processus."
+msgid ""
+"Published software should be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a>.  To make it free software, you need to release it under a free "
+"software license.  We normally use the <a href=\"#GPL\">GNU General Public "
+"License</a> (GNU GPL), but occasionally we use <a href=\"/licenses/license-"
+"list.html#SoftwareLicenses\">other free software licenses</a>.  We use only "
+"licenses that are compatible with the GNU GPL for GNU software."
+msgstr ""
+"Les logiciels publi&eacute; devraient &ecirc;tre des <a href=\"/philosophy/"
+"free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>. Pour rendre un logiciel libre, vous "
+"devez le diffuser sous les termes d'une licence de logiciel libre. Nous "
+"utilisons normalement la <a href=\"#GPL\">GNU General Public License</a> "
+"(GNU GPL), mais occasionnellement nous utilisons d'<a href=\"/licenses/"
+"license-list.fr.html#SoftwareLicenses\">autres licences de logiciel libre</"
+"a>. Pour les logiciels du projet GNU, nous utilisons uniquement des licences "
+"compatibles avec la GNU GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Documentation for free software should be <a href=\"/philosophy/free-doc.html"
+"\">free documentation</a>, so that people can redistribute it and improve it "
+"along with the software it describes.  To make it free documentation, you "
+"need to release it under a free documentation license.  We normally use the "
+"<a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL), but "
+"occasionally we use <a href=\"/licenses/license-list."
+"html#DocumentationLicenses\">other free documentation licenses</a>."
+msgstr ""
+"La documentation pour les logiciels libres devraient &ecirc;tre de la <a "
+"href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">documentation libre</a>, de fa&ccedil;"
+"on &agrave; ce que les gens puissent la redistribuer et l'am&eacute;liorer "
+"avec le logiciel qu'elle d&eacute;crit. Pour rendre une documentation libre, "
+"vous devez la diffuser sous les termes d'une licence de documentation libre. "
+"Nous utilisons normalement la <a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation "
+"License</a> (GNU FDL), mais occasionnellement nous utilisons d'<a href=\"/"
+"licenses/license-list.fr.html#DocumentationLicenses\">autres licences de "
+"documentation libre</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Our documentation licenses are currently being revised, and we welcome your "
+"comments on the proposed texts. Please visit <a href=\"http://gplv3.fsf.org";
+"\">our license update site</a> to read the current drafts and participate in "
+"the process."
+msgstr ""
+"La documentation de nos licences est en cours de r&eacute;vision et vos "
+"commentaires sur les textes propos&eacute;s sont les bienvenus. Veuillez "
+"visiter <a href=\"http://gplv3.fsf.org\";>notre site de mise &agrave; jour "
+"des licences</a> pour lire les projets en cours et participer au processus."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Common Resources for our Software Licenses"
 msgstr "Ressources communes pour nos licences logicielles"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We have a number of resources to help people understand and use our 
various licenses:"
-msgstr "Nous avons beaucoup de documentations pour aider les gens à 
comprendre et utiliser nos diverses licences&nbsp;:"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions about the 
GNU licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Questions fréquentes sur les 
licences GNU</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your 
own software</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">Comment utiliser les licences 
GNU pour vos propres logiciels</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a 
violation of a GNU license</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-violation.fr.html\">Que faire si vous 
constatez une violation d'une licence GNU</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if you 
work at a university</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Publication de logiciels 
libres si vous travaillez dans une université</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Why the FSF gets copyright 
assignments from contributors</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/why-assign.fr.html\">Pourquoi la FSF obtient la 
cession des copyright de ses contributeurs</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU license logos</a> to use 
with your project"
-msgstr "<a href=\"/graphics/license-logos.fr.html\">Logos des licences GNU</a> 
&agrave; utiliseravec votre projet"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\">&lt;address@hidden&gt;
 mailing list</a> for general licensing help"
-msgstr "La <a 
href=\"/licenses/license-list.fr.html#LicensingMailingList\">liste de diffusion 
&lt;address@hidden&gt; mailing list</a> pour de l'aide générale sur les 
licences"
+msgid ""
+"We have a number of resources to help people understand and use our various "
+"licenses:"
+msgstr ""
+"Nous avons beaucoup de documentations pour aider les gens à comprendre et "
+"utiliser nos diverses licences&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions about the GNU "
+"licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Questions fréquentes sur les licences "
+"GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
+"software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">Comment utiliser les licences GNU "
+"pour vos propres logiciels</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a violation "
+"of a GNU license</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.fr.html\">Que faire si vous constatez une "
+"violation d'une licence GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if you work "
+"at a university</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Publication de logiciels libres "
+"si vous travaillez dans une université</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Why the FSF gets copyright assignments "
+"from contributors</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-assign.fr.html\">Pourquoi la FSF obtient la cession "
+"des copyright de ses contributeurs</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU license logos</a> to use with "
+"your project"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/license-logos.fr.html\">Logos des licences GNU</a> "
+"&agrave; utiliseravec votre projet"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\">&lt;"
+"address@hidden&gt; mailing list</a> for general licensing help"
+msgstr ""
+"La <a href=\"/licenses/license-list.fr.html#LicensingMailingList\">liste de "
+"diffusion &lt;address@hidden&gt; mailing list</a> pour de l'aide générale "
+"sur les licences"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU General Public License"
 msgstr "La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale (GPL) de GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The GNU General Public License is often called the GNU GPL for short; 
it is used by most GNU programs, and by more than half of all free software 
packages.  The latest version is version 3."
-msgstr "La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale de GNU (en anglais General 
Public License) est souvent appel&eacute;e de l'acronyme &laquo;&nbsp;GNU 
GPL&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;GPL de GNU&nbsp;&raquo;. C'est la licence de 
la plupart des programmes GNU et de plus de la moiti&eacute; de l'ensemble des 
logiciels libres actuellement distribu&eacute;s. La dernière version est la 
version 3."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The GNU General Public License is available in these formats: <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">plain 
text</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a 
href=\"/licenses/gpl.dbk\">Docbook</a>, <a 
href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>, and <a 
href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for 
standalone publishing, and are intended to be included in another document."
-msgstr "Le texte de la Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale de GNU est 
disponible aux formats <a href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/gpl.txt\">texte</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a 
href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a> et <a 
href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>. Ces documents ne sont pas format&eacute;s 
pour &ecirc;tre publi&eacute;s isol&eacute;ment, et sont destin&eacute;s 
&agrave; &ecirc;tre inclus dans un autre document."
+msgid ""
+"The GNU General Public License is often called the GNU GPL for short; it is "
+"used by most GNU programs, and by more than half of all free software "
+"packages.  The latest version is version 3."
+msgstr ""
+"La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale de GNU (en anglais General Public "
+"License) est souvent appel&eacute;e de l'acronyme &laquo;&nbsp;GNU GPL&nbsp;"
+"&raquo; ou &laquo;&nbsp;GPL de GNU&nbsp;&raquo;. C'est la licence de la "
+"plupart des programmes GNU et de plus de la moiti&eacute; de l'ensemble des "
+"logiciels libres actuellement distribu&eacute;s. La dernière version est la "
+"version 3."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU General Public License is available in these formats: <a href=\"/"
+"licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">plain text</a>, "
+"<a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/gpl.dbk"
+"\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>, and <a href=\"/"
+"licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for "
+"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr ""
+"Le texte de la Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale de GNU est disponible "
+"aux formats <a href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl."
+"txt\">texte</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/"
+"gpl.texi\">Texinfo</a> et <a href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>. Ces "
+"documents ne sont pas format&eacute;s pour &ecirc;tre publi&eacute;s "
+"isol&eacute;ment, et sont destin&eacute;s &agrave; &ecirc;tre inclus dans un "
+"autre document."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">A Quick Guide to GPLv3</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.fr.html\">Un guide rapide pour 
la GPLv3</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.fr.html\">Un guide rapide pour la "
+"GPLv3</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions 
of the GNU GPL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.fr.html#GPL\">Anciennes 
versions de la GPL de GNU</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
+"the GNU GPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.fr.html#GPL\">Anciennes "
+"versions de la GPL de GNU</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Lesser General Public License"
 msgstr "La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale amoindrie (LGPL) de GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Lesser General Public License is used by a few (not by any 
means all) GNU libraries.  The latest version is version 3."
-msgstr "La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale amoindrie de GNU est 
adopt&eacute;e par certaines biblioth&egrave;ques de composants (mais en aucun 
cas toutes). La dernière version est la version 3."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The GNU Lesser General Public License text is available in these 
formats: <a href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/lgpl.txt\">plain text</a>, <a 
href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a>, and <a 
href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>.  These documents are not formatted 
for standalone publishing, and are intended to be included in another document."
-msgstr "Le texte de la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale amoindrie de 
GNU est disponible aux formats <a href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/lgpl.txt\">texte</a>, <a 
href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a> et <a 
href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>. Ces documents ne sont pas 
format&eacute;s pour &ecirc;tre publi&eacute;s isol&eacute;ment, et sont 
destin&eacute;s &agrave; &ecirc;tre inclus dans un autre document."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the 
Lesser GPL for your next library</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">Pourquoi il vaut mieux ne 
pas utiliser la LGPL pour votre prochaine biblioth&egrave;que de 
composants.</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions 
of the GNU LGPL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.fr.html#GPL\">Anciennes 
versions de la GNU LGPL</a>"
+msgid ""
+"The GNU Lesser General Public License is used by a few (not by any means "
+"all) GNU libraries.  The latest version is version 3."
+msgstr ""
+"La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale amoindrie de GNU est adopt&eacute;"
+"e par certaines biblioth&egrave;ques de composants (mais en aucun cas "
+"toutes). La dernière version est la version 3."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU Lesser General Public License text is available in these formats: <a "
+"href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a>, and <a href=\"/"
+"licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>.  These documents are not formatted for "
+"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr ""
+"Le texte de la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale amoindrie de GNU est "
+"disponible aux formats <a href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/"
+"licenses/lgpl.txt\">texte</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a> et "
+"<a href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>. Ces documents ne sont pas "
+"format&eacute;s pour &ecirc;tre publi&eacute;s isol&eacute;ment, et sont "
+"destin&eacute;s &agrave; &ecirc;tre inclus dans un autre document."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL "
+"for your next library</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">Pourquoi il vaut mieux ne pas "
+"utiliser la LGPL pour votre prochaine biblioth&egrave;que de composants.</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
+"the GNU LGPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.fr.html#GPL\">Anciennes "
+"versions de la GNU LGPL</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Affero General Public License"
 msgstr "La licence GNU Affero General Public"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Affero General Public License is based on the GNU GPL, but has 
an additional term to allow users who interact with the licensed software over 
a network to receive the source for that program.  We recommend that people 
consider using the GNU AGPL for any software which will commonly be run over a 
network.  The latest version is version 3."
-msgstr "La licence publique générale GNU Affero est basée sur la GNU GPL, 
mais a une clause additionnelle pour autoriser les utilisateurs qui 
inter-agissent avec le logiciel sous licence via un réseau de recevoir les 
sources de ce programme. Nous recommandons que les personnes envisagent 
d'utiliser la GNU AGPL pour tout logiciel exécuté sur un réseau. La 
dernière version est la version 3."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The GNU Affero General Public License text is available in these 
formats: <a href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/agpl.txt\">plain text</a>, <a 
href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a 
href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a>, and <a 
href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for 
standalone publishing, and are intended to be included in another document."
-msgstr "Le texte de la licence publique générale GNU Affero est disponible 
au formats&nbsp;: <a href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/agpl.txt\">texte brut</a>,<a 
href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a 
href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a> et <a 
href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>. Ces documents ne sont pas formatés pour 
être publiés séparément et sont destinés à être inclus dans un autre 
document."
+msgid ""
+"The GNU Affero General Public License is based on the GNU GPL, but has an "
+"additional term to allow users who interact with the licensed software over "
+"a network to receive the source for that program.  We recommend that people "
+"consider using the GNU AGPL for any software which will commonly be run over "
+"a network.  The latest version is version 3."
+msgstr ""
+"La licence publique générale GNU Affero est basée sur la GNU GPL, mais a 
une "
+"clause additionnelle pour autoriser les utilisateurs qui inter-agissent avec "
+"le logiciel sous licence via un réseau de recevoir les sources de ce "
+"programme. Nous recommandons que les personnes envisagent d'utiliser la GNU "
+"AGPL pour tout logiciel exécuté sur un réseau. La dernière version est la 
"
+"version 3."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU Affero General Public License text is available in these formats: <a "
+"href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/agpl.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/"
+"agpl.texi\">Texinfo</a>, and <a href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>.  "
+"These documents are not formatted for standalone publishing, and are "
+"intended to be included in another document."
+msgstr ""
+"Le texte de la licence publique générale GNU Affero est disponible au "
+"formats&nbsp;: <a href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/"
+"agpl.txt\">texte brut</a>,<a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a "
+"href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a> et <a href=\"/licenses/agpl.tex"
+"\">LaTeX</a>. Ces documents ne sont pas formatés pour être publiés "
+"séparément et sont destinés à être inclus dans un autre document."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Free Documentation License"
 msgstr "La Licence de documentation libre (FDL) de GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Free Documentation License is a form of copyleft intended for 
use on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective 
freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either 
commercially or non-commercially.  The latest version is 1.3."
-msgstr "La Licence de documentation libre de GNU est une forme de copyleft 
destin&eacute;e aux manuels, aux recueils de textes et autres documents. Son 
objectif est de garantir &agrave; tous la possibilit&eacute; effective de 
copier et de redistribuer librement le document avec ou sans modifications, et 
que ce soit ou non dans un but commercial. La dernière version est la version 
1.3."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The GNU Free Documentation License text is available in these formats: 
<a href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">plain 
text</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a 
href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a>, and <a 
href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for 
standalone publishing, and are intended to be included in another document."
-msgstr "Le texte de la Licence de documentation libre de GNU est disponible 
aux formats <a href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/fdl.txt\">texte</a>, <a 
href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a 
href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a> et <a 
href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>. Ces documents ne sont pas format&eacute;s 
pour &ecirc;tre publi&eacute;s isol&eacute;ment, et sont destin&eacute;s 
&agrave; &ecirc;tre inclus dans un autre document."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU 
FDL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/why-gfdl.fr.html\">Pourquoi les &eacute;diteurs 
devraient utiliser la FDL de GNU</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">How to use the GNU FDL for your 
documentation</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">Comment utiliser la FDL de GNU 
pour vos documents</a>"
+msgid ""
+"The GNU Free Documentation License is a form of copyleft intended for use on "
+"a manual, textbook or other document to assure everyone the effective "
+"freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
+"commercially or non-commercially.  The latest version is 1.3."
+msgstr ""
+"La Licence de documentation libre de GNU est une forme de copyleft "
+"destin&eacute;e aux manuels, aux recueils de textes et autres documents. Son "
+"objectif est de garantir &agrave; tous la possibilit&eacute; effective de "
+"copier et de redistribuer librement le document avec ou sans modifications, "
+"et que ce soit ou non dans un but commercial. La dernière version est la "
+"version 1.3."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU Free Documentation License text is available in these formats: <a "
+"href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/fdl."
+"texi\">Texinfo</a>, and <a href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>.  These "
+"documents are not formatted for standalone publishing, and are intended to "
+"be included in another document."
+msgstr ""
+"Le texte de la Licence de documentation libre de GNU est disponible aux "
+"formats <a href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt"
+"\">texte</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/"
+"fdl.texi\">Texinfo</a> et <a href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>. Ces "
+"documents ne sont pas format&eacute;s pour &ecirc;tre publi&eacute;s "
+"isol&eacute;ment, et sont destin&eacute;s &agrave; &ecirc;tre inclus dans un "
+"autre document."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU FDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.fr.html\">Pourquoi les &eacute;diteurs "
+"devraient utiliser la FDL de GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">How to use the GNU FDL for your "
+"documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">Comment utiliser la FDL de GNU pour "
+"vos documents</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips on using the GNU FDL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-howto.fr.html\">Astuces pour l'utilisation de 
la FDL de GNU</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How to use the optional 
features of the GNU FDL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">Comment utiliser les 
fonctionnalit&eacute;s suppl&eacute;mentaires de la FDL de GNU</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\"> Older 
versions of the GNU FDL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.fr.html#FDL\">Anciennes 
versions de la FDL de GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto.fr.html\">Astuces pour l'utilisation de la FDL "
+"de GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How to use the optional features of "
+"the GNU FDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">Comment utiliser les "
+"fonctionnalit&eacute;s suppl&eacute;mentaires de la FDL de GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\"> Older versions of "
+"the GNU FDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.fr.html#FDL\">Anciennes "
+"versions de la FDL de GNU</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Exceptions to GNU Licenses"
 msgstr "Exceptions aux licences GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Some GNU programs have additional permissions or special exceptions to 
specific terms in one of the main licenses.  Since some of those are commonly 
used or inspire a lot of questions on their own, we've started collecting them 
on our <a href=\"/licenses/exceptions.html\">exceptions page</a>."
-msgstr "Certains programmes GNU ont des permissions supplémentaires ou des 
exceptions spéciales pour des termes spécifiques des licences principales. 
Puisque certains d'entre-eux sont largement utilisés ou inspirent beaucoup de 
questions, nous avons commencé à les rassembler dans notre <a 
href=\"/licenses/exceptions.html\">page des exceptions</a>."
+msgid ""
+"Some GNU programs have additional permissions or special exceptions to "
+"specific terms in one of the main licenses.  Since some of those are "
+"commonly used or inspire a lot of questions on their own, we've started "
+"collecting them on our <a href=\"/licenses/exceptions.html\">exceptions "
+"page</a>."
+msgstr ""
+"Certains programmes GNU ont des permissions supplémentaires ou des "
+"exceptions spéciales pour des termes spécifiques des licences principales. "
+"Puisque certains d'entre-eux sont largement utilisés ou inspirent beaucoup "
+"de questions, nous avons commencé à les rassembler dans notre <a href=\"/"
+"licenses/exceptions.html\">page des exceptions</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "License URLs"
 msgstr "URL des licences"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "When linking to our licenses, it's usually best to link to the latest 
version; hence the standard URLs such as 
<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> have no version number.  
Occasionally, however, you may want to link to a specific version of a given 
license.  In those situations, you can use the following links [<a 
href=\"#urlskip\">skip links</a>]:"
-msgstr "Lorsque vous faites un lien vers nos licences, il est habituellement 
pr&eacute;f&eacute;rable de le faire vers les derni&egrave;res versions&nbsp;; 
par cons&eacute;quent, les URL standards comme 
<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> n'ont pas de num&eacute;ro de 
version. Occasionnellement cependant, vous pourriez vouloir faire un lien vers 
une version sp&eacute;cifique d'une licence donn&eacute;e. Dans ces situations, 
vous pouvez utiliser les [<a href=\"#urlskip\">liens</a>]&nbsp;:"
+msgid ""
+"When linking to our licenses, it's usually best to link to the latest "
+"version; hence the standard URLs such as <tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
+"html</tt> have no version number.  Occasionally, however, you may want to "
+"link to a specific version of a given license.  In those situations, you can "
+"use the following links [<a href=\"#urlskip\">skip links</a>]:"
+msgstr ""
+"Lorsque vous faites un lien vers nos licences, il est habituellement "
+"pr&eacute;f&eacute;rable de le faire vers les derni&egrave;res "
+"versions&nbsp;; par cons&eacute;quent, les URL standards comme <tt>http://";
+"www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> n'ont pas de num&eacute;ro de version. "
+"Occasionnellement cependant, vous pourriez vouloir faire un lien vers une "
+"version sp&eacute;cifique d'une licence donn&eacute;e. Dans ces situations, "
+"vous pouvez utiliser les [<a href=\"#urlskip\">liens</a>]&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU General Public License (GPL)"
 msgstr "GNU General Public License (GPL)"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\";>GPLv1</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.txt\";>GPLv1</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a href=\"http://www.";
+"gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\">GPLv1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a href=\"http://www.";
+"gnu.org/licenses/gpl-1.0.txt\">GPLv1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU Lesser General Public License (LGPL)"
 msgstr "GNU Lesser General Public License (LGPL)"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU Affero General Public License (AGPL)"
 msgstr "GNU Affero General Public License (AGPL)"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\";>GNU AGPLv3</a> 
(The <a href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Affero General Public License 
version 1</a> is not a GNU license, but it was designed to serve a purpose much 
like the GNU AGPL's.)"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\";>GNU AGPLv3</a> (The <a "
+"href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Affero General Public License "
+"version 1</a> is not a GNU license, but it was designed to serve a purpose "
+"much like the GNU AGPL's.)"
 msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\";>GNU AGPLv3</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
@@ -200,128 +428,379 @@
 msgstr "GNU Free Documentation License (FDL)"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\";>FDLv1.3</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\";>FDLv1.1</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\";>FDLv1.3</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\";>FDLv1.1</a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a name=\"urlskip\"></a>Stable links to each license's alternative 
formats are available on its respective page.  Not every version of every 
license is available in every format.  If you need one that is missing, please 
<a href=\"mailto:address@hidden";>email us</a>."
-msgstr "<a name=\"urlskip\"></a>Les liens stables pour chaque format 
alternatif de licence sont disponibles sur leurs pages respectives. Toutes les 
versions de chaque licence ne sont pas forc&eacute;ment disponibles dans tous 
les formats. Si vous avez besoin d'un format manquant, veuillez <a 
href=\"mailto:address@hidden";>nous &eacute;crire</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\";>FDLv1.3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a href=\"http://";
+"www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">FDLv1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\";>FDLv1.3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a href=\"http://";
+"www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">FDLv1.1</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a name=\"urlskip\"></a>Stable links to each license's alternative formats "
+"are available on its respective page.  Not every version of every license is "
+"available in every format.  If you need one that is missing, please <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>email us</a>."
+msgstr ""
+"<a name=\"urlskip\"></a>Les liens stables pour chaque format alternatif de "
+"licence sont disponibles sur leurs pages respectives. Toutes les versions de "
+"chaque licence ne sont pas forc&eacute;ment disponibles dans tous les "
+"formats. Si vous avez besoin d'un format manquant, veuillez <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">nous &eacute;crire</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "See also the <a href=\"old-licenses/\">old licenses page</a>."
-msgstr "Consulter &eacute;galement la <a 
href=\"old-licenses/old-licenses.fr.html\">page des anciennes licences</a>."
+msgstr ""
+"Consulter &eacute;galement la <a href=\"old-licenses/old-licenses.fr.html"
+"\">page des anciennes licences</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Unofficial Translations"
 msgstr "Traductions non officielles"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Legally speaking, the original (English) version of the licenses is 
what specifies the actual distribution terms for GNU programs and others that 
use them. But to help people better understand the licenses, we give permission 
to publish translations into other languages provided that they follow our 
regulations for unofficial translations:"
-msgstr "Juridiquement parlant, la version originale - en anglais - des 
licences est celle qui d&eacute;crit exactement les conditions de distribution 
des programmes GNU. Cependant, pour aider &agrave; une meilleure 
compr&eacute;hension des licences, nous autorisons la publication de 
traductions dans d'autres langues, &agrave; condition que ces traductions 
respectent notre protocole pour les traductions non officielles."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/translations.html\">List of unofficial 
translations</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/translations.fr.html\">Liste de traductions non 
officielles</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">How to create an 
unofficial translation</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/translations.fr.html#rules\">Comment cr&eacute;er 
une traduction non officielle</a>"
+msgid ""
+"Legally speaking, the original (English) version of the licenses is what "
+"specifies the actual distribution terms for GNU programs and others that use "
+"them. But to help people better understand the licenses, we give permission "
+"to publish translations into other languages provided that they follow our "
+"regulations for unofficial translations:"
+msgstr ""
+"Juridiquement parlant, la version originale - en anglais - des licences est "
+"celle qui d&eacute;crit exactement les conditions de distribution des "
+"programmes GNU. Cependant, pour aider &agrave; une meilleure compr&eacute;"
+"hension des licences, nous autorisons la publication de traductions dans "
+"d'autres langues, &agrave; condition que ces traductions respectent notre "
+"protocole pour les traductions non officielles."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/translations.html\">List of unofficial translations</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/translations.fr.html\">Liste de traductions non "
+"officielles</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">How to create an unofficial "
+"translation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/translations.fr.html#rules\">Comment cr&eacute;er une "
+"traduction non officielle</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Verbatim Copying and Distribution"
 msgstr "Copie et distribution conforme (verbatim)"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The standard copyright notice for GNU webpages reads: <em><span 
class=\"highlight\">Verbatim copying and distribution of this entire article 
are permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice 
is preserved</span>.</em> Please note the following commentary by Eben Moglen:"
-msgstr "La notice de copyright standard pour les pages web de GNU est&nbsp;: 
<em><span class=\"highlight\">Verbatim copying and distribution of this entire 
article are permitted worldwide without royalty in any medium, provided this 
notice is preserved</span>.</em> (en fran&ccedil;ais&nbsp;: <em><span 
class=\"highlight\">La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale 
de cet article sont autoris&eacute;es dans le monde entier sans redevance et 
sur tous supports pourvu que la pr&eacute;sente notice 
soitpr&eacute;serv&eacute;e</span>.</em>). Noter le commentaire suivant d'Eben 
Moglen&nbsp;:"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;Our intention in using the phrase &lsquo;verbatim copying in any 
medium&rsquo; is not to require retention of page headings and footers or other 
formatting features.  Retention of weblinks in both hyperlinked and 
non-hyperlinked media (as notes or some other form of printed URL in non-HTML 
media) is required.&rdquo;"
-msgstr "&laquo;&nbsp;Notre intention dans la phrase &laquo;&nbsp;verbatim 
copying in any medium&nbsp;&raquo; n'est pas d'obliger la r&eacute;tention des 
en-t&ecirc;tes et des pieds de page, ou d'autres mises en forme graphique. La 
r&eacute;tention des liens hypertextes &agrave; la fois sur les supports de 
type hypertextes ou non (tels que les notes ou les URL imprim&eacute;es dans 
des medias non-HTML) est requise.&nbsp;&raquo;"
+msgid ""
+"The standard copyright notice for GNU webpages reads: <em><span class="
+"\"highlight\">Verbatim copying and distribution of this entire article are "
+"permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice is "
+"preserved</span>.</em> Please note the following commentary by Eben Moglen:"
+msgstr ""
+"La notice de copyright standard pour les pages web de GNU est&nbsp;: "
+"<em><span class=\"highlight\">Verbatim copying and distribution of this "
+"entire article are permitted worldwide without royalty in any medium, "
+"provided this notice is preserved</span>.</em> (en fran&ccedil;ais&nbsp;: "
+"<em><span class=\"highlight\">La reproduction exacte et la distribution "
+"int&eacute;grale de cet article sont autoris&eacute;es dans le monde entier "
+"sans redevance et sur tous supports pourvu que la pr&eacute;sente notice "
+"soitpr&eacute;serv&eacute;e</span>.</em>). Noter le commentaire suivant "
+"d'Eben Moglen&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Our intention in using the phrase &lsquo;verbatim copying in any "
+"medium&rsquo; is not to require retention of page headings and footers or "
+"other formatting features.  Retention of weblinks in both hyperlinked and "
+"non-hyperlinked media (as notes or some other form of printed URL in non-"
+"HTML media) is required.&rdquo;"
+msgstr ""
+"&laquo;&nbsp;Notre intention dans la phrase &laquo;&nbsp;verbatim copying in "
+"any medium&nbsp;&raquo; n'est pas d'obliger la r&eacute;tention des en-"
+"t&ecirc;tes et des pieds de page, ou d'autres mises en forme graphique. La "
+"r&eacute;tention des liens hypertextes &agrave; la fois sur les supports de "
+"type hypertextes ou non (tels que les notes ou les URL imprim&eacute;es dans "
+"des medias non-HTML) est requise.&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "List of Free Software Licenses"
 msgstr "Liste des licences de logiciels libres"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/license-list.html\">List of Free Software 
Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Liste des licences de 
logiciels libres</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.html\">List of Free Software Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Liste des licences de logiciels "
+"libres</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF 
by writing to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. The 
proliferation of different free software licenses means increased work for 
users in understanding the licenses; we may be able to help you find an 
existing Free Software license that meets your needs."
-msgstr "Si vous envisagez d'&eacute;crire une nouvelle licence, veuillez 
contacter la FSF en &eacute;crivant &agrave; <a 
href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a>. La 
prolif&eacute;ration de diff&eacute;rentes licences de logiciels libres 
implique un travail grandissant pour les utilisateurs dans la 
compr&eacute;hension des licences; nous pouvons vous aider &agrave; trouver une 
licence existante de logiciel libre qui r&eacute;ponde &agrave; vos besoins."
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
+"writing to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. The proliferation of different free software licenses means increased "
+"work for users in understanding the licenses; we may be able to help you "
+"find an existing Free Software license that meets your needs."
+msgstr ""
+"Si vous envisagez d'&eacute;crire une nouvelle licence, veuillez contacter "
+"la FSF en &eacute;crivant &agrave; <a href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org";
+"\">&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a>. La prolif&eacute;ration de diff&eacute;"
+"rentes licences de logiciels libres implique un travail grandissant pour les "
+"utilisateurs dans la compr&eacute;hension des licences; nous pouvons vous "
+"aider &agrave; trouver une licence existante de logiciel libre qui r&eacute;"
+"ponde &agrave; vos besoins."
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help 
you can ensure that the license really is a Free Software license and avoid 
various practical problems."
-msgstr "Si ce n'est pas possible, si vous avez vraiment besoin d'une nouvelle 
licence, avec notre aide, vous pouvez vous assurer que la licence est vraiment 
une licence de logiciel libre et &eacute;viter divers probl&egrave;mes 
pratiques."
+msgid ""
+"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
+"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
+"various practical problems."
+msgstr ""
+"Si ce n'est pas possible, si vous avez vraiment besoin d'une nouvelle "
+"licence, avec notre aide, vous pouvez vous assurer que la licence est "
+"vraiment une licence de logiciel libre et &eacute;viter divers probl&egrave;"
+"mes pratiques."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "What Is Copyleft?"
-msgstr "Qu'entend-on par &laquo;&nbsp;Copyleft&nbsp;&raquo;, ou 
&laquo;&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;&raquo;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>Copyleft</em></a> is a general 
method for making a program free software and requiring all modified and 
extended versions of the program to be free software as well."
-msgstr "Le <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\"><em>Copyleft</em></a> est un 
cadre permettant de faire d'un programme un logiciel libre et d'exiger que les 
versions modifi&eacute;es ou &eacute;tendues deviennent elles aussi des 
logiciels libres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The simplest way to make a program free is to put it in the <a 
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, 
uncopyrighted.  This allows people to share the program and their improvements, 
if they are so minded.  But it also allows uncooperative people to convert the 
program into <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary 
software</a>.  They can make changes, many or few, and distribute the result as 
a proprietary product.  People who receive the program in that modified form do 
not have the freedom that the original author gave them; the middleman has 
stripped it away."
-msgstr "Le moyen le plus simple pour faire d'un programme un logiciel libre 
est de le placer dans le <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#PublicDomainSoftware\">domaine 
public</a>, sans aucune licence de droit de copie. Une telle publication permet 
effectivement aux personnes bien intentionn&eacute;es de s'&eacute;changer le 
programme ainsi que d'&eacute;ventuelles am&eacute;liorations. Malheureusement 
elle permet aussi &agrave; des personnes &agrave; l'esprit peu 
coop&eacute;ratif de transformer le programme en <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">logiciel 
propri&eacute;taire</a>. Ces personnes peuvent &eacute;crire des modifications, 
beaucoup de modifications, ou bien un petit peu, puis le distribuer en tant que 
produit propri&eacute;taire. Les gens qui re&ccedil;oivent le logiciel sous sa 
forme modifi&eacute;e ne disposent plus des libert&eacute;s que l'auteur leur 
avait donn&eacute;es &agrave; l'origine&nbsp;: un interm&eacute;diaire s'est 
interpos&eacute; et les a supprim&eacute;es."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is 
to give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU software. 
 If middlemen could strip off the freedom, we might have many users, but those 
users would not have freedom.  So instead of putting GNU software in the public 
domain, we &ldquo;copyleft&rdquo; it.  Copyleft says that anyone who 
redistributes the software, with or without changes, must pass along the 
freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees that every user has 
freedom."
-msgstr "En ce qui concerne le <a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">projet 
GNU</a>, nous voulons garantir &agrave; <em>tous</em> les utilisateurs la 
possibilit&eacute; de redistribuer et de modifier les logiciels. Si des 
interm&eacute;diaires pouvaient supprimer ces libert&eacute;s, nous aurions 
peut-&ecirc;tre plus d'utilisateurs mais ces utilisateurs n'auraient pas les 
libert&eacute;s que nous voulons leur donner. Alors, au lieu de placer les 
logiciels GNU dans le domaine public, nous les mettons sous &laquo;&nbsp;gauche 
d'auteur&nbsp;&raquo;. La gauche d'auteur (copyleft) &eacute;nonce que 
quiconque redistribue le logiciel, avec ou sans modifications, doit transmettre 
aussi la libert&eacute; de copier et de modifier ce logiciel. Le copyleft est 
une garantie des libert&eacute;s de tous les utilisateurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft also provides an <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</a> for other programmers to add 
to free software.  Important free programs such as the GNU C++ compiler exist 
only because of this."
-msgstr "Le copyleft constitue aussi un <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">moyen d'encourager</a> d'autres 
programmeurs &agrave; contribuer aux logiciels libres. D'importants programmes 
libres comme le compilateur GNU C++ n'existeraient pas sans cela."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft also helps programmers who want to contribute <a 
href=\"/software/software.html#HelpWriteSoftware\">improvements</a> to <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> get permission to do that.  
These programmers often work for companies or universities that would do almost 
anything to get more money.  A programmer may want to contribute her changes to 
the community, but her employer may want to turn the changes into a proprietary 
software product."
-msgstr "Le copyleft aide les programmeurs qui souhaitent contribuer &agrave; 
<a href=\"/software/software.fr.html#HelpWriteSoftware\">am&eacute;liorer</a> 
les  <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> &agrave; 
obtenir la permission de le faire. En effet, ces programmeurs travaillent 
souvent pour les entreprises ou pour les universit&eacute;s et celles-ci 
feraient presque n'importe quoi pour obtenir de l'argent. Si un programmeur ou 
une programmeuse d&eacute;sire contribuer &agrave; l'&oelig;uvre commune, il se 
peut que son employeur veuille au contraire tirer parti de ce travail par la 
vente d'une licence de logiciel propri&eacute;taire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When we explain to the employer that it is illegal to distribute the 
improved version except as free software, the employer usually decides to 
release it as free software rather than throw it away."
-msgstr "Quand nous expliquons &agrave; l'employeur qu'il est ill&eacute;gal de 
redistribuer la version am&eacute;lior&eacute;e autrement que sous la forme 
d'un logiciel libre, ce qui se passe habituellement c'est que l'employeur 
pr&eacute;f&egrave;re tout de m&ecirc;me le publier comme logiciel libre 
plut&ocirc;t que de tout jeter."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we 
add distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the 
rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any program 
derived from it</em> but only if the distribution terms are unchanged.  Thus, 
the code and the freedoms become legally inseparable."
-msgstr "Pour placer un programme sous gauche d'auteur, nous commen&ccedil;ons 
par &eacute;noncer le droit de copie, puis nous y ajoutons les conditions de 
distribution. Celles-ci constituent un instrument juridique donnant &agrave; 
toute personne le droit d'utiliser, de modifier et de redistribuer le code du 
programme <em>ou de tout programme d&eacute;riv&eacute;</em>, sous 
r&eacute;serve que les conditions de distribution demeurent inchang&eacute;es. 
Ainsi, le code et les libert&eacute;s attenantes deviennent juridiquement 
ins&eacute;cables."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software developers use copyright to take away the users' 
freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse 
the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft.&rdquo;"
-msgstr "Les d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires utilisent le 
droit de copie pour priver les utilisateurs de leurs libert&eacute;s. De notre 
c&ocirc;t&eacute;, nous l'utilisons pour garantir ces libert&eacute;s. 
Voil&agrave; pourquoi nous avons invers&eacute; le mot 
&laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;droit d'auteur&nbsp;&raquo;) 
en &laquo;&nbsp;copyleft&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;gauche 
d'auteur&nbsp;&raquo;)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft is a general concept; there are many ways to fill in the 
details.  In the GNU Project, the specific distribution terms that we use are 
contained in the GNU General Public License, the GNU Lesser General Public 
License and the GNU Free Documentation License."
-msgstr "Le copyleft est un concept d'une port&eacute;e g&eacute;n&eacute;rale 
et peut &ecirc;tre d&eacute;clin&eacute; de diverses mani&egrave;res. En ce qui 
concerne le projet GNU, les conditions sp&eacute;cifiques de distribution que 
nous utilisons sont &eacute;nonc&eacute;es par la Licence publique 
g&eacute;n&eacute;rale (GPL), la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale 
amoindrie (LGPL) et la Licence de documentation libre (FDL) de GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The appropriate license is included in many manuals and in each GNU 
source code distribution."
-msgstr "Le texte de la licence appropri&eacute;e est pr&eacute;sent dans de 
nombreux manuels et dans chacune des distributions de code source du projet 
GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The GNU GPL is designed so that you can easily apply it to your own 
program if you are the copyright holder.  You don't have to modify the GNU GPL 
to do this, just add notices to your program which refer properly to the GNU 
GPL. Please note that you must use the entire text of the GPL, if you use it.  
It is an integral whole, and partial copies are not permitted.  (Likewise for 
the LGPL, AGPL, and FDL.)"
-msgstr "La GPL de GNU a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour que vous puissiez 
facilement l'appliquer &agrave; votre programme si vous en &ecirc;tes l'auteur. 
Il n'est pas n&eacute;cessaire de modifier le texte de la licence GNU GPL, il 
vous suffit d'ins&eacute;rer des notices faisant r&eacute;f&eacute;rence 
&agrave; la licence GNU GPL. Attention, pour placer votre programme sous GPL 
vous devez imp&eacute;rativement utiliser le texte int&eacute;gral de la 
licence. Elle forme un tout, la copie partielle n'est pas autoris&eacute;e. (De 
m&ecirc;me pour la LGPL, la AGPL et la FDL)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Using the same distribution terms for many different programs makes it 
easy to copy code between various different programs.  Since they all have the 
same distribution terms, there is no need to think about whether the terms are 
compatible.  The Lesser GPL includes a provision that lets you alter the 
distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into another 
program covered by the GPL."
-msgstr "Le fait d'utiliser les m&ecirc;mes conditions de distribution pour de 
nombreux programmes diff&eacute;rents facilite la recopie de code entre divers 
programmes. En effet, si les termes de distribution sont identiques, on n'a 
plus besoin de se poser de questions sur la compatibilit&eacute; des conditions 
de distribution. La GPL amoindrie comprend une clause permettant de modifier 
les termes de distribution en faveur de la GPL normale, ce qui permet aussi de 
recopier du code dans un programme sous GPL."
+msgstr ""
+"Qu'entend-on par &laquo;&nbsp;Copyleft&nbsp;&raquo;, ou &laquo;&nbsp;gauche "
+"d'auteur&nbsp;&raquo;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>Copyleft</em></a> is a general "
+"method for making a program free software and requiring all modified and "
+"extended versions of the program to be free software as well."
+msgstr ""
+"Le <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\"><em>Copyleft</em></a> est un cadre "
+"permettant de faire d'un programme un logiciel libre et d'exiger que les "
+"versions modifi&eacute;es ou &eacute;tendues deviennent elles aussi des "
+"logiciels libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The simplest way to make a program free is to put it in the <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
+"uncopyrighted.  This allows people to share the program and their "
+"improvements, if they are so minded.  But it also allows uncooperative "
+"people to convert the program into <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>.  They can make changes, "
+"many or few, and distribute the result as a proprietary product.  People who "
+"receive the program in that modified form do not have the freedom that the "
+"original author gave them; the middleman has stripped it away."
+msgstr ""
+"Le moyen le plus simple pour faire d'un programme un logiciel libre est de "
+"le placer dans le <a href=\"/philosophy/categories.fr."
+"html#PublicDomainSoftware\">domaine public</a>, sans aucune licence de droit "
+"de copie. Une telle publication permet effectivement aux personnes bien "
+"intentionn&eacute;es de s'&eacute;changer le programme ainsi que d'&eacute;"
+"ventuelles am&eacute;liorations. Malheureusement elle permet aussi &agrave; "
+"des personnes &agrave; l'esprit peu coop&eacute;ratif de transformer le "
+"programme en <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware"
+"\">logiciel propri&eacute;taire</a>. Ces personnes peuvent &eacute;crire des "
+"modifications, beaucoup de modifications, ou bien un petit peu, puis le "
+"distribuer en tant que produit propri&eacute;taire. Les gens qui re&ccedil;"
+"oivent le logiciel sous sa forme modifi&eacute;e ne disposent plus des "
+"libert&eacute;s que l'auteur leur avait donn&eacute;es &agrave; "
+"l'origine&nbsp;: un interm&eacute;diaire s'est interpos&eacute; et les a "
+"supprim&eacute;es."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to "
+"give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU "
+"software.  If middlemen could strip off the freedom, we might have many "
+"users, but those users would not have freedom.  So instead of putting GNU "
+"software in the public domain, we &ldquo;copyleft&rdquo; it.  Copyleft says "
+"that anyone who redistributes the software, with or without changes, must "
+"pass along the freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees "
+"that every user has freedom."
+msgstr ""
+"En ce qui concerne le <a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">projet GNU</a>, "
+"nous voulons garantir &agrave; <em>tous</em> les utilisateurs la "
+"possibilit&eacute; de redistribuer et de modifier les logiciels. Si des "
+"interm&eacute;diaires pouvaient supprimer ces libert&eacute;s, nous aurions "
+"peut-&ecirc;tre plus d'utilisateurs mais ces utilisateurs n'auraient pas les "
+"libert&eacute;s que nous voulons leur donner. Alors, au lieu de placer les "
+"logiciels GNU dans le domaine public, nous les mettons sous &laquo;&nbsp;"
+"gauche d'auteur&nbsp;&raquo;. La gauche d'auteur (copyleft) &eacute;nonce "
+"que quiconque redistribue le logiciel, avec ou sans modifications, doit "
+"transmettre aussi la libert&eacute; de copier et de modifier ce logiciel. Le "
+"copyleft est une garantie des libert&eacute;s de tous les utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft also provides an <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</"
+"a> for other programmers to add to free software.  Important free programs "
+"such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
+msgstr ""
+"Le copyleft constitue aussi un <a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html"
+"\">moyen d'encourager</a> d'autres programmeurs &agrave; contribuer aux "
+"logiciels libres. D'importants programmes libres comme le compilateur GNU C+"
+"+ n'existeraient pas sans cela."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/software/"
+"software.html#HelpWriteSoftware\">improvements</a> to <a href=\"/philosophy/"
+"free-sw.html\">free software</a> get permission to do that.  These "
+"programmers often work for companies or universities that would do almost "
+"anything to get more money.  A programmer may want to contribute her changes "
+"to the community, but her employer may want to turn the changes into a "
+"proprietary software product."
+msgstr ""
+"Le copyleft aide les programmeurs qui souhaitent contribuer &agrave; <a href="
+"\"/software/software.fr.html#HelpWriteSoftware\">am&eacute;liorer</a> les  "
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> &agrave; "
+"obtenir la permission de le faire. En effet, ces programmeurs travaillent "
+"souvent pour les entreprises ou pour les universit&eacute;s et celles-ci "
+"feraient presque n'importe quoi pour obtenir de l'argent. Si un programmeur "
+"ou une programmeuse d&eacute;sire contribuer &agrave; l'&oelig;uvre commune, "
+"il se peut que son employeur veuille au contraire tirer parti de ce travail "
+"par la vente d'une licence de logiciel propri&eacute;taire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When we explain to the employer that it is illegal to distribute the "
+"improved version except as free software, the employer usually decides to "
+"release it as free software rather than throw it away."
+msgstr ""
+"Quand nous expliquons &agrave; l'employeur qu'il est ill&eacute;gal de "
+"redistribuer la version am&eacute;lior&eacute;e autrement que sous la forme "
+"d'un logiciel libre, ce qui se passe habituellement c'est que l'employeur "
+"pr&eacute;f&egrave;re tout de m&ecirc;me le publier comme logiciel libre "
+"plut&ocirc;t que de tout jeter."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add "
+"distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the "
+"rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any "
+"program derived from it</em> but only if the distribution terms are "
+"unchanged.  Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
+msgstr ""
+"Pour placer un programme sous gauche d'auteur, nous commen&ccedil;ons par "
+"&eacute;noncer le droit de copie, puis nous y ajoutons les conditions de "
+"distribution. Celles-ci constituent un instrument juridique donnant &agrave; "
+"toute personne le droit d'utiliser, de modifier et de redistribuer le code "
+"du programme <em>ou de tout programme d&eacute;riv&eacute;</em>, sous "
+"r&eacute;serve que les conditions de distribution demeurent inchang&eacute;"
+"es. Ainsi, le code et les libert&eacute;s attenantes deviennent "
+"juridiquement ins&eacute;cables."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers use copyright to take away the users' "
+"freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse "
+"the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Les d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires utilisent le droit "
+"de copie pour priver les utilisateurs de leurs libert&eacute;s. De notre "
+"c&ocirc;t&eacute;, nous l'utilisons pour garantir ces libert&eacute;s. "
+"Voil&agrave; pourquoi nous avons invers&eacute; le mot &laquo;&nbsp;"
+"copyright&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;droit d'auteur&nbsp;&raquo;) en &laquo;"
+"&nbsp;copyleft&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;&raquo;)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a general concept; there are many ways to fill in the details.  "
+"In the GNU Project, the specific distribution terms that we use are "
+"contained in the GNU General Public License, the GNU Lesser General Public "
+"License and the GNU Free Documentation License."
+msgstr ""
+"Le copyleft est un concept d'une port&eacute;e g&eacute;n&eacute;rale et "
+"peut &ecirc;tre d&eacute;clin&eacute; de diverses mani&egrave;res. En ce qui "
+"concerne le projet GNU, les conditions sp&eacute;cifiques de distribution "
+"que nous utilisons sont &eacute;nonc&eacute;es par la Licence publique "
+"g&eacute;n&eacute;rale (GPL), la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale "
+"amoindrie (LGPL) et la Licence de documentation libre (FDL) de GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source "
+"code distribution."
+msgstr ""
+"Le texte de la licence appropri&eacute;e est pr&eacute;sent dans de nombreux "
+"manuels et dans chacune des distributions de code source du projet GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU GPL is designed so that you can easily apply it to your own program "
+"if you are the copyright holder.  You don't have to modify the GNU GPL to do "
+"this, just add notices to your program which refer properly to the GNU GPL. "
+"Please note that you must use the entire text of the GPL, if you use it.  It "
+"is an integral whole, and partial copies are not permitted.  (Likewise for "
+"the LGPL, AGPL, and FDL.)"
+msgstr ""
+"La GPL de GNU a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour que vous puissiez "
+"facilement l'appliquer &agrave; votre programme si vous en &ecirc;tes "
+"l'auteur. Il n'est pas n&eacute;cessaire de modifier le texte de la licence "
+"GNU GPL, il vous suffit d'ins&eacute;rer des notices faisant r&eacute;"
+"f&eacute;rence &agrave; la licence GNU GPL. Attention, pour placer votre "
+"programme sous GPL vous devez imp&eacute;rativement utiliser le texte "
+"int&eacute;gral de la licence. Elle forme un tout, la copie partielle n'est "
+"pas autoris&eacute;e. (De m&ecirc;me pour la LGPL, la AGPL et la FDL)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Using the same distribution terms for many different programs makes it easy "
+"to copy code between various different programs.  Since they all have the "
+"same distribution terms, there is no need to think about whether the terms "
+"are compatible.  The Lesser GPL includes a provision that lets you alter the "
+"distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into "
+"another program covered by the GPL."
+msgstr ""
+"Le fait d'utiliser les m&ecirc;mes conditions de distribution pour de "
+"nombreux programmes diff&eacute;rents facilite la recopie de code entre "
+"divers programmes. En effet, si les termes de distribution sont identiques, "
+"on n'a plus besoin de se poser de questions sur la compatibilit&eacute; des "
+"conditions de distribution. La GPL amoindrie comprend une clause permettant "
+"de modifier les termes de distribution en faveur de la GPL normale, ce qui "
+"permet aussi de recopier du code dans un programme sous GPL."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Licenses for Other Types of Works"
 msgstr "Licences pour d'autres types d'&oelig;uvres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We believe that published software and documentation should be <a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free software and free documentation</a>.  
We recommend making all sorts of educational and reference works free also, 
using free documentation licenses such as the <a href=\"#FDL\">GNU Free 
Documentation License</a> (GNU FDL)."
-msgstr "Nous pensons que le logiciel et la documentation publi&eacute;s 
devraient &ecirc;tre du <a href=\"#Intro\">logiciel libre et de la 
documentation libre</a>. Nous recommandons que les &oelig;uvres de 
r&eacute;f&eacute;rence et les &oelig;uvres &eacute;ducatives soient libres 
&eacute;galement, en utilisant les licences de documentation libre telle que la 
<a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For essays of opinion and scientific papers, we recommend the simple 
&ldquo;verbatim copying only&rdquo; license that is used for this web page."
-msgstr "Pour des essais d'opinion et des articles scientifiques, nous 
recommandons la simple licence &laquo;&nbsp;verbatim copying only&nbsp;&raquo; 
(&laquo;&nbsp;copie int&eacute;grale uniquement&nbsp;&raquo;) qui est 
utilis&eacute;e pour cette page Web."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We don't take the position that artistic or entertainment works must be 
free, but if you want to make one free, we recommend the <a 
href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>Free Art License</a>."
-msgstr "Nous ne sommes pas convaincus que les &oelig;uvres artistiques ou de 
divertissement doivent &ecirc;tre libres, mais si vous voulez en rendre une 
libre, nous recommandons la <a 
href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>Free Art License</a> (Licence 
Art libre)."
+msgid ""
+"We believe that published software and documentation should be <a href=\"/"
+"philosophy/free-doc.html\">free software and free documentation</a>.  We "
+"recommend making all sorts of educational and reference works free also, "
+"using free documentation licenses such as the <a href=\"#FDL\">GNU Free "
+"Documentation License</a> (GNU FDL)."
+msgstr ""
+"Nous pensons que le logiciel et la documentation publi&eacute;s devraient "
+"&ecirc;tre du <a href=\"#Intro\">logiciel libre et de la documentation "
+"libre</a>. Nous recommandons que les &oelig;uvres de r&eacute;f&eacute;rence "
+"et les &oelig;uvres &eacute;ducatives soient libres &eacute;galement, en "
+"utilisant les licences de documentation libre telle que la <a href=\"#FDL"
+"\">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For essays of opinion and scientific papers, we recommend the simple &ldquo;"
+"verbatim copying only&rdquo; license that is used for this web page."
+msgstr ""
+"Pour des essais d'opinion et des articles scientifiques, nous recommandons "
+"la simple licence &laquo;&nbsp;verbatim copying only&nbsp;&raquo; (&laquo;"
+"&nbsp;copie int&eacute;grale uniquement&nbsp;&raquo;) qui est utilis&eacute;"
+"e pour cette page Web."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We don't take the position that artistic or entertainment works must be "
+"free, but if you want to make one free, we recommend the <a href=\"http://";
+"artlibre.org/licence/lalgb.html\">Free Art License</a>."
+msgstr ""
+"Nous ne sommes pas convaincus que les &oelig;uvres artistiques ou de "
+"divertissement doivent &ecirc;tre libres, mais si vous voulez en rendre une "
+"libre, nous recommandons la <a href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html";
+"\">Free Art License</a> (Licence Art libre)."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -329,29 +808,57 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 
2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 
2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
+"2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
+"2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Odile Bénassy.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Odile Bénassy.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
+"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -368,4 +875,3 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Liste des licences de "
 #~ "logiciels libres</a>"
-

Index: licenses/po/translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.fr.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- licenses/po/translations.fr.po      29 Mar 2009 17:12:46 -0000      1.29
+++ licenses/po/translations.fr.po      29 Mar 2009 20:26:53 -0000      1.30
@@ -16,7 +16,8 @@
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Unofficial Translations - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Traductions non officielles - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr ""
+"Traductions non officielles - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
@@ -31,204 +32,459 @@
 msgstr "&Agrave; propos des traductions non officielles"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The reason the FSF does not approve these translations as officially 
valid is that checking them would be difficult and expensive (needing the help 
of bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an error did slip 
through, the results could be disastrous for the whole free software community. 
 As long as the translations are unofficial, they can't do any harm, and we 
hope they help more people understand our licenses."
-msgstr "La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme 
&eacute;tant officiellement valides, c'est que leur v&eacute;rification serait 
difficile et co&ucirc;teuse (besoin de l'aide de juristes bilingues dans 
d'autres pays). Et pire, si une erreur se glissait, les cons&eacute;quences 
pourraient &ecirc;tre d&eacute;sastreuses pour toute la communaut&eacute; du 
logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas officielles, elles ne 
peuvent pas faire de d&eacute;g&acirc;ts, et nous esp&eacute;rons qu'elles 
aideront plus de gens &agrave; comprendre nos licences."
+msgid ""
+"The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
+"is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of "
+"bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an error did slip "
+"through, the results could be disastrous for the whole free software "
+"community.  As long as the translations are unofficial, they can't do any "
+"harm, and we hope they help more people understand our licenses."
+msgstr ""
+"La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme &eacute;"
+"tant officiellement valides, c'est que leur v&eacute;rification serait "
+"difficile et co&ucirc;teuse (besoin de l'aide de juristes bilingues dans "
+"d'autres pays). Et pire, si une erreur se glissait, les cons&eacute;quences "
+"pourraient &ecirc;tre d&eacute;sastreuses pour toute la communaut&eacute; du "
+"logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas officielles, elles ne "
+"peuvent pas faire de d&eacute;g&acirc;ts, et nous esp&eacute;rons qu'elles "
+"aideront plus de gens &agrave; comprendre nos licences."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, 
and FDL into other languages, provided that you (1) label your translations as 
unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not 
count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to 
install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that 
changes are necessary to make the translation clearer."
-msgstr "Nous permettons la publication de traductions de la GNU GPL, de la 
LGPL, de l'AGPL ou de la FDL dans d'autres langues, pourvu que (1) vous 
sp&eacute;cifiiez dans vostraductions qu'elles ne sont pas officielles (voir 
plus loin comment faire), que vous informiez qu'elles ne tiennent pas lieu 
l&eacute;galement de substitution &agrave; la version originale, et (2) que 
vous autorisiez &agrave; ajouter des modifications &agrave; notre demande, si 
nous apprenons par d'autres amis de GNU que des modifications sont 
n&eacute;cessaires pour rendre la traduction plus claire."
+msgid ""
+"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
+"FDL into other languages, provided that you (1) label your translations as "
+"unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not "
+"count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to "
+"install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that "
+"changes are necessary to make the translation clearer."
+msgstr ""
+"Nous permettons la publication de traductions de la GNU GPL, de la LGPL, de "
+"l'AGPL ou de la FDL dans d'autres langues, pourvu que (1) vous sp&eacute;"
+"cifiiez dans vostraductions qu'elles ne sont pas officielles (voir plus loin "
+"comment faire), que vous informiez qu'elles ne tiennent pas lieu l&eacute;"
+"galement de substitution &agrave; la version originale, et (2) que vous "
+"autorisiez &agrave; ajouter des modifications &agrave; notre demande, si "
+"nous apprenons par d'autres amis de GNU que des modifications sont n&eacute;"
+"cessaires pour rendre la traduction plus claire."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "To label your translations as unofficial, please add the following text 
at the beginning, both in English and in the language of the translation.  
Replace <em>language</em> with the name of that language, and &ldquo;GNU 
General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with the name and 
abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
-msgstr "Pour sp&eacute;cifier que votre traduction n'est pas officielle, 
veuillez ajoutez le texte suivant au d&eacute;but, &agrave; la fois en anglais 
et dans la langue de la traduction. Remplacez <em>language</em> par le nom de 
cette langue, et «&nbsp;GNU General Public License&nbsp;» et 
«&nbsp;GPL&nbsp;» par le nom et l'abréviation de la licence que vous 
traduisez, s'il ne s'agit pas de la GPL&nbsp;:"
+msgid ""
+"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
+"the beginning, both in English and in the language of the translation.  "
+"Replace <em>language</em> with the name of that language, and &ldquo;GNU "
+"General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with the name and "
+"abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
+msgstr ""
+"Pour sp&eacute;cifier que votre traduction n'est pas officielle, veuillez "
+"ajoutez le texte suivant au d&eacute;but, &agrave; la fois en anglais et "
+"dans la langue de la traduction. Remplacez <em>language</em> par le nom de "
+"cette langue, et «&nbsp;GNU General Public License&nbsp;» et 
«&nbsp;GPL&nbsp;» "
+"par le nom et l'abréviation de la licence que vous traduisez, s'il ne s'agit 
"
+"pas de la GPL&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "This is an unofficial translation of the GNU General Public License 
into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, 
and does not legally state the distribution terms for software that uses the 
GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  
However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers 
understand the GNU GPL better."
-msgstr "This is an unofficial translation of the GNU General Public License 
into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, 
and does not legally state the distribution terms for software that uses the 
GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  
However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers 
understand the GNU GPL better.<br />Traduction&nbsp;:<br />Ceci est une 
traduction non officielle de la GNU General Public License en fran&ccedil;ais.  
Elle n'a pas &eacute;t&eacute; publi&eacute;e par la Free Software Foundation, 
et ne d&eacute;termine pas les termes de distribution pour les logiciels qui 
utilisent la GNU GPL -- seul le texte anglais original de la GNU GPL en a le 
droit.  Cependant, nous esp&eacute;rons que cette traduction aidera les 
francophones &agrave; mieux comprendre la GNU GPL."
+msgid ""
+"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
+"GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
+"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
+"understand the GNU GPL better."
+msgstr ""
+"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
+"GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
+"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
+"understand the GNU GPL better.<br />Traduction&nbsp;:<br />Ceci est une "
+"traduction non officielle de la GNU General Public License en fran&ccedil;"
+"ais.  Elle n'a pas &eacute;t&eacute; publi&eacute;e par la Free Software "
+"Foundation, et ne d&eacute;termine pas les termes de distribution pour les "
+"logiciels qui utilisent la GNU GPL -- seul le texte anglais original de la "
+"GNU GPL en a le droit.  Cependant, nous esp&eacute;rons que cette traduction "
+"aidera les francophones &agrave; mieux comprendre la GNU GPL."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU General Public License, version 3"
 msgstr "La Licence G&eacute;n&eacute;rale Publique GNU (GNU GPL) version 3.0"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you make a translation (of any license), please inform the GNU 
Translation Managers <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  They will check to 
make sure that your translation follows the above guidelines and make a link to 
it from this page."
-msgstr "Si vous faites une traduction (de n'importe quelle licence), veuillez 
en informer les responsables de la traduction de GNU <a 
href=\"mailto:web-translators&#64;gnu.org\";>&lt;web-translators&#64;gnu.org&gt;</a>.
 Ils s'assureront que votre traduction respecte les r&egrave;gles 
pr&eacute;c&eacute;dentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette 
page."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[es-ar]</code> <a 
href=\"http://www.spanish-translator-services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html\";>Argentinian
 Spanish</a> translation of the GPL"
-msgstr "<code>[es-ar]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.spanish-translator-services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html\";>espagnol
 argentin</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[hy]</code> <a href=\"http://gnu.am/gpl.php\";>Armenian</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[hy]</code> Traduction en <a 
href=\"http://gnu.am/gpl.php\";>arménien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[en-gb]</code> <a 
href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt\";> British English</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[en-gb]</code> Traduction en <a 
href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt\";>anglais britannique</a> 
de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[zh-cn]</code> <a 
href=\"http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh\";> Chinese (Simplified)</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a 
href=\"http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh\";>chinois simplifi&eacute;</a> 
de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[nl]</code> <a 
href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf\";> 
Dutch</a> translation of the GPL (PDF)"
-msgstr "<code>[nl]</code> Traduction en <a 
href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf\";>n&eacute;erlandais</a>
 de la GPL (PDF)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[fi]</code> <a 
href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html\";> Finnish</a> translation of 
the GPL"
-msgstr "<code>[fi]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html\";>finnois</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[fr]</code> <a 
href=\"http://www.april.org/groupes/trad-gpl/doc/GPLv3/www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\";>
 French</a> translation of the GPL"
-msgstr "<code>[fr]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.april.org/groupes/trad-gpl/doc/GPLv3/www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\";>fran&ccedil;ais</a>
 de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[gl]</code> <a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html\";> Galician</a> 
translation of the GPL (<a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\";>plain text</a>, <a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\";>PDF</a>)"
-msgstr "<code>[gl]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html\";>galicien</a> de la GPL 
(<a href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\";>texte brut</a>, <a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\";>PDF</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[de]</code> <a 
href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\";> German</a> translation of 
the GPL"
-msgstr "<code>[de]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\";>allemand</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[he]</code> <a href=\"http://law.co.il/gplv3\";>Hebrew</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[he]</code> Traduction en <a 
href=\"http://law.co.il/gplv3\";>h&eacute;breu</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\";>Hungarian</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[hu]</code> Traduction en <a 
href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\";>hongrois</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[it]</code> <a href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3\";> 
Italian</a> translation of the GPL"
-msgstr "<code>[it]</code> Traduction en <a 
href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3\";>italien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[fa]</code> <a 
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html\";>Persian (Farsi)</a> translation 
of the GPL"
-msgstr "<code>[fa]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html\";>farsi</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[sr]</code> <a 
href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html\";> Serbian</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[sr]</code> Traduction en <a 
href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html\";>serbe</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[es]</code> <a 
href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html\";>Spanish</a> translation of 
the GPL"
-msgstr "<code>[es]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html\";>espagnol</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[uk]</code> <a 
href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/\";> Ukrainian</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[uk]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/\";>ukrainien</a> de 
la GPL"
+msgid ""
+"If you make a translation (of any license), please inform the GNU "
+"Translation Managers <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>.  They will check to make sure that your "
+"translation follows the above guidelines and make a link to it from this "
+"page."
+msgstr ""
+"Si vous faites une traduction (de n'importe quelle licence), veuillez en "
+"informer les responsables de la traduction de GNU <a href=\"mailto:web-";
+"translators&#64;gnu.org\">&lt;web-translators&#64;gnu.org&gt;</a>. Ils "
+"s'assureront que votre traduction respecte les r&egrave;gles pr&eacute;"
+"c&eacute;dentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette page."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es-ar]</code> <a href=\"http://www.spanish-translator-services.com/";
+"espanol/t/gnu/gpl-ar.html\">Argentinian Spanish</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[es-ar]</code> Traduction en <a href=\"http://www.spanish-translator-";
+"services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html\">espagnol argentin</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[hy]</code> <a href=\"http://gnu.am/gpl.php\";>Armenian</a> translation "
+"of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[hy]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.am/gpl.php\";>arménien</"
+"a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[en-gb]</code> <a href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt";
+"\"> British English</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[en-gb]</code> Traduction en <a href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/";
+"jmd/gpl_en.txt\">anglais britannique</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh\";> "
+"Chinese (Simplified)</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://bergwolf.googlepages.com/";
+"gplv3_zh\">chinois simplifi&eacute;</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[nl]</code> <a href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/";
+"gpl-v3-nl-101.pdf\"> Dutch</a> translation of the GPL (PDF)"
+msgstr ""
+"<code>[nl]</code> Traduction en <a href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.";
+"com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf\">n&eacute;erlandais</a> de la GPL (PDF)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fi]</code> <a href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html\";> "
+"Finnish</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[fi]</code> Traduction en <a href=\"http://www.turre.com/licenses/";
+"gpl_fi.html\">finnois</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fr]</code> <a href=\"http://www.april.org/groupes/trad-gpl/doc/GPLv3/";
+"www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\"> French</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[fr]</code> Traduction en <a href=\"http://www.april.org/groupes/trad-";
+"gpl/doc/GPLv3/www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\">fran&ccedil;ais</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[gl]</code> <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html";
+"\"> Galician</a> translation of the GPL (<a href=\"http://www.mancomun.org/";
+"GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\">plain text</a>, <a href=\"http://www.mancomun.org/";
+"GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\">PDF</a>)"
+msgstr ""
+"<code>[gl]</code> Traduction en <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/";
+"gpl_gl_v3.html\">galicien</a> de la GPL (<a href=\"http://www.mancomun.org/";
+"GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\">texte brut</a>, <a href=\"http://www.mancomun.org/";
+"GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\">PDF</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\";> "
+"German</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-";
+"3.0.de.html\">allemand</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[he]</code> <a href=\"http://law.co.il/gplv3\";>Hebrew</a> translation "
+"of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[he]</code> Traduction en <a href=\"http://law.co.il/gplv3\";>h&eacute;"
+"breu</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\";>Hungarian</a> "
+"translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[hu]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html";
+"\">hongrois</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[it]</code> <a href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3\";> Italian</a> "
+"translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[it]</code> Traduction en <a href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3";
+"\">italien</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html\";>Persian "
+"(Farsi)</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[fa]</code> Traduction en <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.";
+"html\">farsi</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[sr]</code> <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html";
+"\"> Serbian</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[sr]</code> Traduction en <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/";
+"ojl-3.0.html\">serbe</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html";
+"\">Spanish</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/";
+"gpl.html\">espagnol</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[uk]</code> <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-";
+"gpl/\"> Ukrainian</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[uk]</code> Traduction en <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/";
+"licenses/gnu-gpl/\">ukrainien</a> de la GPL"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Translations Underway"
 msgstr "Traductions en cours"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The following translation efforts are underway, please contact the 
person/team if you are willing to help."
-msgstr "Les efforts de traduction suivants sont en cours, veuillez contacter 
la personne/&eacute;quipe si vous souhaiter l'aider."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[pt-br]</code> Brazilian Portuguese (<a 
href=\"http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3\";>1</a>), (<a 
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\";>2</a> &mdash; effort lead by 
FSFLA)"
-msgstr "<code>[pt-br]</code> Traduction en portugais br&eacute;silien (<a 
href=\"http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3\";>1</a>), (<a 
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\";>2</a> &mdash; effort 
men&eacute; par FSFLA)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ca]</code> <a 
href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3\";>Catalan</a>"
-msgstr "<code>[ca]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3\";>catalan</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://wiki.debian.org.hk/w/GPLv3\";> 
Chinese (Traditional)</a>"
-msgstr "<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a 
href=\"http://wiki.debian.org.hk/w/GPLv3\";>chinois traditionnel</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[fr]</code> French, <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
-msgstr "<code>[fr]</code> Traduction en fran&ccedil;ais <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ko]</code> <a 
href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/GPLV3Translation\";>Korean</a>"
-msgstr "<code>[ko]</code> Traduction en <a 
href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/GPLV3Translation\";>cor&eacute;en</a>"
+msgid ""
+"The following translation efforts are underway, please contact the person/"
+"team if you are willing to help."
+msgstr ""
+"Les efforts de traduction suivants sont en cours, veuillez contacter la "
+"personne/&eacute;quipe si vous souhaiter l'aider."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[pt-br]</code> Brazilian Portuguese (<a href=\"http://gpl3brasil.";
+"pbwiki.com/GPLv3\">1</a>), (<a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3";
+"\">2</a> &mdash; effort lead by FSFLA)"
+msgstr ""
+"<code>[pt-br]</code> Traduction en portugais br&eacute;silien (<a href="
+"\"http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3\";>1</a>), (<a href=\"http://www.fsfla.";
+"org/svnwiki/trad/GPLv3\">2</a> &mdash; effort men&eacute; par FSFLA)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ca]</code> <a href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3\";>Catalan</a>"
+msgstr ""
+"<code>[ca]</code> Traduction en <a href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3";
+"\">catalan</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://wiki.debian.org.hk/w/GPLv3\";> Chinese "
+"(Traditional)</a>"
+msgstr ""
+"<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a href=\"http://wiki.debian.org.hk/w/";
+"GPLv3\">chinois traditionnel</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fr]</code> French, <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;trad-"
+"address@hidden&gt;</a>"
+msgstr ""
+"<code>[fr]</code> Traduction en fran&ccedil;ais <a href=\"mailto:trad-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ko]</code> <a href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/";
+"GPLV3Translation\">Korean</a>"
+msgstr ""
+"<code>[ko]</code> Traduction en <a href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/";
+"GPLV3Translation\">cor&eacute;en</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<code>[pt]</code> <a href=\"http://gpl3.neoscopio.org\";>Portuguese</a>"
-msgstr "<code>[pt]</code> Traduction en <a 
href=\"http://gpl3.neoscopio.org\";>portugais</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ro]</code> <a 
href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)\">Romanian</a>"
-msgstr "<code>[ro]</code> Traduction en <a 
href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)\">roumain</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ru]</code> <a 
href=\"http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/LatestRelease\";>Russian</a>"
-msgstr "<code>[ru]</code> Traduction en <a 
href=\"http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/LatestRelease\";>russe</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\";> 
Spanish</a> &mdash; effort lead by FSFLA"
-msgstr "<code>[es]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\";>espagnol</a> &mdash; effort 
men&eacute; par FSFLA"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[tr]</code> <a 
href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&amp;action=edit\";>Turkish</a>"
-msgstr "<code>[tr]</code> Traduction en <a 
href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&amp;action=edit\";>turc</a>"
+msgstr ""
+"<code>[pt]</code> Traduction en <a href=\"http://gpl3.neoscopio.org";
+"\">portugais</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ro]</code> <a href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,"
+"_versiunea_3)\">Romanian</a>"
+msgstr ""
+"<code>[ro]</code> Traduction en <a href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_";
+"(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)\">roumain</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ru]</code> <a href=\"http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/";
+"LatestRelease\">Russian</a>"
+msgstr ""
+"<code>[ru]</code> Traduction en <a href=\"http://code.google.com/p/gpl3rus/";
+"wiki/LatestRelease\">russe</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\";> "
+"Spanish</a> &mdash; effort lead by FSFLA"
+msgstr ""
+"<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/";
+"GPLv3\">espagnol</a> &mdash; effort men&eacute; par FSFLA"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[tr]</code> <a href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%";
+"87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&amp;"
+"action=edit\">Turkish</a>"
+msgstr ""
+"<code>[tr]</code> Traduction en <a href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.";
+"php?title=%C3%87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%"
+"87evirisi&amp;action=edit\">turc</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Lesser General Public License, version 3"
-msgstr "La Licence G&eacute;n&eacute;rale Publique Amoindrie GNU (GNU LGPL) 
version 3.0"
+msgstr ""
+"La Licence G&eacute;n&eacute;rale Publique Amoindrie GNU (GNU LGPL) version "
+"3.0"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers 
<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  They will check 
to make sure that your translation follows the above guidelines and make a link 
to it from this page."
-msgstr "Si vous faites une traduction (de n'importe quelle licence), veuillez 
en informer les responsables de la traduction de GNU <a 
href=\"mailto:web-translators&#64;gnu.org\";>&lt;web-translators&#64;gnu.org&gt;</a>.
 Ils s'assureront que votre traduction respecte les r&egrave;gles 
pr&eacute;c&eacute;dentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette 
page."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[zh-cn]</code> <a 
href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php\";> Chinese 
(Simplified)</a> translation of the LGPL"
-msgstr "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php\";>chinois 
simplifi&eacute;</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[de]</code> <a 
href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\";> German</a> translation 
of the LGPL"
-msgstr "<code>[de]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\";>allemand</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\";>Hungarian</a> 
translation of the LGPL"
-msgstr "<code>[hu]</code> Traduction en <a 
href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\";>hongrois</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ja]</code> <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\";> 
Japanese</a> translation of the LGPL"
-msgstr "<code>[ja]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\";>japonais</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[mt]</code> <a 
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\";> Maltese</a> translation of 
the LGPL"
-msgstr "<code>[mt]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\";>maltais</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[fa]</code> <a 
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html\";>Persian (Farsi)</a> 
translation of the LGPL"
-msgstr "<code>[fa]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html\";>farsi</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[es]</code> <a 
href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html\";>Spanish</a> translation of 
the LGPL"
-msgstr "<code>[es]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html\";>espagnol</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[pt-br]</code> <a 
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";> Brazilian Portuguese</a>"
-msgstr "<code>[pt-br]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";>portugais brésilien</a> de 
la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";> 
Spanish</a> (both are lead by FSFLA)"
-msgstr "<code>[es]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";>espagnol</a> de la LGPL (les 
deux sont menées par FSFLA)"
+msgid ""
+"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
+"guidelines and make a link to it from this page."
+msgstr ""
+"Si vous faites une traduction (de n'importe quelle licence), veuillez en "
+"informer les responsables de la traduction de GNU <a href=\"mailto:web-";
+"translators&#64;gnu.org\">&lt;web-translators&#64;gnu.org&gt;</a>. Ils "
+"s'assureront que votre traduction respecte les r&egrave;gles pr&eacute;"
+"c&eacute;dentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette page."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php";
+"\"> Chinese (Simplified)</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/";
+"lgpl/lgpl-v3.php\">chinois simplifi&eacute;</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\";> "
+"German</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-";
+"3.0.de.html\">allemand</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\";>Hungarian</a> "
+"translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[hu]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html";
+"\">hongrois</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ja]</code> <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\";> Japanese</"
+"a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[ja]</code> Traduction en <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html";
+"\">japonais</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\";> "
+"Maltese</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[mt]</code> Traduction en <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/";
+"lgpl.html\">maltais</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html";
+"\">Persian (Farsi)</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[fa]</code> Traduction en <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.";
+"html\">farsi</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html";
+"\">Spanish</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/";
+"lgpl.html\">espagnol</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";> "
+"Brazilian Portuguese</a>"
+msgstr ""
+"<code>[pt-br]</code> Traduction en <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/";
+"trad/LGPLv3\">portugais brésilien</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";> "
+"Spanish</a> (both are lead by FSFLA)"
+msgstr ""
+"<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/";
+"LGPLv3\">espagnol</a> de la LGPL (les deux sont menées par FSFLA)"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Free Documentation License, version 1.3"
 msgstr "La licence GNU de documentation libre, version 1.3"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor 
modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of section 9 
and the addition of section 11.  Thus, the <a 
href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 
1.2</a> may help you understand FDL 1.3 as well.  You can learn more about the 
differences between these two versions in <a 
href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">our FAQ</a>."
-msgstr "La FDL 1.3 a été publiée le 3 novembre 2008. Pour l'heure, il 
n'existe pas de traductions de cette nouvelle version de la FDL. Cependant, la 
FDL 1.3 est une modification relativement mineure de la FDL 1.2&nbsp;; les 
seuls changements majeurs de cette version sont la révision de la section 9 et 
l'addition de la section 11. Par conséquent, les <a 
href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html\">traductions de la FDL 
1.2</a> peuvent aussi aider à comprendre la FDL 1.3. Vous pouvez en apprendre 
plus sur les différences entre ces deux versions dans <a 
href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">notre FAQ</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\";> 
Chinese (Simplified)</a> translation of the GFDL"
-msgstr "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\";>chinois simplifi&eacute;</a> de 
la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[de]</code> <a 
href=\"http://home.arcor.de/rybaczyk/licenses/fdl-1.3.de.html\";> German</a> 
translation of the GFDL"
-msgstr "<code>[de]</code> Traduction en <a 
href=\"http://home.arcor.de/rybaczyk/licenses/fdl-1.3.de.html\";>allemand</a> de 
la GFDL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[es]</code> <a href=\"http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.html\";> 
Spanish</a> translation of the GFDL"
-msgstr "<code>[fa]</code> Traduction en <a 
href=\"http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.html\";>espagnol</a> de la GFDL"
+msgid ""
+"FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
+"modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of section "
+"9 and the addition of section 11.  Thus, the <a href=\"/licenses/old-"
+"licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may help "
+"you understand FDL 1.3 as well.  You can learn more about the differences "
+"between these two versions in <a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">our "
+"FAQ</a>."
+msgstr ""
+"La FDL 1.3 a été publiée le 3 novembre 2008. Pour l'heure, il n'existe pas 
"
+"de traductions de cette nouvelle version de la FDL. Cependant, la FDL 1.3 "
+"est une modification relativement mineure de la FDL 1.2&nbsp;; les seuls "
+"changements majeurs de cette version sont la révision de la section 9 et "
+"l'addition de la section 11. Par conséquent, les <a href=\"/licenses/old-"
+"licenses/fdl-1.2-translations.html\">traductions de la FDL 1.2</a> peuvent "
+"aussi aider à comprendre la FDL 1.3. Vous pouvez en apprendre plus sur les "
+"différences entre ces deux versions dans <a 
href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html"
+"\">notre FAQ</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\";> "
+"Chinese (Simplified)</a> translation of the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/";
+"FDLv1.3/\">chinois simplifi&eacute;</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[de]</code> <a href=\"http://home.arcor.de/rybaczyk/licenses/fdl-1.3.";
+"de.html\"> German</a> translation of the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://home.arcor.de/rybaczyk/";
+"licenses/fdl-1.3.de.html\">allemand</a> de la GFDL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.html\";> "
+"Spanish</a> translation of the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[fa]</code> Traduction en <a href=\"http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.";
+"html\">espagnol</a> de la GFDL"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Unofficial translations of exceptions to GNU licenses"
@@ -239,8 +495,12 @@
 msgstr "GNU Runtime Library Exception, version 3"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[zh-cn]</code> <a 
href=\"http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html\";> Chinese 
(Simplified)</a> translation of the GCC RLE"
-msgstr "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a 
href=\"http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html\";>chinois 
simplifi&eacute;</a> de la GCC RLE"
+msgid ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html";
+"\"> Chinese (Simplified)</a> translation of the GCC RLE"
+msgstr ""
+"<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://hutuworm.blogspot.";
+"com/2009/01/gcc.html\">chinois simplifi&eacute;</a> de la GCC RLE"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -248,29 +508,57 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008 Free 
Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008 Free 
Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008 Free "
+"Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008 Free "
+"Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -280,4 +568,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: links/links.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/links.fr.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- links/links.fr.html 16 Feb 2009 09:28:09 -0000      1.26
+++ links/links.fr.html 29 Mar 2009 20:26:57 -0000      1.27
@@ -82,6 +82,10 @@
 totalement libre reconnu par le Projet GNU.
   </li>
   <li>
+    <a href="http://www.dragora.org/";>Dragora</a>,, une distribution GNU/Linux
+indépendante basée sur des concepts de simplicité.
+  </li>
+  <li>
     <a href="http://dynebolic.org";>Dynebolic</a>, une distribution GNU/Linux
 mettant particuli&egrave;rement l'accent sur l'&eacute;dition audio et
 vid&eacute;o.
@@ -93,7 +97,7 @@
   </li>
   <li>
     <a href="http://www.blagblagblag.org/";>BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, une
-distribution GNU/Linux bas&eacute;e sur Fedora.
+distribution GNU/Linux libre bas&eacute;e sur Fedora.
   </li>
   <li>
     <a href="http://trisquel.uvigo.es/";>Trisquel</a>, une distribution 
GNU/Linux
@@ -531,7 +535,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/02/16 09:28:09 $
+$Date: 2009/03/29 20:26:57 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: links/po/links.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/links.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- links/po/links.fr.po        29 Mar 2009 17:12:49 -0000      1.12
+++ links/po/links.fr.po        29 Mar 2009 20:27:02 -0000      1.13
@@ -15,96 +15,237 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Links to Other Free Software Sites - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "Liens vers d'autres sites de logiciels libres - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Links to Other Free Software Sites - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"Liens vers d'autres sites de logiciels libres - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Links to Other Free Software Sites"
 msgstr "Liens vers d'autres sites de logiciels libres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "To help promote knowledge of free software that isn't <a 
href=\"/software/software.html#TOCDescriptionsOfGNUSoftware\">GNU software 
distributed by the FSF</a>, we have collected the following links to other web 
sites that contain free software, or is directly related to the issue of free 
software."
-msgstr "Pour aider &agrave; la promotion de la connaissance des logiciels 
libres autres que les <a 
href=\"/software/software.fr.html#TOCDescriptionsOfGNUSoftware\">logiciels GNU 
distribu&eacute;s par la FSF</a>, nous avons rassembl&eacute; ces liens vers 
d'autres sites qui h&eacute;bergent un ou plusieurs logiciels libres ou qui 
sont en rapport direct avec le logiciel libre."
+msgid ""
+"To help promote knowledge of free software that isn't <a href=\"/software/"
+"software.html#TOCDescriptionsOfGNUSoftware\">GNU software distributed by the "
+"FSF</a>, we have collected the following links to other web sites that "
+"contain free software, or is directly related to the issue of free software."
+msgstr ""
+"Pour aider &agrave; la promotion de la connaissance des logiciels libres "
+"autres que les <a href=\"/software/software.fr."
+"html#TOCDescriptionsOfGNUSoftware\">logiciels GNU distribu&eacute;s par la "
+"FSF</a>, nous avons rassembl&eacute; ces liens vers d'autres sites qui "
+"h&eacute;bergent un ou plusieurs logiciels libres ou qui sont en rapport "
+"direct avec le logiciel libre."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We do not have links to web sites of the well-known GNU/Linux system 
distributions, or to the well-known BSD system distributions, because all those 
sites explicitly describe, and facilitate access to, various non-free programs. 
 We would be glad to know of other free software web sites that we could link 
to here."
-msgstr "Nous n'avons pas de liens vers les sites Web des distributions connues 
du syst&egrave;me GNU/Linux ou du syst&egrave;me BSD, car tous ces sites 
d&eacute;crivent explicitement et facilitent l'acc&egrave;s &agrave; divers 
programmes non-libres. Nous serions heureux de conna&icirc;tre d'autres sites 
Web de logiciels libres que nous pourrions ajouter ici."
+msgid ""
+"We do not have links to web sites of the well-known GNU/Linux system "
+"distributions, or to the well-known BSD system distributions, because all "
+"those sites explicitly describe, and facilitate access to, various non-free "
+"programs.  We would be glad to know of other free software web sites that we "
+"could link to here."
+msgstr ""
+"Nous n'avons pas de liens vers les sites Web des distributions connues du "
+"syst&egrave;me GNU/Linux ou du syst&egrave;me BSD, car tous ces sites "
+"d&eacute;crivent explicitement et facilitent l'acc&egrave;s &agrave; divers "
+"programmes non-libres. Nous serions heureux de conna&icirc;tre d'autres "
+"sites Web de logiciels libres que nous pourrions ajouter ici."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the 
content of other web sites, or how up-to-date their content is.</span></em>"
-msgstr "<em><span class=\"highlight\">Veuillez noter que la FSF n'est pas 
reponsable du contenu d'autres sites Web ni de leur &eacute;tat de mise 
&agrave; jour.</span></em>"
+msgid ""
+"<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the content of "
+"other web sites, or how up-to-date their content is.</span></em>"
+msgstr ""
+"<em><span class=\"highlight\">Veuillez noter que la FSF n'est pas reponsable "
+"du contenu d'autres sites Web ni de leur &eacute;tat de mise &agrave; jour.</"
+"span></em>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Free GNU/Linux distributions"
 msgstr "Distributions GNU/Linux libres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "These are the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> 
distributions we know of which only include and only propose free software.  
They reject non-free applications, non-free programming platforms, non-free 
drivers, or non-free firmware &ldquo;blobs&rdquo;.  If by mistake they do 
include any, they remove it.  To learn more about what makes for a free 
GNU/Linux distribution, see our <a 
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for 
Free System Distributions</a>."
-msgstr "Ce sont les distributions <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> que nous connaissons qui ne 
contiennent et ne proposent que des logiciels libres. Elles rejettent toutes 
applications, plateformes de d&eacute;veloppement, pilotes et firmware 
non-libres. Si par erreur elles en incluaient un, elles le suppriment 
d&egrave;s qu'elles s'en rendent compte. Pour en savoir plus sur ce qui rend 
une distribution GNU/Linux libre, consulter nos <a 
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations
 pour les distributions syst&egrave;me libres</a>."
+msgid ""
+"These are the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> "
+"distributions we know of which only include and only propose free software.  "
+"They reject non-free applications, non-free programming platforms, non-free "
+"drivers, or non-free firmware &ldquo;blobs&rdquo;.  If by mistake they do "
+"include any, they remove it.  To learn more about what makes for a free GNU/"
+"Linux distribution, see our <a href=\"/philosophy/free-system-distribution-"
+"guidelines.html\">Guidelines for Free System Distributions</a>."
+msgstr ""
+"Ce sont les distributions <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</"
+"a> que nous connaissons qui ne contiennent et ne proposent que des logiciels "
+"libres. Elles rejettent toutes applications, plateformes de d&eacute;"
+"veloppement, pilotes et firmware non-libres. Si par erreur elles en "
+"incluaient un, elles le suppriment d&egrave;s qu'elles s'en rendent compte. "
+"Pour en savoir plus sur ce qui rend une distribution GNU/Linux libre, "
+"consulter nos <a href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr."
+"html\">Recommandations pour les distributions syst&egrave;me libres</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you know of a distribution that may qualify but isn't listed here, 
please ask the distribution's maintainers if they want to follow these free 
software principles.  If they do, and they would like their distribution to be 
listed here, they should write to &lt;address@hidden&gt;.  Some distributions 
are making efforts to move toward a completely free system.  We thank them for 
their on-going work to achieve that goal, and hope to list them here some day."
-msgstr "Si vous connaissez une distribution qui r&eacute;ponde &agrave; ces 
crit&egrave;res, mais qui n'est pas mentionn&eacute;e ici, veuillez demander 
aux mainteneurs de la distribution s'ils veulent suivre ces principes des 
logiciels libres. Si c'est le cas et qu'ils veuillent que leur distribution 
soit cit&eacute;e ici, ils doivent &eacute;crire &agrave; 
&lt;address@hidden&gt;. Certaines distributions font des efforts pour migrer 
vers un syst&egrave;me totalement libre. Nous les remercions pour leur travail 
pour atteindre ce but, et nous esp&eacute;rons les mentionner ici un jour."
+msgid ""
+"If you know of a distribution that may qualify but isn't listed here, please "
+"ask the distribution's maintainers if they want to follow these free "
+"software principles.  If they do, and they would like their distribution to "
+"be listed here, they should write to &lt;address@hidden&gt;.  Some "
+"distributions are making efforts to move toward a completely free system.  "
+"We thank them for their on-going work to achieve that goal, and hope to list "
+"them here some day."
+msgstr ""
+"Si vous connaissez une distribution qui r&eacute;ponde &agrave; ces "
+"crit&egrave;res, mais qui n'est pas mentionn&eacute;e ici, veuillez demander "
+"aux mainteneurs de la distribution s'ils veulent suivre ces principes des "
+"logiciels libres. Si c'est le cas et qu'ils veuillent que leur distribution "
+"soit cit&eacute;e ici, ils doivent &eacute;crire &agrave; &lt;address@hidden"
+"org&gt;. Certaines distributions font des efforts pour migrer vers un "
+"syst&egrave;me totalement libre. Nous les remercions pour leur travail pour "
+"atteindre ce but, et nous esp&eacute;rons les mentionner ici un jour."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you're wondering why a certain popular distribution isn't listed 
here, you may want to check our page explaining <a 
href=\"/philosophy/common-distros.html\">why we don't endorse some common 
distributions</a>.  There, we've listed the reasons why several well-known 
distributions don't meet our guidelines."
-msgstr "Si vous vous demandez pourquoi une distribution populaire n'est pas 
listée ici, vous pourriez vouloir examiner notre page expliquant <a 
href=\"/philosophy/common-distros.html\">pourquoi nous n'approuvons pas 
certaines distributions courantes</a>. Nous y avons listé les raisons pour 
lesquelles plusieurs distributions bien connues ne satisfont pas à nos 
critères."
+msgid ""
+"If you're wondering why a certain popular distribution isn't listed here, "
+"you may want to check our page explaining <a href=\"/philosophy/common-"
+"distros.html\">why we don't endorse some common distributions</a>.  There, "
+"we've listed the reasons why several well-known distributions don't meet our "
+"guidelines."
+msgstr ""
+"Si vous vous demandez pourquoi une distribution populaire n'est pas listée "
+"ici, vous pourriez vouloir examiner notre page expliquant <a href=\"/"
+"philosophy/common-distros.html\">pourquoi nous n'approuvons pas certaines "
+"distributions courantes</a>. Nous y avons listé les raisons pour lesquelles "
+"plusieurs distributions bien connues ne satisfont pas à nos critères."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "All of the distributions that follow are installable to a computer hard 
drive and most can be run live.  They are listed in no particular order.  We 
list <a href=\"companies.html\">companies that sell hardware preinstalled with 
a free GNU/Linux distribution</a> separately."
-msgstr "Toutes les distributions qui suivent sont installables sur un disque 
dur d'ordinateur et peuvent pour la plupart &ecirc;tre ex&eacute;cut&eacute;es 
&agrave; partir d'un lecteur de CD/DVD. Elles ne sont pas class&eacute;es dans 
un ordre particulier."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense</a>, a GNU/Linux 
distribution based on Debian and Ubuntu, with sponsorship from the FSF."
-msgstr "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense</a>, une distribution 
GNU/Linux bas&eacute;e sur Debian et Ubuntu, sponsoris&eacute;e par la the FSF."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.ututo.org/www/\";>Ututo</a>, a GNU/Linux 
distribution based on Gentoo.  It was the first fully free GNU/Linux system 
recognized by the GNU Project."
-msgstr "<a href=\"http://www.ututo.org/www/\";>Ututo</a>, une distribution 
GNU/Linux bas&eacute;e sur Gentoo. C'&eacute;tait le premier syst&egrave;me 
GNU/Linux totalement libre reconnu par le Projet GNU."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.dragora.org/\";>Dragora</a>, an independent 
GNU/Linux distribution based on concepts of simplicity."
-msgstr "<a href=\"http://www.dragora.org/\";>Dragora</a>,, une distribution 
GNU/Linux indépendante basée sur des concepts de simplicité."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://dynebolic.org\";>Dynebolic</a>, a GNU/Linux 
distribution, with special emphasis on audio and video editing."
-msgstr "<a href=\"http://dynebolic.org\";>Dynebolic</a>, une distribution 
GNU/Linux mettant particuli&egrave;rement l'accent sur l'&eacute;dition audio 
et vid&eacute;o."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.musix.org.ar\";>Musix GNU+Linux</a>, a GNU+Linux 
distribution based on Knoppix, with special emphasis on audio production."
-msgstr "<a href=\"http://www.musix.org.ar\";>Musix GNU+Linux</a>, une 
distribution GNU/Linux bas&eacute;e sur Knoppix, mettant 
particuli&egrave;rement l'accent sur la production audio."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, 
a free GNU/Linux distribution based on Fedora."
-msgstr "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, 
une distribution GNU/Linux libre bas&eacute;e sur Fedora."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://trisquel.uvigo.es/\";>Trisquel</a>, a GNU/Linux 
distribution oriented to small enterprises, domestic users and educational 
centers."
-msgstr "<a href=\"http://trisquel.uvigo.es/\";>Trisquel</a>, une distribution 
GNU/Linux orientée vers les petites entreprises, les particuliers et les 
centres éducatifs."
+msgid ""
+"All of the distributions that follow are installable to a computer hard "
+"drive and most can be run live.  They are listed in no particular order.  We "
+"list <a href=\"companies.html\">companies that sell hardware preinstalled "
+"with a free GNU/Linux distribution</a> separately."
+msgstr ""
+"Toutes les distributions qui suivent sont installables sur un disque dur "
+"d'ordinateur et peuvent pour la plupart &ecirc;tre ex&eacute;cut&eacute;es "
+"&agrave; partir d'un lecteur de CD/DVD. Elles ne sont pas class&eacute;es "
+"dans un ordre particulier."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense</a>, a GNU/Linux "
+"distribution based on Debian and Ubuntu, with sponsorship from the FSF."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense</a>, une distribution GNU/"
+"Linux bas&eacute;e sur Debian et Ubuntu, sponsoris&eacute;e par la the FSF."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ututo.org/www/\";>Ututo</a>, a GNU/Linux distribution "
+"based on Gentoo.  It was the first fully free GNU/Linux system recognized by "
+"the GNU Project."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ututo.org/www/\";>Ututo</a>, une distribution GNU/Linux "
+"bas&eacute;e sur Gentoo. C'&eacute;tait le premier syst&egrave;me GNU/Linux "
+"totalement libre reconnu par le Projet GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.dragora.org/\";>Dragora</a>, an independent GNU/Linux "
+"distribution based on concepts of simplicity."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.dragora.org/\";>Dragora</a>,, une distribution GNU/Linux "
+"indépendante basée sur des concepts de simplicité."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://dynebolic.org\";>Dynebolic</a>, a GNU/Linux distribution, "
+"with special emphasis on audio and video editing."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://dynebolic.org\";>Dynebolic</a>, une distribution GNU/Linux "
+"mettant particuli&egrave;rement l'accent sur l'&eacute;dition audio et "
+"vid&eacute;o."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.musix.org.ar\";>Musix GNU+Linux</a>, a GNU+Linux "
+"distribution based on Knoppix, with special emphasis on audio production."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.musix.org.ar\";>Musix GNU+Linux</a>, une distribution "
+"GNU/Linux bas&eacute;e sur Knoppix, mettant particuli&egrave;rement l'accent "
+"sur la production audio."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, a "
+"free GNU/Linux distribution based on Fedora."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, une "
+"distribution GNU/Linux libre bas&eacute;e sur Fedora."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://trisquel.uvigo.es/\";>Trisquel</a>, a GNU/Linux distribution "
+"oriented to small enterprises, domestic users and educational centers."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://trisquel.uvigo.es/\";>Trisquel</a>, une distribution GNU/"
+"Linux orientée vers les petites entreprises, les particuliers et les centres 
"
+"éducatifs."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The following distributions have expressed their intent to follow the 
Guidelines for Free System Distributions, and are currently under review:"
-msgstr "Les distributions suivantes ont exprimé leur intention de suivre le 
<a href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Guide de 
recommandations pour les distributions système libres</a> et sont en cours 
d'examen&nbsp;:"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\";>GNUstep Live</a>, a GNU/Linux 
distribution with a user interface based on <a 
href=\"http://www.gnustep.org/\";>GNUstep</a>, a free implementation of the 
Cocoa/OpenStep framework."
-msgstr "<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\";>GNUstep Live</a>, une 
distribution GNU/Linux utilisant une interface utilisateur bas&eacute;e sur <a 
href=\"http://www.gnustep.org/\";>GNUStep desktop</a>, une mise en &oelig;uvre 
libre du framework Cocoa/OpenStep."
+msgid ""
+"The following distributions have expressed their intent to follow the "
+"Guidelines for Free System Distributions, and are currently under review:"
+msgstr ""
+"Les distributions suivantes ont exprimé leur intention de suivre le <a href="
+"\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Guide de "
+"recommandations pour les distributions système libres</a> et sont en cours "
+"d'examen&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\";>GNUstep Live</a>, a GNU/Linux "
+"distribution with a user interface based on <a href=\"http://www.gnustep.org/";
+"\">GNUstep</a>, a free implementation of the Cocoa/OpenStep framework."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\";>GNUstep Live</a>, une distribution "
+"GNU/Linux utilisant une interface utilisateur bas&eacute;e sur <a href="
+"\"http://www.gnustep.org/\";>GNUStep desktop</a>, une mise en &oelig;uvre "
+"libre du framework Cocoa/OpenStep."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Other free operating systems"
 msgstr "Autres syst&egrave;mes d'exploitation libres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We would especially like to know of other free operating systems that 
have a policy not to include, or recommend, non-free software.  Developers of 
such operating systems that wish us to be aware of their system should contact 
&lt;address@hidden&gt;.  These systems also follow our <a 
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for 
Free System Distributions</a>."
-msgstr "Nous aimerions particuli&egrave;rement conna&icirc;tre d'autres 
syst&egrave;mes d'exploitation libres qui ont pour politique de ne pas inclure 
ou recommander de logiciels non-libres. Les d&eacute;veloppeurs de tels 
syst&egrave;mes d'exploitation qui souhaiteraient que nous soyons avertis de 
leur syst&egrave;me doivent contacter &lt;address@hidden&gt;.Ces 
syst&egrave;mes suivent aussi nos <a 
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations
 pour des distributions syst&egrave;me libres</a>."
+msgid ""
+"We would especially like to know of other free operating systems that have a "
+"policy not to include, or recommend, non-free software.  Developers of such "
+"operating systems that wish us to be aware of their system should contact "
+"&lt;address@hidden&gt;.  These systems also follow our <a href=\"/philosophy/"
+"free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for Free System "
+"Distributions</a>."
+msgstr ""
+"Nous aimerions particuli&egrave;rement conna&icirc;tre d'autres syst&egrave;"
+"mes d'exploitation libres qui ont pour politique de ne pas inclure ou "
+"recommander de logiciels non-libres. Les d&eacute;veloppeurs de tels "
+"syst&egrave;mes d'exploitation qui souhaiteraient que nous soyons avertis de "
+"leur syst&egrave;me doivent contacter &lt;address@hidden&gt;.Ces syst&egrave;"
+"mes suivent aussi nos <a href=\"/philosophy/free-system-distribution-"
+"guidelines.fr.html\">Recommandations pour des distributions syst&egrave;me "
+"libres</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.gnu-darwin.org\";>GNU Darwin</a>"
 msgstr "<a href=\"http://www.gnu-darwin.org\";>GNU Darwin</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.jnode.org/\";>JNode</a>, a free operating system 
written in Java"
-msgstr "<a href=\"http://www.jnode.org/\";>JNode</a>, un syst&egrave;me 
d'exploitation libre &eacute;crit en Java"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.jnode.org/\";>JNode</a>, a free operating system written "
+"in Java"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.jnode.org/\";>JNode</a>, un syst&egrave;me "
+"d'exploitation libre &eacute;crit en Java"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Collections of free software"
@@ -115,40 +256,73 @@
 msgstr "<a href=\"http://www.delorie.com\";>Site de DJ Delorie</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.emacswiki.org/cgi-bin/wiki/ElispArea\";>GNU 
EmacsWiki: ElispArea</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.emacswiki.org/cgi-bin/wiki/ElispArea\";>GNU 
EmacsWiki&nbsp;: ElispArea</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://ftp.back2roots.org/geekgadgets/\";>GNU programs for the 
Amiga and BeOS</a>"
-msgstr "<a href=\"http://ftp.back2roots.org/geekgadgets/\";>Programmes GNU pour 
Amiga et BeOS</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/software/for-windows.html\">A short list of free software 
for Microsoft Windows</a>, for the Windows user who is curious about free 
software."
-msgstr "<a href=\"/software/for-windows.html\">Une courte liste de logiciels 
libres pour Microsoft Windows</a>, pour les utilisateurs Windows curieux sur 
les logiciels libres."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.emacswiki.org/cgi-bin/wiki/ElispArea\";>GNU EmacsWiki: "
+"ElispArea</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.emacswiki.org/cgi-bin/wiki/ElispArea\";>GNU "
+"EmacsWiki&nbsp;: ElispArea</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://ftp.back2root