www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po thegnuproject.it.po


From: Andrea Pescetti
Subject: www/gnu/po thegnuproject.it.po
Date: Sun, 19 Jul 2009 15:55:41 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Andrea Pescetti <pescetti>      09/07/19 15:55:41

Added files:
        gnu/po         : thegnuproject.it.po 

Log message:
        Put under GNUN control.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.it.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: thegnuproject.it.po
===================================================================
RCS file: thegnuproject.it.po
diff -N thegnuproject.it.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ thegnuproject.it.po 19 Jul 2009 15:55:30 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,2240 @@
+# Italian translation of thegnuproject.html
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Lorenzo Bettini, Antonio Cisternino, Alberto Mari, Francesco Potorti`,
+# Alessandro Rubini, 1999.
+# Alessandro Rubini, Francesco Potortì, Lorenzo Bettini, Alberto Mari,
+# 1999.
+# Andrea Pescetti, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: thegnuproject.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-19 17:30+0100\n"
+"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Italian <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "About the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Il progetto GNU - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
+msgstr ""
+"GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History, "
+"progetto GNU, storia, software libero"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The GNU Project"
+msgstr "Il progetto GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"di <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a> "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "originally published in the book &ldquo;Open Sources&rdquo;"
+msgstr "originariamente pubblicato sul libro \"Open Sources\""
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The first software-sharing community"
+msgstr "La prima comunità di condivisione del software"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When I started working at the <abbr title=\"Massachusetts Institute of "
+"Technology\">MIT</abbr> Artificial Intelligence Lab in 1971, I became part "
+"of a software-sharing community that had existed for many years.  Sharing of "
+"software was not limited to our particular community; it is as old as "
+"computers, just as sharing of recipes is as old as cooking.  But we did it "
+"more than most."
+msgstr ""
+"Quando cominciai a lavorare nel laboratorio di Intelligenza Artificiale del "
+"<abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> nel 1971, "
+"entrai a far parte di una comunità in cui ci si scambiavano i programmi, che 
"
+"esisteva già da molti anni.  La condivisione del software non si limitava "
+"alla nostra comunità; è un cosa vecchia quanto i computer, proprio come "
+"condividere le ricette è antico come il cucinare.  Ma noi lo facevamo più 
di "
+"quasi chiunque altro."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The AI Lab used a timesharing operating system called <abbr title="
+"\"Incompatible Timesharing System\">ITS</abbr> (the Incompatible Timesharing "
+"System) that the lab's staff hackers (1) had designed and written in "
+"assembler language for the Digital <abbr title=\"Programmed Data Processor"
+"\">PDP</abbr>-10, one of the large computers of the era.  As a member of "
+"this community, an AI lab staff system hacker, my job was to improve this "
+"system."
+msgstr ""
+"Il laboratorio di Intelligenza Artificiale usava un sistema operativo a "
+"partizione di tempo (timesharing) chiamato <abbr title=\"Incompatible "
+"Timesharing System\">ITS</abbr> (Incompatible Timesharing System) che il "
+"gruppo di hacker (1) del laboratorio aveva progettato e scritto in "
+"linguaggio assembler per il Digital <abbr title=\"Programmed Data Processor"
+"\">PDP</abbr>-10, uno dei grossi elaboratori di quel periodo. Come membro di "
+"questa comunità, hacker di sistema nel gruppo laboratorio, il mio compito "
+"era migliorare questo sistema."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We did not call our software &ldquo;free software&rdquo;, because that term "
+"did not yet exist; but that is what it was.  Whenever people from another "
+"university or a company wanted to port and use a program, we gladly let "
+"them.  If you saw someone using an unfamiliar and interesting program, you "
+"could always ask to see the source code, so that you could read it, change "
+"it, or cannibalize parts of it to make a new program."
+msgstr ""
+"Non chiamavamo il nostro software \"software libero\", poiché questa "
+"espressione ancora non esisteva, ma si trattava proprio di questo. Quando "
+"persone di altre università o di qualche società volevano convertire il "
+"nostro programma per il proprio sistema ed utilizzarlo, erano le benvenute. "
+"Se si vedeva qualcuno usare un programma sconosciuto ed interessante, si "
+"poteva sempre chiedere di vederne il codice sorgente, in modo da poterlo "
+"leggere, modificare, o prenderne alcune parti per creare un nuovo programma."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) The use of &ldquo;hacker&rdquo; to mean &ldquo;security breaker&rdquo; "
+"is a confusion on the part of the mass media.  We hackers refuse to "
+"recognize that meaning, and continue using the word to mean, &ldquo;Someone "
+"who loves to program and enjoys being clever about it.&rdquo;"
+msgstr ""
+"(1) L'uso del termine \"hacker\" nel senso di \"pirata\" è una confusione di 
"
+"temini creata dai mezzi di informazione. Noi hacker ci rifiutiamo di "
+"riconoscere questo significato, e continuiamo ad utilizzare la parola nel "
+"senso di \"uno che ami programmare, e a cui piaccia essere bravo a farlo\"."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The collapse of the community"
+msgstr "La comunità si dissolve"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The situation changed drastically in the early 1980s when Digital "
+"discontinued the <abbr>PDP</abbr>-10 series.  Its architecture, elegant and "
+"powerful in the 60s, could not extend naturally to the larger address spaces "
+"that were becoming feasible in the 80s.  This meant that nearly all of the "
+"programs composing <abbr>ITS</abbr> were obsolete."
+msgstr ""
+"La situazione cambiò drasticamente all'inizio degli anni '80 quando la "
+"Digital smise di produrre la serie <abbr>PDP</abbr>-10. La sua architettura, "
+"elegante e potente negli anni '60, non poteva essere estesa in modo naturale "
+"ai più grandi spazi di indirizzamento che si stavano rendendo possibili "
+"negli anni '80. Questo significò che quasi tutti i programmi che formavano "
+"<abbr>ITS</abbr> divennero obsoleti."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The AI lab hacker community had already collapsed, not long before.  In "
+"1981, the spin-off company Symbolics had hired away nearly all of the "
+"hackers from the AI lab, and the depopulated community was unable to "
+"maintain itself.  (The book Hackers, by Steve Levy, describes these events, "
+"as well as giving a clear picture of this community in its prime.)  When the "
+"AI lab bought a new <abbr>PDP</abbr>-10 in 1982, its administrators decided "
+"to use Digital's non-free timesharing system instead of <abbr>ITS</abbr>."
+msgstr ""
+"La comunità di hacker del laboratorio di Intelligenza Artificiale si era già
 "
+"dissolta non molto tempo prima. Nel 1981 la Symbolics, nata da una costola "
+"del laboratorio stesso, gli aveva sottratto quasi tutti gli hacker; l'ormai "
+"esiguo gruppo rimasto fu dunque incapace di sostenersi (il libro \"Hackers\" "
+"di Steve Levy narra questi eventi, oltre a fornire una fedele ricostruzione "
+"di questa comunità ai suoi inizi). Quando il laboratorio di Intelligenza "
+"Artificiale nel 1982 acquistò un nuovo <abbr>PDP</abbr>-10, i sistemisti "
+"decisero di utilizzare il sistema timesharing non libero della Digital "
+"piuttosto che <abbr>ITS</abbr>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The modern computers of the era, such as the VAX or the 68020, had their own "
+"operating systems, but none of them were free software: you had to sign a "
+"nondisclosure agreement even to get an executable copy."
+msgstr ""
+"I moderni elaboratori di quell'epoca, come il VAX o il 68020, avevano il "
+"proprio sistema operativo, ma nessuno di questi era libero: si doveva "
+"firmare un accordo di non-diffusione persino per ottenerne una copia "
+"eseguibile."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This meant that the first step in using a computer was to promise not to "
+"help your neighbor.  A cooperating community was forbidden.  The rule made "
+"by the owners of proprietary software was, &ldquo;If you share with your "
+"neighbor, you are a pirate.  If you want any changes, beg us to make them."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"Questo significava che il primo passo per usare un computer era promettere "
+"di negare aiuto al proprio vicino. Una comunità cooperante era vietata. La "
+"regola creata dai proprietari di software proprietario era: \"se condividi "
+"il software col tuo vicino sei un pirata. Se vuoi modifiche, pregaci di farle"
+"\"."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea that the proprietary-software social system&mdash;the system that "
+"says you are not allowed to share or change software&mdash;is antisocial, "
+"that it is unethical, that it is simply wrong, may come as a surprise to "
+"some readers.  But what else could we say about a system based on dividing "
+"the public and keeping users helpless? Readers who find the idea surprising "
+"may have taken proprietary-software social system as given, or judged it on "
+"the terms suggested by proprietary software businesses.  Software publishers "
+"have worked long and hard to convince people that there is only one way to "
+"look at the issue."
+msgstr ""
+"L'idea che la concezione sociale di software proprietario -- cioè il sistema 
"
+"che impone che il software non possa essere condiviso o modificato -- sia "
+"antisociale, contraria all'etica, semplicemente sbagliata, può apparire "
+"sorprendente a qualche lettore.  Ma che altro possiamo dire di un sistema "
+"che si basa sul dividere utenti e lasciarli senza aiuto?  Quei lettori che "
+"trovano sorprendente l'idea possono aver data per scontata la concezione "
+"sociale di software proprietario, o averla giudicata utilizzando lo stesso "
+"metro suggerito dal mercato del software proprietario.  I produttori di "
+"software hanno lavorato a lungo e attivamente per diffondere la convinzione "
+"che c'è un solo modo di vedere la cosa."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When software publishers talk about &ldquo;enforcing&rdquo; their &ldquo;"
+"rights&rdquo; or &ldquo;stopping <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#Piracy\">piracy</a>&rdquo;, what they actually <em>say</em> is "
+"secondary.  The real message of these statements is in the unstated "
+"assumptions they take for granted; the public is supposed to accept them "
+"uncritically.  So let's examine them."
+msgstr ""
+"Quando i produttori di software parlano di \"difendere\" i propri \"diritti"
+"\" o di \"fermare la <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.it.html#Piracy"
+"\">pirateria</a>\", quello che <em>dicono</em> è in realtà secondario.  Il "
+"vero messaggio in quelle affermazioni sta nelle assunzioni inespresse, che "
+"essi danno per scontate; vogliono che siano accettate acriticamente.  "
+"Esaminiamole, dunque."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One assumption is that software companies have an unquestionable natural "
+"right to own software and thus have power over all its users.  (If this were "
+"a natural right, then no matter how much harm it does to the public, we "
+"could not object.)  Interestingly, the US Constitution and legal tradition "
+"reject this view; copyright is not a natural right, but an artificial "
+"government-imposed monopoly that limits the users' natural right to copy."
+msgstr ""
+"Una prima assunzione è che le aziende produttrici di software abbiano il "
+"diritto naturale indiscutibile di proprietà sul software, e di conseguenza, "
+"abbiano controllo su tutti i suoi utenti.  Se questo fosse un diritto "
+"naturale, non potremmo sollevare obiezioni, indipendentemente dal danno che "
+"possa recare ad altri.  È interessante notare che, negli Stati Uniti, sia la 
"
+"costituzione che la giurisprudenza rifiutano questa posizione: il diritto "
+"d'autore non è un diritto naturale, ma un monopolio imposto dal governo che "
+"limita il diritto naturale degli utenti ad effettuare delle copie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another unstated assumption is that the only important thing about software "
+"is what jobs it allows you to do&mdash;that we computer users should not "
+"care what kind of society we are allowed to have."
+msgstr ""
+"Un'altra assunzione inespressa è che la sola cosa importante del software "
+"sia il lavoro che consente di fare -- vale a dire che noi utenti non "
+"dobbiamo preoccuparci del tipo di società in cui ci è permesso vivere."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A third assumption is that we would have no usable software (or would never "
+"have a program to do this or that particular job) if we did not offer a "
+"company power over the users of the program.  This assumption may have "
+"seemed plausible, before the free software movement demonstrated that we can "
+"make plenty of useful software without putting chains on it."
+msgstr ""
+"Una terza assunzione è che non avremmo software utilizzabile (o meglio, che "
+"non potremmo mai avere un programma per fare questo o quell'altro "
+"particolare lavoro) se non riconoscessimo ai produttori il controllo sugli "
+"utenti di quel programmi.  Questa assunzione avrebbe potuto sembrare "
+"plausibile, prima che il movimento del software libero dimostrasse che "
+"possiamo scrivere quantità di programmi utili senza bisogno di metterci dei "
+"catenacci."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we decline to accept these assumptions, and judge these issues based on "
+"ordinary common-sense morality while placing the users first, we arrive at "
+"very different conclusions.  Computer users should be free to modify "
+"programs to fit their needs, and free to share software, because helping "
+"other people is the basis of society."
+msgstr ""
+"Se rifiutiamo di accettare queste assunzioni, giudicando queste questioni "
+"con comuni criteri di moralità e di buon senso dopo aver messo al primo "
+"posto gli interessi degli utenti, tenendo conto che gli utenti vengono prima "
+"di tutto, arriviamo a conclusioni del tutto differenti. Chi usa un "
+"calcolatore dovrebbe essere libero di modificare i programmi per adattarli "
+"alle proprie necessità, ed essere libero di condividere il software, poiché 
"
+"aiutare gli altri è alla base della società."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is no room here for an extensive statement of the reasoning behind "
+"this conclusion, so I refer the reader to the web page, <a href=\"/"
+"philosophy/why-free.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>."
+msgstr ""
+"Non c'è modo in questa sede di trattare approfonditamente i ragionamenti che 
"
+"portano a questa conclusione; il lettore interessato può cercare le "
+"informazioni in rete a questo indirizzo: <a href=\"http://www.gnu.org/";
+"philosophy/why-free.it.html\">http://www.gnu.org/philosophy/why-free.it.";
+"html</a>."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "A stark moral choice."
+msgstr "Una difficile scelta morale"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With my community gone, to continue as before was impossible.  Instead, I "
+"faced a stark moral choice."
+msgstr ""
+"Una volta che il mio gruppo si fu sciolto, continuare come prima fu "
+"impossible.  Mi trovai di fronte ad una difficile scelta morale."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The easy choice was to join the proprietary software world, signing "
+"nondisclosure agreements and promising not to help my fellow hacker.  Most "
+"likely I would also be developing software that was released under "
+"nondisclosure agreements, thus adding to the pressure on other people to "
+"betray their fellows too."
+msgstr ""
+"La scelta facile sarebbe stata quella di unirsi al mondo del software "
+"proprietario, firmando accordi di non-diffusione e promettendo di non "
+"aiutare i miei compagni hacker.  Con ogni probabilità avrei anche sviluppato 
"
+"software che sarebbe stato distribuito secondo accordi di non-diffusione, "
+"contribuendo così alla pressione su altri perché a loro volta tradissero i "
+"propri compagni."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I could have made money this way, and perhaps amused myself writing code.  "
+"But I knew that at the end of my career, I would look back on years of "
+"building walls to divide people, and feel I had spent my life making the "
+"world a worse place."
+msgstr ""
+"In questo modo avrei potuto guadagnare, e forse mi sarei divertito a "
+"programmare.  Ma sapevo che al termine della mia carriera mi sarei voltato a "
+"guardare indietro, avrei visto anni spesi a costruire muri per dividere le "
+"persone, e avrei compreso di aver contribuito a rendere il mondo peggiore."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I had already experienced being on the receiving end of a nondisclosure "
+"agreement, when someone refused to give me and the <abbr>MIT</abbr> AI lab "
+"the source code for the control program for our printer.  (The lack of "
+"certain features in this program made use of the printer extremely "
+"frustrating.)  So I could not tell myself that nondisclosure agreements were "
+"innocent.  I was very angry when he refused to share with us; I could not "
+"turn around and do the same thing to everyone else."
+msgstr ""
+"Avevo già sperimentato cosa significasse un accordo di non diffusione per "
+"chi lo firmava, quando qualcuno rifiutò a me e al laboratorio AI del "
+"<abbr>MIT</abbr> il codice sorgente del programma di controllo della nostra "
+"stampante; l'assenza di alcune funzionalità nel programma rendeva oltremodo "
+"frustrante l'uso della stampante.  Per cui non mi potevo dire che gli "
+"accordi di non-diffusione fossero innocenti.  Ero molto arrabbiato quando "
+"quella persona si rifiutò di condividere il programma con noi; non potevo "
+"far finta di niente e fare lo stesso con tutti gli altri."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another choice, straightforward but unpleasant, was to leave the computer "
+"field.  That way my skills would not be misused, but they would still be "
+"wasted.  I would not be culpable for dividing and restricting computer "
+"users, but it would happen nonetheless."
+msgstr ""
+"Un'altra possibile scelta, semplice ma spiacevole, sarebbe stata quella di "
+"abbandonare l'informatica.  In tal modo le mie capacità non sarebbero state "
+"mal utilizzate, tuttavia sarebbero state sprecate.  Non sarei mai stato "
+"colpevole di dividere o imporre restrizioni agli utenti di calcolatori, ma "
+"queste cose sarebbero comunque successe."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So I looked for a way that a programmer could do something for the good.  I "
+"asked myself, was there a program or programs that I could write, so as to "
+"make a community possible once again?"
+msgstr ""
+"Allora cercai un modo in cui un programmatore potesse fare qualcosa di "
+"buono.  Mi chiesi dunque: c'erano un programma o dei programmi che io "
+"potessi scrivere, per rendere nuovamente possibile l'esistenza di una "
+"comunità?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The answer was clear: what was needed first was an operating system.  That "
+"is the crucial software for starting to use a computer.  With an operating "
+"system, you can do many things; without one, you cannot run the computer at "
+"all.  With a free operating system, we could again have a community of "
+"cooperating hackers&mdash;and invite anyone to join.  And anyone would be "
+"able to use a computer without starting out by conspiring to deprive his or "
+"her friends."
+msgstr ""
+"La risposta era semplice: innanzitutto serviva un sistema operativo. Questo "
+"è difatti il software fondamentale per iniziare ad usare un computer.  Con "
+"un sistema operativo si possono fare molte cose; senza, non è proprio "
+"possibile far funzionare il computer.  Con un sistema operativo libero, "
+"avremmo potuto avere nuovamente una comunità in cui hacker possono "
+"cooperare, e invitare chiunque ad unirsi al gruppo.  E chiunque sarebbe "
+"stato in grado di usare un calcolatore, senza dover cospirare fin "
+"dall'inizio per sottrarre qualcosa ai propri amici."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As an operating system developer, I had the right skills for this job.  So "
+"even though I could not take success for granted, I realized that I was "
+"elected to do the job.  I chose to make the system compatible with Unix so "
+"that it would be portable, and so that Unix users could easily switch to "
+"it.  The name GNU was chosen following a hacker tradition, as a recursive "
+"acronym for &ldquo;GNU's Not Unix.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Essendo un programmatore di sistemi, possedevo le competenze adeguate per "
+"questo lavoro.  Così, anche se non davo il successo per scontato, mi resi "
+"conto di essere la persona giusta per farlo.  Scelsi di rendere il sistema "
+"compatibile con Unix, in modo che fosse portabile, e che gli utenti Unix "
+"potessero passare facilmente ad esso.  Il nome GNU fu scelto secondo una "
+"tradizione hacker, come acronimo ricorsivo che significa \"GNU's Not Unix"
+"\" [N.d.T. GNU non è Unix]."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"An operating system does not mean just a kernel, barely enough to run other "
+"programs.  In the 1970s, every operating system worthy of the name included "
+"command processors, assemblers, compilers, interpreters, debuggers, text "
+"editors, mailers, and much more.  <abbr>ITS</abbr> had them, Multics had "
+"them, VMS had them, and Unix had them.  The GNU operating system would "
+"include them too."
+msgstr ""
+"Un sistema operativo non si limita solo al suo nucleo, che è proprio il "
+"minimo per eseguire altri programmi.  Negli anni '70, qualsiasi sistema "
+"operativo degno di questo nome includeva interpreti di comandi, "
+"assemblatori, compilatori, interpreti di linguaggi, debugger, editor di "
+"testo, programmi per la posta e molto altro. <abbr>ITS</abbr> li aveva, "
+"Multics li aveva, VMS li aveva e Unix li aveva.  Anche il sistema operativo "
+"GNU li avrebbe avuti."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Later I heard these words, attributed to Hillel (1):"
+msgstr ""
+"Tempo dopo venni a conoscenza di questa massima, attribuita a Hillel(1):"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"If I am not for myself, who will be for me?<br /> If I am only for myself, "
+"what am I?<br /> If not now, when?"
+msgstr ""
+"Se non sono per me stesso, chi sarà per me? <br/> E se sono solo per me "
+"stesso, che cosa sono? <br/>  E se non ora, quando?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The decision to start the GNU project was based on a similar spirit."
+msgstr ""
+"La decisione di iniziare il progetto GNU si basò su uno spirito simile."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) As an Atheist, I don't follow any religious leaders, but I sometimes "
+"find I admire something one of them has said."
+msgstr ""
+"(1) Essendo ateo, non seguo alcuna guida religiosa, ma a volte mi trovo ad "
+"ammirare qualcosa che qualcuno di loro ha detto."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Free as in freedom"
+msgstr "\"Free\" come libero"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;free software&rdquo; is sometimes misunderstood&mdash;it has "
+"nothing to do with price.  It is about freedom.  Here, therefore, is the "
+"definition of free software: a program is free software, for you, a "
+"particular user, if:"
+msgstr ""
+"Il termine \"free software\" [N.d.T. il termine free in inglese significa "
+"sia gratuito che libero] a volte è mal interpretato: non ha niente a che "
+"vedere col prezzo del software; si tratta di libertà.  Ecco, dunque, la "
+"definizione di software libero: un programma è software libero per un dato "
+"utente se:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "You have the freedom to run the program, for any purpose."
+msgstr "l'utente ha la libertà di eseguire il programma per qualsiasi  scopo;"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"You have the freedom to modify the program to suit your needs.  (To make "
+"this freedom effective in practice, you must have access to the source code, "
+"since making changes in a program without having the source code is "
+"exceedingly difficult.)"
+msgstr ""
+"l'utente ha la libertà di modificare il programma secondo i propri     "
+"bisogni (perché questa libertà abbia qualche effetto in pratica, è     "
+"necessario avere accesso al codice sorgente del programma, poiché     "
+"apportare modifiche ad un programma senza disporre del codice     sorgente è 
"
+"estremamente difficile);"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"You have the freedom to redistribute copies, either gratis or for a fee."
+msgstr ""
+"l'utente ha la libertà di distribuire copie del programma,     gratuitamente 
"
+"o dietro compenso;"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"You have the freedom to distribute modified versions of the program, so that "
+"the community can benefit from your improvements."
+msgstr ""
+"l'utente ha la libertà di distribuire versioni modificate del     programma, 
"
+"così che la comunità possa fruire dei miglioramenti     apportati."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since &ldquo;free&rdquo; refers to freedom, not to price, there is no "
+"contradiction between selling copies and free software.  In fact, the "
+"freedom to sell copies is crucial: collections of free software sold on CD-"
+"ROMs are important for the community, and selling them is an important way "
+"to raise funds for free software development.  Therefore, a program which "
+"people are not free to include on these collections is not free software."
+msgstr ""
+"Poiché \"free\" si riferisce alla libertà e non al prezzo, vendere copie di 
"
+"un programma non contraddice il concetto di software libero.  In effetti, la "
+"libertà di vendere copie di programmi è essenziale: raccolte di software "
+"libero vendute su CD-ROM sono importanti per la comunità, e la loro vendita "
+"è un modo di raccogliere fondi importante per lo sviluppo del software "
+"libero.  Di conseguenza, un programma che non può essere liberamente incluso 
"
+"in tali raccolte non è software libero."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Because of the ambiguity of &ldquo;free&rdquo;, people have long looked for "
+"alternatives, but no one has found a suitable alternative.  The English "
+"Language has more words and nuances than any other, but it lacks a simple, "
+"unambiguous, word that means &ldquo;free&rdquo;, as in freedom&mdash;&ldquo;"
+"unfettered&rdquo; being the word that comes closest in meaning.  Such "
+"alternatives as &ldquo;liberated&rdquo;, &ldquo;freedom&rdquo;, and &ldquo;"
+"open&rdquo; have either the wrong meaning or some other disadvantage."
+msgstr ""
+"A causa dell'ambiguità del termine \"free\", si è cercata a lungo "
+"un'alternativa, ma nessuno ne ha trovata una valida.  La lingua inglese ha "
+"più termini e sfumature di ogni altra, ma non ha una parola semplice e non "
+"ambigua che significhi libero; \"unfettered\" è la parola più vicina come "
+"significato [NdT: unfettered è una parola di tono aulico o arcaico che "
+"significa <em>libero da ceppi, vincoli o inibizioni</em>]. Alternative come "
+"\"liberated\", \"freedom\" e \"open\" hanno altri significati o non sono "
+"adatte per altri motivi [NdT: rispettivamente, <em>liberato</em>, "
+"<em>libertà</em>, <em>aperto</em>]."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "GNU software and the GNU system"
+msgstr "Software GNU e il sistema GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Developing a whole system is a very large project.  To bring it into reach, "
+"I decided to adapt and use existing pieces of free software wherever that "
+"was possible.  For example, I decided at the very beginning to use TeX as "
+"the principal text formatter; a few years later, I decided to use the X "
+"Window System rather than writing another window system for GNU."
+msgstr ""
+"Sviluppare un intero sistema è un progetto considerevole.  Per raggiungere "
+"l'obiettivo decisi di adattare e usare parti di software libero tutte le "
+"volte che fosse possibile.  Per esempio, decisi fin dall'inizio di usare TeX "
+"come il principale programma di formattazione di testo; qualche anno più "
+"tardi, decisi di usare l'X Window System piuttosto che scrivere un altro "
+"sistema a finestre per GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Because of this decision, the GNU system is not the same as the collection "
+"of all GNU software.  The GNU system includes programs that are not GNU "
+"software, programs that were developed by other people and projects for "
+"their own purposes, but which we can use because they are free software."
+msgstr ""
+"A causa di questa decisione, il sistema GNU e la raccolta di tutto il "
+"software GNU non sono la stessa cosa. Il sistema GNU comprende programmi che "
+"non sono GNU, sviluppati da altre persone o gruppi di progetto per i propri "
+"scopi, ma che possiamo usare in quanto software libero."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Commencing the project"
+msgstr "L'inizio del progetto"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In January 1984 I quit my job at <abbr>MIT</abbr> and began writing GNU "
+"software.  Leaving <abbr>MIT</abbr> was necessary so that <abbr>MIT</abbr> "
+"would not be able to interfere with distributing GNU as free software.  If I "
+"had remained on the staff, <abbr>MIT</abbr> could have claimed to own the "
+"work, and could have imposed their own distribution terms, or even turned "
+"the work into a proprietary software package.  I had no intention of doing a "
+"large amount of work only to see it become useless for its intended purpose: "
+"creating a new software-sharing community."
+msgstr ""
+"Nel gennaio 1984 lasciai il mio posto al <abbr>MIT</abbr> e cominciai a "
+"scrivere software GNU.  Dovetti lasciare il <abbr>MIT</abbr>, per evitare "
+"che potesse interferire con la distribuzione di GNU come software libero.  "
+"Se fossi rimasto, il <abbr>MIT</abbr> avrebbe potuto rivendicare la "
+"proprietà del lavoro, ed avrebbe potuto imporre i propri termini di "
+"distribuzione, o anche farne un pacchetto proprietario.  Non avevo alcuna "
+"intenzione di fare tanto lavoro solo per vederlo reso inutilizzabile per il "
+"suo scopo originario: creare una nuova comunità di condivisione di software."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, Professor Winston, then the head of the <abbr>MIT</abbr> AI Lab, "
+"kindly invited me to keep using the lab's facilities."
+msgstr ""
+"Ad ogni buon conto, il professor Winston -- allora responsabile del "
+"laboratorio AI del <abbr>MIT</abbr> -- mi propose gentilmente di continuare "
+"ad utilizzare le attrezzature del laboratorio stesso."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The first steps"
+msgstr "I primi passi"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Shortly before beginning the GNU project, I heard about the Free University "
+"Compiler Kit, also known as VUCK.  (The Dutch word for &ldquo;free&rdquo; is "
+"written with a V.)  This was a compiler designed to handle multiple "
+"languages, including C and Pascal, and to support multiple target machines.  "
+"I wrote to its author asking if GNU could use it."
+msgstr ""
+"Poco dopo aver iniziato il progetto GNU, venni a sapere del Free University "
+"Compiler Kit, noto anche come VUCK (la parola olandese che sta per \"free\" "
+"inizia con la V).  Era un compilatore progettato per trattare più linguaggi, 
"
+"fra cui C e Pascal, e per generare codice binario per diverse architetture.  "
+"Scrissi al suo autore chiedendo se GNU avesse potuto usarlo."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"He responded derisively, stating that the university was free but the "
+"compiler was not.  I therefore decided that my first program for the GNU "
+"project would be a multi-language, multi-platform compiler."
+msgstr ""
+"Rispose in modo canzonatorio, dicendo che l'università era sì libera, ma 
non "
+"il compilatore.  Decisi allora che il mio primo programma per il progetto "
+"GNU sarebbe stato un compilatore multilinguaggio e multipiattaforma."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I obtained the "
+"source code for the Pastel compiler, which was a multi-platform compiler "
+"developed at Lawrence Livermore Lab.  It supported, and was written in, an "
+"extended version of Pascal, designed to be a system-programming language.  I "
+"added a C front end, and began porting it to the Motorola 68000 computer.  "
+"But I had to give that up when I discovered that the compiler needed many "
+"megabytes of stack space, and the available 68000 Unix system would only "
+"allow 64k."
+msgstr ""
+"Sperando di evitare di dover scrivere da me l'intero compilatore, ottenni il "
+"codice sorgente del Pastel, un compilatore multipiattaforma sviluppato ai "
+"Laboratori Lawrence Livermore.  Il linguaggio supportato da Pastel, in cui "
+"il Pastel stesso era scritto, era una versione estesa del Pascal, pensata "
+"come linguaggio di programmazione di sistemi.  Io vi aggiunsi un frontend "
+"per il C, e cominciai il porting per il processore Motorola 68000, ma fui "
+"costretto a rinunciare quando scoprii che il compilatore richiedeva diversi "
+"megabyte di memoria sullo stack, mentre il sistema Unix disponibile per il "
+"processore 68000 ne permetteva solo 64K."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I then realized that the Pastel compiler functioned by parsing the entire "
+"input file into a syntax tree, converting the whole syntax tree into a chain "
+"of &ldquo;instructions&rdquo;, and then generating the whole output file, "
+"without ever freeing any storage.  At this point, I concluded I would have "
+"to write a new compiler from scratch.  That new compiler is now known as "
+"<acronym title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</acronym>; none of the Pastel "
+"compiler is used in it, but I managed to adapt and use the C front end that "
+"I had written.  But that was some years later; first, I worked on GNU Emacs."
+msgstr ""
+"Mi resi conto allora che il compilatore Pastel interpretava tutto il file di "
+"ingresso creandone un albero sintattico, convertiva questo in una catena di "
+"\"istruzioni\", e quindi generava l'intero file di uscita senza mai liberare "
+"memoria.  A questo punto, conclusi che avrei dovuto scrivere un nuovo "
+"compilatore da zero.  Quel nuovo compilatore è ora noto come <acronym title="
+"\"GNU Compiler Collection\">GCC</acronym>; non utilizza niente del "
+"compilatore Pastel, ma riuscii ad adattare e riutilizzare il frontend per il "
+"C che avevo scritto.  Questo però avvenne qualche anno dopo; prima, lavorai "
+"su GNU Emacs."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "GNU Emacs"
+msgstr "GNU Emacs"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I began work on GNU Emacs in September 1984, and in early 1985 it was "
+"beginning to be usable.  This enabled me to begin using Unix systems to do "
+"editing; having no interest in learning to use vi or ed, I had done my "
+"editing on other kinds of machines until then."
+msgstr ""
+"Cominciai a lavorare su GNU Emacs nel settembre 1984, e all'inizio del 1985 "
+"cominciava ad essere utilizzabile.  Così potei iniziare ad usare sistemi "
+"Unix per scrivere; fino ad allora, avevo scritto sempre su altri tipi di "
+"macchine, non avendo nessun interesse ad imparare vi né ed."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At this point, people began wanting to use GNU Emacs, which raised the "
+"question of how to distribute it.  Of course, I put it on the anonymous ftp "
+"server on the MIT computer that I used.  (This computer, prep.ai.mit.edu, "
+"thus became the principal GNU ftp distribution site; when it was "
+"decommissioned a few years later, we transferred the name to our new ftp "
+"server.)  But at that time, many of the interested people were not on the "
+"Internet and could not get a copy by ftp.  So the question was, what would I "
+"say to them?"
+msgstr ""
+"A questo punto alcuni cominciarono a voler usare GNU Emacs, il che pose il "
+"problema di come distribuirlo. Naturalmente lo misi sul server ftp anonimo "
+"del computer che usavo al <abbr>MIT</abbr> (questo computer, prep.ai.mit."
+"edu, divenne così il sito ftp primario di distribuzione di GNU; quando "
+"alcuni anni dopo andò fuori servizio, trasferimmo il nome sul nostro nuovo "
+"ftp server).  Ma allora molte delle persone interessate non erano su "
+"Internet e non potevano ottenere una copia via ftp, così mi si pose il "
+"problema di cosa dir loro."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I could have said, &ldquo;Find a friend who is on the net and who will make "
+"a copy for you.&rdquo; Or I could have done what I did with the original "
+"<abbr>PDP</abbr>-10 Emacs: tell them, &ldquo;Mail me a tape and a <abbr "
+"title=\"Self-addressed Stamped Envelope\">SASE</abbr>, and I will mail it "
+"back with Emacs on it.&rdquo; But I had no job, and I was looking for ways "
+"to make money from free software.  So I announced that I would mail a tape "
+"to whoever wanted one, for a fee of $150.  In this way, I started a free "
+"software distribution business, the precursor of the companies that today "
+"distribute entire Linux-based GNU systems."
+msgstr ""
+"Avrei potuto dire: \"trova un amico che è in rete disposto a farti una copia"
+"\".  Oppure avrei potuto fare quel che feci con l'originario Emacs su "
+"<abbr>PDP</abbr>-10, e cioè dir loro: \"spediscimi una busta affrancata ed "
+"un nastro, ed io te lo rispedisco con sopra Emacs\".  Ma ero senza lavoro, e "
+"cercavo un modo di far soldi con il software libero.  E così feci sapere che 
"
+"avrei spedito un nastro a chi lo voleva per 150 dollari.  In questo modo, "
+"creai un'impresa di distribuzione di software libero, che anticipava le "
+"compagnie che oggi distribuiscono interi sistemi GNU basati su Linux."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Is a program free for every user?"
+msgstr "Un programma è libero per tutti?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If a program is free software when it leaves the hands of its author, this "
+"does not necessarily mean it will be free software for everyone who has a "
+"copy of it.  For example, <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#PublicDomainSoftware\"> public domain software</a> (software that is "
+"not copyrighted) is free software; but anyone can make a proprietary "
+"modified version of it.  Likewise, many free programs are copyrighted but "
+"distributed under simple permissive licenses which allow proprietary "
+"modified versions."
+msgstr ""
+"Se un programma è software libero quando esce dalle mani del suo autore, non 
"
+"significa necessariamente che sarà software libero per chiunque ne abbia una 
"
+"copia.  Per esempio, <a href=\"/philosophy/categories.it."
+"html#PublicDomainSoftware\">il software di pubblico dominio</a> (software "
+"senza copyright) è sofware libero, ma chiunque può farne una versione "
+"modificata proprietaria.  Analogamente, molti programmi liberi sono protetti "
+"da diritto d'autore, ma vengono distribuiti con semplici licenze permissive "
+"che permettono di farne versioni modificate proprietarie. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The paradigmatic example of this problem is the X Window System.  Developed "
+"at <abbr>MIT</abbr>, and released as free software with a permissive "
+"license, it was soon adopted by various computer companies.  They added X to "
+"their proprietary Unix systems, in binary form only, and covered by the same "
+"nondisclosure agreement.  These copies of X were no more free software than "
+"Unix was."
+msgstr ""
+"L'esempio emblematico della questione è l'X Window System.  Sviluppato al "
+"<abbr>MIT</abbr>, e pubblicato come software libero con una licenza "
+"permissiva, fu rapidamente adottato da diverse società informatiche.  Queste 
"
+"aggiunsero X ai loro sistemi Unix proprietari, solo in forma binaria, e "
+"coperto dello stesso accordo di non-diffusione. Queste copie di X non erano "
+"software più libero di quanto lo fosse Unix. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The developers of the X Window System did not consider this a problem&mdash;"
+"they expected and intended this to happen.  Their goal was not freedom, just "
+"&ldquo;success&rdquo;, defined as &ldquo;having many users.&rdquo; They did "
+"not care whether these users had freedom, only that they should be numerous."
+msgstr ""
+"Gli autori dell'X Window System non ritenevano che questo fosse un problema, "
+"anzi se lo aspettavano ed era loro intenzione che accadesse. Il loro scopo "
+"non era la libertà, ma semplicemente il \"successo\", definito come \"avere "
+"tanti utenti\".  Non erano interessati che questi utenti fossero liberi, ma "
+"solo che fossero numerosi. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This led to a paradoxical situation where two different ways of counting the "
+"amount of freedom gave different answers to the question, &ldquo;Is this "
+"program free?&rdquo; If you judged based on the freedom provided by the "
+"distribution terms of the <abbr>MIT</abbr> release, you would say that X was "
+"free software.  But if you measured the freedom of the average user of X, "
+"you would have to say it was proprietary software.  Most X users were "
+"running the proprietary versions that came with Unix systems, not the free "
+"version."
+msgstr ""
+"Questo sfociò in una situazione paradossale, in cui due modi diversi di "
+"misurare la quantità di libertà risultavano in risposte diverse alla 
domanda "
+"\"questo programma è libero?\".  Giudicando sulla base della libertà 
offerta "
+"dai termini distributivi usati dal <abbr>MIT</abbr>, si sarebbe dovuto dire "
+"che X era software libero.  Ma misurando la libertà dell'utente medio di X, "
+"si sarebbe dovuto dire che X era software proprietario.  La maggior parte "
+"degli utenti di X usavano le versioni proprietarie fornite con i sistemi "
+"Unix, non la versione libera. "
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Copyleft and the GNU GPL"
+msgstr "Il copyleft e la GNU GPL"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The goal of GNU was to give users freedom, not just to be popular.  So we "
+"needed to use distribution terms that would prevent GNU software from being "
+"turned into proprietary software.  The method we use is called &ldquo;"
+"copyleft&rdquo;.(1)"
+msgstr ""
+"Lo scopo di GNU consisteva nell'offrire libertà agli utenti, non solo "
+"nell'ottenere ampia diffusione.  Avevamo quindi bisogno di termini di "
+"distribuzione che evitassero che il software GNU fosse trasformato in "
+"software proprietario.  Il metodo che usammo si chiama \"copyleft\"(1). "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of its "
+"usual purpose: instead of a means of privatizing software, it becomes a "
+"means of keeping software free."
+msgstr ""
+"Il copyleft (impropriamente tradotto come permesso d'autore)(2) usa le leggi "
+"sul copyright, ma le capovolge per ottenere lo scopo opposto: invece che un "
+"metodo per privatizzare il software, diventa infatti un mezzo per mantenerlo "
+"libero. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The central idea of copyleft is that we give everyone permission to run the "
+"program, copy the program, modify the program, and distribute modified "
+"versions&mdash;but not permission to add restrictions of their own.  Thus, "
+"the crucial freedoms that define &ldquo;free software&rdquo; are guaranteed "
+"to everyone who has a copy; they become inalienable rights."
+msgstr ""
+"Il succo dell'idea di copyleft consiste nel dare a chiunque il permesso di "
+"eseguire il programma, copiare il programma, modificare il programma, e "
+"distribuirne versioni modificate, ma senza dare il permesso di aggiungere "
+"restrizioni.  In tal modo, le libertà essenziali che definiscono il \"free "
+"software\" (software libero) sono garantite a chiunque ne abbia una copia, e "
+"diventano diritti inalienabili. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For an effective copyleft, modified versions must also be free.  This "
+"ensures that work based on ours becomes available to our community if it is "
+"published.  When programmers who have jobs as programmers volunteer to "
+"improve GNU software, it is copyleft that prevents their employers from "
+"saying, &ldquo;You can't share those changes, because we are going to use "
+"them to make our proprietary version of the program.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Perché il copyleft sia efficace, anche le versioni modificate devono essere "
+"libere.  Ciò assicura che che ogni lavoro basato sul nostro sia reso "
+"disponibile per la nostra comunità, se pubblicato. Quando dei programmatori "
+"professionisti lavorano su software GNU come volontari, è il permesso "
+"d'autore che impedisce ai loro datori di lavoro di dire: \"non puoi "
+"distribuire quelle modifiche, perché abbiamo intenzione di usarle per creare 
"
+"la nostra versione proprietaria del programma\". "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The requirement that changes must be free is essential if we want to ensure "
+"freedom for every user of the program.  The companies that privatized the X "
+"Window System usually made some changes to port it to their systems and "
+"hardware.  These changes were small compared with the great extent of X, but "
+"they were not trivial.  If making changes were an excuse to deny the users "
+"freedom, it would be easy for anyone to take advantage of the excuse."
+msgstr ""
+"La clausola che le modifiche debbano essere libere è essenziale se vogliamo "
+"garantire libertà a tutti gli utenti del programma.  Le aziende che "
+"privatizzarono l'X Window System di solito avevano apportato qualche "
+"modifica per portare il programma sui loro sistemi e sulle loro macchine. Si "
+"trattava di modifiche piccole rispetto alla mole di X, ma non banali.  Se "
+"apportare modifiche fosse una scusa per negare libertà agli utenti, sarebbe "
+"facile per chiunque approfittare di questa scusa. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A related issue concerns combining a free program with non-free code.  Such "
+"a combination would inevitably be non-free; whichever freedoms are lacking "
+"for the non-free part would be lacking for the whole as well.  To permit "
+"such combinations would open a hole big enough to sink a ship.  Therefore, a "
+"crucial requirement for copyleft is to plug this hole: anything added to or "
+"combined with a copylefted program must be such that the larger combined "
+"version is also free and copylefted."
+msgstr ""
+"Una problematica correlata è quella della combinazione di un programma "
+"libero con codice non libero.  Una tale combinazione sarebbe inevitabilmente "
+"non libera; ogni libertà che manchi dalla parte non libera mancherebbe anche 
"
+"dall'intero programma.  Permettere tali combinazioni aprirebbe non uno "
+"spiraglio, ma un buco grosso come una casa.  Quindi un requisito essenziale "
+"per il copyleft è tappare il buco: tutto ciò che venga aggiunto o combinato 
"
+"con un programma protetto da copyleft dev'essere tale che il programma "
+"risultante sia anch'esso libero e protetto da copyleft. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The specific implementation of copyleft that we use for most GNU software is "
+"the GNU General Public License, or GNU GPL for short.  We have other kinds "
+"of copyleft that are used in specific circumstances.  GNU manuals are "
+"copylefted also, but use a much simpler kind of copyleft, because the "
+"complexity of the GNU GPL is not necessary for manuals.(2)"
+msgstr ""
+"La specifica implementazione di copyleft che utilizziamo per la maggior "
+"parte del software GNU è la GNU General Public License (licenza pubblica "
+"generica GNU), abbreviata in GNU GPL.  Abbiamo altri tipi di copyleft che "
+"sono utilizzati in circostanze specifiche.  I manuali GNU sono anch'essi "
+"protetti da copyleft, ma ne usano una versione molto più semplice, perché "
+"per i manuali non è necessaria la complessità della GPL.(2)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) In 1984 or 1985, Don Hopkins (a very imaginative fellow) mailed me a "
+"letter.  On the envelope he had written several amusing sayings, including "
+"this one: &ldquo;Copyleft&mdash;all rights reversed.&rdquo; I used the word "
+"&ldquo;copyleft&rdquo; to name the distribution concept I was developing at "
+"the time."
+msgstr ""
+"(1) Nel 1984 o 1985, Don Hopkins, persona molto creativa, mi mandò una "
+"lettera.  Sulla busta aveva scritto diverse frasi argute, fra cui questa: "
+"\"Copyleft--tutti i diritti rovesciati\".  Utilizzai l'espressione \"copyleft"
+"\" per battezzare il concetto di distribuzione che allora andavo elaborando. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(2) We now use the <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation "
+"License</a> for documentation."
+msgstr ""
+"(2) Ora utilizziamo la <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation "
+"License</a> per la documentaizone."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The Free Software Foundation"
+msgstr "La Free Software Foundation"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As interest in using Emacs was growing, other people became involved in the "
+"GNU project, and we decided that it was time to seek funding once again.  So "
+"in 1985 we created the Free Software Foundation, a tax-exempt charity for "
+"free software development.  The <abbr title=\"Free Software Foundation"
+"\">FSF</abbr> also took over the Emacs tape distribution business; later it "
+"extended this by adding other free software (both GNU and non-GNU) to the "
+"tape, and by selling free manuals as well."
+msgstr ""
+"Man mano che l'interesse per Emacs aumentava, altre persone parteciparono al "
+"progetto GNU, e decidemmo che era di nuovo ora di cercare finanziamenti.  "
+"Così nel 1985 fondammo la Free Software Foundation (Fondazione per il "
+"software libero), una organizzazione senza fini di lucro per lo sviluppo di "
+"software libero.  La <abbr title=\"Free Software Foundation\">FSF</abbr> fra "
+"l'altro si prese carico della distribuzione dei nastri di Emacs; più tardi "
+"estese l'attività aggiungendo sul nastro altro software libero (sia GNU che "
+"non GNU) e vendendo manuali liberi. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <abbr>FSF</abbr> accepts donations, but most of its income has always "
+"come from sales&mdash;of copies of free software, and of other related "
+"services.  Today it sells CD-ROMs of source code, CD-ROMs with binaries, "
+"nicely printed manuals (all with freedom to redistribute and modify), and "
+"Deluxe Distributions (where we build the whole collection of software for "
+"your choice of platform)."
+msgstr ""
+"La <abbr>FSF</abbr> accetta donazioni, ma gran parte delle sue entrate è "
+"sempre stata costituita dalle vendite: copie di software libero e servizi "
+"correlati. Oggi vende CD-ROM di codice sorgente, CD-ROM di programmi "
+"compilati, manuali stampati professionalmente (tutti con libertà di "
+"ridistribuzione e modifica), e distribuzioni Deluxe (nelle quali compiliamo "
+"l'intera scelta di software per una piattaforma a richiesta). "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free Software Foundation employees have written and maintained a number of "
+"GNU software packages.  Two notable ones are the C library and the shell.  "
+"The GNU C library is what every program running on a GNU/Linux system uses "
+"to communicate with Linux.  It was developed by a member of the Free "
+"Software Foundation staff, Roland McGrath.  The shell used on most GNU/Linux "
+"systems is <acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>, the Bourne "
+"Again Shell(1), which was developed by <abbr>FSF</abbr> employee Brian Fox."
+msgstr ""
+"I dipendenti della Free Software Foundation hanno scritto e curato la "
+"manutenzione di diversi pacchetti GNU.  Fra questi spiccano la libreria C e "
+"la shell.  La libreria C di GNU è utilizzata da ogni programma che gira su "
+"sistemi GNU/Linux per comunicare con Linux.  È stata sviluppata da un membro 
"
+"della squadra della Free Software Foundation, Roland McGrath.  La shell "
+"usata sulla maggior parte dei sistemi GNU/Linux è <acronym title=\"Bourne "
+"Again Shell\">BASH</acronym>, la Bourne Again Shell(1), che è stata "
+"sviluppata da Brian Fox, dipendente della <abbr>FSF</abbr>. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We funded development of these programs because the GNU project was not just "
+"about tools or a development environment.  Our goal was a complete operating "
+"system, and these programs were needed for that goal."
+msgstr ""
+"Finanziammo lo sviluppo di questi programmi perché il progetto GNU non "
+"riguardava solo strumenti di lavoro o un ambiente di sviluppo: il nostro "
+"obiettivo era un sistema operativo completo, e questi programmi erano "
+"necessari per raggiungere quell'obiettivo. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) &ldquo;Bourne Again Shell&rdquo; is a play on the name &ldquo;Bourne "
+"Shell&rdquo;, which was the usual shell on Unix."
+msgstr ""
+"(1) \"Bourne Again Shell\" è un gioco di parole sul nome \"Bourne Shell\", "
+"che era la normale shell di Unix [NdT: \"Bourne again\" richiama "
+"l'espressione cristiana \"born again\", \"rinato\" (in Cristo)]. "
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Free software support"
+msgstr "Il supporto per il software libero"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software philosophy rejects a specific widespread business "
+"practice, but it is not against business.  When businesses respect the "
+"users' freedom, we wish them success."
+msgstr ""
+"La filosofia del software libero rigetta una diffusa pratica commerciale in "
+"particolare, ma non è contro il commercio.  Quando un'impresa rispetta la "
+"libertà dell'utente, c'è da augurarle ogni successo. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Selling copies of Emacs demonstrates one kind of free software business.  "
+"When the <abbr>FSF</abbr> took over that business, I needed another way to "
+"make a living.  I found it in selling services relating to the free software "
+"I had developed.  This included teaching, for subjects such as how to "
+"program GNU Emacs and how to customize <acronym>GCC</acronym>, and software "
+"development, mostly porting <acronym>GCC</acronym> to new platforms."
+msgstr ""
+"La vendita di copie di Emacs esemplifica un modo di condurre affari col "
+"software libero.  Quando la <abbr>FSF</abbr> prese in carico quest'attività, 
"
+"dovetti trovare un'altra fonte di sostentamento.  La trovai nella vendita di "
+"servizi relativi al software libero che avevo sviluppato, come insegnare "
+"argomenti quali programmazione di Emacs e personalizzazione di <acronym>GCC</"
+"acronym>, oppure sviluppare sofware, soprattutto adattamento di "
+"<acronym>GCC</acronym> a nuove architetture. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today each of these kinds of free software business is practiced by a number "
+"of corporations.  Some distribute free software collections on CD-ROM; "
+"others sell support at levels ranging from answering user questions, to "
+"fixing bugs, to adding major new features.  We are even beginning to see "
+"free software companies based on launching new free software products."
+msgstr ""
+"Oggi tutte queste attività collegate al software libero sono esercitate da "
+"svariate aziende.  Alcune distribuiscono raccolte di software libero su CD-"
+"ROM, altre offrono consulenza a diversi livelli, dall'aiutare gli utenti in "
+"difficoltà, alla correzione di errori, all'aggiunta di funzionalità non "
+"banali.  Si cominciano anche a vedere aziende di software che si fondano sul "
+"lancio di nuovi programmi liberi. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Watch out, though&mdash;a number of companies that associate themselves with "
+"the term &ldquo;open source&rdquo; actually base their business on non-free "
+"software that works with free software.  These are not free software "
+"companies, they are proprietary software companies whose products tempt "
+"users away from freedom.  They call these &ldquo;value added&rdquo;, which "
+"reflects the values they would like us to adopt: convenience above freedom.  "
+"If we value freedom more, we should call them &ldquo;freedom "
+"subtracted&rdquo; products."
+msgstr ""
+"Attenzione, però: diverse aziende che si fregiano del marchio \"open source"
+"\" (software aperto) in realtà fondano le loro attività su software non "
+"libero che funziona insieme con software libero.  Queste non sono aziende di "
+"software libero, sono aziende di software proprietario i cui prodotti "
+"attirano gli utenti lontano dalla libertà.  Loro li chiamano \"a valore "
+"aggiunto\", il che riflette i valori che a loro farebbe comodo che "
+"adottassimo: la convenienza prima della libertà.  Se noi riteniamo che la "
+"libertà abbia più valore, li dovremmo chiamare prodotti \"a libertà 
sottratta"
+"\". "
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Technical goals"
+msgstr "Obiettivi tecnici"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The principal goal of GNU was to be free software.  Even if GNU had no "
+"technical advantage over Unix, it would have a social advantage, allowing "
+"users to cooperate, and an ethical advantage, respecting the user's freedom."
+msgstr ""
+"L'obiettivo principale di GNU era essere software libero.  Anche se GNU non "
+"avesse avuto alcun vantaggio tecnico su Unix, avrebbe avuto sia un vantaggio "
+"sociale, permettendo agli utenti di cooperare, sia un vantaggio etico, "
+"rispettando la loro libertà. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But it was natural to apply the known standards of good practice to the "
+"work&mdash;for example, dynamically allocating data structures to avoid "
+"arbitrary fixed size limits, and handling all the possible 8-bit codes "
+"wherever that made sense."
+msgstr ""
+"Tuttavia risultò naturale applicare al lavoro le regole classiche di buona "
+"programmazione; per esempio, allocare le strutture dati dinamicamente per "
+"evitare limitazioni arbitrarie sulla dimensione dei dati, o gestire tutti i "
+"possibili codici a 8 bit in tutti i casi ragionevoli. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In addition, we rejected the Unix focus on small memory size, by deciding "
+"not to support 16-bit machines (it was clear that 32-bit machines would be "
+"the norm by the time the GNU system was finished), and to make no effort to "
+"reduce memory usage unless it exceeded a megabyte.  In programs for which "
+"handling very large files was not crucial, we encouraged programmers to read "
+"an entire input file into core, then scan its contents without having to "
+"worry about I/O."
+msgstr ""
+"Inoltre, al contrario di Unix che era pensato per piccole dimensioni di "
+"memoria, decidemmo di non supportare le macchine a 16 bit (era chiaro che le "
+"macchine a 32 bit sarebbero state la norma quando il sistema GNU sarebbe "
+"stato completo), e di non preoccuparci di ridurre l'occupazione di memoria a "
+"meno che eccedesse il megabyte.  In programmi per i quali non era essenziale "
+"la gestione di file molto grandi, spingemmo i programmatori a leggere in "
+"memoria l'intero file di ingresso per poi analizzare il file senza doversi "
+"preoccupare delle operazioni di I/O. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These decisions enabled many GNU programs to surpass their Unix counterparts "
+"in reliability and speed."
+msgstr ""
+"Queste decisioni fecero sì che molti programmi GNU superassero i loro "
+"equivalenti Unix sia in affidabilità che in velocità di esecuzione. "
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Donated computers"
+msgstr "Donazioni di computer"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As the GNU project's reputation grew, people began offering to donate "
+"machines running Unix to the project.  These were very useful, because the "
+"easiest way to develop components of GNU was to do it on a Unix system, and "
+"replace the components of that system one by one.  But they raised an "
+"ethical issue: whether it was right for us to have a copy of Unix at all."
+msgstr ""
+"Man mano che la reputazione del progetto GNU andava crescendo, alcune "
+"persone iniziarono a donare macchine su cui girava Unix.  Queste macchine "
+"erano molto utili, perché il modo più semplice di sviluppare componenti per 
"
+"GNU era di farlo su di un sistema Unix così da sostituire pezzo per pezzo i "
+"componenti di quel sistema.  Ma queste macchine sollevavano anche una "
+"questione etica: se fosse giusto per noi anche solo possedere una copia di "
+"Unix. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unix was (and is) proprietary software, and the GNU project's philosophy "
+"said that we should not use proprietary software.  But, applying the same "
+"reasoning that leads to the conclusion that violence in self defense is "
+"justified, I concluded that it was legitimate to use a proprietary package "
+"when that was crucial for developing a free replacement that would help "
+"others stop using the proprietary package."
+msgstr ""
+"Unix era (ed è) software proprietario, e la filosofia del progetto GNU "
+"diceva che non avremmo dovuto usare software proprietario.  Ma, applicando "
+"lo stesso ragionamento per cui la violenza è ammessa per autodifesa, "
+"conclusi che fosse legittimo usare un pacchetto proprietario, se ciò fosse "
+"stato importante nel crearne un sostituto libero che permettesse ad altri di "
+"smettere di usare quello proprietario. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But, even if this was a justifiable evil, it was still an evil.  Today we no "
+"longer have any copies of Unix, because we have replaced them with free "
+"operating systems.  If we could not replace a machine's operating system "
+"with a free one, we replaced the machine instead."
+msgstr ""
+"Tuttavia, benchè fosse un male giustificabile, era pur sempre un male. Oggi "
+"non abbiamo più alcuna copia di Unix, perché le abbiamo sostituite con "
+"sistemi operativi liberi.  Quando non fu possibile sostituire il sistema "
+"operativo di una macchina con uno libero, sostituimmo la macchina. "
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Task List"
+msgstr "L'elenco dei compiti GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As the GNU project proceeded, and increasing numbers of system components "
+"were found or developed, eventually it became useful to make a list of the "
+"remaining gaps.  We used it to recruit developers to write the missing "
+"pieces.  This list became known as the GNU task list.  In addition to "
+"missing Unix components, we listed various other useful software and "
+"documentation projects that, we thought, a truly complete system ought to "
+"have."
+msgstr ""
+"Mentre il progetto GNU avanzava, ed un numero sempre maggiore di componenti "
+"di sistema venivano trovati o sviluppati, diventò utile stilare un elenco "
+"delle parti ancora mancanti. Usammo questo elenco per ingaggiare "
+"programmatori che scrivessero tali parti, e l'elenco prese il nome di elenco "
+"dei compiti GNU.  In aggiunta ai componenti Unix mancanti inserimmo "
+"nell'elenco svariati progetti utili di programmazione o di documentazione "
+"che a nostro parere non dovrebbero mancare in un sistema operativo veramente "
+"completo. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today, hardly any Unix components are left in the GNU task list&mdash;those "
+"jobs have been done, aside from a few inessential ones.  But the list is "
+"full of projects that some might call &ldquo;applications&rdquo;.  Any "
+"program that appeals to more than a narrow class of users would be a useful "
+"thing to add to an operating system."
+msgstr ""
+"Oggi non compare quasi nessun componente Unix nell'elenco dei compiti GNU; "
+"tutti questi lavori, a parte qualcuno non essenziale, sono già stati svolti. 
"
+"D'altro canto l'elenco è pieno di quei progetti che qualcuno chiamerebbe "
+"\"applicazioni\": ogni programma che interessi ad una fetta non trascurabile "
+"di utenti sarebbe un'utile aggiunta ad un sistema operativo. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Even games are included in the task list&mdash;and have been since the "
+"beginning.  Unix included games, so naturally GNU should too.  But "
+"compatibility was not an issue for games, so we did not follow the list of "
+"games that Unix had.  Instead, we listed a spectrum of different kinds of "
+"games that users might like."
+msgstr ""
+"L'elenco comprende anche dei giochi, e così è stato fin dall'inizio: Unix "
+"comprendeva dei giochi, perciò era naturale che così fosse anche per GNU. 
Ma "
+"poiché non c'erano esigenze di compatibilità per i giochi, non ci attenemmo 
"
+"alla scelta di giochi presenti in Unix, preferendo piuttosto fornire un "
+"elenco di diversi tipi di giochi potenzialmente graditi agli utenti. "
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Library GPL"
+msgstr "La licenza GNU per le librerie"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU C library uses a special kind of copyleft called the GNU Library "
+"General Public License(1), which gives permission to link proprietary "
+"software with the library.  Why make this exception?"
+msgstr ""
+"La libreria C del sistema GNU utilizza un tipo speciale di copyleft, la "
+"\"Licenza Pubblica GNU per le Librerie\"(1), che permette l'uso della "
+"libreria da parte di software proprietario.  Perché quest'eccezione? "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is not a matter of principle; there is no principle that says proprietary "
+"software products are entitled to include our code.  (Why contribute to a "
+"project predicated on refusing to share with us?)  Using the LGPL for the C "
+"library, or for any library, is a matter of strategy."
+msgstr ""
+"Non si tratta di questioni di principio: non c'è nessun principio che dica "
+"che i prodotti software proprietari abbiano il diritto di includere il "
+"nostro codice (perché contribuire ad un progetto fondato sul rifiuto di "
+"condividere con noi?).  L'uso della licenza LGPL per la libreria C, o per "
+"qualsiasi altra libreria, è una questione di strategia. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The C library does a generic job; every proprietary system or compiler comes "
+"with a C library.  Therefore, to make our C library available only to free "
+"software would not have given free software any advantage&mdash;it would "
+"only have discouraged use of our library."
+msgstr ""
+"La libreria C svolge una funzione generica: ogni sistema operativo "
+"proprietario ed ogni compilatore includono una libreria C. Di conseguenza, "
+"rendere disponibile la nostra libreria C solo per i programmi liberi non "
+"avrebbe dato nessun vantaggio a tali programmi liberi, avrebbe solo "
+"disincentivato l'uso della nostra libreria. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One system is an exception to this: on the GNU system (and this includes GNU/"
+"Linux), the GNU C library is the only C library.  So the distribution terms "
+"of the GNU C library determine whether it is possible to compile a "
+"proprietary program for the GNU system.  There is no ethical reason to allow "
+"proprietary applications on the GNU system, but strategically it seems that "
+"disallowing them would do more to discourage use of the GNU system than to "
+"encourage development of free applications."
+msgstr ""
+"C'è un'eccezione a questa situazione: sul sistema GNU (termine che include "
+"GNU/Linux) l'unica libreria C disponibile è quella GNU.  Quindi i termini di 
"
+"distribuzione della nostra libreria C determinano se sia possibile o meno "
+"compilare un programma proprietario per il sistema GNU. Non ci sono ragioni "
+"etiche per permettere l'uso di applicazioni proprietarie sul sistema GNU, ma "
+"strategicamente sembra che impedirne l'uso servirebbe più a scoraggiare "
+"l'uso del sistema GNU che non a incoraggiare lo sviluppo di applicazioni "
+"libere. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That is why using the Library GPL is a good strategy for the C library.  For "
+"other libraries, the strategic decision needs to be considered on a case-by-"
+"case basis.  When a library does a special job that can help write certain "
+"kinds of programs, then releasing it under the GPL, limiting it to free "
+"programs only, is a way of helping other free software developers, giving "
+"them an advantage against proprietary software."
+msgstr ""
+"Ecco perché l'uso della licenza LGPL è una buona scelta strategica per la "
+"libreria C, mentre per le altre librerie la strategia va valutata caso per "
+"caso. Quando una libreria svolge una funzione particolare che può aiutare a "
+"scrivere certi tipi di programmi, distribuirla secondo la GPL, quindi "
+"limitandone l'uso ai soli programmi liberi, è un modo per aiutare gli altri "
+"autori di software libero, dando loro un vantaggio nei confronti del "
+"software proprietario. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Consider GNU Readline, a library that was developed to provide command-line "
+"editing for <acronym>BASH</acronym>.  Readline is released under the "
+"ordinary GNU GPL, not the Library GPL.  This probably does reduce the amount "
+"Readline is used, but that is no loss for us.  Meanwhile, at least one "
+"useful application has been made free software specifically so it could use "
+"Readline, and that is a real gain for the community."
+msgstr ""
+"Prendiamo come esempio GNU-Readline, una libreria scritta per fornire a "
+"<acronym>BASH</acronym>la modificabilità della linea di comando: Readline è 
"
+"distribuita secondo la normale licenza GPL, non la LGPL. Ciò probabilmente "
+"riduce l'uso di Readline, ma questo non rappresenta una perdita per noi; "
+"d'altra parte almeno una applicazione utile è stata resa software libero "
+"proprio al fine di usare Readline, e questo è un guadagno tangibile per la "
+"comunità. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers have the advantages money provides; free "
+"software developers need to make advantages for each other.  I hope some day "
+"we will have a large collection of GPL-covered libraries that have no "
+"parallel available to proprietary software, providing useful modules to "
+"serve as building blocks in new free software, and adding up to a major "
+"advantage for further free software development."
+msgstr ""
+"Chi sviluppa software proprietario ha vantaggi economici, gli autori di "
+"programmi liberi hanno bisogno di avvantaggiarsi a vicenda.  Spero che un "
+"giorno possiamo avere una grande raccolta di librerie coperte dalla licenza "
+"GPL senza che esista una raccolta equivalente per chi scrive software "
+"proprietario.  Tale libreria fornirebbe utili moduli da usare come mattoni "
+"per costruire nuovi programmi liberi, e costituirebbe un sostanziale "
+"vantaggio per la scrittura di ulteriori programmi liberi. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License, to "
+"avoid giving the idea that all libraries ought to use it.  <a href=\"/"
+"philosophy/why-not-lgpl.html\"></a>."
+msgstr ""
+"(1) La licenza LGPL è ora denominata \"Lesser GPL\", GPL attenuata, per non "
+"suggerire che si tratti della forma di licenza preferenziale per le "
+"librerie. <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.it.html\"></a>."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Scratching an itch?"
+msgstr "Togliersi il prurito?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Eric Raymond says that &ldquo;Every good work of software starts by "
+"scratching a developer's personal itch.&rdquo; Maybe that happens sometimes, "
+"but many essential pieces of GNU software were developed in order to have a "
+"complete free operating system.  They come from a vision and a plan, not "
+"from impulse."
+msgstr ""
+"Eric Raymond afferma che \"ogni buon programma nasce dall'iniziativa di un "
+"programmatore che si vuole togliere un suo personale prurito\". É probabile "
+"che talvolta succeda così, ma molte parti essenziali del software GNU sono "
+"state sviluppate al fine di completare un sistema operativo libero.  "
+"Derivano quindi da una idea e da un progetto, non da una necessità "
+"contingente. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, we developed the GNU C library because a Unix-like system needs "
+"a C library, the Bourne-Again Shell (<acronym>bash</acronym>)  because a "
+"Unix-like system needs a shell, and GNU tar because a Unix-like system needs "
+"a tar program.  The same is true for my own programs&mdash;the GNU C "
+"compiler, GNU Emacs, GDB and GNU Make."
+msgstr ""
+"Per esempio, abbiamo sviluppato la libreria C di GNU perché un sistema di "
+"tipo Unix ha bisogno di una libreria C, la Bourne-Again Shell "
+"(<acronym>bash</acronym>) perché un sistema di tipo Unix ha bisogno di una "
+"shell, e GNU tar perché un sistema di tipo Unix ha bisogno un programma "
+"tar.  Lo stesso vale per i miei programmi: il compilatore GNU, GNU Emacs, "
+"GDB, GNU Make. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our "
+"freedom.  Thus, we developed gzip to replace the Compress program, which had "
+"been lost to the community because of the <abbr title=\"Lempel-Ziv-Welch"
+"\">LZW</abbr> patents.  We found people to develop LessTif, and more "
+"recently started <acronym title=\"GNU Network Object Model Environment"
+"\">GNOME</acronym> and Harmony, to address the problems caused by certain "
+"proprietary libraries (see below).  We are developing the GNU Privacy Guard "
+"to replace popular non-free encryption software, because users should not "
+"have to choose between privacy and freedom."
+msgstr ""
+"Alcuni programmi GNU sono stati sviluppati per fronteggiare specifiche "
+"minacce alla nostra libertà: ecco perché abbiamo sviluppato gzip come "
+"sostituto per il programma Compress, che la comunità aveva perduto a causa "
+"dei brevetti sull'algoritmo<abbr title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr>.  "
+"Abbiamo trovato persone che sviluppassero LessTif, e più recentemente "
+"abbiamo dato vita ai progetti <acronym title=\"GNU Network Object Model "
+"Environment\">GNOME</acronym> e Harmony per affrontare i problemi causati da "
+"alcune librerie proprietarie (come descritto più avanti). Stiamo sviluppando 
"
+"la GNU Privacy Guard per sostituire i diffusi programmi di crittografia non "
+"liberi, perché gli utenti non siano costretti a scegliere tra riservatezza e 
"
+"libertà. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, the people writing these programs became interested in the work, "
+"and many features were added to them by various people for the sake of their "
+"own needs and interests.  But that is not why the programs exist."
+msgstr ""
+"Naturalmente, i redattori di questi programmi sono coinvolti nel loro "
+"lavoro, e varie persone vi hanno aggiunto diverse funzionalità secondo le "
+"loro personali necessità ed i loro interessi.  Tuttavia non è questa la "
+"ragione dell'esistenza di tali programmi. "
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Unexpected developments"
+msgstr "Sviluppi inattesi"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At the beginning of the GNU project, I imagined that we would develop the "
+"whole GNU system, then release it as a whole.  That is not how it happened."
+msgstr ""
+"All'inizio del progetto GNU pensavo che avremmo sviluppato l'intero sistema "
+"GNU e poi lo avremmo reso disponibile tutto insieme, ma le cose non andarono "
+"così. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since each component of the GNU system was implemented on a Unix system, "
+"each component could run on Unix systems, long before a complete GNU system "
+"existed.  Some of these programs became popular, and users began extending "
+"them and porting them&mdash;to the various incompatible versions of Unix, "
+"and sometimes to other systems as well."
+msgstr ""
+"Poiché i componenti del sistema GNU sono stati implementati su un sistema "
+"Unix, ognuno di essi poteva girare su sistemi Unix molto prima che esistesse "
+"un sistema GNU completo. Alcuni di questi programmi divennero diffusi e gli "
+"utenti iniziarono ad estenderli e a renderli utilizzabili su nuovi sistemi: "
+"sulle varie versioni di Unix, incompatibili tra loro, e talvolta anche su "
+"altri sistemi. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The process made these programs much more powerful, and attracted both funds "
+"and contributors to the GNU project.  But it probably also delayed "
+"completion of a minimal working system by several years, as GNU developers' "
+"time was put into maintaining these ports and adding features to the "
+"existing components, rather than moving on to write one missing component "
+"after another."
+msgstr ""
+"Questo processo rese tali programmi molto più potenti e attirò 
finanziamenti "
+"e collaboratori al progetto GNU; tuttavia probabilmente ritardò di alcuni "
+"anni la realizzazione di un sistema minimo funzionante, perché il tempo "
+"degli autori GNU veniva impiegato a curare la compatibilità di questi "
+"programmi con altri sistemi e ad aggiungere nuove funzionalità ai componenti 
"
+"esistenti, piuttosto che a proseguire nella scrittura di nuovi componenti. "
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Hurd"
+msgstr "GNU-Hurd"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing "
+"component was the kernel.  We had decided to implement our kernel as a "
+"collection of server processes running on top of Mach.  Mach is a "
+"microkernel developed at Carnegie Mellon University and then at the "
+"University of Utah; the GNU HURD is a collection of servers (or &ldquo;herd "
+"of gnus&rdquo;) that run on top of Mach, and do the various jobs of the Unix "
+"kernel.  The start of development was delayed as we waited for Mach to be "
+"released as free software, as had been promised."
+msgstr ""
+"Nel 1990 il sistema GNU era quasi completo, l'unica parte significativa "
+"ancora mancante era il kernel. Avevamo deciso di implementare il nostro "
+"kernel come un gruppo di processi server che girassero sul sistema Mach. "
+"Mach è un microkernel sviluppato alla Carnegie Mellon University e "
+"successivamente all'Università dello Utah; GNU Hurd è un gruppo di server 
(o "
+"\"herd of gnus\": mandria di gnu) che gira su Mach svolgendo le funzioni del "
+"kernel Unix. L'inizio dello sviluppo fu ritardato nell'attesa che Mach fosse "
+"reso disponibile come software libero, come era stato promesso. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One reason for choosing this design was to avoid what seemed to be the "
+"hardest part of the job: debugging a kernel program without a source-level "
+"debugger to do it with.  This part of the job had been done already, in "
+"Mach, and we expected to debug the HURD servers as user programs, with GDB.  "
+"But it took a long time to make that possible, and the multi-threaded "
+"servers that send messages to each other have turned out to be very hard to "
+"debug.  Making the HURD work solidly has stretched on for many years."
+msgstr ""
+"Una ragione di questa scelta progettuale fu di evitare quella che sembrava "
+"la parte più complessa del lavoro: effettuare il debugging del kernel senza "
+"un debugger a livello sorgente. Questo lavoro era già stato fatto, appunto "
+"in Mach, e avevamo previsto di effettuare il debugging dei server Hurd come "
+"programmi utente, con GDB.  Ma questa fase si rivelò molto lunga, ed il "
+"debugging dei server multi-thread che si scambiano messaggi si è rivelato "
+"estremamente complesso.  Per rendere Hurd robusto furono così necessari "
+"molti anni. "
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Alix"
+msgstr "Alix"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU kernel was not originally supposed to be called the HURD.  Its "
+"original name was Alix&mdash;named after the woman who was my sweetheart at "
+"the time.  She, a Unix system administrator, had pointed out how her name "
+"would fit a common naming pattern for Unix system versions; as a joke, she "
+"told her friends, &ldquo;Someone should name a kernel after me.&rdquo; I "
+"said nothing, but decided to surprise her with a kernel named Alix."
+msgstr ""
+"Originariamente il kernel GNU non avrebbe dovuto chiamarsi Hurd; il suo nome "
+"originale era Alix, come la donna di cui ero innamorato in quel periodo. "
+"Alix, che era amministratrice di sistemi Unix, aveva sottolineato come il "
+"suo nome corrispondesse ad un comune schema usato per battezzare le versioni "
+"del sistema Unix: scherzosamente diceva ai suoi amici: \"qualcuno dovrebbe "
+"chiamare un kernel come me\".  Io non dissi nulla ma decisi di farle una "
+"sorpresa scrivendo un kernel chiamato Alix. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It did not stay that way.  Michael Bushnell (now Thomas), the main developer "
+"of the kernel, preferred the name HURD, and redefined Alix to refer to a "
+"certain part of the kernel&mdash;the part that would trap system calls and "
+"handle them by sending messages to HURD servers."
+msgstr ""
+"Le cose non andarono così.  Michael Bushnell (ora Thomas), principale autore 
"
+"del kernel, preferì il nome Hurd, e chiamò Alix una parte del kernel, 
quella "
+"che serviva a intercettare le chiamate di sistema e a gestirle inviando "
+"messaggi ai server che compongono HURD. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Ultimately, Alix and I broke up, and she changed her name; independently, "
+"the HURD design was changed so that the C library would send messages "
+"directly to servers, and this made the Alix component disappear from the "
+"design."
+msgstr ""
+"Infine io e Alix ci lasciammo e lei cambiò nome; contemporaneamente la "
+"struttura di HURD veniva cambiata in modo che la libreria C mandasse "
+"messaggi direttamente ai server, e così il componente Alix scomparve dal "
+"progetto."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But before these things happened, a friend of hers came across the name Alix "
+"in the HURD source code, and mentioned the name to her.  So the name did its "
+"job."
+msgstr ""
+"Prima che questo accadesse, però, un amico di Alix si accorse della presenza 
"
+"del suo nome nel codice sorgente di HURD e glielo disse. Così il nome "
+"raggiunse il suo scopo. "
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Linux and GNU/Linux"
+msgstr "Linux e GNU/Linux"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Hurd is not ready for production use.  Fortunately, another kernel "
+"is available.  In 1991, Linus Torvalds developed a Unix-compatible kernel "
+"and called it Linux.  Around 1992, combining Linux with the not-quite-"
+"complete GNU system resulted in a complete free operating system.  "
+"(Combining them was a substantial job in itself, of course.)  It is due to "
+"Linux that we can actually run a version of the GNU system today."
+msgstr ""
+"GNU Hurd non è pronto per un uso non sperimentale, ma per fortuna è "
+"disponibile un altro kernel: nel 1991 Linus Torvalds sviluppò un Kernel "
+"compatibile con Unix e lo chiamò Linux. Attorno al 1992, la combinazione di "
+"Linux con il sistema GNU ancora incompleto produsse un sistema operativo "
+"libero completo (naturalmente combinarli fu un notevole lavoro di per sè).  "
+"È grazie a Linux che oggi possiamo utilizzare una versione del sistema GNU. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We call this system version GNU/Linux, to express its composition as a "
+"combination of the GNU system with Linux as the kernel."
+msgstr ""
+"Chiamiamo GNU/Linux questa versione del sistema, per indicare la sua "
+"composizione come una combinazione del sistema GNU col kernel Linux. "
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Challenges in our future"
+msgstr "Le sfide che ci aspettano"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We have proved our ability to develop a broad spectrum of free software.  "
+"This does not mean we are invincible and unstoppable.  Several challenges "
+"make the future of free software uncertain; meeting them will require "
+"steadfast effort and endurance, sometimes lasting for years.  It will "
+"require the kind of determination that people display when they value their "
+"freedom and will not let anyone take it away."
+msgstr ""
+"Abbiamo dimostrato la nostra capacità di sviluppare un'ampia gamma di "
+"software libero, ma questo non significa che siamo invincibili e "
+"inarrestabili.  Diverse sfide rendono incerto il futuro del software libero, "
+"e affrontarle richiederà perseveranza e sforzi costanti, talvolta per anni.  
"
+"Sarà necessaria quella determinazione che le persone sanno dimostrare quando 
"
+"danno valore alla propria libertà e non permettono a nessuno di "
+"sottrargliela.  "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The following four sections discuss these challenges."
+msgstr "Le quattro sezioni seguenti parlano di queste sfide. "
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Secret hardware"
+msgstr "Hardware segreto"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Hardware manufacturers increasingly tend to keep hardware specifications "
+"secret.  This makes it difficult to write free drivers so that Linux and "
+"XFree86 can support new hardware.  We have complete free systems today, but "
+"we will not have them tomorrow if we cannot support tomorrow's computers."
+msgstr ""
+"Sempre più spesso, i costruttori di hardware tendono a mantenere segrete le "
+"specifiche delle loro apparecchiature; questo rende difficile la scrittura "
+"di driver liberi che permettano a Linux e XFree86 di supportare nuove "
+"periferiche. Anche se oggi abbiamo sistemi completamente liberi, potremmo "
+"non averli domani se non saremo in grado di supportare i calcolatori di "
+"domani. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are two ways to cope with this problem.  Programmers can do reverse "
+"engineering to figure out how to support the hardware.  The rest of us can "
+"choose the hardware that is supported by free software; as our numbers "
+"increase, secrecy of specifications will become a self-defeating policy."
+msgstr ""
+"Esistono due modi per affrontare il problema.  Un programmatore può "
+"ricostruire le specifiche dell'hardware usando tecniche di reverse "
+"engineering.  Oppure si può scegliere hardware supportato dai programmi "
+"liberi: man mano che il nostro numero aumenta, la segretezza delle "
+"specifiche diventerà una pratica controproducente. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Reverse engineering is a big job; will we have programmers with sufficient "
+"determination to undertake it? Yes&mdash;if we have built up a strong "
+"feeling that free software is a matter of principle, and non-free drivers "
+"are intolerable.  And will large numbers of us spend extra money, or even a "
+"little extra time, so we can use free drivers? Yes, if the determination to "
+"have freedom is widespread."
+msgstr ""
+"Il reverse engineering è difficile: avremo programmatori sufficientemente "
+"determinati da dedicarvisi? Sì, se avremo costruito una forte consapevolezza 
"
+"che avere programmi liberi sia una questione di principio e che i driver non "
+"liberi non sono accettabili.  E succederà che molti di noi accettino di "
+"spendere un po' di più o perdere un po' più di tempo per poter usare driver 
"
+"liberi?  Sì, se il desiderio di libertà e la determinazione ad ottenerla "
+"saranno diffusi. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(2008 note: this issue extends to the BIOS as well.  There is a free BIOS, "
+"coreboot; the problem is getting specs for machines so that coreboot can "
+"support them.)"
+msgstr ""
+"(nota del 2008: questo problema di estende anche al BIOS.  Esiste un BIOS "
+"libero, coreboot; il problema è trovare le specifiche dell'hardware in modo "
+"che coreboot possa supportarlo)."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Non-free libraries"
+msgstr "Librerie non libere"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A non-free library that runs on free operating systems acts as a trap for "
+"free software developers.  The library's attractive features are the bait; "
+"if you use the library, you fall into the trap, because your program cannot "
+"usefully be part of a free operating system.  (Strictly speaking, we could "
+"include your program, but it won't <strong>run</strong> with the library "
+"missing.)  Even worse, if a program that uses the proprietary library "
+"becomes popular, it can lure other unsuspecting programmers into the trap."
+msgstr ""
+"Una libreria non libera che giri su sistemi operativi liberi funziona come "
+"una trappola per i creatori di programmi liberi.  Le funzionalità attraenti "
+"della libreria fungono da esca; chi usa la libreria cade nella trappola, "
+"perché il programma che crea è inutile come parte di un sistema operativo "
+"libero (a rigore, il programma potrebbe esservi incluso, ma <strong>non "
+"funzionerebbe</strong>, visto che manca la libreria). Peggio ancora, se un "
+"programma che usa la libreria proprietaria diventa diffuso, può attirare "
+"altri ignari programmatori nella trappola. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The first instance of this problem was the Motif toolkit, back in the 80s.  "
+"Although there were as yet no free operating systems, it was clear what "
+"problem Motif would cause for them later on.  The GNU Project responded in "
+"two ways: by asking individual free software projects to support the free X "
+"toolkit widgets as well as Motif, and by asking for someone to write a free "
+"replacement for Motif.  The job took many years; LessTif, developed by the "
+"Hungry Programmers, became powerful enough to support most Motif "
+"applications only in 1997."
+msgstr ""
+"Il problema si concretizzò per la prima volta con la libreria Motif, negli "
+"anni '80.  Sebbene non ci fossero ancora sistemi operativi liberi, i "
+"problemi che Motif avrebbe causato loro erano già chiari. Il progetto GNU "
+"reagì in due modi: interessandosi presso diversi progetti di software libero 
"
+"perché supportassero gli strumenti grafici X liberi in aggiunta a Motif, e "
+"cercando qualcuno che scrivesse un sostituto libero di Motif.  Il lavoro "
+"richiese molti anni: solo nel 1997 LessTif, sviluppato dagli \"Hungry "
+"Programmers\", divenne abbastanza potente da supportare la maggior parte "
+"delle applicazioni Motif. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Between 1996 and 1998, another non-free <abbr title=\"Graphical User "
+"Interface\">GUI</abbr> toolkit library, called Qt, was used in a substantial "
+"collection of free software, the desktop <acronym title=\"K Desktop "
+"Environment\">KDE</acronym>."
+msgstr ""
+"Tra il 1996 e il 1998 un'altra libreria non libera di strumenti grafici, "
+"chiamata Qt, veniva usata in una significativa raccolta di software libero: "
+"l'ambiente grafico <acronym title=\"K Desktop Environment\">KDE</acronym>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free GNU/Linux systems were unable to use <acronym>KDE</acronym>, because we "
+"could not use the library.  However, some commercial distributors of GNU/"
+"Linux systems who were not strict about sticking with free software added "
+"<acronym>KDE</acronym> to their systems&mdash;producing a system with more "
+"capabilities, but less freedom.  The <acronym>KDE</acronym> group was "
+"actively encouraging more programmers to use Qt, and millions of new &ldquo;"
+"Linux users&rdquo; had never been exposed to the idea that there was a "
+"problem in this.  The situation appeared grim."
+msgstr ""
+"I sistemi liberi GNU/Linux non potevano usare <acronym>KDE</acronym>, perché 
"
+"non potevamo usare la libreria; tuttavia, alcuni distributori commerciali di "
+"sistemi GNU/Linux, non scrupolosi nell'attenersi solo ai programmi liberi, "
+"aggiunsero <acronym>KDE</acronym> ai lori sistemi, ottenendo così sistemi "
+"che offrivano più funzionalità, ma meno libertà.  Il gruppo che sviluppava 
"
+"<acronym>KDE</acronym> incoraggiava esplicitamente altri programmatori ad "
+"usare Qt, e milioni di nuovi \"utenti Linux\" non sospettavano minimamente "
+"che questo potesse costituire un problema.  La situazione si faceva "
+"pericolosa. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software community responded to the problem in two ways: "
+"<acronym>GNOME</acronym> and Harmony."
+msgstr ""
+"La comunità del software libero affrontò il problema in due modi: "
+"<acronym>GNOME</acronym> e Harmony. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<acronym>GNOME</acronym>, the GNU Network Object Model Environment, is GNU's "
+"desktop project.  Started in 1997 by Miguel de Icaza, and developed with the "
+"support of Red Hat Software, <acronym>GNOME</acronym> set out to provide "
+"similar desktop facilities, but using free software exclusively.  It has "
+"technical advantages as well, such as supporting a variety of languages, not "
+"just C++.  But its main purpose was freedom: not to require the use of any "
+"non-free software."
+msgstr ""
+"<acronym>GNOME</acronym> (GNU Network Object Model Environment, modello di "
+"ambiente per oggetti di rete) è il progetto GNU per l'ambiente grafico "
+"(desktop). Intrapreso nel 1997 da Miguel de Icaza e sviluppato con il "
+"supporto di Red Hat Software, <acronym>GNOME</acronym> si ripromise di "
+"fornire funzionalità grafiche simili a quelle di <acronym>KDE</acronym>, ma "
+"usando esclusivamente software libero.  <acronym>GNOME</acronym> offre anche "
+"dei vantaggi tecnici, come il supporto per svariati linguaggi di "
+"programmazione, non solo il C++. Ma il suo scopo principale era la libertà: "
+"non richiedere l'uso di alcun programma che non fosse libero. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Harmony is a compatible replacement library, designed to make it possible to "
+"run <acronym>KDE</acronym> software without using Qt."
+msgstr ""
+"Harmony è una libreria compatibile con Qt, progettata per rendere possibile "
+"l'uso del software <acronym>KDE</acronym> senza dover usare Qt. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In November 1998, the developers of Qt announced a change of license which, "
+"when carried out, should make Qt free software.  There is no way to be sure, "
+"but I think that this was partly due to the community's firm response to the "
+"problem that Qt posed when it was non-free.  (The new license is "
+"inconvenient and inequitable, so it remains desirable to avoid using Qt.)"
+msgstr ""
+"Nel novembre 1998 gli autori di Qt annunciarono un cambiamento di licenza "
+"che, una volta operativo, avrebbe reso Qt software libero. Non c'è modo di "
+"esserne certi, ma credo che questo fu in parte dovuto alla decisa risposta "
+"della comunità al problema posto da Qt quando non era libero (la nuova "
+"licenza è scomoda ed iniqua, per cui rimane comunque preferibile evitare "
+"l'uso di Qt). "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"[Subsequent note: in September 2000, Qt was rereleased under the GNU GPL, "
+"which essentially solved this problem.]"
+msgstr ""
+"[Nota successiva: nel mese di settembre 2000, Qt fu rilasciata sotto licenza "
+"GNU GPL, il che di fatto risolse il problema]."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"How will we respond to the next tempting non-free library? Will the whole "
+"community understand the need to stay out of the trap? Or will many of us "
+"give up freedom for convenience, and produce a major problem? Our future "
+"depends on our philosophy."
+msgstr ""
+"Come risponderemo alla prossima allettante libreria non libera? Riuscirà la "
+"comunità in toto a comprendere l'importanza di evitare la trappola?  Oppure "
+"molti di noi preferiranno la convenienza alla libertà, creando così ancora "
+"un grave problema? Il nostro futuro dipende dalla nostra filosofia. "
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Software patents"
+msgstr "Brevetti sul software"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The worst threat we face comes from software patents, which can put "
+"algorithms and features off limits to free software for up to twenty years.  "
+"The <abbr>LZW</abbr> compression algorithm patents were applied for in 1983, "
+"and we still cannot release free software to produce proper compressed <abbr "
+"title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr>s.  In 1998, a free program "
+"to produce <abbr title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</abbr> compressed audio "
+"was removed from distribution under threat of a patent suit."
+msgstr ""
+"Il maggior pericolo a cui ci troviamo di fronte è quello dei brevetti sul "
+"software, che possono rendere inaccessibili al software libero algoritmi e "
+"funzionalità per un tempo che può estendersi fino a vent'anni.  I brevetti "
+"sugli algoritmi di compressione <abbr>LZW</abbr> furono depositati nel 1983, "
+"e ancor oggi non possiamo distribuire programmi liberi che producano "
+"immagini <abbr title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr> compresse. "
+"Nel 1998 un programma libero per produrre audio compresso <abbr title=\"MPEG-"
+"1 Audio Layer 3\">MP3</abbr> venne ritirato sotto minaccia di una causa per "
+"violazione di brevetto. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are ways to cope with patents: we can search for evidence that a "
+"patent is invalid, and we can look for alternative ways to do a job.  But "
+"each of these methods works only sometimes; when both fail, a patent may "
+"force all free software to lack some feature that users want.  What will we "
+"do when this happens?"
+msgstr ""
+"Ci sono modi per affrontare la questione brevetti: possiamo cercare prove "
+"che un brevetto non sia valido oppure possiamo cercare modi alternativi per "
+"ottenere lo stesso risultato.  Ognuna di queste tecniche, però, funziona "
+"solo in certe circostanze; quando entrambe falliscono un brevetto può "
+"obbligare tutto il software libero a rinunciare a qualche funzionalità che "
+"gli utenti desiderano. Cosa dobbiamo fare quando ciò accade? "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those of us who value free software for freedom's sake will stay with free "
+"software anyway.  We will manage to get work done without the patented "
+"features.  But those who value free software because they expect it to be "
+"technically superior are likely to call it a failure when a patent holds it "
+"back.  Thus, while it is useful to talk about the practical effectiveness of "
+"the &ldquo;cathedral&rdquo; model of development (1), and the reliability "
+"and power of some free software, we must not stop there.  We must talk about "
+"freedom and principle."
+msgstr ""
+"Chi fra noi apprezza il software libero per il valore della libertà rimarrà 
"
+"comunque dalla parte dei programmi liberi; saremo in grado di svolgere il "
+"nostro lavoro senza le funzionalità coperte da brevetto. Ma coloro che "
+"apprezzano il software libero perché si aspettano che sia tecnicamente "
+"superiore probabilmente grideranno al fallimento quando un brevetto ne "
+"impedisce lo sviluppo. Perciò, nonostante sia utile parlare dell'efficacia "
+"pratica del modello di sviluppo \"a cattedrale\"(1), e dell'affidabilità e "
+"della potenza di un dato programma libero, non ci dobbiamo fermare qui; "
+"dobbiamo parlare di libertà e di principi. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) It would have been clearer to write &lsquo;of the &ldquo;bazaar&rdquo; "
+"model&rsquo;, since that was the alternative that was new and initially "
+"controversial."
+msgstr ""
+"(1) Sarebbe stato più chiaro scrivere &lsquo;del modello di sviluppo \"a "
+"bazaar\"&rdquo; model&rsquo;, dato che quella era l'alternativa nuova e "
+"inizialmente controversa."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Free documentation"
+msgstr "Documentazione libera"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The biggest deficiency in our free operating systems is not in the "
+"software&mdash;it is the lack of good free manuals that we can include in "
+"our systems.  Documentation is an essential part of any software package; "
+"when an important free software package does not come with a good free "
+"manual, that is a major gap.  We have many such gaps today."
+msgstr ""
+"La più grande carenza nei nostri sistemi operativi liberi non è nel "
+"software, quanto nella carenza di buoni manuali liberi da includere nei "
+"nostri sistemi. La documentazione è una parte essenziale di qualunque "
+"pacchetto software; quando un importante pacchetto software libero non viene "
+"accompagnato da un buon manuale libero si tratta di una grossa lacuna.  E di "
+"queste lacune attualmente ne abbiamo molte. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not price.  "
+"The criterion for a free manual is pretty much the same as for free "
+"software: it is a matter of giving all users certain freedoms.  "
+"Redistribution (including commercial sale) must be permitted, on-line and on "
+"paper, so that the manual can accompany every copy of the program."
+msgstr ""
+"La documentazione libera, come il software libero, è una questione di "
+"libertà, non di prezzo.  Il criterio per definire libero un manuale è "
+"fondamentalmente lo stesso che per definire libero un programma: si tratta "
+"di offrire certe libertà a tutti gli utenti. Deve essere permessa la "
+"redistribuzione (compresa la vendita commerciale), sia in formato "
+"elettronico che cartaceo, in modo che il manuale possa accompagnare ogni "
+"copia del programma. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Permission for modification is crucial too.  As a general rule, I don't "
+"believe that it is essential for people to have permission to modify all "
+"sorts of articles and books.  For example, I don't think you or I are "
+"obliged to give permission to modify articles like this one, which describe "
+"our actions and our views."
+msgstr ""
+"Autorizzare la modifica è anch'esso un aspetto cruciale; in generale, non "
+"credo sia essenziale permettere alle persone di modificare articoli e libri "
+"di qualsiasi tipo.  Per esempio, non credo che voi o io dobbiamo sentirci in "
+"dovere di autorizzare la modifica di articoli come questo, articoli che "
+"descrivono le nostre azioni e il nostro punto di vista. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial for "
+"documentation for free software.  When people exercise their right to modify "
+"the software, and add or change its features, if they are conscientious they "
+"will change the manual too&mdash;so they can provide accurate and usable "
+"documentation with the modified program.  A manual which does not allow "
+"programmers to be conscientious and finish the job, does not fill our "
+"community's needs."
+msgstr ""
+"Ma c'è una ragione particolare per cui la libertà di modifica è cruciale 
per "
+"la documentazione dei programmi liberi. Quando qualcuno esercita il proprio "
+"diritto di modificare il programma, aumentandone o alterandone le "
+"funzionalità, se è coscienzioso modificherà anche il manuale, in modo da "
+"poter fornire una documentazione utile e accurata insieme al programma "
+"modificato.  Un manuale che non permetta ai programmatori di essere "
+"coscienziosi e completare il loro lavoro non soddisfa i bisogni della nostra "
+"comunità. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some kinds of limits on how modifications are done pose no problem.  For "
+"example, requirements to preserve the original author's copyright notice, "
+"the distribution terms, or the list of authors, are ok.  It is also no "
+"problem to require modified versions to include notice that they were "
+"modified, even to have entire sections that may not be deleted or changed, "
+"as long as these sections deal with nontechnical topics.  These kinds of "
+"restrictions are not a problem because they don't stop the conscientious "
+"programmer from adapting the manual to fit the modified program.  In other "
+"words, they don't block the free software community from making full use of "
+"the manual."
+msgstr ""
+"Alcuni limiti sulla modificabilità non pongono alcun problema; per esempio, "
+"le richieste di conservare la nota di copyright dell'autore originale, i "
+"termini di distribuzione e la lista degli autori vanno bene.  Non ci sono "
+"problemi nemmeno nel richiedere che le versioni modificate dichiarino "
+"esplicitamente di essere tali, così pure che intere sezioni non possano "
+"essere rimosse o modificate, finché queste sezioni vertono su questioni non "
+"tecniche.  Restrizioni di questo tipo non creano problemi perché non "
+"impediscono al programmatore coscienzioso di adattare il manuale perché "
+"rispecchi il programma modificato. In altre parole, non impediscono alla "
+"comunità del software libero di beneficiare appieno dal manuale. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> content of "
+"the manual, and then distribute the result in all the usual media, through "
+"all the usual channels; otherwise, the restrictions do obstruct the "
+"community, the manual is not free, and we need another manual."
+msgstr ""
+"D'altro canto, deve essere possibile modificare tutto il contenuto "
+"<strong>tecnico</strong> del manuale e poter distribuire il risultato in "
+"tutti i formati usuali, attraverso tutti i normali canali di distribuzione; "
+"diversamente, le restrizioni creerebbero un ostacolo per la comunità, il "
+"manuale non sarebbe libero e avremmo bisogno di un altro manuale. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Will free software developers have the awareness and determination to "
+"produce a full spectrum of free manuals? Once again, our future depends on "
+"philosophy."
+msgstr ""
+"Gli sviluppatori di software libero avranno la consapevolezza e la "
+"determinazione necessarie a produrre un'intera gamma di manuali liberi? "
+"Ancora una volta, il nostro futuro dipende dalla nostra filosofia. "
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "We must talk about freedom"
+msgstr "Dobbiamo parlare di libertà"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Estimates today are that there are ten million users of GNU/Linux systems "
+"such as Debian GNU/Linux and Red Hat &ldquo;Linux&rdquo;.  Free software has "
+"developed such practical advantages that users are flocking to it for purely "
+"practical reasons."
+msgstr ""
+"Stime recenti valutano in dieci milioni il numero di utenti di sistemi GNU/"
+"Linux quali Debian GNU/Linux e Red Hat \"Linux\".  Il software libero ha "
+"creato tali vantaggi pratici che gli utenti stanno approdando ad esso per "
+"pure ragioni pratiche. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The good consequences of this are evident: more interest in developing free "
+"software, more customers for free software businesses, and more ability to "
+"encourage companies to develop commercial free software instead of "
+"proprietary software products."
+msgstr ""
+"Gli effetti positivi di questa situazione sono evidenti: maggior interesse a "
+"sviluppare software libero, più clienti per le imprese di software libero e "
+"una migliore capacità di incoraggiare le aziende a sviluppare software "
+"commerciale libero invece che prodotti software proprietari. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But interest in the software is growing faster than awareness of the "
+"philosophy it is based on, and this leads to trouble.  Our ability to meet "
+"the challenges and threats described above depends on the will to stand firm "
+"for freedom.  To make sure our community has this will, we need to spread "
+"the idea to the new users as they come into the community."
+msgstr ""
+"L'interesse per il software, però, sta crescendo più in fretta della "
+"coscienza della filosofia su cui è basato, e questa disparità causa "
+"problemi.  La nostra capacità di fronteggiare le sfide e le minacce "
+"descritte in precedenza dipende dalla determinazione nell'essere impegnati "
+"per la libertà.  Per essere sicuri che la nostra comunità abbia tale "
+"determinazione, dobbiamo diffondere l'idea presso i nuovi utenti man mano "
+"che entrano a far parte della comunità. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But we are failing to do so: the efforts to attract new users into our "
+"community are far outstripping the efforts to teach them the civics of our "
+"community.  We need to do both, and we need to keep the two efforts in "
+"balance."
+msgstr ""
+"Ma in questo stiamo fallendo: gli sforzi per attrarre nuovi utenti nella "
+"comunità sono di gran lunga maggiori degli sforzi per l'educazione civica "
+"della comunità stessa.  Dobbiamo fare entrambe le cose, e dobbiamo mantenere 
"
+"un equilibrio fra i due impegni. "
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "&ldquo;Open Source&rdquo;"
+msgstr "\"Open Source\""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Teaching new users about freedom became more difficult in 1998, when a part "
+"of the community decided to stop using the term &ldquo;free software&rdquo; "
+"and say &ldquo;open source software&rdquo; instead."
+msgstr ""
+"Parlare di libertà ai nuovi utenti è diventato più difficile dal 1998, "
+"quando una parte della comunità decise di smettere di usare il termine "
+"\"free software\" e usare al suo posto \"open source\". "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some who favored this term aimed to avoid the confusion of &ldquo;"
+"free&rdquo; with &ldquo;gratis&rdquo;&mdash;a valid goal.  Others, however, "
+"aimed to set aside the spirit of principle that had motivated the free "
+"software movement and the GNU project, and to appeal instead to executives "
+"and business users, many of whom hold an ideology that places profit above "
+"freedom, above community, above principle.  Thus, the rhetoric of &ldquo;"
+"open source&rdquo; focuses on the potential to make high quality, powerful "
+"software, but shuns the ideas of freedom, community, and principle."
+msgstr ""
+"Alcune delle persone che suggerirono questo termine intendevano evitare che "
+"si confondesse \"free\" con \"gratis\", un valido obiettivo. D'altra parte, "
+"altre persone intendevano mettere da parte lo spirito del principio che "
+"aveva dato la spinta al movimento del software libero e al progetto GNU, "
+"puntando invece ad attrarre i dirigenti e gli utenti commerciali, molti dei "
+"quali afferiscono ad una ideologia che pone il profitto al di sopra della "
+"libertà, della comunità, dei principi. Perciò la retorica di \"open 
source\" "
+"si focalizza sul possibilità di creare software di buona qualità e potente "
+"ma evita deliberatamente le idee di libertà, comunità, principio. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The &ldquo;Linux&rdquo; magazines are a clear example of this&mdash;they are "
+"filled with advertisements for proprietary software that works with GNU/"
+"Linux.  When the next Motif or Qt appears, will these magazines warn "
+"programmers to stay away from it, or will they run ads for it?"
+msgstr ""
+"Le riviste che si chiamano \"Linux...\" sono un chiaro esempio di ciò: sono "
+"piene di pubblicità di software proprietario che gira sotto GNU/Linux; "
+"quando ci sarà il prossimo Motif o Qt, queste riviste avvertiranno i "
+"programmatori di starne lontano o accetteranno la sua pubblicità? "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The support of business can contribute to the community in many ways; all "
+"else being equal, it is useful.  But winning their support by speaking even "
+"less about freedom and principle can be disastrous; it makes the previous "
+"imbalance between outreach and civics education even worse."
+msgstr ""
+"L'appoggio delle aziende può contribuire alla comunità in molti modi; a "
+"parità di tutto il resto è una cosa utile.  Ma ottenere questo appoggio "
+"parlando ancor meno di libertà e principi può essere disastroso; rende "
+"ancora peggiore lo sbilanciamento descritto tra diffusione ed educazione "
+"civica. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Free software&rdquo; and &ldquo;open source&rdquo; describe the same "
+"category of software, more or less, but say different things about the "
+"software, and about values.  The GNU Project continues to use the term "
+"&ldquo;free software&rdquo;, to express the idea that freedom, not just "
+"technology, is important."
+msgstr ""
+"\"Software libero\" (free software) e \"sorgente aperto\" (open source) "
+"descrivono più o meno la stessa categoria di software, ma dicono cose "
+"differenti sul software e sui valori. Il progetto GNU continua ad usare il "
+"termine \"software libero\" per esprimere l'idea che la libertà sia "
+"importante, non solo la tecnologia. "
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Try!"
+msgstr "Prova!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Yoda's philosophy (&ldquo;There is no &lsquo;try&rsquo;&rdquo;) sounds neat, "
+"but it doesn't work for me.  I have done most of my work while anxious about "
+"whether I could do the job, and unsure that it would be enough to achieve "
+"the goal if I did.  But I tried anyway, because there was no one but me "
+"between the enemy and my city.  Surprising myself, I have sometimes "
+"succeeded."
+msgstr ""
+"La filosofia di Yoda (\"Non c'è provare\") suona bene, ma per me non "
+"funziona.  Ho fatto la maggior parte del mio lavoro angustiato dal timore di "
+"non essere in grado di svolgere il mio compito e nel dubbio, se fossi "
+"riuscito, che non fosse sufficiente per raggiungere l'obiettivo. Ma ci ho "
+"provato in ogni caso perché nessuno tranne me si poneva tra il nemico e la "
+"mia città. Sorprendendo me stesso, qualche volta sono riuscito. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes I failed; some of my cities have fallen.  Then I found another "
+"threatened city, and got ready for another battle.  Over time, I've learned "
+"to look for threats and put myself between them and my city, calling on "
+"other hackers to come and join me."
+msgstr ""
+"A volte ho fallito, alcune delle mie città sono cadute; poi ho trovato "
+"un'altra città minacciata e mi sono preparato ad un'altra battaglia. Con "
+"l'andar del tempo ho imparato a cercare le possibili minacce e a mettermi "
+"tra loro e la mia città, facendo appello ad altri hacker perché venissero e 
"
+"si unissero a me. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nowadays, often I'm not the only one.  It is a relief and a joy when I see a "
+"regiment of hackers digging in to hold the line, and I realize, this city "
+"may survive&mdash;for now.  But the dangers are greater each year, and now "
+"Microsoft has explicitly targeted our community.  We can't take the future "
+"of freedom for granted.  Don't take it for granted! If you want to keep your "
+"freedom, you must be prepared to defend it."
+msgstr ""
+"Oggigiorno spesso non sono da solo. É un sollievo ed una gioia quando vedo "
+"un reggimento di hacker che scavano trincee per difendere il confine e "
+"quando mi rendo conto che questa città può sopravvivere; per ora. Ma i "
+"pericoli diventano più grandi ogni anno, ed ora Microsoft ha esplicitamente "
+"preso di mira la nostra comunità. Non possiamo dare per scontato il futuro "
+"della libertà; non diamolo per scontato!  Se volete mantenere la vostra "
+"libertà dovete essere pronti a difenderla. "
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilimente in inglese, a <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. Ci sono anche <a href=\"/"
+"contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF.  <br />Inviate segnalazioni "
+"di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. Grazie."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a href=\"/"
+"server/standards/README.translations.html\">Guida alle traduzioni</a>. Per "
+"segnalare errori di traduzione o collaborare alla traduzione italiana delle "
+"pagine di questo sito contattate il <a href=\"http://savannah.gnu.org/";
+"projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> "
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> "
+"La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua integrità 
"
+"sono permesse con ogni mezzo, a patto che questa nota sia riprodotta."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Tradotto originariamente da Lorenzo Bettini, Antonio Cisternino, Alberto "
+"Mari, Francesco Potortì, Alessandro Rubini. Revisioni successive di "
+"Alessandro Rubini, Francesco Potortì, Lorenzo Bettini, Alberto Mari, Andrea "
+"Pescetti."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ultimo aggiornamento:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traduzioni di questa pagina:"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]