www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnu/thegnuproject.it.html gnu/po/thegnuproj...


From: Yavor Doganov
Subject: www gnu/thegnuproject.it.html gnu/po/thegnuproj...
Date: Mon, 20 Jul 2009 08:26:35 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/07/20 08:26:35

Modified files:
        gnu            : thegnuproject.it.html 
        gnu/po         : thegnuproject.it.po 
        philosophy     : free-sw.fr.html fs-translations.fr.html 
                         javascript-trap.fr.html not-ipr.it.html 
                         open-source-misses-the-point.fr.html 
                         selling.fr.html 
                         software-literary-patents.fr.html 
                         stallman-kth.fr.html words-to-avoid.fr.html 
                         your-freedom-needs-free-software.fr.html 
        philosophy/po  : fs-translations.fr.po javascript-trap.fr.po 
                         not-ipr.it.po 
                         open-source-misses-the-point.fr.po 
                         selling.fr.po software-literary-patents.fr.po 
                         stallman-kth.fr.po words-to-avoid.fr.po 
                         your-freedom-needs-free-software.fr.po 
        server         : takeaction.fr.html whatsnew.fr.html 
        server/po      : takeaction.fr.po 
        server/standards: README.translations.ca.html 
                          README.translations.fr.html 
        server/standards/po: README.translations.fr.po 
        software       : software.fr.html 
        software/po    : software.fr.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/thegnuproject.it.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.it.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.fr.html?cvsroot=www&r1=1.51&r2=1.52
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-translations.fr.html?cvsroot=www&r1=1.38&r2=1.39
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/javascript-trap.fr.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/not-ipr.it.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.fr.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/software-literary-patents.fr.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/stallman-kth.fr.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.fr.html?cvsroot=www&r1=1.44&r2=1.45
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.it.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-literary-patents.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/stallman-kth.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/takeaction.fr.html?cvsroot=www&r1=1.40&r2=1.41
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/whatsnew.fr.html?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/takeaction.fr.po?cvsroot=www&r1=1.50&r2=1.51
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.translations.ca.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.translations.fr.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/software.fr.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15

Patches:
Index: gnu/thegnuproject.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/thegnuproject.it.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- gnu/thegnuproject.it.html   19 Jul 2009 20:25:32 -0000      1.2
+++ gnu/thegnuproject.it.html   20 Jul 2009 08:25:36 -0000      1.3
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Il progetto GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<title>Il progetto GNU - Progetto GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, GNU Project, FSF, Free Software, 
Free Software Foundation, History,
 progetto GNU, storia, software libero" />
@@ -429,7 +429,7 @@
 
 <p>
 (2) Ora utilizziamo la <a href="/licenses/fdl.html">GNU Free Documentation
-License</a> per la documentaizone.</p>
+License</a> per la documentazione.</p>
 
 <h3>La Free Software Foundation</h3>
 <p>
@@ -603,7 +603,7 @@
 software proprietario. </p>
 <p>
 Prendiamo come esempio GNU-Readline, una libreria scritta per fornire a
-<acronym>BASH</acronym>la modificabilità della linea di comando: Readline è
+<acronym>BASH</acronym> la modificabilità della linea di comando: Readline è
 distribuita secondo la normale licenza GPL, non la LGPL. Ciò probabilmente
 riduce l'uso di Readline, ma questo non rappresenta una perdita per noi;
 d'altra parte almeno una applicazione utile è stata resa software libero
@@ -642,7 +642,7 @@
 Alcuni programmi GNU sono stati sviluppati per fronteggiare specifiche
 minacce alla nostra libertà: ecco perché abbiamo sviluppato gzip come
 sostituto per il programma Compress, che la comunità aveva perduto a causa
-dei brevetti sull'algoritmo<abbr title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr>.
+dei brevetti sull'algoritmo <abbr title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr>.
 Abbiamo trovato persone che sviluppassero LessTif, e più recentemente
 abbiamo dato vita ai progetti <acronym title="GNU Network Object Model
 Environment">GNOME</acronym> e Harmony per affrontare i problemi causati da
@@ -1055,7 +1055,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2009/07/19 20:25:32 $
+$Date: 2009/07/20 08:25:36 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/po/thegnuproject.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.it.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4

Index: philosophy/free-sw.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.fr.html,v
retrieving revision 1.51
retrieving revision 1.52
diff -u -b -r1.51 -r1.52
--- philosophy/free-sw.fr.html  19 Jul 2009 20:25:42 -0000      1.51
+++ philosophy/free-sw.fr.html  20 Jul 2009 08:25:53 -0000      1.52
@@ -173,7 +173,7 @@
 modifi&eacute;e sont acceptables si elles n'entravent pas votre
 libert&eacute; de la publier, ou votre libert&eacute; de faire et d'utiliser
 pour votre usage personnel des versions modifi&eacute;es. Les r&egrave;gles
-disant &laquo&nbsp;si vous publiez le programme par ce moyen, vous devez le
+disant &laquo;&nbsp;si vous publiez le programme par ce moyen, vous devez le
 faire par ce moyen aussi&nbsp;&raquo; sont acceptables aux m&ecirc;mes
 conditions (notez que de telles r&egrave;gles doivent vous laisser le choix
 de publier ou non le programme). Les r&egrave;gles qui n&eacute;cessitent
@@ -199,7 +199,7 @@
 <p>
 Lisez <a href="/philosophy/categories.fr.html">Les cat&eacute;gories de
 Logiciel Libre</a>, o&ugrave; sont d&eacute;crites les relations entre
-&laquo&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;logiciel
+&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;logiciel
 copyleft&eacute;&nbsp;&raquo; et les autres cat&eacute;gories de logiciel.
 </p>
 
@@ -249,7 +249,7 @@
 href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">Termes pr&ecirc;tant &agrave;
 confusion, que vous devriez &eacute;viter</a> pour un essai sur
 l'utilisation de ces termes. Nous avons aussi une liste de <a
-href="/philosophy/fs-translations.fr.html">traductions de &laquo&nbsp;free
+href="/philosophy/fs-translations.fr.html">traductions de &laquo;&nbsp;free
 software&nbsp;&raquo;</a> dans de nombreuses langues.
 </p>
 
@@ -473,7 +473,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/07/19 20:25:42 $
+$Date: 2009/07/20 08:25:53 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/fs-translations.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-translations.fr.html,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -b -r1.38 -r1.39
--- philosophy/fs-translations.fr.html  22 May 2009 20:25:57 -0000      1.38
+++ philosophy/fs-translations.fr.html  20 Jul 2009 08:25:54 -0000      1.39
@@ -25,6 +25,7 @@
 <!-- lets keep this alphabetical -neel
 -->
 <ul>
+  <li><strong>Albanais&nbsp;:</strong> software i lir&euml;</li>
   <li><strong>Arabe&nbsp;:</strong> &#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1577;
 &#1581;&#1585;&#1577; (Barmagiyat Horrah)</li>
   <li><strong>Bi&eacute;lorusse&nbsp;:</strong>
@@ -120,9 +121,8 @@
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
 href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -133,9 +133,8 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software
-Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
 <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
 permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
 préservée.
@@ -151,7 +150,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/05/22 20:25:57 $
+$Date: 2009/07/20 08:25:54 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -160,41 +159,43 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
 <!-- If you add a new language here, please -->
 <!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
 <!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
 <!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
-<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- Greek -->
-<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/fs-translations.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/fs-translations.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<li><a href="/philosophy/fs-translations.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Japanese -->
 <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Korean -->
 <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/fs-translations.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<li><a href="/philosophy/fs-translations.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Serbian -->
-<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Chinese(Simplified) -->
 <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 <!-- Chinese(Traditional) -->

Index: philosophy/javascript-trap.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/javascript-trap.fr.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/javascript-trap.fr.html  22 May 2009 08:27:55 -0000      1.6
+++ philosophy/javascript-trap.fr.html  20 Jul 2009 08:25:54 -0000      1.7
@@ -113,9 +113,9 @@
 résultats, plutôt que de déterminer la réponse correcte.</p>
 
 <p>Notre proposition est de considérer qu'un programme JavaScript est
-non-trivial s'il définit des méthodes et s'il charge un script externe ou
-s'il est chargé en tant que script externe, ou encore s'il fait une requête
-AJAX.</p>
+non-trivial s'il fait une requête AJAX et non-trivial s'il définit des
+méthodes et s'il charge un script externe ou s'il est chargé en tant que
+script externe.</p>
 
 <p>À la fin de cet article, nous proposons une convention dans laquelle un
 programme JavaScript non-trivial dans une page Web, peut déclarer l'URL de
@@ -237,6 +237,8 @@
 
 </pre>
 
+Je remercie Jaffar Rumith pour avoir porté ce problème à mon attention.
+
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -280,7 +282,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/05/22 08:27:55 $
+$Date: 2009/07/20 08:25:54 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/not-ipr.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/not-ipr.it.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/not-ipr.it.html  20 Nov 2006 17:40:12 -0000      1.1
+++ philosophy/not-ipr.it.html  20 Jul 2009 08:25:55 -0000      1.2
@@ -1,285 +1,309 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="it" lang="it">
 
-<head>
-  <title>Hai detto "proprietà intellettuale"? È un miraggio seducente</title>
-  <meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=utf-8' />
-  <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-  <link rev="made" href="address@hidden" />
-  <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-  <meta name="Description"
-       content="Tradotto originariamente da Marco Menardi.
-                Modifiche successive di Bartolomeo Aimar e Andrea Pescetti." />
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
 
-</head>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Hai detto "proprietà intellettuale"? È un miraggio seducente - 
Progetto GNU
+- Free Software Foundation (FSF)</title>
 
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Hai detto "proprietà intellettuale"? È un miraggio seducente</h2>
 
-<body>
+<p>di <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
 
 <p>
-   <a href="#translations">Traduzioni</a> di questa pagina
+È diventato di moda riferirsi al copyright, ai brevetti, ed ai marchi di
+fabbrica (tre entità nettamente distinte, normate da tre classi di leggi
+nettamente distinte) come "proprietà intellettuale".  Questa moda non è
+sorta per caso - il termine sistematicamente distorce e confonde queste
+questioni, ed il suo uso è stato ed è tuttora promosso da coloro che, da
+questa confusione, traggono vantaggio. Chiunque desideri riflettere con
+chiarezza su una qualsiasi di queste entità farebbe bene ad evitare
+accuratamente questo termine. 
 </p>
 
-<h3>Hai detto "proprietà intellettuale"? È un miraggio seducente</h3>
-
-<h5>di Richard M. Stallman</h5>
-
-<!-- When you replace this graphic, make sure you change -->
-<!-- the link to also point to the correct HTML page. -->
-<!-- If you make a new graphic for this page, make sure it -->
-<!-- has a corresponding entry in /graphics/graphics.html. -->
 <p>
-   <a href="/graphics/agnuhead.it.html"><img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
-   alt=" [immagine della testa di uno GNU] " width="129" height="122" /></a>
+Secondo il professor Mark Lemley, attualmente alla Stanford Law School,
+l'uso diffuso del termine "proprietà intellettuale" è una moda seguita alla
+fondazione, nel 1967, della Organizzazione Mondiale per la "Proprietà
+Intellettuale" (WIPO), ed è divenuta davvero comune solo in anni
+recenti. (La WIPO è formalmente una organizzazione che dipende dalle Nazioni
+Unite, ma di fatto rappresenta gli interessi dei detentori dei copyright,
+dei brevetti e dei marchi commerciali.) 
 </p>
 
-<hr />
+<p>
+La tendenziosità del termine "proprietà intellettuale" è piuttosto evidente:
+esso induce a pensare al copyright, ai brevetti ed ai marchi di fabbrica in
+analogia con i diritti di proprietà sugli oggetti fisici. Questa analogia è
+in contrasto con le filosofie del diritto riguardanti la legge sul
+copyright, la legge sui brevetti, e la legge sui marchi di fabbrica, ma solo
+gli specialisti lo sanno.  Queste leggi infatti sono assai differenti da
+quelle che regolano la proprietà di oggetti fisici, ma l'uso di questo
+termine induce i legislatori a modificarle in modo da renderle ogni volta
+più simili a queste ultime.  Questo è ciò che vogliono le aziende che
+esercitano il potere dato dal copyright, dai brevetti e dai marchi di
+fabbrica e a tal fine esse si sono adoperate affinché il termine divenisse
+di moda. 
+</p>
 
 <p>
-È diventato di moda riferirsi al copyright, ai brevetti, ed ai marchi
-di fabbrica come "proprietà intellettuale".  Questa moda non è sorta
-per caso - il termine sistematicamente distorce e confonde queste
-questioni, ed il suo uso è stato ed è tuttora promosso da coloro che,
-da questa confusione, traggono vantaggio. Chiunque desideri riflettere
-con chiarezza su una qualsiasi di queste leggi farebbe bene ad evitare
-accuratamente questo termine.
+Chi vuole analizzare questi argomenti con obiettività, dovrebbe evitare per
+essi l'uso di un termine così tendenzioso. In molti mi hanno chiesto di
+proporre qualche altro nome per la categoria - o hanno proposto essi stessi
+delle alternative. I suggerimenti includono IMP, per Imposed Monopoly
+Privileges (Privilegi Monopolistici Imposti), e GOLEM, per
+Government-Originated Legally Enforced Monopolies (Monopoli Legalmente
+Imposti Originati dal Governo). Alcuni parlano di "regimi dei diritti
+esclusivi", ma questo significa riferirsi a restrizioni come a diritti, ed è
+anch'esso contraddittorio. 
 </p>
 
 <p>
-La tendenziosità del termine "proprietà intellettuale" è piuttosto
-evidente: esso induce a pensare al copyright, ai brevetti ed ai marchi
-di fabbrica in analogia con i diritti di proprietà sugli oggetti
-fisici. (Questa analogia è in contrasto con le filosofie del diritto
-riguardanti la legge sul copyright, la legge sui brevetti, e la legge
-sui marchi di fabbrica, ma solo gli specialisti lo sanno.)  Queste
-leggi infatti sono assai differenti da quelle che regolano la
-proprietà di oggetti fisici, ma l'uso di questo termine induce i
-legislatori a modificarle in modo da renderle ogni volta più simili a
-queste ultime.  Questo è ciò che vogliono le aziende che esercitano il
-potere dato dal copyright, dai brevetti e dai marchi di fabbrica e a
-tal fine esse si sono adoperate affinché il termine divenisse di moda.
+È tuttavia un errore sostituire a "proprietà intellettuale" un qualunque
+altro termine. Un diverso nome potrebbe eliminare la suddetta tendenziosità,
+ma non le toglierebbe il suo maggior difetto: la sovra-generalizzazione.
+Difatti la "proprietà intellettuale" come cosa specifica non esiste. Essa è
+un miraggio, che sembra avere un'esistenza coerente solo perché il termine
+la sottende. 
 </p>
 
 <p>
-Secondo il professor Mark Lemley, attualmente alla Stanford Law
-School, l'uso diffuso del termine "proprietà intellettuale" è una moda
-seguita alla fondazione, nel 1967, della Organizzazione Mondiale per
-la "Proprietà Intellettuale" (WIPO), ed è divenuta davvero comune solo
-in anni recenti. (La WIPO è formalmente una organizzazione che dipende
-dalle Nazioni Unite, ma di fatto rappresenta gli interessi dei
-detentori dei copyright, dei brevetti e dei marchi commerciali.)
+Il termine "proprietà intellettuale" opera in modo onnicomprensivo per
+raggruppare assieme leggi assai disparate.  Persone non esperte di diritto
+che sentono il termine "proprietà intellettuale" applicato a questi diversi
+ambiti legislativi, tendono a credere che si tratti di manifestazioni di uno
+stesso principio comune, e che essi funzionino in modo simile.
 </p>
 
 <p>
-Chi vuole analizzare questi argomenti con obiettività, dovrebbe
-evitare per essi l'uso di un termine così tendenzioso. In molti mi
-hanno chiesto di proporre qualche altro nome per la categoria - o
-hanno proposto essi stessi delle alternative. I suggerimenti includono
-IMP, per Imposed Monopoly Privileges (Privilegi Monopolistici
-Imposti), e GOLEM, per Government-Originated Legally Enforced
-Monopolies (Monopoli Legalmente Imposti Originati dal Governo). Alcuni
-parlano di regimi dei diritti esclusivi, ma questo significa riferirsi
-a restrizioni come a diritti, ed è anch'esso contraddittorio.
+Nulla potrebbe essere più lontano dalla verità. Questi ambiti legislativi
+sono nati separatamente, si sono evoluti in modo diverso, coprono attività
+differenti, hanno differenti regole e sollevano differenti questioni di
+pubblico interesse. 
 </p>
 
 <p>
-È tuttavia un errore sostituire a "proprietà intellettuale" un
-qualunque altro termine. Un diverso nome potrebbe eliminare la
-suddetta tendenziosità, ma non le toglierebbe il suo maggior difetto:
-la sovra-generalizzazione.  Difatti la "proprietà intellettuale" come
-cosa specifica non esiste. Essa è un miraggio, che sembra avere
-un'esistenza coerente solo perché il termine la sottende.
+La legge sul copyright fu pensata per incoraggiare la gente a produrre
+scritti e opere artistiche, e copre i dettagli dell'opera scritta o
+artistica. La legge sui brevetti fu pensata per incoraggiare la
+pubblicazione delle idee, al prezzo di un monopolio temporaneo su di esse -
+un prezzo che può valer la pena pagare in qualche ambito ma non in altri. 
 </p>
 
 <p>
-Il termine "proprietà intellettuale" opera in modo onnicomprensivo per
-raggruppare assieme leggi assai disparate.  Persone non esperte di
-diritto che sentono il termine "proprietà intellettuale" applicato a
-questi diversi ambiti legislativi, tendono a credere che si tratti di
-manifestazioni di uno stesso principio comune, e che essi funzionino
-in modo simile. Nulla potrebbe essere più lontano dalla verità.
+La legge sui marchi di fabbrica non è stata pensata per promuovere alcuna
+attività affaristica, ma semplicemente per permettere agli acquirenti di
+sapere cosa stessero comprando; tuttavia, i legislatori, sotto l'influenza
+della "proprietà intellettuale", l'hanno trasformata in uno schema che
+fornisce incentivi a fare pubblicità. 
 </p>
 
 <p>
-Questi ambiti legislativi sono nati separatamente, si sono evoluti in
-modo diverso, coprono attività differenti, hanno differenti regole e
-sollevano differenti questioni di pubblico interesse. La legge sul
-copyright fu pensata per incoraggiare la gente a produrre scritti e
-opere artistiche, e copre i dettagli dell'opera scritta o
-artistica. La legge sui brevetti fu pensata per incoraggiare la
-pubblicazione delle idee, al prezzo di un monopolio temporaneo su di
-esse - un prezzo che può valer la pena pagare in qualche ambito ma non
-in altri. La legge sui marchi di fabbrica non è stata pensata per
-promuovere nessuna attività affaristica, ma semplicemente per
-permettere agli acquirenti di sapere cosa stessero comprando;
-tuttavia, i legislatori, sotto l'influenza della "proprietà
-intellettuale", l'hanno trasformata in uno schema che fornisce
-incentivi a fare pubblicità (senza chiedere al pubblico se voglia più
-pubblicità).
+Poiché queste leggi furono sviluppate indipendentemente, esse sono diverse
+in ogni dettaglio come nei loro scopi principali e nei metodi. Perciò, se
+imparate qualcosa a riguardo della legge sul copyright, date per scontato
+che per la legge sui brevetti sia diverso.  Difficilmente sbaglierete
+facendo così! 
 </p>
 
 <p>
-Poiché queste leggi furono sviluppate indipendentemente, esse sono
-diverse in ogni dettaglio come nei loro scopi principali e nei
-metodi. Perciò, se imparate qualcosa a riguardo della legge sul
-copyright, date per scontato che per la legge sui brevetti sia
-diverso.  Difficilmente sbaglierete facendo così!
+Spesso si dice "proprietà intellettuale" quando in realtà si intende qualche
+altra categoria, più ampia o più ristretta della "proprietà
+intellettuale". Per esempio, le nazioni ricche impongono talune leggi alle
+nazioni povere per spremere loro denaro. Alcune di queste leggi rientrano
+nella categoria della "proprietà intellettuale", altre no; ciononostante,
+coloro che ne pongono in discussione l'equità spesso si trovano ad usare
+essi stessi quell'etichetta, anche se in realtà non è appropriata. Questo
+può portare ad asserzioni errate e ad un pensiero privo di chiarezza. Per
+questa situazione sarebbe meglio usare un termine come "colonizzazione
+legislativa", che focalizza l'aspetto centrale della questione.
 </p>
 
 <p>
-I profani non sono i soli ad essere confusi da questo termine. Io
-trovo regolarmente che esperti della legge sui brevetti, della legge
-sul copyright e della legge sui marchi di fabbrica, addirittura
-professori di legge che insegnano queste materie, sono stati
-trascinati dalla seduttività del termine "proprietà intellettuale" in
-asserzioni generali che contrastano con i fatti che ben conoscono. Il
-termine li distoglie dall'usare la loro conoscenza.
+I profani non sono i soli ad essere confusi da questo termine. Persino
+docentiesperti che insegnano tale materia sono stati trascinati dalla
+seduttività del termine "proprietà intellettuale" in asserzioni generali che
+contrastano con i fatti che ben conoscono. Ad esempio, un docente scrisse
+nel 2006:
 </p>
 
+<blockquote><p>
+Al contrario dei loro discendenti che ora stringono mani al WIPO, i padri
+della Costituzione statunitense avevano un atteggiamento basato sui principi
+e sulla competizione nei confronti della proprietà intellettuale. Sapevano
+che dei diritti avrebbero potuto essere necessari, ma&hellip;legarono le
+mani al Congresso, restringendone i poteri in vari modi.
+</p></blockquote>
+
 <p>
-Spesso si dice "proprietà intellettuale" quando in realtà si intende
-qualche altra categoria, più ampia o più ristretta della "proprietà
-intellettuale". Per esempio, le nazioni ricche impongono talune leggi
-alle nazioni povere per spremere loro denaro. Queste leggi spesso
-vengono fatte rientrare nella categoria delle "proprietà
-intellettuali" - cosicché coloro che ne pongono in discussione
-l'equità spesso si trovano ad usare essi stessi quell'etichetta, anche
-se in realtà non è appropriata. Questo può portare ad asserzioni
-errate e ad un pensiero privo di chiarezza. Per questa situazione io
-consiglio l'uso di un termine come colonizzazione legislativa che
-focalizza l'aspetto centrale della questione, piuttosto che il termine
-"proprietà intellettuale". Per altre situazioni il termine che
-descrive la questione potrebbe essere diverso.
+La dichiarazione si riferisce all'articolo 1 sezione 8 comma 8 della
+Costituzione statunitense, che autorizza la legge sul copyright e sui
+brevetti. Ma in quel punto non si parla della legge sui marchi di
+fabbrica. Il termine "proprietà intellettuale" condusse il docente a una
+generalizzazione sbagliata.
 </p>
 
 <p>
 Il termine "proprietà intellettuale" conduce inoltre ad un pensiero
-semplicistico. Esso porta la gente a focalizzarsi sulla tenue
-comunanza formale di queste leggi tanto diverse, e cioè che esse
-creano speciali poteri che possono essere comprati e venduti ed
-ignorano la loro sostanza - le specifiche restrizioni che ognuna di
-esse pone alla società e le conseguenze che ne risultano.
+semplicistico. Esso porta la gente a focalizzarsi sulla tenue comunanza
+formale di queste leggi tanto diverse, e cioè che esse creano speciali
+privilegi per alcuni, ed ignorano la loro sostanza - le specifiche
+restrizioni che ognuna di esse pone alla società e le conseguenze che ne
+risultano. Queste semplificazioni favoriscono un approccio meramente
+economico alla questione.
 </p>
 
 <p>
-In una scala tanto vasta, la gente non è più in grado di vedere la
-specifica questione di pubblico interesse sollevata dalla legge sul
-copyright, o le differenti questioni sollevate dalla legge sul
-brevetto, o da una qualunque delle altre. Tali questioni sorgono dagli
-aspetti specifici, che sono precisamente quanto il termine "proprietà
-intellettuale" incoraggia la gente ad ignorare. Per esempio, una
-questione legata alla legge sul copyright è se la condivisione della
-musica sia permessa. La legge sui brevetti non ha nulla a che vedere
-con tale problema. Invece la legge sui brevetti solleva la questione
-se ai paesi poveri debba essere permesso produrre farmaci salva-vita e
-venderli a basso prezzo per salvare vite umane. La legge sul copyright
-non ha nulla a che vedere con questo. Nessuna di queste questioni è
-semplicemente una questione economica, e chiunque guardi ad esse nella
-superficiale prospettiva economica della sovrasemplificazione non può
-comprenderle.  Pertanto, ogni opinione su "la questione della
-proprietà intellettuale" è quasi certamente sciocca. Se pensate che si
-tratti di un'unica materia, tenderete a considerare solo opinioni che
-trattano tutte queste diverse leggi come fossero uguali. Qualunque di
-esse scegliate, ciò non avrà alcun senso.
+Qui l'economia, come spesso accade, aiuta a fare assunzioni non
+controllate. Tra queste, le assunzioni sulla scala dei valori (ad esempio,
+che sia importante la quantità di prodotto, e che non siano importanti la
+libertà e lo stile di vita) e su fatti che in realtà sono spesso falsi (ad
+esempio, si assume che il copyright sulla musica aiuti i musicisti, o che i
+brevetti sui farmaci sostengano la ricerca sui farmaci salva-vita).
 </p>
 
 <p>
-Se volete riflettere con chiarezza sui problemi sollevati dai
-brevetti, o dal copyright, o dai marchi di fabbrica, o anche imparare
-cosa queste leggi dicono, il primo passo è dimenticare l'idea di
-mescolarle assieme, e trattarle invece come argomenti separati. Se
-volete scrivere articoli che informino il pubblico ed incoraggino un
-pensiero chiaro, trattate ciascuna di queste leggi separatamente; non
-suggerite generalizzazioni su di esse.
+In una scala tanto vasta, la gente non è più in grado di vedere le
+specifiche questioni di pubblico interesse sollevate dalle varie leggi. Tali
+questioni sorgono dagli aspetti specifici, che sono precisamente quanto il
+termine "proprietà intellettuale" incoraggia la gente ad ignorare. Per
+esempio, una questione legata alla legge sul copyright è se la condivisione
+della musica sia permessa. La legge sui brevetti non ha nulla a che vedere
+con tale problema. Invece la legge sui brevetti solleva la questione se ai
+paesi poveri debba essere permesso produrre farmaci salva-vita e venderli a
+basso prezzo per salvare vite umane. La legge sul copyright non ha nulla a
+che vedere con questo.
 </p>
 
 <p>
-E quando verrà il momento di riformare la WIPO, tra le altre cose
-chiediamo che ne venga cambiato il nome.
-</p>
-
-<hr />
-
-
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
-<p class="translations">
-<a id="translations"></a>
-<b>Traduzioni di questa pagina:</b><br />
-
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-<!-- Please use xhtml normative character entities, instead of -->
-<!-- non-w3c entities.  xhtml should be XML compliant -->
-
-[
-  <a href="http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.fr.xhtml";>Francese</a>  
-| <a href="http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.xhtml";>Inglese</a>
-| <a href="http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.it.xhtml";>Italiano</a>
-]
+Nessuna di queste questioni è semplicemente una questione economica, e i
+loro aspetti non economici sono radicalmente differenti; chiunque guardi ad
+esse nella superficiale prospettiva economica della sovrasemplificazione non
+può comprenderle. Mettere le due leggi nella stessa categoria "proprietà
+intellettuale" impedisce una riflessione chiara.
 </p>
 
+<p>
+Pertanto, ogni opinione o generalizzazione su "la questione della proprietà
+intellettuale" è quasi certamente sciocca. Se pensate che si tratti di
+un'unica materia, tenderete a considerare solo opinioni che trattano tutte
+queste diverse leggi come fossero uguali. Qualunque di esse scegliate, ciò
+non avrà alcun senso. 
+</p>
 
-<div class="copyright">
 <p>
-Ritorna alla <a href="http://www.gnu.org/home.it.html";>pagina 
-principale di GNU</a>.
+Se volete riflettere con chiarezza sui problemi sollevati dai brevetti, o
+dal copyright, o dai marchi di fabbrica, il primo passo è dimenticare l'idea
+di mescolarle assieme, e trattarle invece come argomenti separati. Il
+secondo passo è rifiutare le prospettive ridotte e semplicistiche che il
+termine "proprietà intellettuale" suggerisce. Trattate ciascuna di queste
+leggi separatamente, e avrete la possibilità di considerarle nella
+prospettiva dovuta.
 </p>
 
 <p>
-Per informazioni e domande sulla FSF e GNU rivolgersi, possibilmente in 
-inglese, a <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Altri <a href="http://www.gnu.org/home.it.html#ContactInfo";>modi per 
-contattare</a> la FSF.
-<br />
-Inviate segnalazioni su link non funzionanti o altre correzioni (o 
-suggerimenti) a
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+E quando verrà il momento di riformare la WIPO, tra le altre cose <a
+href="http://www.fsfeurope.org/documents/wiwo.html";>chiediamo che ne venga
+cambiato il nome</a>. 
 </p>
 
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+
 <p>
-Per informazioni su come coordinare o inviare traduzioni consultate 
-il <a href="/server/standards/README.translations.html">README
-per le traduzioni</a>.
+Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilimente in inglese, a <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF.  <br />Inviate
+segnalazioni di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle
+pagine web a <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. Grazie.
 </p>
 
 <p>
-Copyright (C) 2004 Richard M. Stallman
-<br />
-La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua
-integrità sono permesse con qualsiasi mezzo senza royalty a condizione
-che questa nota sia riprodotta.
+Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle
+traduzioni</a>. Per segnalare errori di traduzione o collaborare alla
+traduzione italiana delle pagine di questo sito contattate il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/";>gruppo dei traduttori
+italiani</a>.
 </p>
 
 <p>
-Aggiornato:
+Copyright &copy; 2004, 2006 Richard M. Stallman <br /> La copia letterale e
+la distribuzione di questo articolo nella sua integrità sono permesse con
+qualsiasi mezzo senza royalty a condizione che questa nota sia riprodotta. 
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Marco Menardi. Modifiche successive di
+Bartolomeo Aimar e Andrea Pescetti.</div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2006/11/20 17:40:12 $ $Author: mattl $
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2009/07/20 08:25:55 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Traduzioni di questa pagina:</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!-- Please use xhtml normative character entities, instead of -->
+<!-- non-w3c entities.  xhtml should be XML compliant -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Afrikaans -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.af.html">Afrikaans</a>&nbsp;[af]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp; [es]</li> 
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html     22 Apr 2009 08:27:34 
-0000      1.12
+++ philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html     20 Jul 2009 08:25:55 
-0000      1.13
@@ -138,10 +138,12 @@
 probl&egrave;mes. Nous avons &eacute;tudi&eacute; de nombreuses alternatives
 que les gens nous ont propos&eacute;es, mais aucune n'est aussi clairement
 &laquo;&nbsp;juste&nbsp;&raquo; pour que changer soit une bonne
-id&eacute;e. Tous les remplacements sugg&eacute;r&eacute;s pour
-&laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; ont des probl&egrave;mes de
-s&eacute;mantique, ce qui inclut &laquo;&nbsp;open source
-software&nbsp;&raquo;.</p>
+id&eacute;e. (Par exemple, dans certains contextes, le mot français/espagnol
+«&nbsp;libre&nbsp;» peut être utilisé, mais les gens en Inde ne
+reconnaissent pas le mot du tout). Tous les remplacements
+sugg&eacute;r&eacute;s pour &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; ont des
+probl&egrave;mes de s&eacute;mantique, ce qui inclut &laquo;&nbsp;open
+source software&nbsp;&raquo;.</p>
 
 <p>La <a href="http://opensource.org/docs/osd";>d&eacute;finition officielle
 d'un &laquo;&nbsp;logiciel open source&nbsp;&raquo;</a> (qui est
@@ -185,6 +187,13 @@
 que les accords de licence sp&eacute;cifiques changent quant &agrave; ce qui
 est permis de faire avec ce code.</p></blockquote>
 
+<p>Le New York Times a <a
+href="http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html";>étendu
+le terme</a> pour référer aux bêta tests d'utilisateur &mdash;&nbsp;laisser
+quelques utilisateurs essayer une pré-version et donner un retour
+confidentiel&nbsp;&mdash; ce que les développeurs de logiciels propriétaires
+pratiquent depuis des décennies.</p>
+
 <p>Les supporters de l'open source essaient de traiter ceci en renvoyant
 &agrave; leur d&eacute;finition officielle, mais cette approche corrective
 est moins efficace pour eux qu'elle ne l'est pour nous. Le terme
@@ -443,7 +452,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/04/22 08:27:34 $
+$Date: 2009/07/20 08:25:55 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/selling.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.fr.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- philosophy/selling.fr.html  22 Jan 2009 21:28:10 -0000      1.24
+++ philosophy/selling.fr.html  20 Jul 2009 08:25:55 -0000      1.25
@@ -254,7 +254,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/01/22 21:28:10 $
+$Date: 2009/07/20 08:25:55 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/software-literary-patents.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/software-literary-patents.fr.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/software-literary-patents.fr.html        22 Jan 2009 21:28:11 
-0000      1.9
+++ philosophy/software-literary-patents.fr.html        20 Jul 2009 08:25:55 
-0000      1.10
@@ -18,30 +18,20 @@
 
 <p>
 <em>Cet article a &eacute;t&eacute; d'abord publi&eacute; dans <cite>The
-Guardian</cite>, de Londres, le 20 juin 2005. La directive sur les brevets
-logiciels fut vot&eacute;e contre le 6 juillet car ses supporters avaient
-d&eacute;cid&eacute; &agrave; la derni&egrave;re minute de ne pas essayer
-leur force. Ils essaieront s&ucirc;rement &agrave; nouveau, pas tout
-&agrave; fait de la m&ecirc;me mani&egrave;re.</em></p>
-
-<p>
-Le 6 juillet 2005, le Parlement europ&eacute;en votera sur la question
-vitale d'autoriser les brevets s'appliquant aux logiciels&mdash;une
-politique qui restreindra chaque utilisateur d'ordinateur et ligotera les
-d&eacute;veloppeurs de logiciels.
-</p>
+Guardian</cite>, de Londres, le 20 juin 2005. Il se concentre sur la
+directive européenne sur les brevets logiciels</em>.</p>
 
 <p>
-Beaucoup de politiciens voteront &agrave; l'aveuglette&nbsp;; n'&eacute;tant
-pas programmeurs, ils ne comprennent pas ce que font les brevets
-logiciels. Ils pensent souvent que les brevets sont similaires &agrave; la
-loi sur les droits d'auteur (sauf pour quelques d&eacute;tails)&mdash;ce qui
-n'est pas le cas. Par exemple, quand j'ai demand&eacute; publiquement
-&agrave; Patrick Devedjian, alors Ministre de l'industrie, comment la France
-voterait sur la question des brevets logiciels, Devedjian r&eacute;pondit
-une d&eacute;fense passionn&eacute;e de la loi sur le droit d'auteur, en
-louant Victor Hugo pour son r&ocirc;le dans l'adoption du droit
-d'auteur. (Le terme trompeur <a
+Quand les politiciens considèrent la question des brevets logiciels, ils
+votent généralement &agrave; l'aveuglette&nbsp;; n'&eacute;tant pas
+programmeurs, ils ne comprennent pas ce que font les brevets logiciels. Ils
+pensent souvent que les brevets sont similaires &agrave; la loi sur les
+droits d'auteur (sauf pour quelques d&eacute;tails)&mdash;ce qui n'est pas
+le cas. Par exemple, quand j'ai demand&eacute; publiquement &agrave; Patrick
+Devedjian, alors Ministre de l'industrie, comment la France voterait sur la
+question des brevets logiciels, Devedjian r&eacute;pondit une d&eacute;fense
+passionn&eacute;e de la loi sur le droit d'auteur, en louant Victor Hugo
+pour son r&ocirc;le dans l'adoption du droit d'auteur. (Le terme trompeur <a
 href="/philosophy/not-ipr.fr.html">&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute;
 intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>, encourage cette confusion&nbsp;; une raison
 pour laquelle il ne devrait jamais &ecirc;tre utilis&eacute;).
@@ -148,7 +138,7 @@
 </p>
 
 <p>
-Le roman aurait aussi viol&eacute; le brevet suivant&nbsp;:
+Ce brevet pourrait aussi avoir été violé&nbsp;:
 </p>
 
 <ul>
@@ -241,49 +231,19 @@
 GNU/Linux, a trouv&eacute; qu'il violait 283 brevets logiciels
 am&eacute;ricains diff&eacute;rents. C'est-&agrave;-dire que chacun des 283
 brevets couvre un processus informatique trouv&eacute; quelque part dans les
-milliers de pages de code source de Linux.</p>
-
-<p>Le texte de la directive approuv&eacute; par le Conseil des ministres
-autorise clairement les brevets couvrant les techniques logicielles.  (voir
-<a
-href="http://eupat.ffii.org/lettres/cons0406/text/index.fr.html";>http://eupat.ffii.org/lettres/cons0406/text/index.fr.html</a>.)
-Ses supporteurs affirment que la n&eacute;cessit&eacute; pour les brevets
-d'avoir un&laquo;&nbsp;caract&egrave;re technique&nbsp;&raquo; en excluent
-les brevets logiciels, mais ce n'est pas le cas. Il est facile de
-d&eacute;crire un programme pour ordinateur de mani&egrave;re
-&laquo;&nbsp;technique&nbsp;&raquo;&nbsp;: La Chambre de recours de l'Office
-europ&eacute;en des brevets a dit (Affaire T 0258/03; <a
-href="http://legal.european-patent-office.org/dg3/pdf/t030258ex1.pdf";>http://legal.european-patent-office.org/dg3/pdf/t030258ex1.pdf</a>)&nbsp;:</p>
-
-<blockquote>
-<p>
-   La Chambre est consciente que cette interpr&eacute;tation relativement large
-du terme &laquo;&nbsp;invention&nbsp;&raquo; de l'article 52(1) CBE incluera
-des activit&eacute;squi sont si famili&egrave;res que leur caract&egrave;re
-technique tend &agrave; &ecirc;tre oubli&eacute;, tel que l'acte
-d'&eacute;crire en utilisant un stylo et du papier.
-</p>
-</blockquote>
-
-<p> &laquo;&nbsp;Une &lt;&nbsp;invention mise en &oelig;uvre par
-ordinateur&nbsp;&gt; d&eacute;signe toute invention dont l'ex&eacute;cution
-implique l'utilisation d'un ordinateur, d'un r&eacute;seau informatique ou
-d'un autre appareil programmable &nbsp;&raquo; afin de faire son travail, ce
-qui est l'argument de l'article 5(2) de la directive pour que les brevets
-interdisent m&ecirc;me la publication des programmes (<a
-href="http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/cons0401/tab/index.fr.html";>http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/cons0401/tab/index.fr.html</a>).
-</p>
+milliers de pages de code source de Linux. Et Linux représentait moins de
+1&nbsp;% du système GNU/Linux.</p>
 
 <p>
-La fa&ccedil;on d'emp&ecirc;cher les brevets logiciels de rendre confus le
-d&eacute;veloppement de logiciels est simple&nbsp;: ne les autorisez pas. En
-premi&egrave;re lecture, en2003, le Parlement europ&eacute;en a
-adopt&eacute; les amendements n&eacute;cessaires pour exclure les brevets
-logiciels mais le Conseil des ministres a annul&eacute; cette
-d&eacute;cision. Les citoyens de l'Union europ&eacute;enne devraient
-t&eacute;l&eacute;phoner &agrave; leur Membre du Parlement europ&eacute;en
-sans d&eacute;lai, en les pressant de soutenir la d&eacute;cision
-pr&eacute;c&eacute;dente du Parlement en seconde lecture de la directive.
+Le moyen d'empêcher les brevets logiciels de mettre la pagaille dans le
+développement de logiciels est simple&nbsp;: ne pas les autoriser. Cela doit
+être simple, puisque la plupart des lois sur les brevets ont des clauses
+contre les brevets logiciels. Elles disent typiquement&nbsp;: «&nbsp;un
+logiciel en soi&nbsp;» ne peut pas être breveté. Mais les bureaux des
+brevets de par le monde essaient de déformer les mots et de publier des
+brevets sur les idées mises en œuvre dans les programmes. À moins que ceci
+ne soit bloqué, le résultat sera de mettre tous les développeurs de
+logiciels en danger.
 </p>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
@@ -311,9 +271,8 @@
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
 href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -324,9 +283,8 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
+Copyright &copy; 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
 permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
 préservée.
@@ -342,7 +300,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/01/22 21:28:11 $
+$Date: 2009/07/20 08:25:55 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -351,29 +309,33 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
 <!-- If you add a new language here, please -->
 <!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
 <!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
 <!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/philosophy/software-literary-patents.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- English -->
 <li><a 
href="/philosophy/software-literary-patents.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/software-literary-patents.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/software-literary-patents.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Dutch -->
 <li><a 
href="/philosophy/software-literary-patents.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
-<li><a 
href="/philosophy/software-literary-patents.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/software-literary-patents.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/software-literary-patents.pt-br.html">portugu&ecirc;s 
do Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/stallman-kth.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/stallman-kth.fr.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/stallman-kth.fr.html     23 Jan 2009 09:28:50 -0000      1.7
+++ philosophy/stallman-kth.fr.html     20 Jul 2009 08:25:55 -0000      1.8
@@ -184,7 +184,7 @@
 
 <p>Mais un des probl&egrave;mes auxquels j'ai d&ucirc; faire face fut celui des
 logiciels <a
-href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">propri&eacute;taires</a>.
+href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">propri&eacute;taires<a>.
 Par exemple, ce qu'il s'est pass&eacute; au laboratoire une fois les hackers
 partis, c'est que les machines et les logiciels que nous avions
 d&eacute;velopp&eacute;s ne pouvaient plus &ecirc;tre maintenus. Les
@@ -2117,7 +2117,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/01/23 09:28:50 $
+$Date: 2009/07/20 08:25:55 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/words-to-avoid.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.fr.html,v
retrieving revision 1.44
retrieving revision 1.45
diff -u -b -r1.44 -r1.45
--- philosophy/words-to-avoid.fr.html   25 Jun 2009 08:26:11 -0000      1.44
+++ philosophy/words-to-avoid.fr.html   20 Jul 2009 08:25:55 -0000      1.45
@@ -286,13 +286,17 @@
 
 <h4 id="Ecosystem">&laquo;&nbsp;Écosystème&nbsp;&raquo;</h4>
 <p>
-It is a mistake to describe the free software community, or any human
-community, as an &ldquo;ecosystem&rdquo;, because that word implies the
-absence of (1) intention and (2) ethics.  In an ecosystem, species evolve
-according to their fitness.  If something is weak, it goes extinct, and
-that's neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon.  The term
-&ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests a passive attitude: &ldquo;Don't
-ask how things <em>should</em> be, just watch what happens to them&rdquo;.</p>
+C'est une erreur de d&eacute;crire notre communaut&eacute; (ou toute
+communaut&eacute;) comme un
+&laquo;&nbsp;&eacute;cosyst&egrave;me&nbsp;&raquo;, car ce mot implique
+l'absence (1) d'intentions et (2) d'&eacute;thique. Dans un
+&eacute;cosyst&egrave;me, les esp&egrave;ces &eacute;voluent en fonction de
+leur forme. Si l'une est faible, elle s'&eacute;teint, et ce n'est ni bien,
+ni mal, seulement un phénomène écologique. Le terme
+&laquo;&nbsp;&eacute;cosyst&egrave;me&nbsp;&raquo; sugg&egrave;re
+implicitement une attitude passive&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ne demandez pas
+comment les choses <em>devraient</em> &ecirc;tre, regardez seulement ce qui
+leur arrive&nbsp;&raquo;.</p>
 
 <p>
 Par contraste, les &ecirc;tres vivants qui adoptent une attitude active sur
@@ -508,6 +512,9 @@
 sous Microsoft Windows. Si vous installez GNU/Linux sur le m&ecirc;me
 ordinateur, cela reste un PC.</p>
 
+<p>
+Le terme «&nbsp;WC&nbsp;» a été suggéré pour un ordinateur exécutant
+Windows.</p>
 
 <h4 id="Photoshop">&laquo;&nbsp;Photoshop&nbsp;&raquo;</h4>
 <p>
@@ -671,7 +678,7 @@
 
 <h4 id="TrustedComputing">&laquo;&nbsp;Informatique de 
confiance&nbsp;&raquo;</h4>
 <p>
-<a href="can-you-trust.fr.html">&laquo;&nbsp;Informatique de
+<a href="/philosophy/can-you-trust.fr.html">&laquo;&nbsp;Informatique de
 confiance&nbsp;&raquo;</a> est le nom donn&eacute; &agrave; un sch&eacute;ma
 de conception des ordinateurs qui permet aux d&eacute;veloppeurs
 d'applications d'avoir confiance en votre ordinateur pour leur ob&eacute;ir
@@ -751,7 +758,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/06/25 08:26:11 $
+$Date: 2009/07/20 08:25:55 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html 22 Apr 2009 20:26:46 
-0000      1.7
+++ philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html 20 Jul 2009 08:25:55 
-0000      1.8
@@ -71,15 +71,16 @@
 chevaux de Troie, ou ne pas en contenir, mais puisque nous ne pouvons pas
 les v&eacute;rifier, nous ne pouvons pas leur faire confiance.</p>
 
-<p>The only way to assure that your software is working for you is to insist on
-Free/Libre software.  This means users get the source code, are free to
-study and change it, and are free to redistribute it with or without
-changes.  The <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux system</a>,
-developed <a href="/gnu/">specifically for users' freedom</a>, includes
-office applications, multimedia, games, and everything you really need to
-run a computer.  See <a href="http://www.gnewsense.org/";>gNewSense.org</a>
-for a <a href="/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions">totally
-Free/Libre version of GNU/Linux</a>.</p>
+<p>La seule fa&ccedil;on de s'assurer que votre logiciel travaille pour vous
+est d'insister sur son caract&egrave;re libre. Cela signifie que les
+utilisateurs poss&egrave;dent le code source, sont libres de l'utiliser et
+de le changer, et sont libres de le redistribuer avec ou sans changement. Le
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">syst&egrave;me GNU/Linux</a>,
+d&eacute;velopp&eacute; <a href="/gnu/">sp&eacute;cialement en vue de la
+libert&eacute; de l'utilisateur</a>, inclut des applications bureautiques et
+multim&eacute;dias, des jeux et tout ce dont on a r&eacute;ellement besoin
+sur un ordinateur. Voir <a href="http://www.gnewsense.org/";>gNewSense</a>
+pour une <a href="/distros">version totalement libre de GNU/Linux</a>.</p>
 
 <p>Un probl&egrave;me particulier advient lorsque des militants pour les droits
 sociaux utilisent des logiciels propri&eacute;taires, parce que leurs
@@ -125,9 +126,8 @@
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
 href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -155,7 +155,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/04/22 20:26:46 $
+$Date: 2009/07/20 08:25:55 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/fs-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/fs-translations.fr.po 18 Jul 2009 15:36:31 -0000      1.15
+++ philosophy/po/fs-translations.fr.po 20 Jul 2009 08:26:02 -0000      1.16
@@ -15,48 +15,98 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Translations of the term &ldquo;free software&rdquo; - GNU Project - 
Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Traductions du terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; - GNU 
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Translations of the term &ldquo;free software&rdquo; - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Traductions du terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; - GNU Project "
+"- Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Translations of the term &ldquo;free software&rdquo;"
 msgstr "Traductions du terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This is a list of recommended unambiguous translations for the term 
&ldquo;free software&rdquo; (<a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">free as in freedom</a>) 
into various languages."
-msgstr "Ceci est une liste des traductions non ambigu&euml;s 
recommand&eacute;es pour le terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; (<a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">libre comme dans 
libert&eacute;</a>) dans diverses langues."
+msgid ""
+"This is a list of recommended unambiguous translations for the term &ldquo;"
+"free software&rdquo; (<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
+"\">free as in freedom</a>) into various languages."
+msgstr ""
+"Ceci est une liste des traductions non ambigu&euml;s recommand&eacute;es "
+"pour le terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; (<a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">libre comme dans "
+"libert&eacute;</a>) dans diverses langues."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you know a correction or addition to the list, please email it to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Please stick to 
ASCII in your message.  For the non-English characters of the translation, 
please use the UTF-8 representation, and the characters using HTML entity 
syntax (&amp;#xxxx).  Thanks."
-msgstr "Si vous connaissez une correction &agrave; apporter &agrave; cette 
liste, veuillez envoyer un courriel &agrave; l'adresse suivante <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Veuillez utiliser des 
carac&egrave;res ASCII dans votre message. Pour les caract&egrave;res non 
anglais de la traduction, veuillez utiliser l'encodage UTF-8 et des 
entit&eacute;s HTML (&amp;#xxxx) pour les caract&egrave;res. Merci."
+msgid ""
+"If you know a correction or addition to the list, please email it to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  "
+"Please stick to ASCII in your message.  For the non-English characters of "
+"the translation, please use the UTF-8 representation, and the characters "
+"using HTML entity syntax (&amp;#xxxx).  Thanks."
+msgstr ""
+"Si vous connaissez une correction &agrave; apporter &agrave; cette liste, "
+"veuillez envoyer un courriel &agrave; l'adresse suivante <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Veuillez "
+"utiliser des carac&egrave;res ASCII dans votre message. Pour les "
+"caract&egrave;res non anglais de la traduction, veuillez utiliser l'encodage "
+"UTF-8 et des entit&eacute;s HTML (&amp;#xxxx) pour les caract&egrave;res. "
+"Merci."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Albanian:</strong> software i lir&euml;"
 msgstr "<strong>Albanais&nbsp;:</strong> software i lir&euml;"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Arabic:</strong> 
&#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1610;&#1575;&#1578;&#32;&#1581;&#1585;&#1577; 
(Barmagiyat Horrah)"
-msgstr "<strong>Arabe&nbsp;:</strong> &#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1577; 
&#1581;&#1585;&#1577; (Barmagiyat Horrah)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Belarusian:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1072;&#1077; 
&#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1072;&#1077; 
&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;&#1103;&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077;
 (svabodnaye pragramnaye zabespyachenne)"
-msgstr "<strong>Bi&eacute;lorusse&nbsp;:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1072;&#1077;&#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1072;&#1077;&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;&#1103;&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077;
 (svabodnaye pragramnaye zabespyachenne)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Bulgarian:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1077;&#1085; 
&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1091;&#1077;&#1088; (svoboden softuer)"
-msgstr "<strong>Bulgare&nbsp;:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1077;&#1085; 
&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1091;&#1077;&#1088; (svoboden softuer)"
+msgid ""
+"<strong>Arabic:</strong> &#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1610;&#1575;&#1578;"
+"&#32;&#1581;&#1585;&#1577; (Barmagiyat Horrah)"
+msgstr ""
+"<strong>Arabe&nbsp;:</strong> &#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1577; &#1581;"
+"&#1585;&#1577; (Barmagiyat Horrah)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Belarusian:</strong> &#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;"
+"&#1085;&#1072;&#1077; &#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;"
+"&#1085;&#1072;&#1077; &#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;"
+"&#1103;&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077; (svabodnaye pragramnaye "
+"zabespyachenne)"
+msgstr ""
+"<strong>Bi&eacute;lorusse&nbsp;:</strong> &#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;"
+"&#1076;&#1085;&#1072;&#1077;&#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;"
+"&#1085;&#1072;&#1077;&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;&#1103;"
+"&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077; (svabodnaye pragramnaye "
+"zabespyachenne)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Bulgarian:</strong> &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1077;"
+"&#1085; &#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1091;&#1077;&#1088; (svoboden softuer)"
+msgstr ""
+"<strong>Bulgare&nbsp;:</strong> &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;"
+"&#1077;&#1085; &#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1091;&#1077;&#1088; (svoboden "
+"softuer)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Catalan:</strong> programari lliure"
 msgstr "<strong>Catalan&nbsp;:</strong> programari lliure"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Chinese(Simplified):</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8f6f;&#x4ef6; 
(zi-you ruan-jian)"
-msgstr "<strong>Chinois (simplifi&eacute;)&nbsp;:</strong> 
&#x81ea;&#x7531;&#x8f6f;&#x4ef6; (zi-you ruan-jian)"
+msgid ""
+"<strong>Chinese(Simplified):</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8f6f;&#x4ef6; (zi-"
+"you ruan-jian)"
+msgstr ""
+"<strong>Chinois (simplifi&eacute;)&nbsp;:</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8f6f;"
+"&#x4ef6; (zi-you ruan-jian)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Chinese(Traditional):</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8edf;&#x9ad4; 
(zih-yo)"
-msgstr "<strong>Chinois (traditionnel)&nbsp;:</strong> 
&#x81ea;&#x7531;&#x8edf;&#x9ad4; (zih-yo)"
+msgid ""
+"<strong>Chinese(Traditional):</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8edf;&#x9ad4; (zih-"
+"yo)"
+msgstr ""
+"<strong>Chinois (traditionnel)&nbsp;:</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8edf;"
+"&#x9ad4; (zih-yo)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Czech:</strong> svobodn&yacute; software"
@@ -83,8 +133,12 @@
 msgstr "<strong>Estonien&nbsp;:</strong> vaba tarkvara"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Farsi (= Persian):</strong> 
&#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; 
&#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
-msgstr "<strong>Farsi (Persan)&nbsp;:</strong> 
&#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; 
&#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
+msgid ""
+"<strong>Farsi (= Persian):</strong> &#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;"
+"&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
+msgstr ""
+"<strong>Farsi (Persan)&nbsp;:</strong> &#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;"
+"&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Finnish:</strong> vapaa ohjelmisto"
@@ -99,16 +153,29 @@
 msgstr "<strong>Allemand&nbsp;:</strong> freie Software"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Greek:</strong> 
&#949;&#955;&#949;&#973;&#952;&#949;&#961;&#959; 
&#955;&#959;&#947;&#953;&#963;&#956;&#953;&#954;&#972; (elefthero logismiko)"
-msgstr "<strong>Grec&nbsp;:</strong> 
&#949;&#955;&#949;&#973;&#952;&#949;&#961;&#959; 
&#955;&#959;&#947;&#953;&#963;&#956;&#953;&#954;&#972; (eleuthero logismiko)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Hebrew:</strong> &#x05ea;&#x05d5;&#x05db;&#x05e0;&#x05d4; 
&#x05d7;&#x05d5;&#x05e4;&#x05e9;&#x05d9;&#x05ea; (tochna chofshit)"
-msgstr "<strong>H&eacute;breu&nbsp;:</strong> 
&#x05ea;&#x05d5;&#x05db;&#x05e0;&#x05d4; 
&#x05d7;&#x05d5;&#x05e4;&#x05e9;&#x05d9;&#x05ea; (tochna chofshit)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Hindi:</strong> &#2350;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340; 
&#2360;&#2377;&#2347;&#2381;&#2335;&#2357;&#2375;&#2351;&#2352; (mukt software)"
-msgstr "<strong>Hindi&nbsp;:</strong> &#2350;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340; 
&#2360;&#2377;&#2347;&#2381;&#2335;&#2357;&#2375;&#2351;&#2352; (mukt software)"
+msgid ""
+"<strong>Greek:</strong> &#949;&#955;&#949;&#973;&#952;&#949;&#961;&#959; "
+"&#955;&#959;&#947;&#953;&#963;&#956;&#953;&#954;&#972; (elefthero logismiko)"
+msgstr ""
+"<strong>Grec&nbsp;:</strong> &#949;&#955;&#949;&#973;&#952;&#949;&#961;"
+"&#959; &#955;&#959;&#947;&#953;&#963;&#956;&#953;&#954;&#972; (eleuthero "
+"logismiko)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Hebrew:</strong> &#x05ea;&#x05d5;&#x05db;&#x05e0;&#x05d4; &#x05d7;"
+"&#x05d5;&#x05e4;&#x05e9;&#x05d9;&#x05ea; (tochna chofshit)"
+msgstr ""
+"<strong>H&eacute;breu&nbsp;:</strong> &#x05ea;&#x05d5;&#x05db;&#x05e0;"
+"&#x05d4; &#x05d7;&#x05d5;&#x05e4;&#x05e9;&#x05d9;&#x05ea; (tochna chofshit)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Hindi:</strong> &#2350;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340; &#2360;&#2377;"
+"&#2347;&#2381;&#2335;&#2357;&#2375;&#2351;&#2352; (mukt software)"
+msgstr ""
+"<strong>Hindi&nbsp;:</strong> &#2350;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340; &#2360;"
+"&#2377;&#2347;&#2381;&#2335;&#2357;&#2375;&#2351;&#2352; (mukt software)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Hungarian:</strong> szabad szoftver"
@@ -131,12 +198,22 @@
 msgstr "<strong>Italien&nbsp;:</strong> software libero"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Japanese:</strong> 
&#x81ea;&#x7531;&#x306a;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; 
(&#x30d5;&#x30ea;&#x30fc;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; - 
jiyuu-na software)"
-msgstr "<strong>Japonais&nbsp;:</strong> 
&#x81ea;&#x7531;&#x306a;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2;  
(&#x30d5;&#x30ea;&#x30fc;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; - 
jiyuu-na software)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Korean:</strong> &#xc790;&#xc720; 
&#xc18c;&#xd504;&#xd2b8;&#xc6e8;&#xc5b4; (ja-yu software)"
-msgstr "<strong>Cor&eacute;en&nbsp;:</strong> &#xc790;&#xc720; 
&#xc18c;&#xd504;&#xd2b8;&#xc6e8;&#xc5b4; (ja-yu software)"
+msgid ""
+"<strong>Japanese:</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x306a;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;"
+"&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; (&#x30d5;&#x30ea;&#x30fc;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;"
+"&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; - jiyuu-na software)"
+msgstr ""
+"<strong>Japonais&nbsp;:</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x306a;&#x30bd;&#x30d5;"
+"&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2;  (&#x30d5;&#x30ea;&#x30fc;&#x30bd;&#x30d5;"
+"&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; - jiyuu-na software)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Korean:</strong> &#xc790;&#xc720; &#xc18c;&#xd504;&#xd2b8;&#xc6e8;"
+"&#xc5b4; (ja-yu software)"
+msgstr ""
+"<strong>Cor&eacute;en&nbsp;:</strong> &#xc790;&#xc720; &#xc18c;&#xd504;"
+"&#xd2b8;&#xc6e8;&#xc5b4; (ja-yu software)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Lithuanian:</strong> laisva programin&#279; &#303;ranga"
@@ -147,12 +224,22 @@
 msgstr "<strong>Norv&eacute;gien&nbsp;:</strong> fri programvare"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Malayalam:</strong> 
&#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;&#3405;&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;"
-msgstr "<strong>Malay&acirc;lam&nbsp;:</strong> 
&#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;&#3405;&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Persian (= Farsi):</strong> 
&#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; 
&#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
-msgstr "<strong>Persan (Farsi)&nbsp;:</strong> 
&#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; 
&#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
+msgid ""
+"<strong>Malayalam:</strong> &#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;"
+"&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;&#3405;"
+"&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;"
+msgstr ""
+"<strong>Malay&acirc;lam&nbsp;:</strong> &#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;"
+"&#3405;&#3364;&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;"
+"&#3377;&#3405;&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Persian (= Farsi):</strong> &#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;"
+"&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
+msgstr ""
+"<strong>Persan (Farsi)&nbsp;:</strong> &#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;"
+"&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Polish:</strong> wolne oprogramowanie"
@@ -167,16 +254,30 @@
 msgstr "<strong>Roumain&nbsp;:</strong> software liber"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Russian:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1086;&#1077; 
&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1084;&#1085;&#1086;&#1077; 
&#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077;"
-msgstr "<strong>Russe&nbsp;:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1086;&#1077; 
&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1084;&#1085;&#1086;&#1077; 
&#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077;"
+msgid ""
+"<strong>Russian:</strong> &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;"
+"&#1086;&#1077; &#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1084;"
+"&#1085;&#1086;&#1077; &#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;&#1095;"
+"&#1077;&#1085;&#1080;&#1077;"
+msgstr ""
+"<strong>Russe&nbsp;:</strong> &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;"
+"&#1085;&#1086;&#1077; &#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;"
+"&#1084;&#1085;&#1086;&#1077; &#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;"
+"&#1095;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077;"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Sardinian:</strong> software liberu"
 msgstr "<strong>Sarde&nbsp;:</strong> software liberu"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Serbian/Croatian:</strong> 
&#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1080; 
&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1074;&#1077;&#1088; (slobodni softver)"
-msgstr "<strong>Serbe/Croate&nbsp;:</strong> 
&#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1080; 
&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1074;&#1077;&#1088; (slobodni softver)"
+msgid ""
+"<strong>Serbian/Croatian:</strong> &#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;"
+"&#1085;&#1080; &#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1074;&#1077;&#1088; (slobodni "
+"softver)"
+msgstr ""
+"<strong>Serbe/Croate&nbsp;:</strong> &#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;"
+"&#1076;&#1085;&#1080; &#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1074;&#1077;&#1088; "
+"(slobodni softver)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Slovak:</strong> slobodn&yacute; softv&eacute;r"
@@ -203,16 +304,29 @@
 msgstr "<strong>Tagalog/Filipino&nbsp;:</strong> malayang software"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Tamil:</strong> 
&#2965;&#2975;&#3021;&#2975;&#2993;&#3021;&#2993;&#32;&#2990;&#3014;&#2985;&#3021;&#2986;&#3018;&#2992;&#3009;&#2995;&#3021;"
-msgstr "<strong>Tamoul&nbsp;:</strong> 
&#2965;&#2975;&#3021;&#2975;&#2993;&#3021;&#2993;&#32;&#2990;&#3014;&#2985;&#3021;&#2986;&#3018;&#2992;&#3009;&#2995;&#3021;"
+msgid ""
+"<strong>Tamil:</strong> &#2965;&#2975;&#3021;&#2975;&#2993;&#3021;&#2993;"
+"&#32;&#2990;&#3014;&#2985;&#3021;&#2986;&#3018;&#2992;&#3009;&#2995;&#3021;"
+msgstr ""
+"<strong>Tamoul&nbsp;:</strong> &#2965;&#2975;&#3021;&#2975;&#2993;&#3021;"
+"&#2993;&#32;&#2990;&#3014;&#2985;&#3021;&#2986;&#3018;&#2992;&#3009;&#2995;"
+"&#3021;"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Turkish:</strong> &ouml;zg&#252;r yaz&#305;l&#305;m"
 msgstr "<strong>Turc&nbsp;:</strong> &ouml;zg&#252;r yaz&#305;l&#305;m"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Ukranian:</strong> &#1074;&#1110;&#1083;&#1100;&#1085;&#1077; 
&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1077; 
&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1079;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1085;&#1103;
 (vil'ne prohramne zabezpechennia)"
-msgstr "<strong>Ukrainien&nbsp;:</strong> 
&#1074;&#1110;&#1083;&#1100;&#1085;&#1077; 
&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1077; 
&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1079;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1085;&#1103;
 (vil'ne prohramne zabezpechennia)"
+msgid ""
+"<strong>Ukranian:</strong> &#1074;&#1110;&#1083;&#1100;&#1085;&#1077; &#1087;"
+"&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1077; &#1079;&#1072;"
+"&#1073;&#1077;&#1079;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1085;&#1103; "
+"(vil'ne prohramne zabezpechennia)"
+msgstr ""
+"<strong>Ukrainien&nbsp;:</strong> &#1074;&#1110;&#1083;&#1100;&#1085;&#1077; "
+"&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1077; &#1079;"
+"&#1072;&#1073;&#1077;&#1079;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1085;"
+"&#1103; (vil'ne prohramne zabezpechennia)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Vietnamese:</strong> ph&#7847;n m&#7873;m t&#7921; do"
@@ -232,25 +346,52 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software 
Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free 
Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -260,4 +401,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/javascript-trap.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/javascript-trap.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/javascript-trap.fr.po 18 Jul 2009 15:36:31 -0000      1.11
+++ philosophy/po/javascript-trap.fr.po 20 Jul 2009 08:26:02 -0000      1.12
@@ -23,84 +23,318 @@
 msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>You may be running non-free programs on your computer every day 
without realizing it&mdash;through your web browser.</strong>"
-msgstr "<strong>Vous exécutez peut-être des programmes non-libres sur votre 
ordinateur chaque jour sans même vous en apercevoir &mdash;&nbsp;par 
l'intermédiaire de votre navigateur Web.</strong>"
+msgid ""
+"<strong>You may be running non-free programs on your computer every day "
+"without realizing it&mdash;through your web browser.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Vous exécutez peut-être des programmes non-libres sur votre "
+"ordinateur chaque jour sans même vous en apercevoir &mdash;&nbsp;par "
+"l'intermédiaire de votre navigateur Web.</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In the free software community, the idea that non-free programs 
mistreat their users is familiar.  Some of us refuse entirely to install 
proprietary software, and many others consider non-freedom a strike against the 
program.  Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that 
browsers offer to install, since they can be free or non-free."
-msgstr "Dans la communauté du logiciel libre, l'idée que les programmes 
non-libres maltraitent leurs utilisateurs est familière. Certains d'entre nous 
refusent totalement d'installer des logiciels propriétaires, et beaucoup 
d'autres considèrent que la non-liberté est une attaque contre le programme. 
Beaucoup d'utilisateurs sont conscients que ce problème s'applique aussi aux 
plugins que les navigateurs proposent d'installer, car ils peuvent être libres 
ou non-libres."
+msgid ""
+"In the free software community, the idea that non-free programs mistreat "
+"their users is familiar.  Some of us refuse entirely to install proprietary "
+"software, and many others consider non-freedom a strike against the "
+"program.  Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that "
+"browsers offer to install, since they can be free or non-free."
+msgstr ""
+"Dans la communauté du logiciel libre, l'idée que les programmes non-libres "
+"maltraitent leurs utilisateurs est familière. Certains d'entre nous refusent 
"
+"totalement d'installer des logiciels propriétaires, et beaucoup d'autres "
+"considèrent que la non-liberté est une attaque contre le programme. 
Beaucoup "
+"d'utilisateurs sont conscients que ce problème s'applique aussi aux plugins "
+"que les navigateurs proposent d'installer, car ils peuvent être libres ou "
+"non-libres."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "But browsers run other non-free programs which they don't ask you about 
or even tell you about&mdash;programs that web pages contain or link to.  These 
programs are most often written in JavaScript, though other languages are also 
used."
-msgstr "Mais les navigateurs exécutent d'autres programmes non-libres pour 
lesquels ils ne demandent pas votre avis &mdash;&nbsp;des programmes que 
contiennent des pages Web ou vers lesquels elles lient. Ces programmes sont 
très souvent écrits en JavaScript, bien que d'autres langages puissent être 
utilisés."
+msgid ""
+"But browsers run other non-free programs which they don't ask you about or "
+"even tell you about&mdash;programs that web pages contain or link to.  These "
+"programs are most often written in JavaScript, though other languages are "
+"also used."
+msgstr ""
+"Mais les navigateurs exécutent d'autres programmes non-libres pour lesquels "
+"ils ne demandent pas votre avis &mdash;&nbsp;des programmes que contiennent "
+"des pages Web ou vers lesquels elles lient. Ces programmes sont très souvent 
"
+"écrits en JavaScript, bien que d'autres langages puissent être utilisés."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "JavaScript (officially called ECMAscript, but few use that name) was 
once used for minor frills in web pages, such as cute but inessential 
navigation and display features.  It was acceptable to consider these as mere 
extensions of HTML markup, rather than as true software; they did not 
constitute a significant issue."
-msgstr "JavaScript (dont le nom officiel est ECMAscript, mais peu de gens 
utilisent ce nom) était autrefois utilisé pour faire des effets frivoles, 
certes jolis mais non-essentiels à la navigation et aux fonctionnalités 
d'affichage. Il était acceptable de les considérer comme de pures extensions 
du langage de balises HTML, plutôt que comme de vrais logiciels&nbsp;; ils ne 
représentaient pas un problème significatif."
+msgid ""
+"JavaScript (officially called ECMAscript, but few use that name) was once "
+"used for minor frills in web pages, such as cute but inessential navigation "
+"and display features.  It was acceptable to consider these as mere "
+"extensions of HTML markup, rather than as true software; they did not "
+"constitute a significant issue."
+msgstr ""
+"JavaScript (dont le nom officiel est ECMAscript, mais peu de gens utilisent "
+"ce nom) était autrefois utilisé pour faire des effets frivoles, certes 
jolis "
+"mais non-essentiels à la navigation et aux fonctionnalités d'affichage. Il "
+"était acceptable de les considérer comme de pures extensions du langage de "
+"balises HTML, plutôt que comme de vrais logiciels&nbsp;; ils ne "
+"représentaient pas un problème significatif."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Many sites still use JavaScript that way, but some use it for major 
programs that do large jobs.  For instance, Google Docs downloads into your 
machine a JavaScript program which measures half a megabyte, in a compacted 
form that we could call Obfuscript because it has no comments and hardly any 
whitespace, and the method names are one letter long.  The source code of a 
program is the preferred form for modifying it; the compacted code is not 
source code, and the real source code of this program is not available to the 
user."
-msgstr "Beaucoup de sites utilisent encore JavaScript de cette façon, mais 
certains l'utilisent pour des programmes conséquents réalisant des travaux 
importants. Par exemple, Google Docs télécharge sur votre machine un 
programme JavaScript qui pèse un demi megaoctet, dans une forme compactée que 
nous pourrions appeler Obscurscript car il n'y a aucun commentaire et très peu 
d'espaces, et les noms de méthode ne font q'une lettre. Le code source d'un 
programme est la forme préférée pour le modifier&nbsp;; le code compacté 
n'est pas du code source, et le vrai code source n'est pas disponible pour 
l'utilisateur."
+msgid ""
+"Many sites still use JavaScript that way, but some use it for major programs "
+"that do large jobs.  For instance, Google Docs downloads into your machine a "
+"JavaScript program which measures half a megabyte, in a compacted form that "
+"we could call Obfuscript because it has no comments and hardly any "
+"whitespace, and the method names are one letter long.  The source code of a "
+"program is the preferred form for modifying it; the compacted code is not "
+"source code, and the real source code of this program is not available to "
+"the user."
+msgstr ""
+"Beaucoup de sites utilisent encore JavaScript de cette façon, mais certains "
+"l'utilisent pour des programmes conséquents réalisant des travaux "
+"importants. Par exemple, Google Docs télécharge sur votre machine un "
+"programme JavaScript qui pèse un demi megaoctet, dans une forme compactée "
+"que nous pourrions appeler Obscurscript car il n'y a aucun commentaire et "
+"très peu d'espaces, et les noms de méthode ne font q'une lettre. Le code "
+"source d'un programme est la forme préférée pour le modifier&nbsp;; le 
code "
+"compacté n'est pas du code source, et le vrai code source n'est pas "
+"disponible pour l'utilisateur."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs.  
Most browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of them can 
check for JavaScript programs that are nontrivial and non-free.  Even if you're 
aware of this issue, it would take you considerable trouble to identify and 
then block those programs.  However, even in the free software community most 
users are not aware of this issue; the browsers' silence tends to conceal it."
-msgstr "Normalement, les navigateurs ne vous disent pas quand ils chargent des 
programmes JavaScript. La plupart des navigateurs ont un moyen de désactiver 
JavaScript totalement, mais aucun d'eux ne peut vérifier des programmes 
JavaScript qui ne sont pas triviaux et non-libres. Même si vous en êtes 
conscient, cela vous donnerait beaucoup de peine à identifier et bloquer ces 
programmes. Cependant, même au sein de la communauté du logiciel libre, la 
plupart des utilisateurs ne sont pas conscients de ce problème&nbsp;; le 
silence des navigateurs tend à le dissimuler."
+msgid ""
+"Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs.  Most "
+"browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of them can "
+"check for JavaScript programs that are nontrivial and non-free.  Even if "
+"you're aware of this issue, it would take you considerable trouble to "
+"identify and then block those programs.  However, even in the free software "
+"community most users are not aware of this issue; the browsers' silence "
+"tends to conceal it."
+msgstr ""
+"Normalement, les navigateurs ne vous disent pas quand ils chargent des "
+"programmes JavaScript. La plupart des navigateurs ont un moyen de désactiver 
"
+"JavaScript totalement, mais aucun d'eux ne peut vérifier des programmes "
+"JavaScript qui ne sont pas triviaux et non-libres. Même si vous en êtes "
+"conscient, cela vous donnerait beaucoup de peine à identifier et bloquer ces 
"
+"programmes. Cependant, même au sein de la communauté du logiciel libre, la "
+"plupart des utilisateurs ne sont pas conscients de ce problème&nbsp;; le "
+"silence des navigateurs tend à le dissimuler."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It is possible to release a JavaScript program as free software, by 
distributing the source code under a free software license.  But even if the 
program's source is available, there is no easy way to run your modified 
version instead of the original.  Current free browsers do not offer a facility 
to run your own modified version instead of the one delivered in the page.  The 
effect is comparable to tivoization, although not quite so hard to overcome."
-msgstr "Il est possible de publier un programme JavaScript en tant que 
logiciel libre, en distribuant le code source sous une licence de logiciel 
libre. Mais même si le code source du programme est disponible, il n'existe 
pas de moyen facile d'exécuter votre version modifiée à la place de 
l'original. Les navigateurs libres actuels ne proposent pas de fonctionnalité 
permettant d'exécuter votre version modifiée à la place de celle délivrée 
par la page. L'effet est comparable à la Tivoïzation bien que moins difficile 
à outrepasser."
+msgid ""
+"It is possible to release a JavaScript program as free software, by "
+"distributing the source code under a free software license.  But even if the "
+"program's source is available, there is no easy way to run your modified "
+"version instead of the original.  Current free browsers do not offer a "
+"facility to run your own modified version instead of the one delivered in "
+"the page.  The effect is comparable to tivoization, although not quite so "
+"hard to overcome."
+msgstr ""
+"Il est possible de publier un programme JavaScript en tant que logiciel "
+"libre, en distribuant le code source sous une licence de logiciel libre. "
+"Mais même si le code source du programme est disponible, il n'existe pas de "
+"moyen facile d'exécuter votre version modifiée à la place de l'original. 
Les "
+"navigateurs libres actuels ne proposent pas de fonctionnalité permettant "
+"d'exécuter votre version modifiée à la place de celle délivrée par la 
page. "
+"L'effet est comparable à la Tivoïzation bien que moins difficile à "
+"outrepasser."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to 
the user.  Flash supports programming through an extended variant of 
JavaScript.  We will need to study the issue of Flash to make suitable 
recommendations.  Silverlight seems likely to create a problem similar to 
Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for non-free codecs. 
 A free replacement for Silverlight does not do the job for the free world 
unless it normally comes with free replacement codecs."
-msgstr "JavaScript n'est pas le seul langage que les sites Web utilisent pour 
les programmes envoyés aux utilisateurs. Flash supporte la programmation par 
l'intermédiaire d'une variante étendue de JavaScript. Nous aurons besoin 
d'étudier le problème de Flash pour faire des recommandations appropriées. 
Silverlight semble créer un problème similaire à Flash, excepté qu'il est 
pire, car Microsoft l'utilise comme plateforme pour des codecs non-libres. Un 
remplacement libre de Silverlight ne ferait pas l'affaire pour le monde du 
libre, à moins qu'il ne propose des codecs de remplacement libres."
+msgid ""
+"JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to the "
+"user.  Flash supports programming through an extended variant of "
+"JavaScript.  We will need to study the issue of Flash to make suitable "
+"recommendations.  Silverlight seems likely to create a problem similar to "
+"Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for non-free "
+"codecs.  A free replacement for Silverlight does not do the job for the free "
+"world unless it normally comes with free replacement codecs."
+msgstr ""
+"JavaScript n'est pas le seul langage que les sites Web utilisent pour les "
+"programmes envoyés aux utilisateurs. Flash supporte la programmation par "
+"l'intermédiaire d'une variante étendue de JavaScript. Nous aurons besoin "
+"d'étudier le problème de Flash pour faire des recommandations appropriées. 
"
+"Silverlight semble créer un problème similaire à Flash, excepté qu'il est 
"
+"pire, car Microsoft l'utilise comme plateforme pour des codecs non-libres. "
+"Un remplacement libre de Silverlight ne ferait pas l'affaire pour le monde "
+"du libre, à moins qu'il ne propose des codecs de remplacement libres."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Java applets also run in the browser, and raise similar issues.  In 
general, any sort of applet system poses this sort of problem.  Having a free 
execution environment for an applet only brings us far enough to encounter the 
problem."
-msgstr "Les applets Java s'exécutent aussi dans le navigateur et soulèvent 
des problèmes similaires. En général, toute sorte d'applets système pose ce 
genre de problème. Avoir un environnement d'exécution libre pour un applet ne 
nous amène qu'un peu plus loin pour rencontrer le problème."
+msgid ""
+"Java applets also run in the browser, and raise similar issues.  In general, "
+"any sort of applet system poses this sort of problem.  Having a free "
+"execution environment for an applet only brings us far enough to encounter "
+"the problem."
+msgstr ""
+"Les applets Java s'exécutent aussi dans le navigateur et soulèvent des "
+"problèmes similaires. En général, toute sorte d'applets système pose ce "
+"genre de problème. Avoir un environnement d'exécution libre pour un applet "
+"ne nous amène qu'un peu plus loin pour rencontrer le problème."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "A strong movement has developed that calls for web sites to communicate 
only through formats and protocols that are free (some say &quot;open&quot;); 
that is to say, whose documentation is published and which anyone is free to 
implement.  With the presence of programs in web pages, that criterion is 
necessary, but not sufficient.  JavaScript itself, as a format, is free, and 
use of JavaScript in a web site is not necessarily bad.  However, as we've seen 
above, it also isn't necessarily ok.  When the site transmits a program to the 
user, it is not enough for the program to be written in a documented and 
unencumbered language; that program must be free, too.  &ldquo;Only free 
programs transmitted to the user&rdquo; must become part of the criterion for 
proper behavior by web sites."
-msgstr "Un fort mouvement s'est développé qui appelle les sites Web à ne 
communiquer qu'avec des formats et des protocoles libres (certains disent 
«&nbsp;ouverts&nbsp;»)&nbsp;; c'est-à-dire, dont la documentation est 
publiée et que chacun est libre de mettre en œuvre. avec la présence de 
programmes dans les pages Web, ce critère est nécessaire mais pas suffisant. 
JavaScript lui-même, en tant que format, est libre et l'utilisation de 
JavaScript dans un site Web n'est pas nécessairement mauvais. Cependant, comme 
nous l'avons vu plus tôt, ce n'est pas nécessairement bon. Quand le site 
transmet un programme à l'utilisateur, il n'est pas suffisant pour le 
programme d'être écrit dans un langage documenté et libre d'entraves&nbsp;; 
ce programme doit être libre aussi. «&nbsp;Seuls des programmes libres 
transmis aux utilisateurs&nbsp;» doivent faire partie du critère pour un 
comportement correct des sites Web."
+msgid ""
+"A strong movement has developed that calls for web sites to communicate only "
+"through formats and protocols that are free (some say &quot;open&quot;); "
+"that is to say, whose documentation is published and which anyone is free to "
+"implement.  With the presence of programs in web pages, that criterion is "
+"necessary, but not sufficient.  JavaScript itself, as a format, is free, and "
+"use of JavaScript in a web site is not necessarily bad.  However, as we've "
+"seen above, it also isn't necessarily ok.  When the site transmits a program "
+"to the user, it is not enough for the program to be written in a documented "
+"and unencumbered language; that program must be free, too.  &ldquo;Only free "
+"programs transmitted to the user&rdquo; must become part of the criterion "
+"for proper behavior by web sites."
+msgstr ""
+"Un fort mouvement s'est développé qui appelle les sites Web à ne 
communiquer "
+"qu'avec des formats et des protocoles libres (certains disent «&nbsp;"
+"ouverts&nbsp;»)&nbsp;; c'est-à-dire, dont la documentation est publiée et "
+"que chacun est libre de mettre en œuvre. avec la présence de programmes 
dans "
+"les pages Web, ce critère est nécessaire mais pas suffisant. JavaScript 
lui-"
+"même, en tant que format, est libre et l'utilisation de JavaScript dans un "
+"site Web n'est pas nécessairement mauvais. Cependant, comme nous l'avons vu "
+"plus tôt, ce n'est pas nécessairement bon. Quand le site transmet un "
+"programme à l'utilisateur, il n'est pas suffisant pour le programme d'être "
+"écrit dans un langage documenté et libre d'entraves&nbsp;; ce programme 
doit "
+"être libre aussi. «&nbsp;Seuls des programmes libres transmis aux "
+"utilisateurs&nbsp;» doivent faire partie du critère pour un comportement "
+"correct des sites Web."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Silently loading and running non-free programs is one among several 
issues raised by &quot;web applications&quot;.  The term &quot;web 
application&quot; was designed to disregard the fundamental distinction between 
software delivered to users and software running on the server.  It can refer 
to a specialized client program running in a browser; it can refer to 
specialized server software; it can refer to a specialized client program that 
works hand in hand with specialized server software.  The client and server 
sides raise different ethical issues, even if they are so closely integrated 
that they arguably form parts of a single program.  This article addresses only 
the issue of the client-side software.  We are addressing the server issue 
separately."
-msgstr "Le chargement et l'exécution silencieux de programmes non-libres est 
un des nombreux problèmes soulevés par les «&nbsp;applications Web&nbsp;». 
Le terme «&nbsp;application Web&nbsp;» a été conçu pour ne pas tenir 
compte de la distinction fondamentale entre un logiciel délivré aux 
utilisateurs et un logiciel s'exécutant sur un serveur. Il peut faire 
référence à un programme client spécialisé qui s'exécute dans un 
navigateur&nbsp;; il peut faire référence à un logiciel serveur 
spécialisé&nbsp;; il peut faire référence à un programme client 
spécialisé qui travaille main dans la main avec un logiciel serveur 
spécialisé. Les côtés client et serveur soulèvent des problèmes éthiques 
différents, même s'ils sont si intimement intégrés que l'on pourrait dire 
qu'ils font partie d'un seul programme. Cet article ne traite que du problème 
du logiciel du côté client. Nous traiterons le problème du côté serveur 
séparément."
+msgid ""
+"Silently loading and running non-free programs is one among several issues "
+"raised by &quot;web applications&quot;.  The term &quot;web "
+"application&quot; was designed to disregard the fundamental distinction "
+"between software delivered to users and software running on the server.  It "
+"can refer to a specialized client program running in a browser; it can refer "
+"to specialized server software; it can refer to a specialized client program "
+"that works hand in hand with specialized server software.  The client and "
+"server sides raise different ethical issues, even if they are so closely "
+"integrated that they arguably form parts of a single program.  This article "
+"addresses only the issue of the client-side software.  We are addressing the "
+"server issue separately."
+msgstr ""
+"Le chargement et l'exécution silencieux de programmes non-libres est un des "
+"nombreux problèmes soulevés par les «&nbsp;applications Web&nbsp;». Le 
terme "
+"«&nbsp;application Web&nbsp;» a été conçu pour ne pas tenir compte de la 
"
+"distinction fondamentale entre un logiciel délivré aux utilisateurs et un "
+"logiciel s'exécutant sur un serveur. Il peut faire référence à un 
programme "
+"client spécialisé qui s'exécute dans un navigateur&nbsp;; il peut faire "
+"référence à un logiciel serveur spécialisé&nbsp;; il peut faire 
référence à "
+"un programme client spécialisé qui travaille main dans la main avec un "
+"logiciel serveur spécialisé. Les côtés client et serveur soulèvent des "
+"problèmes éthiques différents, même s'ils sont si intimement intégrés 
que "
+"l'on pourrait dire qu'ils font partie d'un seul programme. Cet article ne "
+"traite que du problème du logiciel du côté client. Nous traiterons le "
+"problème du côté serveur séparément."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In practical terms, how can we deal with the problem of non-free 
JavaScript programs in web sites? Here's a plan of action."
-msgstr "Pratiquement, comment pouvons-nous traiter le problème des programmes 
JavaScript non-libres dans les sites Web&nbsp;? Voici un plan d'action."
+msgid ""
+"In practical terms, how can we deal with the problem of non-free JavaScript "
+"programs in web sites? Here's a plan of action."
+msgstr ""
+"Pratiquement, comment pouvons-nous traiter le problème des programmes "
+"JavaScript non-libres dans les sites Web&nbsp;? Voici un plan d'action."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "First, we need a practical criterion for nontrivial JavaScript 
programs.  Since &quot;nontrivial&quot; is a matter of degree, this is a matter 
of designing a simple criterion that gives good results, rather than 
determining the one correct answer."
-msgstr "D'abord, nous avons besoin d'un critère pratique pour les programmes 
JavaScript non-triviaux. Puisque «&nbsp;non-trivial&nbsp;» est une question 
d'interprétation, il s'agit de concevoir un critère simple qui donne de bons 
résultats, plutôt que de déterminer la réponse correcte."
+msgid ""
+"First, we need a practical criterion for nontrivial JavaScript programs.  "
+"Since &quot;nontrivial&quot; is a matter of degree, this is a matter of "
+"designing a simple criterion that gives good results, rather than "
+"determining the one correct answer."
+msgstr ""
+"D'abord, nous avons besoin d'un critère pratique pour les programmes "
+"JavaScript non-triviaux. Puisque «&nbsp;non-trivial&nbsp;» est une question 
"
+"d'interprétation, il s'agit de concevoir un critère simple qui donne de 
bons "
+"résultats, plutôt que de déterminer la réponse correcte."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Our proposal is to consider a JavaScript program nontrivial if it makes 
an AJAX request, and consider it nontrivial if it defines methods and either 
loads an external script or is loaded as one."
-msgstr "Notre proposition est de considérer qu'un programme JavaScript est 
non-trivial s'il fait une requête AJAX et non-trivial s'il définit des 
méthodes et s'il charge un script externe ou s'il est chargé en tant que 
script externe."
+msgid ""
+"Our proposal is to consider a JavaScript program nontrivial if it makes an "
+"AJAX request, and consider it nontrivial if it defines methods and either "
+"loads an external script or is loaded as one."
+msgstr ""
+"Notre proposition est de considérer qu'un programme JavaScript est non-"
+"trivial s'il fait une requête AJAX et non-trivial s'il définit des 
méthodes "
+"et s'il charge un script externe ou s'il est chargé en tant que script "
+"externe."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "At the end of this article we propose a convention by which a 
nontrivial JavaScript program in a web page can state the URL where its source 
code is located, and can state its license too, using stylized comments."
-msgstr "À la fin de cet article, nous proposons une convention dans laquelle 
un programme JavaScript non-trivial dans une page Web, peut déclarer l'URL de 
l'emplacement de son code source ainsi que sa licence, en utilisant des 
commentaires stylés."
+msgid ""
+"At the end of this article we propose a convention by which a nontrivial "
+"JavaScript program in a web page can state the URL where its source code is "
+"located, and can state its license too, using stylized comments."
+msgstr ""
+"À la fin de cet article, nous proposons une convention dans laquelle un "
+"programme JavaScript non-trivial dans une page Web, peut déclarer l'URL de "
+"l'emplacement de son code source ainsi que sa licence, en utilisant des "
+"commentaires stylés."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Finally, we need to change free browsers to support freedom for users 
of pages with JavaScript.  First of all, browsers should be able to tell the 
user about nontrivial non-free JavaScript programs, rather than running them.  
Perhaps <a 
href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722\";>NoScript</a> could 
be adapted to do this."
-msgstr "Enfin, nous avons besoin de modifier les navigateurs libres pour 
qu'ils supportent la liberté des utilisateurs de pages avec JavaScript. Tout 
d'abord, les navigateurs doivent être en mesure de prévenir les utilisateurs 
au sujet des programmes JavaScript non-libres plutôt que de les exécuter. 
Peut-être que <a 
href=\"https://addons.mozilla.org/fr/firefox/addon/722\";>NoScript</a> pourrait 
être adapté pour faire cela."
+msgid ""
+"Finally, we need to change free browsers to support freedom for users of "
+"pages with JavaScript.  First of all, browsers should be able to tell the "
+"user about nontrivial non-free JavaScript programs, rather than running "
+"them.  Perhaps <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722";
+"\">NoScript</a> could be adapted to do this."
+msgstr ""
+"Enfin, nous avons besoin de modifier les navigateurs libres pour qu'ils "
+"supportent la liberté des utilisateurs de pages avec JavaScript. Tout "
+"d'abord, les navigateurs doivent être en mesure de prévenir les 
utilisateurs "
+"au sujet des programmes JavaScript non-libres plutôt que de les exécuter. "
+"Peut-être que <a href=\"https://addons.mozilla.org/fr/firefox/addon/722";
+"\">NoScript</a> pourrait être adapté pour faire cela."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Browser users also need a convenient facility to specify JavaScript 
code to use <em>instead</em> of the JavaScript in a certain page.  (The 
specified code might be total replacement, or a modified version of the free 
JavaScript program in that page.)  Greasemonkey comes close to being able to do 
this, but not quite, since it doesn't guarantee to modify the JavaScript code 
in a page before that program starts to execute.  Using a local proxy works, 
but is too inconvenient now to be a real solution.  We need to construct a 
solution that is reliable and convenient, as well as sites for sharing changes. 
 The GNU Project would like to recommend sites which are dedicated to free 
changes only."
-msgstr "Les utilisateurs de navigateur ont aussi besoin d'une fonctionnalité 
pratique pour indiquer le code JavaScript à utiliser <em>à la place</em> du 
JavaScript dans une page donnée. (Le code spécifié pourrait être un 
remplacement total, ou une version modifiée du programme JavaScript libre dans 
cette page). Greasemonkey est très proche d'arriver àa faire cela, mais pas 
tout à fait, car il ne garantit pas de modifier le code JavaScript dans une 
page avant que le programme s'exécute. Utiliser un proxy local fonctionne, 
mais c'est trop peu pratique actuellement pour être une réelle solution. Nous 
avons besoin de construire une solution fiable et pratique, comme les 
changements dans les sites de partage. Le Projet GNU aimerait recommander les 
sites dédiés aux changements libres seulement."
+msgid ""
+"Browser users also need a convenient facility to specify JavaScript code to "
+"use <em>instead</em> of the JavaScript in a certain page.  (The specified "
+"code might be total replacement, or a modified version of the free "
+"JavaScript program in that page.)  Greasemonkey comes close to being able to "
+"do this, but not quite, since it doesn't guarantee to modify the JavaScript "
+"code in a page before that program starts to execute.  Using a local proxy "
+"works, but is too inconvenient now to be a real solution.  We need to "
+"construct a solution that is reliable and convenient, as well as sites for "
+"sharing changes.  The GNU Project would like to recommend sites which are "
+"dedicated to free changes only."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs de navigateur ont aussi besoin d'une fonctionnalité "
+"pratique pour indiquer le code JavaScript à utiliser <em>à la place</em> du 
"
+"JavaScript dans une page donnée. (Le code spécifié pourrait être un "
+"remplacement total, ou une version modifiée du programme JavaScript libre "
+"dans cette page). Greasemonkey est très proche d'arriver àa faire cela, 
mais "
+"pas tout à fait, car il ne garantit pas de modifier le code JavaScript dans "
+"une page avant que le programme s'exécute. Utiliser un proxy local "
+"fonctionne, mais c'est trop peu pratique actuellement pour être une réelle "
+"solution. Nous avons besoin de construire une solution fiable et pratique, "
+"comme les changements dans les sites de partage. Le Projet GNU aimerait "
+"recommander les sites dédiés aux changements libres seulement."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "These features will make it possible for a JavaScript program included 
in a web page to be free in a real and practical sense.  JavaScript will no 
longer be a particular obstacle to our freedom&mdash;no more than C and Java 
are now.  We will be able to reject and even replace the non-free nontrivial 
JavaScript programs, just as we reject and replace non-free packages that are 
offered for installation in the usual way.  Our campaign for web sites to free 
their JavaScript can then begin."
-msgstr "Ces fonctionnalités rendront possible pour un programme JavaScript 
inclus dans une page Web d'être réellement libre. JavaScript ne sera plus un 
obstacle particulier à notre liberté &mdash;&nbsp;pas plus que C et Java ne 
le sont maintenant. Nous serons capables de rejeter et même de remplacer les 
programmes JavaScript non-triviaux non-libres, tout comme nous avons rejeté et 
remplacé les paquetages non-libres pour les installations classiques. Notre 
campagne pour libérer le code JavaScript des sites Web peut alors commencer."
+msgid ""
+"These features will make it possible for a JavaScript program included in a "
+"web page to be free in a real and practical sense.  JavaScript will no "
+"longer be a particular obstacle to our freedom&mdash;no more than C and Java "
+"are now.  We will be able to reject and even replace the non-free nontrivial "
+"JavaScript programs, just as we reject and replace non-free packages that "
+"are offered for installation in the usual way.  Our campaign for web sites "
+"to free their JavaScript can then begin."
+msgstr ""
+"Ces fonctionnalités rendront possible pour un programme JavaScript inclus "
+"dans une page Web d'être réellement libre. JavaScript ne sera plus un "
+"obstacle particulier à notre liberté &mdash;&nbsp;pas plus que C et Java ne 
"
+"le sont maintenant. Nous serons capables de rejeter et même de remplacer les 
"
+"programmes JavaScript non-triviaux non-libres, tout comme nous avons rejeté "
+"et remplacé les paquetages non-libres pour les installations classiques. "
+"Notre campagne pour libérer le code JavaScript des sites Web peut alors "
+"commencer."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>Thank you to <a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt 
Lee</a> and <a href=\"http://ejohn.org\";>John Resig</a> for their help in 
defining our proposed criterion.</strong>"
-msgstr "<strong>Merci à <a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt Lee</a> 
et <a href=\"http://ejohn.org\";>John Resig</a> pour leur aide pour la 
définition de notre proposition de critère.</strong>"
+msgid ""
+"<strong>Thank you to <a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt Lee</a> "
+"and <a href=\"http://ejohn.org\";>John Resig</a> for their help in defining "
+"our proposed criterion.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Merci à <a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt Lee</a> et <a "
+"href=\"http://ejohn.org\";>John Resig</a> pour leur aide pour la définition "
+"de notre proposition de critère.</strong>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Appendix: a convention for releasing free JavaScript programs"
-msgstr "Appendice : une convention pour publier des programmes JavaScript 
libres"
+msgstr ""
+"Appendice : une convention pour publier des programmes JavaScript libres"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "For references to corresponding source code, we recommend"
@@ -124,8 +358,13 @@
 msgstr "suivi de l'URL"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "To indicate the license of the JavaScript code embedded in a page, we 
recommend putting the license notice between two notes of this form:"
-msgstr "Pour indiquer la licence du code JavaScript intégré dans la page, 
nous recommandons de mettre la notice de licence entre deux notes de cette 
forme&nbsp;: "
+msgid ""
+"To indicate the license of the JavaScript code embedded in a page, we "
+"recommend putting the license notice between two notes of this form:"
+msgstr ""
+"Pour indiquer la licence du code JavaScript intégré dans la page, nous "
+"recommandons de mettre la notice de licence entre deux notes de cette "
+"forme&nbsp;: "
 
 # type: Content of: <pre>
 #. TRANSLATORS: Do not translate these license notices.  The <pre>
@@ -164,8 +403,20 @@
 msgstr "Bien sûr, tout ceci doit être contenu dans un commentaire 
multiligne."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>, like many other free 
software licenses, requires distribution of a copy of the license with both 
source and binary forms of the program.  However, the GNU GPL is long enough 
that including it in a page with a JavaScript program can be inconvenient.  You 
can remove that requirement, for code that you have the copyright on, with a 
license notice like this:"
-msgstr "La <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>, comme beaucoup de 
licences de logiciels libres, nécessite la distribution d'une copie de la 
licence avec les formes binaire et source du programme. Cependant, la GNU GPL 
est longue et l'inclure dans une page avec un programme JavaScript n'est pas 
pratique. Vous pouvez oublier ce prérequis, pour du code dont vous êtes le 
détenteur des droits d'auteur, avec une notice de licence comme ceci&nbsp;:"
+msgid ""
+"The <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>, like many other free "
+"software licenses, requires distribution of a copy of the license with both "
+"source and binary forms of the program.  However, the GNU GPL is long enough "
+"that including it in a page with a JavaScript program can be inconvenient.  "
+"You can remove that requirement, for code that you have the copyright on, "
+"with a license notice like this:"
+msgstr ""
+"La <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>, comme beaucoup de licences de "
+"logiciels libres, nécessite la distribution d'une copie de la licence avec "
+"les formes binaire et source du programme. Cependant, la GNU GPL est longue "
+"et l'inclure dans une page avec un programme JavaScript n'est pas pratique. "
+"Vous pouvez oublier ce prérequis, pour du code dont vous êtes le détenteur 
"
+"des droits d'auteur, avec une notice de licence comme ceci&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -230,7 +481,8 @@
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "I thank Jaffar Rumith for bringing this issue to my attention."
-msgstr "Je remercie Jaffar Rumith pour avoir porté ce problème à mon 
attention."
+msgstr ""
+"Je remercie Jaffar Rumith pour avoir porté ce problème à mon attention."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -238,25 +490,54 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2009 Richard Stallman"
 msgstr "Copyright &copy; 2009 Richard Stallman"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No 
Derivative Works 3.0 United States License. To view a copy of this license, 
visit <a 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a>
 or send a letter to Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San 
Francisco, California, 94105, USA."
-msgstr "Cette œuvre est licenciée sous les termes de la Creative Commons 
Attribution-No Derivative Works 3.0 United States License. Pour voir une copie 
de cette licence, visitez <a 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a>
 ou envoyez une lettre à Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San 
Francisco, California, 94105, USA."
+msgid ""
+"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No Derivative "
+"Works 3.0 United States License. To view a copy of this license, visit <a "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a> or send a letter to Creative "
+"Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California, 94105, USA."
+msgstr ""
+"Cette œuvre est licenciée sous les termes de la Creative Commons 
Attribution-"
+"No Derivative Works 3.0 United States License. Pour voir une copie de cette "
+"licence, visitez <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
+"\">http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a> ou envoyez une "
+"lettre à Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, "
+"California, 94105, USA."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -266,4 +547,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/not-ipr.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/not-ipr.it.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po    18 Jul 2009 15:36:31 
-0000      1.4
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po    20 Jul 2009 08:26:02 
-0000      1.5
@@ -16,218 +16,831 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Why Open Source misses the point of Free Software - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Pourquoi l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; 
cot&eacute; du probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre - GNU 
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Why Open Source misses the point of Free Software - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Pourquoi l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; cot&eacute; "
+"du probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Why &ldquo;Open Source&rdquo; misses the point of Free Software"
-msgstr "Pourquoi l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; 
cot&eacute; du probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre"
+msgstr ""
+"Pourquoi l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; cot&eacute; "
+"du probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
 msgstr "par <strong>Richard Stallman</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "When we call software &ldquo;free,&rdquo; we mean that it respects the 
<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom 
to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or without 
changes.  This is a matter of freedom, not price, so think of &ldquo;free 
speech,&rdquo; not &ldquo;free beer.&rdquo;"
-msgstr "Quand on dit qu'un logiciel est &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;, on 
entend par l&agrave; qu'il respecte <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">les 
libert&eacute;s essentielles de l'utilisateur</a>&nbsp;: la libert&eacute; de 
l'utiliser, de l'&eacute;tudier et de le modifier, et de redistribuer des 
copies avec ou sans modification. C'est une question de libert&eacute;, pas de 
prix, pensez donc &agrave; &laquo;&nbsp;libert&eacute; 
d'expression&nbsp;&raquo;<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup> et pas 
&agrave; &laquo;&nbsp;bi&egrave;re gratuite&nbsp;&raquo;<sup><a 
href=\"#TransNote2\"></a></sup>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "These freedoms are vitally important.  They are essential, not just for 
the individual users' sake, but because they promote social 
solidarity&mdash;that is, sharing and cooperation.  They become even more 
important as more and more of our culture and life activities are digitized.  
In a world of digital sounds, images and words, free software comes 
increasingly to equate with freedom in general."
-msgstr "Ces libert&eacute;s sont d'une importance vitale. Elles sont 
essentielles, pas juste pour les enjeux individuels des utilisateurs, mais 
parce qu'elles promeuvent la solidarit&eacute; sociale, que sont le partage et 
la coop&eacute;ration. Elles deviennent encore plus importantes &agrave; mesure 
que de plus en plus notre culture et les activit&eacute;s quotidiennes sont 
num&eacute;ris&eacute;s. Dans un monde de sons, d'images et de mots 
num&eacute;riques, le logiciel libre devient de plus en plus n&eacute;cessaire 
pour la libert&eacute; en g&eacute;n&eacute;ral."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Tens of millions of people around the world now use free software; the 
schools of regions of India and Spain now teach all students to use the free <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</a>.  But most of 
these users have never heard of the ethical reasons for which we developed this 
system and built the free software community, because today this system and 
community are more often described as &ldquo;open source,&rdquo; and attributed 
to a different philosophy in which these freedoms are hardly mentioned."
-msgstr "Des dizaines de millions de personnes &agrave; travers le monde 
utilisent maintenant le logiciel libre&nbsp;; les &eacute;coles des 
r&eacute;gions de l'Inde et de l'Espagne enseignent maintenant &agrave; tous 
les &eacute;tudiants &agrave; utiliser le <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">syst&egrave;me d'exploitation libre 
GNU/Linux</a>. Mais la plupart des utilisateurs n'ont jamais entendu parler des 
raisons &eacute;thiques pour lesquelles nous avons d&eacute;velopp&eacute; ce 
syst&egrave;me et b&acirc;ti la communaut&eacute; du logiciel libre, parce 
qu'aujourd'hui ce syst&egrave;me et la communaut&eacute; sont plus souvent 
d&eacute;crits comme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;<sup><a 
href=\"#TransNote3\">3</a></sup> et attribu&eacute;s &agrave; une philosophie 
diff&eacute;rente dans laquelle ces libert&eacute;s sont &agrave; peine 
mentionn&eacute;es."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The free software movement has campaigned for computer users' freedom 
since 1983.  In 1984 we launched the development of the free operating system 
GNU, so we could avoid the non-free operating systems that deny freedom to 
their users.  During the 80s, we developed most of the essential components of 
such a system, as well as the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public 
License</a>, a license designed specifically to protect freedom for all users 
of a program."
-msgstr "Le mouvement du logiciel libre a fait campagne pour la libert&eacute; 
des utilisateurs d'ordinateur depuis 1983. En 1984 nous avons lanc&eacute; le 
d&eacute;veloppement du syst&egrave;me d'exploitation libre GNU, pour pouvoir 
ainsi &eacute;viter d'utiliser un syst&egrave;me qui refuse la libert&eacute; 
&agrave; ses utilisateurs. Durant les ann&eacute;es 80, nous avons 
d&eacute;velopp&eacute; la majeure partie des composants essentiels d'un tel 
syst&egrave;me, tout autant que la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General 
Public License</a>, une licence con&ccedil;ue sp&eacute;cifiquement pour 
prot&eacute;ger la libert&eacute; pour tous les utilisateurs d'un programme."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, not all of the users and developers of free software agreed 
with the goals of the free software movement.  In 1998, a part of the free 
software community splintered off and began campaigning in the name of 
&ldquo;open source.&rdquo; The term was originally proposed to avoid a possible 
misunderstanding of the term &ldquo;free software,&rdquo; but it soon became 
associated with philosophical views quite different from those of the free 
software movement."
-msgstr "Cependant, tous les utilisateurs et les d&eacute;veloppeurs de 
logiciel libre n'&eacute;taient pas en accord avec les buts du mouvement du 
logiciel libre. En 1998, une partie de la communaut&eacute; du logiciel libre 
s'est mise &agrave; part et a commenc&eacute; &agrave; faire campagne au nom de 
l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. Le terme fut originellement 
propos&eacute; pour &eacute;viter une possible incompr&eacute;hension du terme 
&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; (ndt&nbsp;: &laquo;&nbsp;free 
software&nbsp;&raquo;) mais il fut bient&ocirc;t associ&eacute; avec des points 
de vue philosophique compl&egrave;tement diff&eacute;rents de ceux du mouvement 
du logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Some of the proponents of &ldquo;open source&rdquo; considered it a 
&ldquo;marketing campaign for free software,&rdquo; which would appeal to 
business executives by citing practical benefits, while avoiding ideas of right 
and wrong that they might not like to hear.  Other proponents flatly rejected 
the free software movement's ethical and social values.  Whichever their views, 
when campaigning for &ldquo;open source&rdquo; they did not cite or advocate 
those values.  The term &ldquo;open source&rdquo; quickly became associated 
with the practice of citing only practical values, such as making powerful, 
reliable software.  Most of the supporters of &ldquo;open source&rdquo; have 
come to it since then, and that practice is what they take it to mean."
-msgstr "Certains des partisans de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; 
consid&eacute;raient cela comme &laquo;&nbsp;une campagne marketing pour le 
logiciel libre&nbsp;&raquo; qui plairait aux cadres des entreprises en citant 
les avantages pratiques, tout en &eacute;vitant les id&eacute;es de bien ou de 
mal qu'ils pourraient ne pas aimer entendre. D'autres partisans 
rejet&egrave;rent cat&eacute;goriquement les valeurs morales et sociales du 
mouvement du logiciel libre. Quel que fut leur point de vue, pendant leur 
campagne sur l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; ils ne 
mentionn&egrave;rent ou ne pr&eacute;conis&egrave;rent pas ces valeurs. Le 
terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; devint rapidement associ&eacute; 
avec la pratique de ne citer que les valeurs pratiques, tel que faire des 
logiciels puissants et fiables. La plupart des d&eacute;fenseurs de 
l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; se sont ralli&eacute;s &agrave; 
celui-ci depuis, et cette pratique est celle dont ils se servent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Nearly all open source software is free software; the two terms 
describe almost the same category of software.  But they stand for views based 
on fundamentally different values.  Open source is a development methodology; 
free software is a social movement.  For the free software movement, free 
software is an ethical imperative, because only free software respects the 
users' freedom.  By contrast, the philosophy of open source considers issues in 
terms of how to make software &ldquo;better&rdquo;&mdash;in a practical sense 
only.  It says that non-free software is a suboptimal solution.  For the free 
software movement, however, non-free software is a social problem, and moving 
to free software is the solution."
-msgstr "Pratiquement tous les logiciels &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; 
sont des logiciels libres&nbsp;; les deux termes d&eacute;crivent pratiquement 
la m&ecirc;me cat&eacute;gorie de logiciel. Mais ils repr&eacute;sentent des 
vues bas&eacute;es sur des valeurs fondamentalement diff&eacute;rentes. 
L'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; est une m&eacute;thodologie de 
d&eacute;veloppement&nbsp;; le logiciel libre est un mouvement social. Pour le 
mouvement du logiciel libre, le logiciel libre est un imp&eacute;ratif 
&eacute;thique, parce que seul le logiciel libre respecte la libert&eacute; de 
l'utilisateur. En revanche, la philosophie de l'&laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; consid&egrave;re uniquement les questions pratiques en 
termes de performance. Cela signifie que les logiciels non-libres sont des 
solutions sous-optimales. Pour le mouvement du logiciel libre cependant, les 
logiciels non-libres sont un probl&egrave;me social et migrer vers les 
logiciels libres est une solution."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free software.  Open source.  If it's the same software, does it matter 
which name you use? Yes, because different words convey different ideas.  While 
a free program by any other name would give you the same freedom today, 
establishing freedom in a lasting way depends above all on teaching people to 
value freedom.  If you want to help do this, it is essential to speak about 
&ldquo;free software.&rdquo;"
-msgstr "&laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo;. &laquo;&nbsp;Open 
source&nbsp;&raquo;. Si ce sont les m&ecirc;mes logiciels, le nom 
utilis&eacute; pour les qualifier est-il important&nbsp;? Oui, parce que des 
mots diff&eacute;rents v&eacute;hiculent des id&eacute;es diff&eacute;rentes. 
Bien qu'un programme libre avec n'importe quel autre nom vous donnerait la 
m&ecirc;me libert&eacute; aujourd'hui, l'&eacute;tablissement de la 
libert&eacute; de mani&egrave;re durable d&eacute;pend par dessus tout de 
l'enseignement de la valeur de  la libert&eacute;. Si vous voulez aider 
&agrave; faire cela, il est essentiel de parler de &laquo;&nbsp;logiciel 
libre&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We in the free software movement don't think of the open source camp as 
an enemy; the enemy is proprietary (non-free) software.  But we want people to 
know we stand for freedom, so we do not accept being misidentified as open 
source supporters."
-msgstr "Nous, dans le mouvement du logiciel libre, nous ne consid&eacute;rons 
pas le mouvement &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; comme un ennemi&nbsp;; 
l'ennemi est le logiciel propri&eacute;taire. Mais nous voulons que les gens 
sachent que nous repr&eacute;sentons la libert&eacute;, alors nous n'acceptons 
pas d'&ecirc;tre incorrectement assimil&eacute;s aux d&eacute;fenseurs de 
l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"When we call software &ldquo;free,&rdquo; we mean that it respects the <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom "
+"to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or "
+"without changes.  This is a matter of freedom, not price, so think of &ldquo;"
+"free speech,&rdquo; not &ldquo;free beer.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Quand on dit qu'un logiciel est &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;, on entend "
+"par l&agrave; qu'il respecte <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">les "
+"libert&eacute;s essentielles de l'utilisateur</a>&nbsp;: la libert&eacute; "
+"de l'utiliser, de l'&eacute;tudier et de le modifier, et de redistribuer des "
+"copies avec ou sans modification. C'est une question de libert&eacute;, pas "
+"de prix, pensez donc &agrave; &laquo;&nbsp;libert&eacute; d'expression&nbsp;"
+"&raquo;<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup> et pas &agrave; &laquo;&nbsp;"
+"bi&egrave;re gratuite&nbsp;&raquo;<sup><a href=\"#TransNote2\"></a></sup>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These freedoms are vitally important.  They are essential, not just for the "
+"individual users' sake, but because they promote social solidarity&mdash;"
+"that is, sharing and cooperation.  They become even more important as more "
+"and more of our culture and life activities are digitized.  In a world of "
+"digital sounds, images and words, free software comes increasingly to equate "
+"with freedom in general."
+msgstr ""
+"Ces libert&eacute;s sont d'une importance vitale. Elles sont essentielles, "
+"pas juste pour les enjeux individuels des utilisateurs, mais parce qu'elles "
+"promeuvent la solidarit&eacute; sociale, que sont le partage et la "
+"coop&eacute;ration. Elles deviennent encore plus importantes &agrave; mesure "
+"que de plus en plus notre culture et les activit&eacute;s quotidiennes sont "
+"num&eacute;ris&eacute;s. Dans un monde de sons, d'images et de mots "
+"num&eacute;riques, le logiciel libre devient de plus en plus n&eacute;"
+"cessaire pour la libert&eacute; en g&eacute;n&eacute;ral."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Tens of millions of people around the world now use free software; the "
+"schools of regions of India and Spain now teach all students to use the free "
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</a>.  But "
+"most of these users have never heard of the ethical reasons for which we "
+"developed this system and built the free software community, because today "
+"this system and community are more often described as &ldquo;open source,"
+"&rdquo; and attributed to a different philosophy in which these freedoms are "
+"hardly mentioned."
+msgstr ""
+"Des dizaines de millions de personnes &agrave; travers le monde utilisent "
+"maintenant le logiciel libre&nbsp;; les &eacute;coles des r&eacute;gions de "
+"l'Inde et de l'Espagne enseignent maintenant &agrave; tous les &eacute;"
+"tudiants &agrave; utiliser le <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html"
+"\">syst&egrave;me d'exploitation libre GNU/Linux</a>. Mais la plupart des "
+"utilisateurs n'ont jamais entendu parler des raisons &eacute;thiques pour "
+"lesquelles nous avons d&eacute;velopp&eacute; ce syst&egrave;me et b&acirc;"
+"ti la communaut&eacute; du logiciel libre, parce qu'aujourd'hui ce "
+"syst&egrave;me et la communaut&eacute; sont plus souvent d&eacute;crits "
+"comme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;<sup><a href=\"#TransNote3\">3</"
+"a></sup> et attribu&eacute;s &agrave; une philosophie diff&eacute;rente dans "
+"laquelle ces libert&eacute;s sont &agrave; peine mentionn&eacute;es."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software movement has campaigned for computer users' freedom since "
+"1983.  In 1984 we launched the development of the free operating system GNU, "
+"so we could avoid the non-free operating systems that deny freedom to their "
+"users.  During the 80s, we developed most of the essential components of "
+"such a system, as well as the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General "
+"Public License</a>, a license designed specifically to protect freedom for "
+"all users of a program."
+msgstr ""
+"Le mouvement du logiciel libre a fait campagne pour la libert&eacute; des "
+"utilisateurs d'ordinateur depuis 1983. En 1984 nous avons lanc&eacute; le "
+"d&eacute;veloppement du syst&egrave;me d'exploitation libre GNU, pour "
+"pouvoir ainsi &eacute;viter d'utiliser un syst&egrave;me qui refuse la "
+"libert&eacute; &agrave; ses utilisateurs. Durant les ann&eacute;es 80, nous "
+"avons d&eacute;velopp&eacute; la majeure partie des composants essentiels "
+"d'un tel syst&egrave;me, tout autant que la <a href=\"/licenses/gpl.html"
+"\">GNU General Public License</a>, une licence con&ccedil;ue sp&eacute;"
+"cifiquement pour prot&eacute;ger la libert&eacute; pour tous les "
+"utilisateurs d'un programme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, not all of the users and developers of free software agreed with "
+"the goals of the free software movement.  In 1998, a part of the free "
+"software community splintered off and began campaigning in the name of "
+"&ldquo;open source.&rdquo; The term was originally proposed to avoid a "
+"possible misunderstanding of the term &ldquo;free software,&rdquo; but it "
+"soon became associated with philosophical views quite different from those "
+"of the free software movement."
+msgstr ""
+"Cependant, tous les utilisateurs et les d&eacute;veloppeurs de logiciel "
+"libre n'&eacute;taient pas en accord avec les buts du mouvement du logiciel "
+"libre. En 1998, une partie de la communaut&eacute; du logiciel libre s'est "
+"mise &agrave; part et a commenc&eacute; &agrave; faire campagne au nom de "
+"l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. Le terme fut originellement "
+"propos&eacute; pour &eacute;viter une possible incompr&eacute;hension du "
+"terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; (ndt&nbsp;: &laquo;&nbsp;free "
+"software&nbsp;&raquo;) mais il fut bient&ocirc;t associ&eacute; avec des "
+"points de vue philosophique compl&egrave;tement diff&eacute;rents de ceux du "
+"mouvement du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some of the proponents of &ldquo;open source&rdquo; considered it a &ldquo;"
+"marketing campaign for free software,&rdquo; which would appeal to business "
+"executives by citing practical benefits, while avoiding ideas of right and "
+"wrong that they might not like to hear.  Other proponents flatly rejected "
+"the free software movement's ethical and social values.  Whichever their "
+"views, when campaigning for &ldquo;open source&rdquo; they did not cite or "
+"advocate those values.  The term &ldquo;open source&rdquo; quickly became "
+"associated with the practice of citing only practical values, such as making "
+"powerful, reliable software.  Most of the supporters of &ldquo;open "
+"source&rdquo; have come to it since then, and that practice is what they "
+"take it to mean."
+msgstr ""
+"Certains des partisans de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; "
+"consid&eacute;raient cela comme &laquo;&nbsp;une campagne marketing pour le "
+"logiciel libre&nbsp;&raquo; qui plairait aux cadres des entreprises en "
+"citant les avantages pratiques, tout en &eacute;vitant les id&eacute;es de "
+"bien ou de mal qu'ils pourraient ne pas aimer entendre. D'autres partisans "
+"rejet&egrave;rent cat&eacute;goriquement les valeurs morales et sociales du "
+"mouvement du logiciel libre. Quel que fut leur point de vue, pendant leur "
+"campagne sur l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; ils ne mentionn&egrave;"
+"rent ou ne pr&eacute;conis&egrave;rent pas ces valeurs. Le terme &laquo;"
+"&nbsp;open source&nbsp;&raquo; devint rapidement associ&eacute; avec la "
+"pratique de ne citer que les valeurs pratiques, tel que faire des logiciels "
+"puissants et fiables. La plupart des d&eacute;fenseurs de l'&laquo;&nbsp;"
+"open source&nbsp;&raquo; se sont ralli&eacute;s &agrave; celui-ci depuis, et "
+"cette pratique est celle dont ils se servent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nearly all open source software is free software; the two terms describe "
+"almost the same category of software.  But they stand for views based on "
+"fundamentally different values.  Open source is a development methodology; "
+"free software is a social movement.  For the free software movement, free "
+"software is an ethical imperative, because only free software respects the "
+"users' freedom.  By contrast, the philosophy of open source considers issues "
+"in terms of how to make software &ldquo;better&rdquo;&mdash;in a practical "
+"sense only.  It says that non-free software is a suboptimal solution.  For "
+"the free software movement, however, non-free software is a social problem, "
+"and moving to free software is the solution."
+msgstr ""
+"Pratiquement tous les logiciels &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; sont "
+"des logiciels libres&nbsp;; les deux termes d&eacute;crivent pratiquement la "
+"m&ecirc;me cat&eacute;gorie de logiciel. Mais ils repr&eacute;sentent des "
+"vues bas&eacute;es sur des valeurs fondamentalement diff&eacute;rentes. "
+"L'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; est une m&eacute;thodologie de "
+"d&eacute;veloppement&nbsp;; le logiciel libre est un mouvement social. Pour "
+"le mouvement du logiciel libre, le logiciel libre est un imp&eacute;ratif "
+"&eacute;thique, parce que seul le logiciel libre respecte la libert&eacute; "
+"de l'utilisateur. En revanche, la philosophie de l'&laquo;&nbsp;open "
+"source&nbsp;&raquo; consid&egrave;re uniquement les questions pratiques en "
+"termes de performance. Cela signifie que les logiciels non-libres sont des "
+"solutions sous-optimales. Pour le mouvement du logiciel libre cependant, les "
+"logiciels non-libres sont un probl&egrave;me social et migrer vers les "
+"logiciels libres est une solution."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software.  Open source.  If it's the same software, does it matter "
+"which name you use? Yes, because different words convey different ideas.  "
+"While a free program by any other name would give you the same freedom "
+"today, establishing freedom in a lasting way depends above all on teaching "
+"people to value freedom.  If you want to help do this, it is essential to "
+"speak about &ldquo;free software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"&laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo;. &laquo;&nbsp;Open source&nbsp;"
+"&raquo;. Si ce sont les m&ecirc;mes logiciels, le nom utilis&eacute; pour "
+"les qualifier est-il important&nbsp;? Oui, parce que des mots diff&eacute;"
+"rents v&eacute;hiculent des id&eacute;es diff&eacute;rentes. Bien qu'un "
+"programme libre avec n'importe quel autre nom vous donnerait la m&ecirc;me "
+"libert&eacute; aujourd'hui, l'&eacute;tablissement de la libert&eacute; de "
+"mani&egrave;re durable d&eacute;pend par dessus tout de l'enseignement de la "
+"valeur de  la libert&eacute;. Si vous voulez aider &agrave; faire cela, il "
+"est essentiel de parler de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We in the free software movement don't think of the open source camp as an "
+"enemy; the enemy is proprietary (non-free) software.  But we want people to "
+"know we stand for freedom, so we do not accept being misidentified as open "
+"source supporters."
+msgstr ""
+"Nous, dans le mouvement du logiciel libre, nous ne consid&eacute;rons pas le "
+"mouvement &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; comme un ennemi&nbsp;; "
+"l'ennemi est le logiciel propri&eacute;taire. Mais nous voulons que les gens "
+"sachent que nous repr&eacute;sentons la libert&eacute;, alors nous "
+"n'acceptons pas d'&ecirc;tre incorrectement assimil&eacute;s aux d&eacute;"
+"fenseurs de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid "Common misunderstandings of &ldquo;free software&rdquo; and &ldquo;open 
source&rdquo;"
-msgstr "Malentendus courants sur le &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; 
et l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;<sup><a 
href=\"#TransNote4\">4</a></sup>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;free software&rdquo; has a problem of 
misinterpretation: an unintended meaning, &ldquo;software you can get for zero 
price,&rdquo; fits the term just as well as the intended meaning, 
&ldquo;software which gives the user certain freedoms.&rdquo; We address this 
problem by publishing the definition of free software, and by saying 
&ldquo;Think of free speech, not free beer.&rdquo; This is not a perfect 
solution; it cannot completely eliminate the problem.  An unambiguous, correct 
term would be better, if it didn't have other problems."
-msgstr "Le terme de &laquo;&nbsp;free sofware&nbsp;&raquo; souffre d'un 
probl&egrave;me de mauvaise interpr&eacute;tation&nbsp;: une signification 
fortuite, &laquo;&nbsp;un logiciel que vous pouvez avoir 
gratuitement&nbsp;&raquo; correspond au terme aussi bien que la signification 
voulue, &laquo;&nbsp;un logiciel qui donne certaines libert&eacute;s &agrave; 
l'utilisateur&nbsp;&raquo;. Nous traitons ce probl&egrave;me en publiant la 
d&eacute;finition de logiciel libre, et en disant &laquo;&nbsp;Pensez &agrave; 
la libert&eacute; d'expression, pas &agrave; la bi&egrave;re 
gratuite&nbsp;&raquo;<sup><a href=\"#TransNote5\">5</a></sup>. Ce n'est pas une 
solution parfaite, cela ne peut pas compl&egrave;tement &eacute;liminer le 
probl&egrave;me. Un terme correct non ambigu serait meilleur, s'il n'avait pas 
d'autres probl&egrave;mes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their 
own.  We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is 
so clearly &ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  (For 
instance, in some contexts the French/Spanish word \"libre\" can be used, but 
people in India do not recognize the word at all.)  Every proposed replacement 
for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of semantic problem&mdash;and 
this includes &ldquo;open source software.&rdquo;"
-msgstr "Malheureusement, toutes les alternatives en anglais ont leurs propres 
probl&egrave;mes. Nous avons &eacute;tudi&eacute; de nombreuses alternatives 
que les gens nous ont propos&eacute;es, mais aucune n'est aussi clairement 
&laquo;&nbsp;juste&nbsp;&raquo; pour que changer soit une bonne id&eacute;e. 
(Par exemple, dans certains contextes, le mot français/espagnol 
«&nbsp;libre&nbsp;» peut être utilisé, mais les gens en Inde ne 
reconnaissent pas le mot du tout). Tous les remplacements 
sugg&eacute;r&eacute;s pour &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; ont des 
probl&egrave;mes de s&eacute;mantique, ce qui inclut &laquo;&nbsp;open source 
software&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>official definition of 
&ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open Source 
Initiative and too long to cite here) was derived indirectly from our criteria 
for free software.  It is not the same; it is a little looser in some respects, 
so open source supporters have accepted a few licenses that we consider 
unacceptably restrictive of the users.  Nonetheless, it is fairly close to our 
definition in practice."
-msgstr "La <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>d&eacute;finition 
officielle d'un &laquo;&nbsp;logiciel open source&nbsp;&raquo;</a> (qui est 
publi&eacute;e par l'Open Source Initiative est trop longue pour &ecirc;tre 
cit&eacute;e ici) &eacute;tait indirectement d&eacute;riv&eacute;e de nos 
crit&egrave;res pour le logiciel libre. Ce n'est pas la m&ecirc;me&nbsp;: elle 
est un peu plus laxiste &agrave; quelques &eacute;gards, en cons&eacute;quence 
de quoi les d&eacute;fenseurs de l'open source ont accept&eacute; quelques 
licences que nous consid&eacute;rons inadmissibles par les restrictions 
qu'elles imposent aux utilisateurs. N&eacute;ammoins, elle est assez 
pr&egrave;s de notre d&eacute;finition dans la pratique."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source 
software&rdquo; is &ldquo;You can look at the source code,&rdquo; and most 
people seem to think that's what it means.  That is a much weaker criterion 
than free software, and much weaker than the official definition of open 
source.  It includes many programs that are neither free nor open source."
-msgstr "Cependant, la signification &eacute;vidente de &laquo;&nbsp;logiciel 
open source&nbsp;&raquo; est &laquo;&nbsp;Vous pouvez regardez le code 
source&nbsp;&raquo; et la plupart des gens semble penser que c'est ce que cela 
signifie. C'est un crit&egrave;re beaucoup plus faible que celui du logiciel 
libre, et beaucoup plus faible que la d&eacute;finition officielle de l'open 
source. Elle inclut beaucoup de programmes qui ne sont ni libres, ni open 
source."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Since that obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the 
meaning that its advocates intend, the result is that most people misunderstand 
the term.  Here is how writer Neal Stephenson defined &ldquo;open 
source&rdquo;:"
-msgstr "Puisque cette signification &eacute;vidente d'&laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; n'est pas la signification que ceux qui la 
pr&eacute;conisent entendent, le r&eacute;sultat est que la plupart des gens se 
m&eacute;prennent sur le terme. Voil&agrave; comme Neal Stephenson 
d&eacute;finit l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;&nbsp;:"
+msgid ""
+"Common misunderstandings of &ldquo;free software&rdquo; and &ldquo;open "
+"source&rdquo;"
+msgstr ""
+"Malentendus courants sur le &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; et "
+"l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;<sup><a href=\"#TransNote4\">4</a></"
+"sup>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;free software&rdquo; has a problem of misinterpretation: an "
+"unintended meaning, &ldquo;software you can get for zero price,&rdquo; fits "
+"the term just as well as the intended meaning, &ldquo;software which gives "
+"the user certain freedoms.&rdquo; We address this problem by publishing the "
+"definition of free software, and by saying &ldquo;Think of free speech, not "
+"free beer.&rdquo; This is not a perfect solution; it cannot completely "
+"eliminate the problem.  An unambiguous, correct term would be better, if it "
+"didn't have other problems."
+msgstr ""
+"Le terme de &laquo;&nbsp;free sofware&nbsp;&raquo; souffre d'un probl&egrave;"
+"me de mauvaise interpr&eacute;tation&nbsp;: une signification fortuite, "
+"&laquo;&nbsp;un logiciel que vous pouvez avoir gratuitement&nbsp;&raquo; "
+"correspond au terme aussi bien que la signification voulue, &laquo;&nbsp;un "
+"logiciel qui donne certaines libert&eacute;s &agrave; l'utilisateur&nbsp;"
+"&raquo;. Nous traitons ce probl&egrave;me en publiant la d&eacute;finition "
+"de logiciel libre, et en disant &laquo;&nbsp;Pensez &agrave; la "
+"libert&eacute; d'expression, pas &agrave; la bi&egrave;re gratuite&nbsp;"
+"&raquo;<sup><a href=\"#TransNote5\">5</a></sup>. Ce n'est pas une solution "
+"parfaite, cela ne peut pas compl&egrave;tement &eacute;liminer le "
+"probl&egrave;me. Un terme correct non ambigu serait meilleur, s'il n'avait "
+"pas d'autres probl&egrave;mes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own.  "
+"We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is so "
+"clearly &ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  (For "
+"instance, in some contexts the French/Spanish word \"libre\" can be used, "
+"but people in India do not recognize the word at all.)  Every proposed "
+"replacement for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of semantic "
+"problem&mdash;and this includes &ldquo;open source software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Malheureusement, toutes les alternatives en anglais ont leurs propres "
+"probl&egrave;mes. Nous avons &eacute;tudi&eacute; de nombreuses alternatives "
+"que les gens nous ont propos&eacute;es, mais aucune n'est aussi clairement "
+"&laquo;&nbsp;juste&nbsp;&raquo; pour que changer soit une bonne id&eacute;e. "
+"(Par exemple, dans certains contextes, le mot français/espagnol «&nbsp;"
+"libre&nbsp;» peut être utilisé, mais les gens en Inde ne reconnaissent pas 
"
+"le mot du tout). Tous les remplacements sugg&eacute;r&eacute;s pour &laquo;"
+"&nbsp;free software&nbsp;&raquo; ont des probl&egrave;mes de s&eacute;"
+"mantique, ce qui inclut &laquo;&nbsp;open source software&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>official definition of &ldquo;"
+"open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open Source "
+"Initiative and too long to cite here) was derived indirectly from our "
+"criteria for free software.  It is not the same; it is a little looser in "
+"some respects, so open source supporters have accepted a few licenses that "
+"we consider unacceptably restrictive of the users.  Nonetheless, it is "
+"fairly close to our definition in practice."
+msgstr ""
+"La <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>d&eacute;finition officielle "
+"d'un &laquo;&nbsp;logiciel open source&nbsp;&raquo;</a> (qui est "
+"publi&eacute;e par l'Open Source Initiative est trop longue pour &ecirc;tre "
+"cit&eacute;e ici) &eacute;tait indirectement d&eacute;riv&eacute;e de nos "
+"crit&egrave;res pour le logiciel libre. Ce n'est pas la m&ecirc;me&nbsp;: "
+"elle est un peu plus laxiste &agrave; quelques &eacute;gards, en cons&eacute;"
+"quence de quoi les d&eacute;fenseurs de l'open source ont accept&eacute; "
+"quelques licences que nous consid&eacute;rons inadmissibles par les "
+"restrictions qu'elles imposent aux utilisateurs. N&eacute;ammoins, elle est "
+"assez pr&egrave;s de notre d&eacute;finition dans la pratique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source "
+"software&rdquo; is &ldquo;You can look at the source code,&rdquo; and most "
+"people seem to think that's what it means.  That is a much weaker criterion "
+"than free software, and much weaker than the official definition of open "
+"source.  It includes many programs that are neither free nor open source."
+msgstr ""
+"Cependant, la signification &eacute;vidente de &laquo;&nbsp;logiciel open "
+"source&nbsp;&raquo; est &laquo;&nbsp;Vous pouvez regardez le code "
+"source&nbsp;&raquo; et la plupart des gens semble penser que c'est ce que "
+"cela signifie. C'est un crit&egrave;re beaucoup plus faible que celui du "
+"logiciel libre, et beaucoup plus faible que la d&eacute;finition officielle "
+"de l'open source. Elle inclut beaucoup de programmes qui ne sont ni libres, "
+"ni open source."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since that obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the meaning "
+"that its advocates intend, the result is that most people misunderstand the "
+"term.  Here is how writer Neal Stephenson defined &ldquo;open source&rdquo;:"
+msgstr ""
+"Puisque cette signification &eacute;vidente d'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;"
+"&raquo; n'est pas la signification que ceux qui la pr&eacute;conisent "
+"entendent, le r&eacute;sultat est que la plupart des gens se m&eacute;"
+"prennent sur le terme. Voil&agrave; comme Neal Stephenson d&eacute;finit "
+"l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "Linux is &ldquo;open source&rdquo; software meaning, simply, that 
anyone can get copies of its source code files."
-msgstr "Linux est la signification du logiciel &laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo;, simplement que quiconque peut obtenir des copies des 
fichiers de son code source."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I don't think he deliberately sought to reject or dispute the 
&ldquo;official&rdquo; definition.  I think he simply applied the conventions 
of the English language to come up with a meaning for the term.  The state of 
Kansas published a similar definition:"
-msgstr "Je ne pense pas qu'il a d&eacute;lib&eacute;r&eacute;ment 
cherch&eacute; &agrave; rejeter ou contester la d&eacute;finition officielle. 
Je pense qu'il a simplement appliqu&eacute; les conventions de l'anglais pour 
trouver une signification du terme. L'&eacute;tat du Kansas &agrave; 
publi&eacute; une d&eacute;finition similaire&nbsp;:"
+msgid ""
+"Linux is &ldquo;open source&rdquo; software meaning, simply, that anyone can "
+"get copies of its source code files."
+msgstr ""
+"Linux est la signification du logiciel &laquo;&nbsp;open source&nbsp;"
+"&raquo;, simplement que quiconque peut obtenir des copies des fichiers de "
+"son code source."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I don't think he deliberately sought to reject or dispute the &ldquo;"
+"official&rdquo; definition.  I think he simply applied the conventions of "
+"the English language to come up with a meaning for the term.  The state of "
+"Kansas published a similar definition:"
+msgstr ""
+"Je ne pense pas qu'il a d&eacute;lib&eacute;r&eacute;ment cherch&eacute; "
+"&agrave; rejeter ou contester la d&eacute;finition officielle. Je pense "
+"qu'il a simplement appliqu&eacute; les conventions de l'anglais pour trouver "
+"une signification du terme. L'&eacute;tat du Kansas &agrave; publi&eacute; "
+"une d&eacute;finition similaire&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "Make use of open-source software (OSS).  OSS is software for which the 
source code is freely and publicly available, though the specific licensing 
agreements vary as to what one is allowed to do with that code."
-msgstr "Utiliser le logiciel open source. Le logiciel open source est un le 
logiciel pour lequel le code source est librement et publiquement disponible, 
bien que les accords de licence sp&eacute;cifiques changent quant &agrave; ce 
qui est permis de faire avec ce code."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The New York Times has <a 
href=\"http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html\";>
 stretched the term</a> to refer to user beta testing &mdash; letting a few 
users try an early version and give confidential feedback &mdash; which 
proprietary software developers have practiced for decades."
-msgstr "Le New York Times a <a 
href=\"http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html\";>étendu
 le terme</a> pour référer aux bêta tests d'utilisateur &mdash;&nbsp;laisser 
quelques utilisateurs essayer une pré-version et donner un retour 
confidentiel&nbsp;&mdash; ce que les développeurs de logiciels propriétaires 
pratiquent depuis des décennies."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Open source supporters try to deal with this by pointing to their 
official definition, but that corrective approach is less effective for them 
than it is for us.  The term &ldquo;free software&rdquo; has two natural 
meanings, one of which is the intended meaning, so a person who has grasped the 
idea of &ldquo;free speech, not free beer&rdquo; will not get it wrong again.  
But &ldquo;open source&rdquo; has only one natural meaning, which is different 
from the meaning its supporters intend.  So there is no succinct way to explain 
and justify the official definition of &ldquo;open source.&rdquo; That makes 
for worse confusion."
-msgstr "Les supporters de l'open source essaient de traiter ceci en renvoyant 
&agrave; leur d&eacute;finition officielle, mais cette approche corrective est 
moins efficace pour eux qu'elle ne l'est pour nous. Le terme &laquo;&nbsp;free 
software&nbsp;&raquo; a deux significations naturelles, l'une d'entre elle est 
la signification escompt&eacute;e, ainsi une personne qui aura saisi 
l'id&eacute;e de &laquo;&nbsp;free speech, not free beer&nbsp;&raquo; ne pourra 
plus d&egrave;s lors se tromper sur son sens. Ainsi il n'y a aucune 
mani&egrave;re succincte d'expliquer et de justifier la d&eacute;finition 
officielle d'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. Cela rend encore pire la 
confusion."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that 
it means &ldquo;not using the GNU GPL&rdquo;.  It tends to accompany a 
misundertanding of &ldquo;free software&rdquo;, equating it to 
&ldquo;GPL-covered software&rdquo;.  These are equally mistaken, since the GNU 
GPL is considered an open source license, and most of the open source licenses 
are considered free software licenses."
-msgstr "Un autre malentendu de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;, est 
l'id&eacute;e que cela signifie &laquo;&nbsp;ne pas utiliser la GNU 
GPL&nbsp;&raquo;. Cela tend &agrave; accompagner le malentendu de 
&laquo;&nbsp;logiciel libre&rdquo; &eacute;gale &laquo;&nbsp;logiciel couvert 
par la GPL&nbsp;&raquo;. Ce sont deux erreurs, puisque la GNU GPL est 
consid&eacute;r&eacute;e comme une licence open source, et la plupart des 
licences open source sont consid&eacute;r&eacute;es comme des licences de 
logiciels libres."
+msgid ""
+"Make use of open-source software (OSS).  OSS is software for which the "
+"source code is freely and publicly available, though the specific licensing "
+"agreements vary as to what one is allowed to do with that code."
+msgstr ""
+"Utiliser le logiciel open source. Le logiciel open source est un le logiciel "
+"pour lequel le code source est librement et publiquement disponible, bien "
+"que les accords de licence sp&eacute;cifiques changent quant &agrave; ce qui "
+"est permis de faire avec ce code."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The New York Times has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/";
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-"
+"37415.html\"> stretched the term</a> to refer to user beta testing &mdash; "
+"letting a few users try an early version and give confidential feedback "
+"&mdash; which proprietary software developers have practiced for decades."
+msgstr ""
+"Le New York Times a <a href=\"http://www.nytimes.com/external/";
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-"
+"37415.html\">étendu le terme</a> pour référer aux bêta tests 
d'utilisateur "
+"&mdash;&nbsp;laisser quelques utilisateurs essayer une pré-version et donner 
"
+"un retour confidentiel&nbsp;&mdash; ce que les développeurs de logiciels "
+"propriétaires pratiquent depuis des décennies."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Open source supporters try to deal with this by pointing to their official "
+"definition, but that corrective approach is less effective for them than it "
+"is for us.  The term &ldquo;free software&rdquo; has two natural meanings, "
+"one of which is the intended meaning, so a person who has grasped the idea "
+"of &ldquo;free speech, not free beer&rdquo; will not get it wrong again.  "
+"But &ldquo;open source&rdquo; has only one natural meaning, which is "
+"different from the meaning its supporters intend.  So there is no succinct "
+"way to explain and justify the official definition of &ldquo;open source."
+"&rdquo; That makes for worse confusion."
+msgstr ""
+"Les supporters de l'open source essaient de traiter ceci en renvoyant "
+"&agrave; leur d&eacute;finition officielle, mais cette approche corrective "
+"est moins efficace pour eux qu'elle ne l'est pour nous. Le terme &laquo;"
+"&nbsp;free software&nbsp;&raquo; a deux significations naturelles, l'une "
+"d'entre elle est la signification escompt&eacute;e, ainsi une personne qui "
+"aura saisi l'id&eacute;e de &laquo;&nbsp;free speech, not free beer&nbsp;"
+"&raquo; ne pourra plus d&egrave;s lors se tromper sur son sens. Ainsi il n'y "
+"a aucune mani&egrave;re succincte d'expliquer et de justifier la d&eacute;"
+"finition officielle d'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. Cela rend "
+"encore pire la confusion."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that it "
+"means &ldquo;not using the GNU GPL&rdquo;.  It tends to accompany a "
+"misundertanding of &ldquo;free software&rdquo;, equating it to &ldquo;GPL-"
+"covered software&rdquo;.  These are equally mistaken, since the GNU GPL is "
+"considered an open source license, and most of the open source licenses are "
+"considered free software licenses."
+msgstr ""
+"Un autre malentendu de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;, est "
+"l'id&eacute;e que cela signifie &laquo;&nbsp;ne pas utiliser la GNU GPL&nbsp;"
+"&raquo;. Cela tend &agrave; accompagner le malentendu de &laquo;&nbsp;"
+"logiciel libre&rdquo; &eacute;gale &laquo;&nbsp;logiciel couvert par la "
+"GPL&nbsp;&raquo;. Ce sont deux erreurs, puisque la GNU GPL est consid&eacute;"
+"r&eacute;e comme une licence open source, et la plupart des licences open "
+"source sont consid&eacute;r&eacute;es comme des licences de logiciels libres."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Different values can lead to similar conclusions&hellip;but not always"
-msgstr "Des valeurs diff&eacute;rentes peuvent amener &agrave; des conclusions 
similaires&hellip; mais pas toujours"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some 
organizations split because of disagreements on details of strategy, and the 
two daughter groups treated each other as enemies despite having similar basic 
goals and values.  The right-wing made much of this, and used it to criticize 
the entire left."
-msgstr "Les groupes radicaux dans les ann&eacute;es 60 avaient une 
r&eacute;putation pour le sectarisme&nbsp;: quelques organismes se sont 
scind&eacute;s en deux en raison des d&eacute;saccords sur des d&eacute;tails 
de strat&eacute;gie et les deux groupes r&eacute;sultants se sont 
trait&eacute;s l'un l'autre comme des ennemis en d&eacute;pit du fait qu'ils 
aient les m&ecirc;mes buts et des valeurs de base semblables. La droite a fait 
grand cas de ceci et a utilis&eacute; cela pour critiquer la gauche toute 
enti&egrave;re."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Some try to disparage the free software movement by comparing our 
disagreement with open source to the disagreements of those radical groups.  
They have it backwards.  We disagree with the open source camp on the basic 
goals and values, but their views and ours lead in many cases to the same 
practical behavior&mdash;such as developing free software."
-msgstr "Certains essaient de d&eacute;pr&eacute;cier le mouvement du logiciel 
libre en comparant notre d&eacute;saccord avec l'open source avec les 
d&eacute;saccords de ces groupes radicaux. Ces personnes ne font que reculer. 
Nous sommes en d&eacute;saccord avec le camp de l'open source sur les buts et 
les valeurs de base, mais leurs points de vue et les n&ocirc;tres m&egrave;nent 
dans beaucoup de cas au m&ecirc;me comportement pratique, comme 
d&eacute;velopper du logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "As a result, people from the free software movement and the open source 
camp often work together on practical projects such as software development.  
It is remarkable that such different philosophical views can so often motivate 
different people to participate in the same projects.  Nonetheless, these views 
are very different, and there are situations where they lead to very different 
actions."
-msgstr "En cons&eacute;quence, les gens du mouvement du logiciel libre et du 
camp de l'open source travaillent souvent ensemble sur des projets pratiques 
tels que le d&eacute;veloppement de logiciel. Il est remarquable que de telles 
diff&eacute;rences de point de vue philosophiques puissent tellement souvent 
motiver des personnes diff&eacute;rentes &agrave; participer aux m&ecirc;mes 
projets. N&eacute;anmoins, ces vues sont tr&egrave;s diff&eacute;rentes et il y 
a des situations o&ugrave; elles m&egrave;nent &agrave; des actions tr&egrave;s 
diff&eacute;rentes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The idea of open source is that allowing users to change and 
redistribute the software will make it more powerful and reliable.  But this is 
not guaranteed.  Developers of proprietary software are not necessarily 
incompetent.  Sometimes they produce a program which is powerful and reliable, 
even though it does not respect the users' freedom.  How will free software 
activists and open source enthusiasts react to that?"
-msgstr "L'id&eacute;e de l'open source c'est que permettre aux utilisateurs de 
modifier et redistribuer le logiciel le rendra plus puissant et fiable.Mais ce 
n'est pas garanti. Les d&eacute;veloppeurs de logiciel propri&eacute;taire ne 
sont pas n&eacute;cessairement incomp&eacute;tents. Parfois il produisent un 
programme qui est puissant et fiable, bien qu'il ne respecte pas les 
libert&eacute;s des utilisateurs. Comment les activistes du logiciel libre et 
les supporters de l'open source vont r&eacute;agir &agrave; cela&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the 
ideals of free software, will say, &ldquo;I am surprised you were able to make 
the program work so well without using our development model, but you did.  How 
can I get a copy?&rdquo; This attitude will reward schemes that take away our 
freedom, leading to its loss."
-msgstr "Un supporter de l'open source, un qui n'est pas du tout 
influenc&eacute; par les id&eacute;aux du logiciel libre, dira, &laquo;&nbsp;Je 
suis surpris que vous ayez &eacute;t&eacute; capable de faire fonctionner ce 
programme si bien sans utiliser notre mod&egrave;le de d&eacute;veloppement, 
mais vous l'avez fait. Comment puis-je avoir une copie&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Ce 
genre d'attitude incite des arrangements qui emportent avec eux notre 
libert&eacute;, la menant &agrave; sa perte."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The free software activist will say, &ldquo;Your program is very 
attractive, but not at the price of my freedom.  So I have to do without it.  
Instead I will support a project to develop a free replacement.&rdquo; If we 
value our freedom, we can act to maintain and defend it."
-msgstr "L'activiste du logiciel libre dira &laquo;&nbsp;Votre programme est 
vraiment attrayant, mais pas au prix de ma libert&eacute;. Je dois donc faire 
sans. Au lieu de cela je soutiendrai un projet pour d&eacute;velopper un 
remplacement libre. Si nous accordons de la valeur &agrave; notre 
libert&eacute;, nous pouvons agir pour la maintenir et la d&eacute;fendre."
+msgstr ""
+"Des valeurs diff&eacute;rentes peuvent amener &agrave; des conclusions "
+"similaires&hellip; mais pas toujours"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some "
+"organizations split because of disagreements on details of strategy, and the "
+"two daughter groups treated each other as enemies despite having similar "
+"basic goals and values.  The right-wing made much of this, and used it to "
+"criticize the entire left."
+msgstr ""
+"Les groupes radicaux dans les ann&eacute;es 60 avaient une r&eacute;putation "
+"pour le sectarisme&nbsp;: quelques organismes se sont scind&eacute;s en deux "
+"en raison des d&eacute;saccords sur des d&eacute;tails de strat&eacute;gie "
+"et les deux groupes r&eacute;sultants se sont trait&eacute;s l'un l'autre "
+"comme des ennemis en d&eacute;pit du fait qu'ils aient les m&ecirc;mes buts "
+"et des valeurs de base semblables. La droite a fait grand cas de ceci et a "
+"utilis&eacute; cela pour critiquer la gauche toute enti&egrave;re."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some try to disparage the free software movement by comparing our "
+"disagreement with open source to the disagreements of those radical groups.  "
+"They have it backwards.  We disagree with the open source camp on the basic "
+"goals and values, but their views and ours lead in many cases to the same "
+"practical behavior&mdash;such as developing free software."
+msgstr ""
+"Certains essaient de d&eacute;pr&eacute;cier le mouvement du logiciel libre "
+"en comparant notre d&eacute;saccord avec l'open source avec les d&eacute;"
+"saccords de ces groupes radicaux. Ces personnes ne font que reculer. Nous "
+"sommes en d&eacute;saccord avec le camp de l'open source sur les buts et les "
+"valeurs de base, mais leurs points de vue et les n&ocirc;tres m&egrave;nent "
+"dans beaucoup de cas au m&ecirc;me comportement pratique, comme d&eacute;"
+"velopper du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As a result, people from the free software movement and the open source camp "
+"often work together on practical projects such as software development.  It "
+"is remarkable that such different philosophical views can so often motivate "
+"different people to participate in the same projects.  Nonetheless, these "
+"views are very different, and there are situations where they lead to very "
+"different actions."
+msgstr ""
+"En cons&eacute;quence, les gens du mouvement du logiciel libre et du camp de "
+"l'open source travaillent souvent ensemble sur des projets pratiques tels "
+"que le d&eacute;veloppement de logiciel. Il est remarquable que de telles "
+"diff&eacute;rences de point de vue philosophiques puissent tellement souvent "
+"motiver des personnes diff&eacute;rentes &agrave; participer aux m&ecirc;mes "
+"projets. N&eacute;anmoins, ces vues sont tr&egrave;s diff&eacute;rentes et "
+"il y a des situations o&ugrave; elles m&egrave;nent &agrave; des actions "
+"tr&egrave;s diff&eacute;rentes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea of open source is that allowing users to change and redistribute "
+"the software will make it more powerful and reliable.  But this is not "
+"guaranteed.  Developers of proprietary software are not necessarily "
+"incompetent.  Sometimes they produce a program which is powerful and "
+"reliable, even though it does not respect the users' freedom.  How will free "
+"software activists and open source enthusiasts react to that?"
+msgstr ""
+"L'id&eacute;e de l'open source c'est que permettre aux utilisateurs de "
+"modifier et redistribuer le logiciel le rendra plus puissant et fiable.Mais "
+"ce n'est pas garanti. Les d&eacute;veloppeurs de logiciel propri&eacute;"
+"taire ne sont pas n&eacute;cessairement incomp&eacute;tents. Parfois il "
+"produisent un programme qui est puissant et fiable, bien qu'il ne respecte "
+"pas les libert&eacute;s des utilisateurs. Comment les activistes du logiciel "
+"libre et les supporters de l'open source vont r&eacute;agir &agrave; "
+"cela&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the "
+"ideals of free software, will say, &ldquo;I am surprised you were able to "
+"make the program work so well without using our development model, but you "
+"did.  How can I get a copy?&rdquo; This attitude will reward schemes that "
+"take away our freedom, leading to its loss."
+msgstr ""
+"Un supporter de l'open source, un qui n'est pas du tout influenc&eacute; par "
+"les id&eacute;aux du logiciel libre, dira, &laquo;&nbsp;Je suis surpris que "
+"vous ayez &eacute;t&eacute; capable de faire fonctionner ce programme si "
+"bien sans utiliser notre mod&egrave;le de d&eacute;veloppement, mais vous "
+"l'avez fait. Comment puis-je avoir une copie&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Ce genre "
+"d'attitude incite des arrangements qui emportent avec eux notre "
+"libert&eacute;, la menant &agrave; sa perte."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software activist will say, &ldquo;Your program is very attractive, "
+"but not at the price of my freedom.  So I have to do without it.  Instead I "
+"will support a project to develop a free replacement.&rdquo; If we value our "
+"freedom, we can act to maintain and defend it."
+msgstr ""
+"L'activiste du logiciel libre dira &laquo;&nbsp;Votre programme est vraiment "
+"attrayant, mais pas au prix de ma libert&eacute;. Je dois donc faire sans. "
+"Au lieu de cela je soutiendrai un projet pour d&eacute;velopper un "
+"remplacement libre. Si nous accordons de la valeur &agrave; notre "
+"libert&eacute;, nous pouvons agir pour la maintenir et la d&eacute;fendre."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Powerful, reliable software can be bad"
 msgstr "Le logiciel puissant et fiable peut &ecirc;tre mauvais"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The idea that we want software to be powerful and reliable comes from 
the supposition that the software is designed to serve its users.  If it is 
powerful and reliable, that means it serves them better."
-msgstr "L'id&eacute;e que nous voulons que le logiciel soit puissant et fiable 
vient de la supposition que le logiciel est fait pour servir ses utilisateurs. 
S'il est puissant et fiable, il les sert mieux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But software can only be said to serve its users if it respects their 
freedom.  What if the software is designed to put chains on its users? Then 
powerfulness only means the chains are more constricting, and reliability that 
they are harder to remove.  Malicious features, such as spying on the users, 
restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in 
proprietary software, and some open source supporters want to do likewise."
-msgstr "Mais on ne peut dire d'un logiciel qu'il sert ses utilisateurs 
seulement s'il respecte leur libert&eacute;. Que dire si le logiciel est 
con&ccedil;u pour encha&icirc;ner ses utilisateurs&nbsp;? La fiabilit&eacute; 
ne signifie alors uniquement que les cha&icirc;nes sont plus difficiles 
&agrave; retirer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Under the pressure of the movie and record companies, software for 
individuals to use is increasingly designed specifically to restrict them.  
This malicious feature is known as DRM, or Digital Restrictions Management (see 
<a href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a>), and it is 
the antithesis in spirit of the freedom that free software aims to provide.  
And not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your freedom, DRM 
developers try to make it hard, impossible, or even illegal for you to change 
the software that implements the DRM."
-msgstr "Sous la pression des compagnies de film et de disque, les logiciels 
&agrave; usage individuel sont de plus en plus con&ccedil;us 
sp&eacute;cifiquement pour imposer des restrictions. Ce dispositif malveillant 
est connu sous le nom de DRM, ou Digital Restrictions Management (ndt&nbsp;: 
Gestion Num&eacute;rique des Droits) (voir <a 
href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a>), et c'est 
l'antith&egrave;se dans l'esprit de la libert&eacute; que le logiciel libre 
vise &agrave; fournir. Et pas simplement dans l'esprit&nbsp;: puisque le but 
des DRM est de pi&eacute;tiner votre libert&eacute;, les concepteurs de DRM 
essayent de rendre difficile, impossible ou m&ecirc;me ill&eacute;gal pour vous 
de modifier le logiciel qui met en application les DRM."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Yet some open source supporters have proposed &ldquo;open source 
DRM&rdquo; software.  Their idea is that by publishing the source code of 
programs designed to restrict your access to encrypted media, and allowing 
others to change it, they will produce more powerful and reliable software for 
restricting users like you.  Then it will be delivered to you in devices that 
do not allow you to change it."
-msgstr "Pourtant quelques d&eacute;fenseurs de l'open source ont 
propos&eacute; des logiciels &laquo;&nbsp;DRM open source&nbsp;&raquo;. Leur 
id&eacute;e est qu'en publiant le code source de leur programme con&ccedil;u 
pour restreindre votre acc&egrave;s aux medias chiffr&eacute;s, et en 
autorisant d'autres &agrave; le modifier, ils produiront un logiciel 
pluspuissant et plus fiable pour limiter le droit des utilisateurs comme vous. 
Il vous sera alors livr&eacute; dans des dispositifs qui ne vous permettent pas 
de le changer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This software might be &ldquo;open source,&rdquo; and use the open 
source development model; but it won't be free software, since it won't respect 
the freedom of the users that actually run it.  If the open source development 
model succeeds in making this software more powerful and reliable for 
restricting you, that will make it even worse."
-msgstr "Ce logiciel pourrait &ecirc;tre &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; 
et utiliser le mod&egrave;le de d&eacute;veloppement open source&nbsp;; mais il 
ne sera pas un logiciel libre, &eacute;tant donn&eacute; qu'il ne respectera 
pas la libert&eacute; des utilisateurs qui l'utiliseront. Si le mod&egrave;le 
de d&eacute;veloppement open source r&eacute;ussi &agrave; r&eacute;aliser un 
logiciel plus puissant et fiable pour limiter vos droits, cela le rendra encore 
pire."
+msgid ""
+"The idea that we want software to be powerful and reliable comes from the "
+"supposition that the software is designed to serve its users.  If it is "
+"powerful and reliable, that means it serves them better."
+msgstr ""
+"L'id&eacute;e que nous voulons que le logiciel soit puissant et fiable vient "
+"de la supposition que le logiciel est fait pour servir ses utilisateurs. "
+"S'il est puissant et fiable, il les sert mieux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But software can only be said to serve its users if it respects their "
+"freedom.  What if the software is designed to put chains on its users? Then "
+"powerfulness only means the chains are more constricting, and reliability "
+"that they are harder to remove.  Malicious features, such as spying on the "
+"users, restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in "
+"proprietary software, and some open source supporters want to do likewise."
+msgstr ""
+"Mais on ne peut dire d'un logiciel qu'il sert ses utilisateurs seulement "
+"s'il respecte leur libert&eacute;. Que dire si le logiciel est con&ccedil;u "
+"pour encha&icirc;ner ses utilisateurs&nbsp;? La fiabilit&eacute; ne signifie "
+"alors uniquement que les cha&icirc;nes sont plus difficiles &agrave; retirer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Under the pressure of the movie and record companies, software for "
+"individuals to use is increasingly designed specifically to restrict them.  "
+"This malicious feature is known as DRM, or Digital Restrictions Management "
+"(see <a href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a>), "
+"and it is the antithesis in spirit of the freedom that free software aims to "
+"provide.  And not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your "
+"freedom, DRM developers try to make it hard, impossible, or even illegal for "
+"you to change the software that implements the DRM."
+msgstr ""
+"Sous la pression des compagnies de film et de disque, les logiciels &agrave; "
+"usage individuel sont de plus en plus con&ccedil;us sp&eacute;cifiquement "
+"pour imposer des restrictions. Ce dispositif malveillant est connu sous le "
+"nom de DRM, ou Digital Restrictions Management (ndt&nbsp;: Gestion "
+"Num&eacute;rique des Droits) (voir <a href=\"http://defectivebydesign.org/";
+"\">DefectiveByDesign.org</a>), et c'est l'antith&egrave;se dans l'esprit de "
+"la libert&eacute; que le logiciel libre vise &agrave; fournir. Et pas "
+"simplement dans l'esprit&nbsp;: puisque le but des DRM est de pi&eacute;"
+"tiner votre libert&eacute;, les concepteurs de DRM essayent de rendre "
+"difficile, impossible ou m&ecirc;me ill&eacute;gal pour vous de modifier le "
+"logiciel qui met en application les DRM."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Yet some open source supporters have proposed &ldquo;open source DRM&rdquo; "
+"software.  Their idea is that by publishing the source code of programs "
+"designed to restrict your access to encrypted media, and allowing others to "
+"change it, they will produce more powerful and reliable software for "
+"restricting users like you.  Then it will be delivered to you in devices "
+"that do not allow you to change it."
+msgstr ""
+"Pourtant quelques d&eacute;fenseurs de l'open source ont propos&eacute; des "
+"logiciels &laquo;&nbsp;DRM open source&nbsp;&raquo;. Leur id&eacute;e est "
+"qu'en publiant le code source de leur programme con&ccedil;u pour "
+"restreindre votre acc&egrave;s aux medias chiffr&eacute;s, et en autorisant "
+"d'autres &agrave; le modifier, ils produiront un logiciel pluspuissant et "
+"plus fiable pour limiter le droit des utilisateurs comme vous. Il vous sera "
+"alors livr&eacute; dans des dispositifs qui ne vous permettent pas de le "
+"changer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This software might be &ldquo;open source,&rdquo; and use the open source "
+"development model; but it won't be free software, since it won't respect the "
+"freedom of the users that actually run it.  If the open source development "
+"model succeeds in making this software more powerful and reliable for "
+"restricting you, that will make it even worse."
+msgstr ""
+"Ce logiciel pourrait &ecirc;tre &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; et "
+"utiliser le mod&egrave;le de d&eacute;veloppement open source&nbsp;; mais il "
+"ne sera pas un logiciel libre, &eacute;tant donn&eacute; qu'il ne respectera "
+"pas la libert&eacute; des utilisateurs qui l'utiliseront. Si le mod&egrave;"
+"le de d&eacute;veloppement open source r&eacute;ussi &agrave; r&eacute;"
+"aliser un logiciel plus puissant et fiable pour limiter vos droits, cela le "
+"rendra encore pire."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Fear of freedom"
 msgstr "La crainte de la libert&eacute;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The main initial motivation for the term &ldquo;open source 
software&rdquo; is that the ethical ideas of &ldquo;free software&rdquo; make 
some people uneasy.  That's true: talking about freedom, about ethical issues, 
about responsibilities as well as convenience, is asking people to think about 
things they might prefer to ignore, such as whether their conduct is ethical.  
This can trigger discomfort, and some people may simply close their minds to 
it.  It does not follow that we ought to stop talking about these things."
-msgstr "La principale motivation initiale pour le terme &laquo;&nbsp;logiciel 
open source&nbsp;&raquo; est que les id&eacute;es &eacute;thiques du 
&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; rend certaines personnes mal &agrave; 
l'aise. C'est vrai&nbsp;: parler de libert&eacute;, de probl&egrave;mes 
d'&eacute;thique, de responsabilit&eacute;s aussi bien que de 
commodit&eacute;s, c'est demander aux gens de penser &agrave; des choses qu'ils 
pr&eacute;f&eacute;reraient ignorer, comme leur conduite est-elle 
&eacute;thique ou non. Ceci peut d&eacute;clencher un malaise et certains 
peuvent simplement fermer leurs esprits &agrave; cela. Il ne s'en suit pas que 
nous devrions cesser de parler de ces choses."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, that is what the leaders of &ldquo;open source&rdquo; decided 
to do.  They figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and 
talking only about the immediate practical benefits of certain free software, 
they might be able to &ldquo;sell&rdquo; the software more effectively to 
certain users, especially business."
-msgstr "Cependant, c'est ce que les dirigeants de l'&laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; ont d&eacute;cid&eacute; de faire. Ils se sont 
figur&eacute; qu'en passant sous silence l'&eacute;thique et la libert&eacute;, 
et en ne parlant que des b&eacute;n&eacute;fices imm&eacute;diats de certains 
logiciels libres, ils seraient &agrave; m&ecirc;me de 
&laquo;&nbsp;vendre&nbsp;&raquo; le logiciel plus efficacement &agrave; 
certains utilisateurs, particuli&egrave;rement aux entreprises."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This approach has proved effective, in its own terms.  The rhetoric of 
open source has convinced many businesses and individuals to use, and even 
develop, free software, which has extended our community&mdash;but only at the 
superficial, practical level.  The philosophy of open source, with its purely 
practical values, impedes understanding of the deeper ideas of free software; 
it brings many people into our community, but does not teach them to defend it. 
 That is good, as far as it goes, but it is not enough to make freedom secure.  
Attracting users to free software takes them just part of the way to becoming 
defenders of their own freedom."
-msgstr "Cette approche &agrave; prouv&eacute; son efficacit&eacute;, dans ses 
propres termes. La rh&eacute;torique de l'open source &agrave; convaincu 
beaucoup d'entreprises et d'individus &agrave; utiliser, et m&ecirc;me &agrave; 
d&eacute;velopper du logiciel libre, ce qui a &eacute;tendu notre 
communaut&eacute;, mais seulement au niveau superficiel et pratique. La 
philosophie de l'open source avec ses valeurs purement pratiques, emp&ecirc;che 
la compr&eacute;hension des id&eacute;es plus profondes du logiciel 
libre&nbsp;; elle apporte beaucoup de monde dans notre communaut&eacute;, mais 
ne leur enseigne pas &agrave; la d&eacute;fendre. Cela est bon, tant que les 
choses vont bien, mais ce n'est pas assez pour instaurer une libert&eacute; 
durable. Attirer des utilisateurs vers le logiciel libre ne fait que leur faire 
prendre une partie du chemin pour devenir des d&eacute;fenseurs de leur propre 
libert&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Sooner or later these users will be invited to switch back to 
proprietary software for some practical advantage.  Countless companies seek to 
offer such temptation, some even offering copies gratis.  Why would users 
decline? Only if they have learned to value the freedom free software gives 
them, to value freedom as such rather than the technical and practical 
convenience of specific free software.  To spread this idea, we have to talk 
about freedom.  A certain amount of the &ldquo;keep quiet&rdquo; approach to 
business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes so 
common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity."
-msgstr "T&ocirc;t ou tard, ces utilisateurs seront invit&eacute;s &agrave; 
retourner vers le logiciel propri&eacute;taire pour quelques avantages 
pratiques. D'innombrables compagnies cherchent &agrave; offrir une telle 
tentation, certaines offrent m&ecirc;me des copies gratuites. Pourquoi les 
utilisateurs refuseraient-ils&nbsp;? C'est seulement s'ils ont appris la valeur 
de la libert&eacute; que le logiciel libre leur donne, la valeur de cette 
libert&eacute; en tant que telle plut&ocirc;t que la commodit&eacute; technique 
et pratique de logiciels libres sp&eacute;cifiques. Pour diffuser cette 
id&eacute;e, nous devons parler de logiciel libre. Une certaine quantit&eacute; 
de l'approche &laquo;&nbsp; passer sous silence &nbsp;&raquo; avec les 
entreprises peut &ecirc;tre utile pour la communaut&eacute;, mais elle est 
dangereuse si elle devient si commune que l'amour de la libert&eacute; en vient 
&agrave; sembler comme une excentricit&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That dangerous situation is exactly what we have.  Most people involved 
with free software say little about freedom&mdash;usually because they seek to 
be &ldquo;more acceptable to business.&rdquo; Software distributors especially 
show this pattern.  Nearly all GNU/Linux operating system distributions add 
proprietary packages to the basic free system, and they invite users to 
consider this an advantage, rather than a step backwards from freedom."
-msgstr "Cette dangereuse situation est exactement ce que nous avons. La 
plupart des gens impliqu&eacute; dans le logiciel libre en disent peu sur la 
libert&eacute;, habituellement parce qu'ils cherchent &agrave; sembler 
&laquo;&nbsp;plus acceptables pour les entreprises&nbsp;&raquo;. Les 
distributeurs de logiciel montrent particuli&egrave;rement ce mod&egrave;le. 
Pratiquement tous les distributeurs de syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux 
ajoutent des paquetages propri&eacute;taires au syst&egrave;me de base libre, 
et ils invitent les utilisateurs &agrave; consid&eacute;rer cela comme un 
avantage, plut&ocirc;t qu'un pas en arri&egrave;re vis-&agrave;-vis de la 
libert&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary add-on software and partially non-free GNU/Linux 
distributions find fertile ground because most of our community does not insist 
on freedom with its software.  This is no coincidence.  Most GNU/Linux users 
were introduced to the system by &ldquo;open source&rdquo; discussion which 
doesn't say that freedom is a goal.  The practices that don't uphold freedom 
and the words that don't talk about freedom go hand in hand, each promoting the 
other.  To overcome this tendency, we need more, not less, talk about freedom."
-msgstr "Les greffons logiciels propri&eacute;taires et particuli&egrave;rement 
les distributions non-libres GNU/Linux, trouvent un sol fertile parce que notre 
communaut&eacute; n'insiste pas sur la libert&eacute; de ses logiciels. Ce 
n'est pas une co&iuml;ncidence. La plupart des utilisateurs GNU/Linux furent 
introduits au syst&egrave;me par un discours &laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; qui ne leur a pas dit que la libert&eacute; &eacute;tait le 
but. Les aspects pratiques qui n'impliquent pas la libert&eacute; et les 
discours qui ne parlent pas de libert&eacute; vont de pair, l'un favorisant 
l'autre. Pour surmonter cette tendance, nous avons besoin de plus parler de 
libert&eacute;, pas l'inverse."
+msgid ""
+"The main initial motivation for the term &ldquo;open source software&rdquo; "
+"is that the ethical ideas of &ldquo;free software&rdquo; make some people "
+"uneasy.  That's true: talking about freedom, about ethical issues, about "
+"responsibilities as well as convenience, is asking people to think about "
+"things they might prefer to ignore, such as whether their conduct is "
+"ethical.  This can trigger discomfort, and some people may simply close "
+"their minds to it.  It does not follow that we ought to stop talking about "
+"these things."
+msgstr ""
+"La principale motivation initiale pour le terme &laquo;&nbsp;logiciel open "
+"source&nbsp;&raquo; est que les id&eacute;es &eacute;thiques du &laquo;&nbsp;"
+"logiciel libre&nbsp;&raquo; rend certaines personnes mal &agrave; l'aise. "
+"C'est vrai&nbsp;: parler de libert&eacute;, de probl&egrave;mes d'&eacute;"
+"thique, de responsabilit&eacute;s aussi bien que de commodit&eacute;s, c'est "
+"demander aux gens de penser &agrave; des choses qu'ils pr&eacute;f&eacute;"
+"reraient ignorer, comme leur conduite est-elle &eacute;thique ou non. Ceci "
+"peut d&eacute;clencher un malaise et certains peuvent simplement fermer "
+"leurs esprits &agrave; cela. Il ne s'en suit pas que nous devrions cesser de "
+"parler de ces choses."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, that is what the leaders of &ldquo;open source&rdquo; decided to "
+"do.  They figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and "
+"talking only about the immediate practical benefits of certain free "
+"software, they might be able to &ldquo;sell&rdquo; the software more "
+"effectively to certain users, especially business."
+msgstr ""
+"Cependant, c'est ce que les dirigeants de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;"
+"&raquo; ont d&eacute;cid&eacute; de faire. Ils se sont figur&eacute; qu'en "
+"passant sous silence l'&eacute;thique et la libert&eacute;, et en ne parlant "
+"que des b&eacute;n&eacute;fices imm&eacute;diats de certains logiciels "
+"libres, ils seraient &agrave; m&ecirc;me de &laquo;&nbsp;vendre&nbsp;&raquo; "
+"le logiciel plus efficacement &agrave; certains utilisateurs, "
+"particuli&egrave;rement aux entreprises."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This approach has proved effective, in its own terms.  The rhetoric of open "
+"source has convinced many businesses and individuals to use, and even "
+"develop, free software, which has extended our community&mdash;but only at "
+"the superficial, practical level.  The philosophy of open source, with its "
+"purely practical values, impedes understanding of the deeper ideas of free "
+"software; it brings many people into our community, but does not teach them "
+"to defend it.  That is good, as far as it goes, but it is not enough to make "
+"freedom secure.  Attracting users to free software takes them just part of "
+"the way to becoming defenders of their own freedom."
+msgstr ""
+"Cette approche &agrave; prouv&eacute; son efficacit&eacute;, dans ses "
+"propres termes. La rh&eacute;torique de l'open source &agrave; convaincu "
+"beaucoup d'entreprises et d'individus &agrave; utiliser, et m&ecirc;me "
+"&agrave; d&eacute;velopper du logiciel libre, ce qui a &eacute;tendu notre "
+"communaut&eacute;, mais seulement au niveau superficiel et pratique. La "
+"philosophie de l'open source avec ses valeurs purement pratiques, emp&ecirc;"
+"che la compr&eacute;hension des id&eacute;es plus profondes du logiciel "
+"libre&nbsp;; elle apporte beaucoup de monde dans notre communaut&eacute;, "
+"mais ne leur enseigne pas &agrave; la d&eacute;fendre. Cela est bon, tant "
+"que les choses vont bien, mais ce n'est pas assez pour instaurer une "
+"libert&eacute; durable. Attirer des utilisateurs vers le logiciel libre ne "
+"fait que leur faire prendre une partie du chemin pour devenir des d&eacute;"
+"fenseurs de leur propre libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sooner or later these users will be invited to switch back to proprietary "
+"software for some practical advantage.  Countless companies seek to offer "
+"such temptation, some even offering copies gratis.  Why would users decline? "
+"Only if they have learned to value the freedom free software gives them, to "
+"value freedom as such rather than the technical and practical convenience of "
+"specific free software.  To spread this idea, we have to talk about "
+"freedom.  A certain amount of the &ldquo;keep quiet&rdquo; approach to "
+"business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes "
+"so common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity."
+msgstr ""
+"T&ocirc;t ou tard, ces utilisateurs seront invit&eacute;s &agrave; retourner "
+"vers le logiciel propri&eacute;taire pour quelques avantages pratiques. "
+"D'innombrables compagnies cherchent &agrave; offrir une telle tentation, "
+"certaines offrent m&ecirc;me des copies gratuites. Pourquoi les utilisateurs "
+"refuseraient-ils&nbsp;? C'est seulement s'ils ont appris la valeur de la "
+"libert&eacute; que le logiciel libre leur donne, la valeur de cette "
+"libert&eacute; en tant que telle plut&ocirc;t que la commodit&eacute; "
+"technique et pratique de logiciels libres sp&eacute;cifiques. Pour diffuser "
+"cette id&eacute;e, nous devons parler de logiciel libre. Une certaine "
+"quantit&eacute; de l'approche &laquo;&nbsp; passer sous silence &nbsp;"
+"&raquo; avec les entreprises peut &ecirc;tre utile pour la "
+"communaut&eacute;, mais elle est dangereuse si elle devient si commune que "
+"l'amour de la libert&eacute; en vient &agrave; sembler comme une "
+"excentricit&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That dangerous situation is exactly what we have.  Most people involved with "
+"free software say little about freedom&mdash;usually because they seek to be "
+"&ldquo;more acceptable to business.&rdquo; Software distributors especially "
+"show this pattern.  Nearly all GNU/Linux operating system distributions add "
+"proprietary packages to the basic free system, and they invite users to "
+"consider this an advantage, rather than a step backwards from freedom."
+msgstr ""
+"Cette dangereuse situation est exactement ce que nous avons. La plupart des "
+"gens impliqu&eacute; dans le logiciel libre en disent peu sur la "
+"libert&eacute;, habituellement parce qu'ils cherchent &agrave; sembler "
+"&laquo;&nbsp;plus acceptables pour les entreprises&nbsp;&raquo;. Les "
+"distributeurs de logiciel montrent particuli&egrave;rement ce mod&egrave;le. "
+"Pratiquement tous les distributeurs de syst&egrave;me d'exploitation GNU/"
+"Linux ajoutent des paquetages propri&eacute;taires au syst&egrave;me de base "
+"libre, et ils invitent les utilisateurs &agrave; consid&eacute;rer cela "
+"comme un avantage, plut&ocirc;t qu'un pas en arri&egrave;re vis-&agrave;-vis "
+"de la libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary add-on software and partially non-free GNU/Linux distributions "
+"find fertile ground because most of our community does not insist on freedom "
+"with its software.  This is no coincidence.  Most GNU/Linux users were "
+"introduced to the system by &ldquo;open source&rdquo; discussion which "
+"doesn't say that freedom is a goal.  The practices that don't uphold freedom "
+"and the words that don't talk about freedom go hand in hand, each promoting "
+"the other.  To overcome this tendency, we need more, not less, talk about "
+"freedom."
+msgstr ""
+"Les greffons logiciels propri&eacute;taires et particuli&egrave;rement les "
+"distributions non-libres GNU/Linux, trouvent un sol fertile parce que notre "
+"communaut&eacute; n'insiste pas sur la libert&eacute; de ses logiciels. Ce "
+"n'est pas une co&iuml;ncidence. La plupart des utilisateurs GNU/Linux furent "
+"introduits au syst&egrave;me par un discours &laquo;&nbsp;open source&nbsp;"
+"&raquo; qui ne leur a pas dit que la libert&eacute; &eacute;tait le but. Les "
+"aspects pratiques qui n'impliquent pas la libert&eacute; et les discours qui "
+"ne parlent pas de libert&eacute; vont de pair, l'un favorisant l'autre. Pour "
+"surmonter cette tendance, nous avons besoin de plus parler de "
+"libert&eacute;, pas l'inverse."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Conclusion"
 msgstr "Conclusion"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "As the advocates of open source draw new users into our community, we 
free software activists have to work even more to bring the issue of freedom to 
those new users' attention.  We have to say, &ldquo;It's free software and it 
gives you freedom!&rdquo;&mdash;more and louder than ever.  Every time you say 
&ldquo;free software&rdquo; rather than &ldquo;open source,&rdquo; you help our 
campaign."
-msgstr "Alors que ceux qui pr&eacute;conisent l'open source am&egrave;nent de 
nouveaux utilisateurs dans notre communaut&eacute;, nous, activistes du 
logiciel libre, devons travailler encore plus pour porter l'attention de ces 
nouveaux utilisateurs sur les probl&egrave;mes de libert&eacute;. Nous devons 
leur dire &laquo;&nbsp;C'est le logiciel libre et il te donne la 
libert&eacute;&nbsp;!&nbsp;&raquo; plus souvent et plus fort que jamais. Chaque 
fois que vous dites &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; plut&ocirc;t 
qu'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; vous aidez notre campagne."
+msgid ""
+"As the advocates of open source draw new users into our community, we free "
+"software activists have to work even more to bring the issue of freedom to "
+"those new users' attention.  We have to say, &ldquo;It's free software and "
+"it gives you freedom!&rdquo;&mdash;more and louder than ever.  Every time "
+"you say &ldquo;free software&rdquo; rather than &ldquo;open source,&rdquo; "
+"you help our campaign."
+msgstr ""
+"Alors que ceux qui pr&eacute;conisent l'open source am&egrave;nent de "
+"nouveaux utilisateurs dans notre communaut&eacute;, nous, activistes du "
+"logiciel libre, devons travailler encore plus pour porter l'attention de ces "
+"nouveaux utilisateurs sur les probl&egrave;mes de libert&eacute;. Nous "
+"devons leur dire &laquo;&nbsp;C'est le logiciel libre et il te donne la "
+"libert&eacute;&nbsp;!&nbsp;&raquo; plus souvent et plus fort que jamais. "
+"Chaque fois que vous dites &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; "
+"plut&ocirc;t qu'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; vous aidez notre "
+"campagne."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Footnotes"
 msgstr "Apostille"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Joe Barr wrote an article called <a 
href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\";>Live and let 
license</a> that gives his perspective on this issue."
-msgstr "Joe Barr a &eacute;crit un article intitul&eacute; <a 
href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\";>Live and let 
license</a><sup><a href=\"#TransNote6\">6</a></sup> qui donne sa perspective 
sur cette question."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Lakhani and Wolf's <a 
href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\";>paper on the 
motivation of free software developers</a> says that a considerable fraction 
are motivated by the view that software should be free.  This was despite the 
fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site that does not 
support the view that this is an ethical issue."
-msgstr "L'<a 
href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\";>article sur la 
motivation des d&eacute;veloppeurs de logiciel libre</a> de Lakhani et Wolf dit 
qu'une fraction consid&eacute;rable est motiv&eacute;e par la perspective que 
le logiciel devrait &ecirc;tre libre. Cela malgr&eacute; le fait qu'ils ont 
examin&eacute; les d&eacute;veloppeurs de SourceForge, un site qui ne soutient 
pas le point de vue qui veut qu'il s'agit d'un probl&egrave;me &eacute;thique."
+msgid ""
+"Joe Barr wrote an article called <a href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/";
+"LWD010523vcontrol4/\">Live and let license</a> that gives his perspective on "
+"this issue."
+msgstr ""
+"Joe Barr a &eacute;crit un article intitul&eacute; <a href=\"http://www.";
+"itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">Live and let license</a><sup><a "
+"href=\"#TransNote6\">6</a></sup> qui donne sa perspective sur cette question."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.";
+"pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> says that a "
+"considerable fraction are motivated by the view that software should be "
+"free.  This was despite the fact that they surveyed the developers on "
+"SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical "
+"issue."
+msgstr ""
+"L'<a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\";>article sur "
+"la motivation des d&eacute;veloppeurs de logiciel libre</a> de Lakhani et "
+"Wolf dit qu'une fraction consid&eacute;rable est motiv&eacute;e par la "
+"perspective que le logiciel devrait &ecirc;tre libre. Cela malgr&eacute; le "
+"fait qu'ils ont examin&eacute; les d&eacute;veloppeurs de SourceForge, un "
+"site qui ne soutient pas le point de vue qui veut qu'il s'agit d'un "
+"probl&egrave;me &eacute;thique."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr "<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\">Free 
speech en anglais.</li><li id=\"TransNote2\">Free beer en anglais.</li><li 
id=\"TransNote3\">&agrave; code source ouvert.</li><li id=\"TransNote4\">Ce 
paragraphe traite de l'amalgame qui existe dans le terme &laquo;&nbsp;logiciel 
libre&nbsp;&raquo; dans la langue anglaise. En effet, en anglais on parle de 
&laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo;, le mot &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; 
pouvant s'interpr&eacute;ter aussi bien par &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; que 
par &laquo;&nbsp;gratuit&nbsp;&raquo;. En fran&ccedil;ais cet amalgame n'existe 
pas.</li><li id=\"TransNote5\">&laquo;&nbsp;Think of free speech, not free 
beer.&nbsp;&raquo;).</li><li id=\"TransNote6\">Vivre et mettre sous 
licencie.</li></ol>"
+msgstr ""
+"<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\">Free speech en "
+"anglais.</li><li id=\"TransNote2\">Free beer en anglais.</li><li id="
+"\"TransNote3\">&agrave; code source ouvert.</li><li id=\"TransNote4\">Ce "
+"paragraphe traite de l'amalgame qui existe dans le terme &laquo;&nbsp;"
+"logiciel libre&nbsp;&raquo; dans la langue anglaise. En effet, en anglais on "
+"parle de &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo;, le mot &laquo;&nbsp;"
+"free&nbsp;&raquo; pouvant s'interpr&eacute;ter aussi bien par &laquo;&nbsp;"
+"libre&nbsp;&raquo; que par &laquo;&nbsp;gratuit&nbsp;&raquo;. En fran&ccedil;"
+"ais cet amalgame n'existe pas.</li><li id=\"TransNote5\">&laquo;&nbsp;Think "
+"of free speech, not free beer.&nbsp;&raquo;).</li><li id=\"TransNote6"
+"\">Vivre et mettre sous licencie.</li></ol>"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this 
notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 2007 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et 
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
+"this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2007 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Mathieu Stumpf.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Mathieu Stumpf.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
+"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -237,4 +850,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/selling.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/selling.fr.po 18 Jul 2009 15:36:31 -0000      1.4
+++ philosophy/po/selling.fr.po 20 Jul 2009 08:26:02 -0000      1.5
@@ -17,119 +17,353 @@
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Vendre des logiciels libres - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr ""
+"Vendre des logiciels libres - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Selling Free Software"
 msgstr "Vendre des logiciels libres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Many people believe that the spirit of the GNU project is that you 
should not charge money for distributing copies of software, or that you should 
charge as little as possible &mdash; just enough to cover the cost."
-msgstr "Beaucoup de personnes croient que l'esprit du projet GNU est de ne pas 
faire payer la distribution de copies de logiciels, ou alors le moins 
possible&nbsp;: juste assez pour couvrir les frais."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Actually we encourage people who redistribute <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> to charge as much as they 
wish or can.  If this seems surprising to you, please read on."
-msgstr "En fait, nous encourageons ceux qui distribuent des <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> &agrave; les faire 
payer le prix qu'ils veulent ou peuvent. Si cela vous semble surprenant, 
continuez &agrave; lire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can 
refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free 
software&rdquo;, we're talking about freedom, not price.  (Think of &ldquo;free 
speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;.)  Specifically, it means that a 
user is free to run the program, change the program, and redistribute the 
program with or without changes."
-msgstr "Le mot anglais &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; (libre) a deux sens, il 
peut aussi bien faire r&eacute;f&eacute;rence au prix qu'&agrave; la 
libert&eacute;. Quand nous parlons de &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; 
(logiciel libre) nous parlons de la libert&eacute;, pas du prix. Plus 
particuli&egrave;rement, il signifie qu'un utilisateur est libre d'utiliser un 
programme, de le modifier et de le redistribuer, avec ou sans modifications."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a 
substantial price.  Often the same program is available in both ways from 
different places.  The program is free regardless of the price, because users 
have freedom in using it."
-msgstr "Les logiciels libres sont parfois distribu&eacute;s gratuitement, et 
parfois contre r&eacute;mun&eacute;ration. Un m&ecirc;me programme est souvent 
disponible sous ces deux versions &agrave; partir de sources 
diff&eacute;rentes. Le programme est libre en d&eacute;pit de son prix, car les 
utilisateurs ont toute libert&eacute; dans son utilisation."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Non-free 
programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will give 
you a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.  Price or 
no price, the program is non-free because users don't have freedom."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">Les 
logiciels propri&eacute;taires</a> sont souvent vendus &agrave; un prix 
&eacute;lev&eacute;, mais parfois un revendeur peut vous en donner une copie 
gratuite. Cela n'en fait pas pour autant un logiciel libre. Qu'il soit gratuit 
ou payant, le programme n'est pas libre car les utilisateurs n'ont aucune 
libert&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Since free software is not a matter of price, a low price isn't more 
free, or closer to free.  So if you are redistributing copies of free software, 
you might as well charge a substantial fee and <em>make some money</em>.  
Redistributing free software is a good and legitimate activity; if you do it, 
you might as well make a profit from it."
-msgstr "Puisque le prix n'a pas d'importance lorsque nous parlons de logiciel 
libre, un prix bas ne rend pas un logiciel plus 
&laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;. Ainsi, si vous redistribuez des copies de 
logiciels libres, vous pouvez aussi bien fixer un prix &eacute;lev&eacute; que 
<em>rentrer dans vos frais</em>. La redistribution de logiciels libres est une 
activit&eacute;honorable et totalement l&eacute;gale; si vous l'exercez, vous 
pouvez tr&egrave;s bien en tirer du profit."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free software is a community project, and everyone who depends on it 
ought to look for ways to contribute to building the community.  For a 
distributor, the way to do this is to give a part of the profit to the <a 
href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation</a> or some other free software 
development project.  By funding development, you can advance the world of free 
software."
-msgstr "Le logiciel libre est le projet de toute une communaut&eacute;, et 
tous ceux qui en d&eacute;pendent devraient chercher &agrave; soutenir la 
communaut&eacute;. Pour un distributeur, la mani&egrave;re d'y contribuer est 
de donner une part de ses b&eacute;n&eacute;fices &agrave; la <a 
href=\"/fsf/fsf.fr.html\">FSF</a> ou &agrave; un autre projet de 
d&eacute;veloppement de logiciels libres. En soutenant des &eacute;quipes de 
d&eacute;veloppement, vous faites avancer le logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for 
development.  Don't waste it!</strong>"
-msgstr "<strong>La distribution de logiciels libres est une chance de 
rassembler des fonds pour le d&eacute;veloppement. Ne la laissez pas 
passer&nbsp;!</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you 
charge too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
-msgstr "Pour faire un don, vous devez avoir des fonds en r&eacute;serve. Si 
vous fixez un prix trop faible, vous n'aurez pas de r&eacute;serve pour 
soutenir le d&eacute;veloppement."
+msgid ""
+"Many people believe that the spirit of the GNU project is that you should "
+"not charge money for distributing copies of software, or that you should "
+"charge as little as possible &mdash; just enough to cover the cost."
+msgstr ""
+"Beaucoup de personnes croient que l'esprit du projet GNU est de ne pas faire "
+"payer la distribution de copies de logiciels, ou alors le moins "
+"possible&nbsp;: juste assez pour couvrir les frais."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Actually we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software</a> to charge as much as they wish or can.  If this "
+"seems surprising to you, please read on."
+msgstr ""
+"En fait, nous encourageons ceux qui distribuent des <a href=\"/philosophy/"
+"free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> &agrave; les faire payer le prix "
+"qu'ils veulent ou peuvent. Si cela vous semble surprenant, continuez "
+"&agrave; lire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can "
+"refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free "
+"software&rdquo;, we're talking about freedom, not price.  (Think of &ldquo;"
+"free speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;.)  Specifically, it means "
+"that a user is free to run the program, change the program, and redistribute "
+"the program with or without changes."
+msgstr ""
+"Le mot anglais &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; (libre) a deux sens, il peut "
+"aussi bien faire r&eacute;f&eacute;rence au prix qu'&agrave; la "
+"libert&eacute;. Quand nous parlons de &laquo;&nbsp;free software&nbsp;"
+"&raquo; (logiciel libre) nous parlons de la libert&eacute;, pas du prix. "
+"Plus particuli&egrave;rement, il signifie qu'un utilisateur est libre "
+"d'utiliser un programme, de le modifier et de le redistribuer, avec ou sans "
+"modifications."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a "
+"substantial price.  Often the same program is available in both ways from "
+"different places.  The program is free regardless of the price, because "
+"users have freedom in using it."
+msgstr ""
+"Les logiciels libres sont parfois distribu&eacute;s gratuitement, et parfois "
+"contre r&eacute;mun&eacute;ration. Un m&ecirc;me programme est souvent "
+"disponible sous ces deux versions &agrave; partir de sources diff&eacute;"
+"rentes. Le programme est libre en d&eacute;pit de son prix, car les "
+"utilisateurs ont toute libert&eacute; dans son utilisation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Non-free "
+"programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
+"give you a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.  "
+"Price or no price, the program is non-free because users don't have freedom."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">Les logiciels "
+"propri&eacute;taires</a> sont souvent vendus &agrave; un prix &eacute;"
+"lev&eacute;, mais parfois un revendeur peut vous en donner une copie "
+"gratuite. Cela n'en fait pas pour autant un logiciel libre. Qu'il soit "
+"gratuit ou payant, le programme n'est pas libre car les utilisateurs n'ont "
+"aucune libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since free software is not a matter of price, a low price isn't more free, "
+"or closer to free.  So if you are redistributing copies of free software, "
+"you might as well charge a substantial fee and <em>make some money</em>.  "
+"Redistributing free software is a good and legitimate activity; if you do "
+"it, you might as well make a profit from it."
+msgstr ""
+"Puisque le prix n'a pas d'importance lorsque nous parlons de logiciel libre, "
+"un prix bas ne rend pas un logiciel plus &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;. "
+"Ainsi, si vous redistribuez des copies de logiciels libres, vous pouvez "
+"aussi bien fixer un prix &eacute;lev&eacute; que <em>rentrer dans vos frais</"
+"em>. La redistribution de logiciels libres est une activit&eacute;honorable "
+"et totalement l&eacute;gale; si vous l'exercez, vous pouvez tr&egrave;s bien "
+"en tirer du profit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a community project, and everyone who depends on it ought "
+"to look for ways to contribute to building the community.  For a "
+"distributor, the way to do this is to give a part of the profit to the <a "
+"href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation</a> or some other free "
+"software development project.  By funding development, you can advance the "
+"world of free software."
+msgstr ""
+"Le logiciel libre est le projet de toute une communaut&eacute;, et tous ceux "
+"qui en d&eacute;pendent devraient chercher &agrave; soutenir la "
+"communaut&eacute;. Pour un distributeur, la mani&egrave;re d'y contribuer "
+"est de donner une part de ses b&eacute;n&eacute;fices &agrave; la <a href=\"/"
+"fsf/fsf.fr.html\">FSF</a> ou &agrave; un autre projet de d&eacute;"
+"veloppement de logiciels libres. En soutenant des &eacute;quipes de d&eacute;"
+"veloppement, vous faites avancer le logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
+"development.  Don't waste it!</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>La distribution de logiciels libres est une chance de rassembler des "
+"fonds pour le d&eacute;veloppement. Ne la laissez pas passer&nbsp;!</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
+"too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
+msgstr ""
+"Pour faire un don, vous devez avoir des fonds en r&eacute;serve. Si vous "
+"fixez un prix trop faible, vous n'aurez pas de r&eacute;serve pour soutenir "
+"le d&eacute;veloppement."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
-msgstr "Est-ce qu'un prix plus &eacute;lev&eacute; l&eacute;sera des 
utilisateurs&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "People sometimes worry that a high distribution fee will put free 
software out of range for users who don't have a lot of money.  With <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary 
software</a>, a high price does exactly that &mdash; but free software is 
different."
-msgstr "Certains s'inqui&egrave;tent parfois qu'un prix trop 
&eacute;lev&eacute; mette le logiciel libre hors de port&eacute;e des 
utilisateurs n'ayant pas beaucoup de moyens financiers. En ce qui concerne les 
<a href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">logiciels 
propri&eacute;taires</a>, c'est exactement ce que fait un prix 
&eacute;lev&eacute;, mais c'est diff&eacute;rent pour le logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The difference is that free software naturally tends to spread around, 
and there are many ways to get it."
-msgstr "La diff&eacute;rence est que le logiciel libre tend naturellement 
&agrave; se r&eacute;pandre, et qu'il y a diff&eacute;rentes fa&ccedil;ons de 
se le procurer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Software hoarders try their damnedest to stop you from running a 
proprietary program without paying the standard price.  If this price is high, 
that does make it hard for some users to use the program."
-msgstr "Les rapaces du logiciel vendent leur &acirc;me au diable pour vous 
emp&ecirc;cher d'utiliser un programme propri&eacute;taire sans payer le prix 
fort. Si le prix est &eacute;lev&eacute;, il devient vraiment difficile pour 
certains utilisateurs d'utiliser le programme."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution 
fee in order to use the software.  They can copy the program from a friend who 
has a copy, or with the help of a friend who has network access.  Or several 
users can join together, split the price of one CD-ROM, then each in turn can 
install the software.  A high CD-ROM price is not a major obstacle when the 
software is free."
-msgstr "Avec le logiciel libre, les utilisateurs n'ont pas &agrave; payer la 
distribution pour utiliser le logiciel. Ils peuvent copier le programme 
&agrave; partir de la copie d'un ami, ou avec son aide s'il a acc&egrave;s au 
r&eacute;seau. Plusieurs utilisateurs peuvent &eacute;galement se cotiser pour 
acheter un CD-ROM et installer le logiciel chacun &agrave; son tour. Un prix 
&eacute;lev&eacute; n'est pas un obstacle majeur si le logiciel est libre."
+msgstr ""
+"Est-ce qu'un prix plus &eacute;lev&eacute; l&eacute;sera des "
+"utilisateurs&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
+"out of range for users who don't have a lot of money.  With <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, a "
+"high price does exactly that &mdash; but free software is different."
+msgstr ""
+"Certains s'inqui&egrave;tent parfois qu'un prix trop &eacute;lev&eacute; "
+"mette le logiciel libre hors de port&eacute;e des utilisateurs n'ayant pas "
+"beaucoup de moyens financiers. En ce qui concerne les <a href=\"/philosophy/"
+"categories.fr.html#ProprietarySoftware\">logiciels propri&eacute;taires</a>, "
+"c'est exactement ce que fait un prix &eacute;lev&eacute;, mais c'est "
+"diff&eacute;rent pour le logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
+"there are many ways to get it."
+msgstr ""
+"La diff&eacute;rence est que le logiciel libre tend naturellement &agrave; "
+"se r&eacute;pandre, et qu'il y a diff&eacute;rentes fa&ccedil;ons de se le "
+"procurer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary "
+"program without paying the standard price.  If this price is high, that does "
+"make it hard for some users to use the program."
+msgstr ""
+"Les rapaces du logiciel vendent leur &acirc;me au diable pour vous emp&ecirc;"
+"cher d'utiliser un programme propri&eacute;taire sans payer le prix fort. Si "
+"le prix est &eacute;lev&eacute;, il devient vraiment difficile pour certains "
+"utilisateurs d'utiliser le programme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in "
+"order to use the software.  They can copy the program from a friend who has "
+"a copy, or with the help of a friend who has network access.  Or several "
+"users can join together, split the price of one CD-ROM, then each in turn "
+"can install the software.  A high CD-ROM price is not a major obstacle when "
+"the software is free."
+msgstr ""
+"Avec le logiciel libre, les utilisateurs n'ont pas &agrave; payer la "
+"distribution pour utiliser le logiciel. Ils peuvent copier le programme "
+"&agrave; partir de la copie d'un ami, ou avec son aide s'il a acc&egrave;s "
+"au r&eacute;seau. Plusieurs utilisateurs peuvent &eacute;galement se cotiser "
+"pour acheter un CD-ROM et installer le logiciel chacun &agrave; son tour. Un "
+"prix &eacute;lev&eacute; n'est pas un obstacle majeur si le logiciel est "
+"libre."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
-msgstr "Est-ce qu'un prix plus &eacute;lev&eacute; d&eacute;couragera 
l'utilisation du logiciel libre&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Another common concern is for the popularity of free software.  People 
think that a high price for distribution would reduce the number of users, or 
that a low price is likely to encourage users."
-msgstr "Une autre inqui&eacute;tude est souvent exprim&eacute;e &agrave; 
propos de la popularit&eacute; du logiciel libre. Certains pensent qu'un prix 
&eacute;lev&eacute; r&eacute;duira le nombre d'utilisateurs ou qu'un prix 
faible encouragera certainement ces derniers."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This is true for proprietary software &mdash; but free software is 
different.  With so many ways to get copies, the price of distribution service 
has less effect on popularity."
-msgstr "C'est vrai dans le cas d'un logiciel propri&eacute;taire 
&mdash;&nbsp;mais c'est diff&eacute;rent dans le cas d'un logiciel libre. Il y 
a tellement de fa&ccedil;ons d'avoir des copies que le prix pay&eacute; en 
&eacute;change de la distribution a beaucoup moins d'effet sur la 
popularit&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the long run, how many people use free software is determined mainly 
by <em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many 
users will continue to use proprietary software if free software can't do all 
the jobs they want to do.  Thus, if we want to increase the number of users in 
the long run, we should above all <em>develop more free software</em>."
-msgstr "&Agrave; longue &eacute;ch&eacute;ance, le nombre d'utilisateurs du 
logiciel libre est d&eacute;termin&eacute; par <em>les capacit&eacute;s du 
logiciel libre</em> et par sa simplicit&eacute; d'utilisation. De nombreux 
utilisateurs continueront &agrave; utiliser des logiciels propri&eacute;taires 
si le logiciel libre ne peut pas faire tout ce qu'ils veulent. Ainsi, si nous 
voulons faire augmenter le nombre d'utilisateurs &agrave; longue 
&eacute;ch&eacute;ance, nous devons avant tout <em>d&eacute;velopper plus de 
logiciels libres</em>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The most direct way to do this is by writing needed <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\";>free software</a> or <a 
href=\"/doc/doc.html\">manuals</a> yourself.  But if you do distribution rather 
than writing, the best way you can help is by raising funds for others to write 
them."
-msgstr "La fa&ccedil;on la plus directe est d'&eacute;crire vous-m&ecirc;me 
des <a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\";>logiciels libres</a> 
ou des <a href=\"/doc/doc.html#PleaseHelpWriteDocumentation\">manuels</a> qui 
manquent. Mais si vous assurez la distribution plut&ocirc;t que la 
cr&eacute;ation, la meilleure fa&ccedil;on de nous aider est de lever des fonds 
pour aider les autres &agrave; en &eacute;crire."
+msgstr ""
+"Est-ce qu'un prix plus &eacute;lev&eacute; d&eacute;couragera l'utilisation "
+"du logiciel libre&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another common concern is for the popularity of free software.  People think "
+"that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
+"a low price is likely to encourage users."
+msgstr ""
+"Une autre inqui&eacute;tude est souvent exprim&eacute;e &agrave; propos de "
+"la popularit&eacute; du logiciel libre. Certains pensent qu'un prix &eacute;"
+"lev&eacute; r&eacute;duira le nombre d'utilisateurs ou qu'un prix faible "
+"encouragera certainement ces derniers."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is true for proprietary software &mdash; but free software is "
+"different.  With so many ways to get copies, the price of distribution "
+"service has less effect on popularity."
+msgstr ""
+"C'est vrai dans le cas d'un logiciel propri&eacute;taire &mdash;&nbsp;mais "
+"c'est diff&eacute;rent dans le cas d'un logiciel libre. Il y a tellement de "
+"fa&ccedil;ons d'avoir des copies que le prix pay&eacute; en &eacute;change "
+"de la distribution a beaucoup moins d'effet sur la popularit&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the long run, how many people use free software is determined mainly by "
+"<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many "
+"users will continue to use proprietary software if free software can't do "
+"all the jobs they want to do.  Thus, if we want to increase the number of "
+"users in the long run, we should above all <em>develop more free software</"
+"em>."
+msgstr ""
+"&Agrave; longue &eacute;ch&eacute;ance, le nombre d'utilisateurs du logiciel "
+"libre est d&eacute;termin&eacute; par <em>les capacit&eacute;s du logiciel "
+"libre</em> et par sa simplicit&eacute; d'utilisation. De nombreux "
+"utilisateurs continueront &agrave; utiliser des logiciels propri&eacute;"
+"taires si le logiciel libre ne peut pas faire tout ce qu'ils veulent. Ainsi, "
+"si nous voulons faire augmenter le nombre d'utilisateurs &agrave; longue "
+"&eacute;ch&eacute;ance, nous devons avant tout <em>d&eacute;velopper plus de "
+"logiciels libres</em>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The most direct way to do this is by writing needed <a href=\"http://";
+"savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a href=\"/doc/doc."
+"html\">manuals</a> yourself.  But if you do distribution rather than "
+"writing, the best way you can help is by raising funds for others to write "
+"them."
+msgstr ""
+"La fa&ccedil;on la plus directe est d'&eacute;crire vous-m&ecirc;me des <a "
+"href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\";>logiciels libres</a> ou "
+"des <a href=\"/doc/doc.html#PleaseHelpWriteDocumentation\">manuels</a> qui "
+"manquent. Mais si vous assurez la distribution plut&ocirc;t que la cr&eacute;"
+"ation, la meilleure fa&ccedil;on de nous aider est de lever des fonds pour "
+"aider les autres &agrave; en &eacute;crire."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
-msgstr "Les mots &laquo;&nbsp;vendre des logiciels&nbsp;&raquo; peut aussi 
induire en erreur"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money. 
 Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
-msgstr "<em>Stricto sensus</em>, &laquo;&nbsp;vendre&nbsp;&raquo; signifie 
&eacute;changer des biens contre de l'argent. Vendre une copie d'un logiciel 
libre est l&eacute;gal, et nous encourageons cette pratique."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, when people think of <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware\">&ldquo;selling 
software&rdquo;</a>, they usually imagine doing it the way most companies do 
it: making the software proprietary rather than free."
-msgstr "Cependant, quand les gens pensent &agrave; «&nbsp;<a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html#SellSoftware\">vendre des 
logiciels</a>&nbsp;», ils l'imaginent habituellement de la m&ecirc;me 
mani&egrave;re que la plupart des entreprises&nbsp;: rendre le logiciel 
propri&eacute;taire plut&ocirc;t que libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this 
article does, we suggest it is better to avoid using the term &ldquo;selling 
software&rdquo; and choose some other wording instead.  For example, you could 
say &ldquo;distributing free software for a fee&rdquo;&mdash;that is 
unambiguous."
-msgstr "Alors &agrave; moins que vous ne soyez pr&ecirc;ts &agrave; faire des 
distictions pr&eacute;cises, comme le fait cet article, nous vous 
sugg&eacute;rons d'&eacute;viter le terme &laquo;&nbsp;vendre des 
logiciels&nbsp;&raquo; et de choisir un autre vocabulaire &agrave; la place. 
Par exemple, vous pourriez dire &laquo;&nbsp;distribuer des logiciels libres 
contre r&eacute;mun&eacute;ration&nbsp;&raquo;, ce qui l&egrave;ve toute 
ambiguït&eacute;."
+msgstr ""
+"Les mots &laquo;&nbsp;vendre des logiciels&nbsp;&raquo; peut aussi induire "
+"en erreur"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money.  "
+"Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
+msgstr ""
+"<em>Stricto sensus</em>, &laquo;&nbsp;vendre&nbsp;&raquo; signifie &eacute;"
+"changer des biens contre de l'argent. Vendre une copie d'un logiciel libre "
+"est l&eacute;gal, et nous encourageons cette pratique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#SellSoftware\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine "
+"doing it the way most companies do it: making the software proprietary "
+"rather than free."
+msgstr ""
+"Cependant, quand les gens pensent &agrave; «&nbsp;<a 
href=\"/philosophy/words-"
+"to-avoid.fr.html#SellSoftware\">vendre des logiciels</a>&nbsp;», ils "
+"l'imaginent habituellement de la m&ecirc;me mani&egrave;re que la plupart "
+"des entreprises&nbsp;: rendre le logiciel propri&eacute;taire plut&ocirc;t "
+"que libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article "
+"does, we suggest it is better to avoid using the term &ldquo;selling "
+"software&rdquo; and choose some other wording instead.  For example, you "
+"could say &ldquo;distributing free software for a fee&rdquo;&mdash;that is "
+"unambiguous."
+msgstr ""
+"Alors &agrave; moins que vous ne soyez pr&ecirc;ts &agrave; faire des "
+"distictions pr&eacute;cises, comme le fait cet article, nous vous "
+"sugg&eacute;rons d'&eacute;viter le terme &laquo;&nbsp;vendre des "
+"logiciels&nbsp;&raquo; et de choisir un autre vocabulaire &agrave; la place. "
+"Par exemple, vous pourriez dire &laquo;&nbsp;distribuer des logiciels libres "
+"contre r&eacute;mun&eacute;ration&nbsp;&raquo;, ce qui l&egrave;ve toute "
+"ambiguït&eacute;."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
 msgstr "Prix &eacute;lev&eacute;s ou bas et la GNU GPL"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Except for one special situation, the <a 
href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL)  has no 
requirements about how much you can charge for distributing a copy of free 
software.  You can charge nothing, a penny, a dollar, or a billion dollars.  
It's up to you, and the marketplace, so don't complain to us if nobody wants to 
pay a billion dollars for a copy."
-msgstr "En dehors d'une seule situation sp&eacute;cifique, la <a 
href=\"/copyleft/gpl.html\">Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU</a> 
(GNU GPL) n'a pas d'exigences en ce qui concerne le prix que vous pouvez 
demander pour la distribution d'un logiciel libre. Vous pouvez ne rien 
demander, ou alors un centime, un franc, un million de francs. Cela ne 
d&eacute;pend que de vous, de l'offre et de la demande, alors ne venez pas vous 
plaindre si personne ne veut payer un million de francs pour une copie."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The one exception is in the case where binaries are distributed without 
the corresponding complete source code.  Those who do this are required by the 
GNU GPL to provide source code on subsequent request.  Without a limit on the 
fee for the source code, they would be able set a fee too large for anyone to 
pay&mdash;such as a billion dollars&mdash;and thus pretend to release source 
code while in truth concealing it.  So in this case we have to limit the fee 
for source, to ensure the user's freedom.  In ordinary situations, however, 
there is no such justification for limiting distribution fees, so we do not 
limit them."
-msgstr "La seule exception est le cas o&ugrave; les binaires sont 
distribu&eacute;s sans le code source complet. Ceux qui font cela sont 
oblig&eacute;s par la GNU GPL de donner le code source sur toutes demandes 
ult&eacute;rieures. Sans limite fix&eacute;e au prix du code source, ils 
peuvent fixer un prix trop &eacute;lev&eacute; pour que quelqu'un puisse payer 
(un million de francs, par exemple), et ainsi pr&eacute;tendre distribuer le 
code source alors qu'ils le dissimulent. Ainsi, nous devons dans ce cas limiter 
le prix du code source pour assurer la libert&eacute; de l'utilisateur. 
Cependant, dans des situations normales il n'y  a pas de telle justification 
pour limiter le prix de distribution, alors nous ne le faisons pas."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Sometimes companies whose activities cross the line of what the GNU GPL 
permits plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money for 
the GNU software&rdquo; or such like.  They don't get anywhere this way.  Free 
software is about freedom, and enforcing the GPL is defending freedom.  When we 
defend users' freedom, we are not distracted by side issues such as how much of 
a distribution fee is charged.  Freedom is the issue, the whole issue, and the 
only issue."
-msgstr "Parfois des entreprises, dont les activit&eacute;s franchissent la 
limite de ce que la GNU GPL permet, implorent des autorisations, en disant 
qu'ils &laquo;ne vont pas faire payer les logiciels GNU&raquo;, ou d'autres 
choses du m&ecirc;me style. Cela ne les m&eacute;nera pas loin. Le logiciel 
libre c'est avant tout la libert&eacute;, et faire respecter la GPL c'est 
d&eacute;fendre cette libert&eacute;. Quand nous d&eacute;fendons la 
libert&eacute; des utilisateurs, nous ne nous occupons pas de probl&egrave;mes 
annexes comme le prix de la distribution. La libert&eacute; est la question, la 
seule et l'unique."
+msgid ""
+"Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
+"General Public License</a> (GNU GPL)  has no requirements about how much you "
+"can charge for distributing a copy of free software.  You can charge "
+"nothing, a penny, a dollar, or a billion dollars.  It's up to you, and the "
+"marketplace, so don't complain to us if nobody wants to pay a billion "
+"dollars for a copy."
+msgstr ""
+"En dehors d'une seule situation sp&eacute;cifique, la <a href=\"/copyleft/"
+"gpl.html\">Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU</a> (GNU GPL) n'a pas "
+"d'exigences en ce qui concerne le prix que vous pouvez demander pour la "
+"distribution d'un logiciel libre. Vous pouvez ne rien demander, ou alors un "
+"centime, un franc, un million de francs. Cela ne d&eacute;pend que de vous, "
+"de l'offre et de la demande, alors ne venez pas vous plaindre si personne ne "
+"veut payer un million de francs pour une copie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The one exception is in the case where binaries are distributed without the "
+"corresponding complete source code.  Those who do this are required by the "
+"GNU GPL to provide source code on subsequent request.  Without a limit on "
+"the fee for the source code, they would be able set a fee too large for "
+"anyone to pay&mdash;such as a billion dollars&mdash;and thus pretend to "
+"release source code while in truth concealing it.  So in this case we have "
+"to limit the fee for source, to ensure the user's freedom.  In ordinary "
+"situations, however, there is no such justification for limiting "
+"distribution fees, so we do not limit them."
+msgstr ""
+"La seule exception est le cas o&ugrave; les binaires sont distribu&eacute;s "
+"sans le code source complet. Ceux qui font cela sont oblig&eacute;s par la "
+"GNU GPL de donner le code source sur toutes demandes ult&eacute;rieures. "
+"Sans limite fix&eacute;e au prix du code source, ils peuvent fixer un prix "
+"trop &eacute;lev&eacute; pour que quelqu'un puisse payer (un million de "
+"francs, par exemple), et ainsi pr&eacute;tendre distribuer le code source "
+"alors qu'ils le dissimulent. Ainsi, nous devons dans ce cas limiter le prix "
+"du code source pour assurer la libert&eacute; de l'utilisateur. Cependant, "
+"dans des situations normales il n'y  a pas de telle justification pour "
+"limiter le prix de distribution, alors nous ne le faisons pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes companies whose activities cross the line of what the GNU GPL "
+"permits plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money for "
+"the GNU software&rdquo; or such like.  They don't get anywhere this way.  "
+"Free software is about freedom, and enforcing the GPL is defending freedom.  "
+"When we defend users' freedom, we are not distracted by side issues such as "
+"how much of a distribution fee is charged.  Freedom is the issue, the whole "
+"issue, and the only issue."
+msgstr ""
+"Parfois des entreprises, dont les activit&eacute;s franchissent la limite de "
+"ce que la GNU GPL permet, implorent des autorisations, en disant qu'ils "
+"&laquo;ne vont pas faire payer les logiciels GNU&raquo;, ou d'autres choses "
+"du m&ecirc;me style. Cela ne les m&eacute;nera pas loin. Le logiciel libre "
+"c'est avant tout la libert&eacute;, et faire respecter la GPL c'est d&eacute;"
+"fendre cette libert&eacute;. Quand nous d&eacute;fendons la libert&eacute; "
+"des utilisateurs, nous ne nous occupons pas de probl&egrave;mes annexes "
+"comme le prix de la distribution. La libert&eacute; est la question, la "
+"seule et l'unique."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -137,29 +371,56 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, 
Inc.,"
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software 
Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -169,4 +430,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/software-literary-patents.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/software-literary-patents.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/software-literary-patents.fr.po       18 Jul 2009 15:36:31 
-0000      1.6
+++ philosophy/po/software-literary-patents.fr.po       20 Jul 2009 08:26:02 
-0000      1.7
@@ -15,170 +15,480 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Software Patents and Literary Patents - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "Brevets logiciels et brevets litt&eacute;raires - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Software Patents and Literary Patents - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Brevets logiciels et brevets litt&eacute;raires - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Software Patents and Literary Patents"
 msgstr "Brevets logiciels et brevets litt&eacute;raires"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "by <strong><a href=\"http://stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a></strong>"
-msgstr "par <strong><a href=\"http://stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a></strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>A version of this article was first published in <cite>The 
Guardian</cite>, of London, on June 20, 2005.  It focused on the proposed 
European software patent directive.</em>"
-msgstr "<em>Cet article a &eacute;t&eacute; d'abord publi&eacute; dans 
<cite>The Guardian</cite>, de Londres, le 20 juin 2005. Il se concentre sur la 
directive européenne sur les brevets logiciels</em>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When politicians consider the question of software patents, they are 
usually voting blind; not being programmers, they don't understand what 
software patents really do.  They often think patents are similar to copyright 
law (&ldquo;except for some details&rdquo;)&mdash;which is not the case.  For 
instance, when I publicly asked Patrick Devedjian, then Minister for Industry 
in France, how France would vote on the issue of software patents, Devedjian 
responded with an impassioned defense of copyright law, praising Victor Hugo 
for his role in the adoption of copyright.  (The misleading term <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>, 
promotes this confusion&mdash;one reason it should never be used.)"
-msgstr "Quand les politiciens considèrent la question des brevets logiciels, 
ils votent généralement &agrave; l'aveuglette&nbsp;; n'&eacute;tant pas 
programmeurs, ils ne comprennent pas ce que font les brevets logiciels. Ils 
pensent souvent que les brevets sont similaires &agrave; la loi sur les droits 
d'auteur (sauf pour quelques d&eacute;tails)&mdash;ce qui n'est pas le cas. Par 
exemple, quand j'ai demand&eacute; publiquement &agrave; Patrick Devedjian, 
alors Ministre de l'industrie, comment la France voterait sur la question des 
brevets logiciels, Devedjian r&eacute;pondit une d&eacute;fense 
passionn&eacute;e de la loi sur le droit d'auteur, en louant Victor Hugo pour 
son r&ocirc;le dans l'adoption du droit d'auteur. (Le terme trompeur <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>, encourage cette confusion&nbsp;; une raison 
pour laquelle il ne devrait jamais &ecirc;tre utilis&eacute;)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Those who imagine effects like those of copyright law cannot grasp the 
disastrous effects of software patents.  We can use Victor Hugo as an example 
to illustrate the difference."
-msgstr "Ceux qui imaginent des effets comme ceux-ci sur la loi sur le droit 
d'auteur ne peuvent pas envisager d'appr&eacute;hender les effets r&eacute;els 
des brevets logiciels. Nous pouvons utiliser Victor Hugo comme exemple pour 
illustrer cette diff&eacute;rence."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A novel and a modern complex program have certain points in common: 
each one is large, and implements many ideas in combination.  So let's follow 
the analogy, and suppose that patent law had been applied to novels in the 
1800s; suppose that states such as France had permitted the patenting of 
literary ideas.  How would this have affected Victor Hugo's writing? How would 
the effects of literary patents compare with the effects of literary copyright?"
-msgstr "Un roman et un programme moderne complexe ont certains points en 
commun&nbsp;: chacun d'eux est grand et met en &oelig;uvre beaucoup 
d'id&eacute;es. Alors poursuivons l'analogie et supposons que la loi sur les 
brevets ait &eacute;t&eacute; appliqu&eacute;e aux romans dans les 
ann&eacute;es 1800&nbsp;; supposons que des &eacute;tats comme la France ait 
permis le brevetage des id&eacute;es litt&eacute;raires. Comment cela aurait-il 
affect&eacute; l'&eacute;criture de Victor Hugo&nbsp;? Les effets des brevets 
litt&eacute;raires seraient-ils comparables aux effets du droit d'auteur 
litt&eacute;raire&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Consider the novel, Les Mis&eacute;rables, which Hugo wrote.  Since he 
wrote it, the copyright belonged only to him&mdash;nobody else.  He did not 
have to fear that some stranger could sue him for copyright infringement and 
win.  That was impossible, because copyright covers only the details of a work 
of authorship, not the ideas embodied in them, and it only restricts copying.  
Hugo had not copied Les Mis&eacute;rables, so he was not in danger from 
copyright."
-msgstr "Consid&eacute;rons le roman &laquo;&nbsp;Les 
Mis&eacute;rables&nbsp;&raquo; &eacute;crit par Hugo. Puisqu'il l'avait 
&eacute;crit, le droit d'auteur n'appartenait qu'&agrave; lui&mdash;et personne 
d'autre. Il n'avait pas &agrave; craindre qu'un inconnu le poursuive en justice 
pour violation de droit d'auteur et gagne. C'&eacute;tait impossible, car le 
droit d'auteur ne couvre que les d&eacute;tails de la paternit&eacute; d'une 
&oelig;uvre et ne restreint que la copie. Hugo n'avait pas copi&eacute; 
&laquo;&nbsp;Les Mis&eacute;rables&nbsp;&raquo;, il n'&eacute;tait donc pas en 
danger."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Patents work differently.  Patents cover ideas; each patent is a 
monopoly on practicing some idea, which is described in the patent itself.  
Here's one example of a hypothetical literary patent:"
-msgstr "Les brevets fonctionnent diff&eacute;remment. Les brevets couvrent les 
id&eacute;es&nbsp;; chaque brevet est un monopole sur la pratique d'une 
certaine id&eacute;e, qui est d&eacute;crite dans le brevet lui-m&ecirc;me. 
Voici un exemple d'un brevet litt&eacute;raire hypoth&eacute;tique&nbsp;:"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Claim 1: a communication process that represents in the mind of a 
reader the concept of a character who has been in jail for a long time and 
becomes bitter towards society and humankind."
-msgstr "Revendication 1&nbsp;: un processus de communication qui 
repr&eacute;sente dans l'esprit d'un lecteur le concept d'un personnage qui a 
&eacute;t&eacute; en prison longtemps et qui devient amer envers la 
soci&eacute;t&eacute; et l'humanit&eacute;."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Claim 2: a communication process according to claim 1, wherein said 
character subsequently finds moral redemption through the kindness of another."
-msgstr "Revendication 2&nbsp;: un processus de communication 
conform&eacute;ment &agrave; la revendication 1, o&ugrave; ledit personnage 
trouve finalement la r&eacute;demption morale dans la gentillesse d'un autre."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Claim 3: a communication process according to claims 1 and 2, wherein 
said character changes his name during the story."
-msgstr "Revendication 3&nbsp;: un processus de communication 
conform&eacute;ment &agrave; la revendication 1 et 2, o&ugrave; ledit 
personnage change de nom pendant l'histoire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If such a patent had existed in 1862 when Les Mis&eacute;rables was 
published, the novel would have conflicted with all three claims, since all 
these things happened to Jean Valjean in the novel.  Victor Hugo could have 
been sued, and if sued, he would have lost.  The novel could have been 
prohibited&mdash;in effect, censored&mdash;by the patent holder."
-msgstr "Si un tel brevet avait exist&eacute; en 1862 quand &laquo;&nbsp;Les 
Mis&eacute;rables&nbsp;&raquo; a &eacute;t&eacute; publi&eacute;, le roman 
aurait viol&eacute; les trois revendications puisque ces trois choses arrivent 
&agrave; Jean Valjean dans le roman. Victor Hugo aurait pu &ecirc;tre poursuivi 
et dans ce cas, il aurait perdu. Le roman aurait pu &ecirc;tre 
interdit&mdash;en fait censur&eacute;&mdash;par le d&eacute;tenteur du brevet."
+msgid ""
+"by <strong><a href=\"http://stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
+msgstr ""
+"par <strong><a href=\"http://stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>A version of this article was first published in <cite>The Guardian</"
+"cite>, of London, on June 20, 2005.  It focused on the proposed European "
+"software patent directive.</em>"
+msgstr ""
+"<em>Cet article a &eacute;t&eacute; d'abord publi&eacute; dans <cite>The "
+"Guardian</cite>, de Londres, le 20 juin 2005. Il se concentre sur la "
+"directive européenne sur les brevets logiciels</em>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When politicians consider the question of software patents, they are usually "
+"voting blind; not being programmers, they don't understand what software "
+"patents really do.  They often think patents are similar to copyright law "
+"(&ldquo;except for some details&rdquo;)&mdash;which is not the case.  For "
+"instance, when I publicly asked Patrick Devedjian, then Minister for "
+"Industry in France, how France would vote on the issue of software patents, "
+"Devedjian responded with an impassioned defense of copyright law, praising "
+"Victor Hugo for his role in the adoption of copyright.  (The misleading term "
+"<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> &ldquo;intellectual property&rdquo;</"
+"a>, promotes this confusion&mdash;one reason it should never be used.)"
+msgstr ""
+"Quand les politiciens considèrent la question des brevets logiciels, ils "
+"votent généralement &agrave; l'aveuglette&nbsp;; n'&eacute;tant pas "
+"programmeurs, ils ne comprennent pas ce que font les brevets logiciels. Ils "
+"pensent souvent que les brevets sont similaires &agrave; la loi sur les "
+"droits d'auteur (sauf pour quelques d&eacute;tails)&mdash;ce qui n'est pas "
+"le cas. Par exemple, quand j'ai demand&eacute; publiquement &agrave; Patrick "
+"Devedjian, alors Ministre de l'industrie, comment la France voterait sur la "
+"question des brevets logiciels, Devedjian r&eacute;pondit une d&eacute;fense "
+"passionn&eacute;e de la loi sur le droit d'auteur, en louant Victor Hugo "
+"pour son r&ocirc;le dans l'adoption du droit d'auteur. (Le terme trompeur <a "
+"href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>, encourage cette confusion&nbsp;; une raison "
+"pour laquelle il ne devrait jamais &ecirc;tre utilis&eacute;)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those who imagine effects like those of copyright law cannot grasp the "
+"disastrous effects of software patents.  We can use Victor Hugo as an "
+"example to illustrate the difference."
+msgstr ""
+"Ceux qui imaginent des effets comme ceux-ci sur la loi sur le droit d'auteur "
+"ne peuvent pas envisager d'appr&eacute;hender les effets r&eacute;els des "
+"brevets logiciels. Nous pouvons utiliser Victor Hugo comme exemple pour "
+"illustrer cette diff&eacute;rence."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A novel and a modern complex program have certain points in common: each one "
+"is large, and implements many ideas in combination.  So let's follow the "
+"analogy, and suppose that patent law had been applied to novels in the "
+"1800s; suppose that states such as France had permitted the patenting of "
+"literary ideas.  How would this have affected Victor Hugo's writing? How "
+"would the effects of literary patents compare with the effects of literary "
+"copyright?"
+msgstr ""
+"Un roman et un programme moderne complexe ont certains points en "
+"commun&nbsp;: chacun d'eux est grand et met en &oelig;uvre beaucoup "
+"d'id&eacute;es. Alors poursuivons l'analogie et supposons que la loi sur les "
+"brevets ait &eacute;t&eacute; appliqu&eacute;e aux romans dans les "
+"ann&eacute;es 1800&nbsp;; supposons que des &eacute;tats comme la France ait "
+"permis le brevetage des id&eacute;es litt&eacute;raires. Comment cela aurait-"
+"il affect&eacute; l'&eacute;criture de Victor Hugo&nbsp;? Les effets des "
+"brevets litt&eacute;raires seraient-ils comparables aux effets du droit "
+"d'auteur litt&eacute;raire&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Consider the novel, Les Mis&eacute;rables, which Hugo wrote.  Since he wrote "
+"it, the copyright belonged only to him&mdash;nobody else.  He did not have "
+"to fear that some stranger could sue him for copyright infringement and "
+"win.  That was impossible, because copyright covers only the details of a "
+"work of authorship, not the ideas embodied in them, and it only restricts "
+"copying.  Hugo had not copied Les Mis&eacute;rables, so he was not in danger "
+"from copyright."
+msgstr ""
+"Consid&eacute;rons le roman &laquo;&nbsp;Les Mis&eacute;rables&nbsp;&raquo; "
+"&eacute;crit par Hugo. Puisqu'il l'avait &eacute;crit, le droit d'auteur "
+"n'appartenait qu'&agrave; lui&mdash;et personne d'autre. Il n'avait pas "
+"&agrave; craindre qu'un inconnu le poursuive en justice pour violation de "
+"droit d'auteur et gagne. C'&eacute;tait impossible, car le droit d'auteur ne "
+"couvre que les d&eacute;tails de la paternit&eacute; d'une &oelig;uvre et ne "
+"restreint que la copie. Hugo n'avait pas copi&eacute; &laquo;&nbsp;Les "
+"Mis&eacute;rables&nbsp;&raquo;, il n'&eacute;tait donc pas en danger."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Patents work differently.  Patents cover ideas; each patent is a monopoly on "
+"practicing some idea, which is described in the patent itself.  Here's one "
+"example of a hypothetical literary patent:"
+msgstr ""
+"Les brevets fonctionnent diff&eacute;remment. Les brevets couvrent les "
+"id&eacute;es&nbsp;; chaque brevet est un monopole sur la pratique d'une "
+"certaine id&eacute;e, qui est d&eacute;crite dans le brevet lui-m&ecirc;me. "
+"Voici un exemple d'un brevet litt&eacute;raire hypoth&eacute;tique&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Claim 1: a communication process that represents in the mind of a reader the "
+"concept of a character who has been in jail for a long time and becomes "
+"bitter towards society and humankind."
+msgstr ""
+"Revendication 1&nbsp;: un processus de communication qui repr&eacute;sente "
+"dans l'esprit d'un lecteur le concept d'un personnage qui a &eacute;"
+"t&eacute; en prison longtemps et qui devient amer envers la soci&eacute;"
+"t&eacute; et l'humanit&eacute;."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Claim 2: a communication process according to claim 1, wherein said "
+"character subsequently finds moral redemption through the kindness of "
+"another."
+msgstr ""
+"Revendication 2&nbsp;: un processus de communication conform&eacute;ment "
+"&agrave; la revendication 1, o&ugrave; ledit personnage trouve finalement la "
+"r&eacute;demption morale dans la gentillesse d'un autre."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Claim 3: a communication process according to claims 1 and 2, wherein said "
+"character changes his name during the story."
+msgstr ""
+"Revendication 3&nbsp;: un processus de communication conform&eacute;ment "
+"&agrave; la revendication 1 et 2, o&ugrave; ledit personnage change de nom "
+"pendant l'histoire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If such a patent had existed in 1862 when Les Mis&eacute;rables was "
+"published, the novel would have conflicted with all three claims, since all "
+"these things happened to Jean Valjean in the novel.  Victor Hugo could have "
+"been sued, and if sued, he would have lost.  The novel could have been "
+"prohibited&mdash;in effect, censored&mdash;by the patent holder."
+msgstr ""
+"Si un tel brevet avait exist&eacute; en 1862 quand &laquo;&nbsp;Les "
+"Mis&eacute;rables&nbsp;&raquo; a &eacute;t&eacute; publi&eacute;, le roman "
+"aurait viol&eacute; les trois revendications puisque ces trois choses "
+"arrivent &agrave; Jean Valjean dans le roman. Victor Hugo aurait pu &ecirc;"
+"tre poursuivi et dans ce cas, il aurait perdu. Le roman aurait pu &ecirc;tre "
+"interdit&mdash;en fait censur&eacute;&mdash;par le d&eacute;tenteur du "
+"brevet."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Now consider this hypothetical literary patent:"
-msgstr "Consid&eacute;rons maintenant ce brevet litt&eacute;raire 
hypoth&eacute;tique&nbsp;:"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Claim 1: a communication process that represents in the mind of a 
reader the concept of a character who has been in jail for a long time and 
subsequently changes his name."
-msgstr "Revendication 1&nbsp;: un processus de communication qui 
repr&eacute;sente dans l'esprit d'un lecteur le concept d'un personnage qui a 
&eacute;t&eacute; en prison longtemps et qui change finalement de nom."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Les Mis&eacute;rables would have been prohibited by that patent too, 
because this description too fits the life story of Jean Valjean.  And here's 
another hypothetical patent:"
-msgstr "&laquo;&nbsp;Les Mis&eacute;rables&nbsp;&raquo; aurait viol&eacute; ce 
brevet &eacute;galement, car cette description s'applique aussi &agrave; 
l'histoire de la vie de Jean Valjean. Et voici un autre brevet 
hypoth&eacute;tique&nbsp;:"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Claim 1: a communication process that represents in the mind of a 
reader the concept of a character who finds moral redemption and then changes 
his name."
-msgstr "Revendication 1&nbsp;: un processus de communication qui 
repr&eacute;sente dans l'esprit d'un lecteur le concept d'un personnage qui 
trouve la r&eacute;demption morale et qui change ensuite de nom."
+msgstr ""
+"Consid&eacute;rons maintenant ce brevet litt&eacute;raire hypoth&eacute;"
+"tique&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Claim 1: a communication process that represents in the mind of a reader the "
+"concept of a character who has been in jail for a long time and subsequently "
+"changes his name."
+msgstr ""
+"Revendication 1&nbsp;: un processus de communication qui repr&eacute;sente "
+"dans l'esprit d'un lecteur le concept d'un personnage qui a &eacute;"
+"t&eacute; en prison longtemps et qui change finalement de nom."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Les Mis&eacute;rables would have been prohibited by that patent too, because "
+"this description too fits the life story of Jean Valjean.  And here's "
+"another hypothetical patent:"
+msgstr ""
+"&laquo;&nbsp;Les Mis&eacute;rables&nbsp;&raquo; aurait viol&eacute; ce "
+"brevet &eacute;galement, car cette description s'applique aussi &agrave; "
+"l'histoire de la vie de Jean Valjean. Et voici un autre brevet hypoth&eacute;"
+"tique&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Claim 1: a communication process that represents in the mind of a reader the "
+"concept of a character who finds moral redemption and then changes his name."
+msgstr ""
+"Revendication 1&nbsp;: un processus de communication qui repr&eacute;sente "
+"dans l'esprit d'un lecteur le concept d'un personnage qui trouve la r&eacute;"
+"demption morale et qui change ensuite de nom."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Jean Valjean would have been forbidden by this patent too."
 msgstr "Jean Valjean aurait viol&eacute; ce brevet aussi."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "These three patents would all cover the story of one character in a 
novel.  They overlap, but they do not precisely duplicate each other, so they 
could all be valid simultaneously; all three patent holders could have sued 
Victor Hugo.  Any one of them could have prohibited publication of Les 
Mis&eacute;rables."
-msgstr "Ces trois brevets couvriraient tous l'histoire d'un personnage dans un 
roman. Ils se recouvrent, mais ne sont pas pr&eacute;cis&eacute;ment des copies 
des autres, ils peuvent donc tous &ecirc;tre valides 
simultan&eacute;ment&nbsp;; les d&eacute;tenteurs des trois brevets auraient pu 
poursuivre Victor Hugo. N'importe lequel d'entre eux aurait pu interdire la 
publication de &laquo;&nbsp;Mis&eacute;rables&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"These three patents would all cover the story of one character in a novel.  "
+"They overlap, but they do not precisely duplicate each other, so they could "
+"all be valid simultaneously; all three patent holders could have sued Victor "
+"Hugo.  Any one of them could have prohibited publication of Les Mis&eacute;"
+"rables."
+msgstr ""
+"Ces trois brevets couvriraient tous l'histoire d'un personnage dans un "
+"roman. Ils se recouvrent, mais ne sont pas pr&eacute;cis&eacute;ment des "
+"copies des autres, ils peuvent donc tous &ecirc;tre valides simultan&eacute;"
+"ment&nbsp;; les d&eacute;tenteurs des trois brevets auraient pu poursuivre "
+"Victor Hugo. N'importe lequel d'entre eux aurait pu interdire la publication "
+"de &laquo;&nbsp;Mis&eacute;rables&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "This patent also could have been violated:"
 msgstr "Ce brevet pourrait aussi avoir été violé&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Claim 1: a communication process that presents a character whose given 
name matches the last syllable of his family name."
-msgstr "Revendication 1&nbsp;: un processus de communication qui 
pr&eacute;sente un personnage dont le pr&eacute;nom correspond &agrave; la 
derni&egrave;re syllabe de son nom de famille."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "through the name &ldquo;Jean Valjean&rdquo;, but at least this patent 
would have been easy to avoid."
-msgstr "&agrave; cause de du nom &laquo;&nbsp;Jean Valjean&nbsp;&raquo;, mais 
au moins ce brevet aurait pu &ecirc;tre facilement &eacute;vit&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You might think that these ideas are so simple that no patent office 
would have issued them.  We programmers are often amazed by the simplicity of 
the ideas that real software patents cover&mdash;for instance, the European 
Patent Office has issued a patent on the progress bar, and a patent on 
accepting payment via credit cards.  These patents would be laughable if they 
were not so dangerous."
-msgstr "Vous pourriez penser que ces id&eacute;es sont si simples qu'aucun 
office de brevets n'accorderait de brevets pour cela. Nous autres programmeurs 
sommes souvent abasourdis par la simplicit&eacute; des id&eacute;es que les 
brevets logiciels r&eacute;els couvrent&mdash;par exemple, l'Office 
europ&eacute;en des brevets a accord&eacute; un brevet sur la barre de 
progression et un brevet sur le paiement par cartes de cr&eacute;dit. Ces 
brevets seraient risibles s'ils n'&eacute;taient pas si dangereux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Other aspects of Les Mis&eacute;rables could also have run afoul of 
patents.  For instance, there could have been a patent on a fictionalized 
portrayal of the Battle of Waterloo, or a patent on using Parisian slang in 
fiction.  Two more lawsuits.  In fact, there is no limit to the number of 
different patents that might have been applicable for suing the author of a 
work such as Les Mis&eacute;rables.  All the patent holders would say they 
deserved a reward for the literary progress that their patented ideas 
represent, but these obstacles would not promote progress in literature, they 
would only obstruct it."
-msgstr "D'autres aspects du roman &laquo;&nbsp;Les 
Mis&eacute;rables&nbsp;&raquo; auraient pu causer des probl&egrave;mes avec les 
brevets. Par exemple, il aurait pu y avoir un brevet sur la description en 
fiction de la Bataille de Waterloo ou un brevet sur l'usage de l'argot parisien 
dans une fiction. Deux autres proc&egrave;s. En fait, il n'y a pas de limites 
au nombre de diff&eacute;rents brevets qui auraient pu &ecirc;tre mis en 
application pour poursuivre l'auteur d'une &oelig;uvre telle sue 
&laquo;&nbsp;Les Mis&eacute;rables&nbsp;&raquo;. Tous les d&eacute;tenteurs de 
brevets vous diraient qu'ils m&eacute;ritent une r&eacute;compense pour le 
progr&egrave;s en litt&eacute;rature que leurs id&eacute;es brevet&eacute;es 
repr&eacute;sentent, mais ces obstacles ne constitueraient pas une promotion du 
progr&egrave;s en litt&eacute;rature, ils le bloqueraient."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, a very broad patent could have made all these issues 
irrelevant.  Imagine a patent with broad claims like these:"
-msgstr "Cependant, un brevet tr&egrave;s &eacute;tendu aurait pu rendre tous 
ces probl&egrave;mes insignifiants. Imaginez des brevets avec des 
revendications &eacute;tendues comme celles-ci&nbsp;:"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Communication process structured with narration that continues through 
many pages."
-msgstr "Un processus de communication structur&eacute; par une narration qui 
se poursuit sur plusieurs pages."
+msgid ""
+"Claim 1: a communication process that presents a character whose given name "
+"matches the last syllable of his family name."
+msgstr ""
+"Revendication 1&nbsp;: un processus de communication qui pr&eacute;sente un "
+"personnage dont le pr&eacute;nom correspond &agrave; la derni&egrave;re "
+"syllabe de son nom de famille."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"through the name &ldquo;Jean Valjean&rdquo;, but at least this patent would "
+"have been easy to avoid."
+msgstr ""
+"&agrave; cause de du nom &laquo;&nbsp;Jean Valjean&nbsp;&raquo;, mais au "
+"moins ce brevet aurait pu &ecirc;tre facilement &eacute;vit&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You might think that these ideas are so simple that no patent office would "
+"have issued them.  We programmers are often amazed by the simplicity of the "
+"ideas that real software patents cover&mdash;for instance, the European "
+"Patent Office has issued a patent on the progress bar, and a patent on "
+"accepting payment via credit cards.  These patents would be laughable if "
+"they were not so dangerous."
+msgstr ""
+"Vous pourriez penser que ces id&eacute;es sont si simples qu'aucun office de "
+"brevets n'accorderait de brevets pour cela. Nous autres programmeurs sommes "
+"souvent abasourdis par la simplicit&eacute; des id&eacute;es que les brevets "
+"logiciels r&eacute;els couvrent&mdash;par exemple, l'Office europ&eacute;en "
+"des brevets a accord&eacute; un brevet sur la barre de progression et un "
+"brevet sur le paiement par cartes de cr&eacute;dit. Ces brevets seraient "
+"risibles s'ils n'&eacute;taient pas si dangereux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Other aspects of Les Mis&eacute;rables could also have run afoul of "
+"patents.  For instance, there could have been a patent on a fictionalized "
+"portrayal of the Battle of Waterloo, or a patent on using Parisian slang in "
+"fiction.  Two more lawsuits.  In fact, there is no limit to the number of "
+"different patents that might have been applicable for suing the author of a "
+"work such as Les Mis&eacute;rables.  All the patent holders would say they "
+"deserved a reward for the literary progress that their patented ideas "
+"represent, but these obstacles would not promote progress in literature, "
+"they would only obstruct it."
+msgstr ""
+"D'autres aspects du roman &laquo;&nbsp;Les Mis&eacute;rables&nbsp;&raquo; "
+"auraient pu causer des probl&egrave;mes avec les brevets. Par exemple, il "
+"aurait pu y avoir un brevet sur la description en fiction de la Bataille de "
+"Waterloo ou un brevet sur l'usage de l'argot parisien dans une fiction. Deux "
+"autres proc&egrave;s. En fait, il n'y a pas de limites au nombre de "
+"diff&eacute;rents brevets qui auraient pu &ecirc;tre mis en application pour "
+"poursuivre l'auteur d'une &oelig;uvre telle sue &laquo;&nbsp;Les Mis&eacute;"
+"rables&nbsp;&raquo;. Tous les d&eacute;tenteurs de brevets vous diraient "
+"qu'ils m&eacute;ritent une r&eacute;compense pour le progr&egrave;s en "
+"litt&eacute;rature que leurs id&eacute;es brevet&eacute;es repr&eacute;"
+"sentent, mais ces obstacles ne constitueraient pas une promotion du "
+"progr&egrave;s en litt&eacute;rature, ils le bloqueraient."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, a very broad patent could have made all these issues irrelevant.  "
+"Imagine a patent with broad claims like these:"
+msgstr ""
+"Cependant, un brevet tr&egrave;s &eacute;tendu aurait pu rendre tous ces "
+"probl&egrave;mes insignifiants. Imaginez des brevets avec des revendications "
+"&eacute;tendues comme celles-ci&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Communication process structured with narration that continues through many "
+"pages."
+msgstr ""
+"Un processus de communication structur&eacute; par une narration qui se "
+"poursuit sur plusieurs pages."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "A narration structure sometimes resembling a fugue or improvisation."
-msgstr "Une structure de narration ressemblant parfois &agrave; une fugue ou 
une improvisation."
+msgstr ""
+"Une structure de narration ressemblant parfois &agrave; une fugue ou une "
+"improvisation."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Intrigue articulated around the confrontation of specific characters, 
each in turn setting traps for the others."
-msgstr "Une intrigue articul&eacute;e autour de la confrontation de 
personnages sp&eacute;cifiques, chacun tendant des pi&egrave;ges aux autres."
+msgid ""
+"Intrigue articulated around the confrontation of specific characters, each "
+"in turn setting traps for the others."
+msgstr ""
+"Une intrigue articul&eacute;e autour de la confrontation de personnages "
+"sp&eacute;cifiques, chacun tendant des pi&egrave;ges aux autres."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Narration that presents many layers of society."
-msgstr "Une narration qui pr&eacute;sente plusieurs couches de la 
soci&eacute;t&eacute;."
+msgstr ""
+"Une narration qui pr&eacute;sente plusieurs couches de la soci&eacute;"
+"t&eacute;."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Narration that shows the wheels of hidden conspiracy."
-msgstr "Une narration qui montre les rouages d'une conspiration 
secr&egrave;te."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Who would the patent holders have been? They could have been other 
novelists, perhaps Dumas or Balzac, who had written such novels&mdash;but not 
necessarily.  It isn't required to write a program to patent a software idea, 
so if our hypothetical literary patents follow the real patent system, these 
patent holders would not have had to write novels, or stories, or 
anything&mdash;except patent applications.  Patent parasite companies, 
businesses that produce nothing except threats and lawsuits, are booming 
nowadays."
-msgstr "Quels auraient pu &ecirc;tre les d&eacute;tenteurs de brevets&nbsp;? 
Cela aurait pu &ecirc;tre d'autres romanciers, peut-&ecirc;tre Dumas ou Balzac, 
qui avaient &eacute;crit des romans similaires&mdash;mais pas 
n&eacute;cessairement. Il n'est pas n&eacute;cessaire d'&eacute;crire un 
programme pour breveter une id&eacute;e logicielle, donc, si nos brevets 
litt&eacute;raires hypoth&eacute;tiques suivaient le syst&egrave;me de brevets 
r&eacute;els, ces d&eacute;tenteurs de brevets n'auraient pas &agrave; 
&eacute;crire de romans ou d'histoires ou quoi que ce soit&mdash;sauf les 
demandes de brevets. Des soci&eacute;t&eacute;s parasites, des 
soci&eacute;t&eacute;s qui ne produisent rien d'autres que des menaces et des 
poursuites judiciaires, fleurissent aujourd'hui."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Given these broad patents, Victor Hugo would not have reached the point 
of asking what patents might get him sued for using the character of Jean 
Valjean, because he could not even have considered writing a novel of this 
kind."
-msgstr "Avec des brevets &eacute;tendus comme ceux-l&agrave;, Victor Hugo 
n'aurait pas d&eacute;pass&eacute; le stade du questionnement de savoir quels 
brevets auraient pu lui valoir des poursuites pour l'utilisation du personnage 
de Jean Valjean, car il n'aurait m&ecirc;me pas envisag&eacute; d'&eacute;crire 
un roman de cette fa&ccedil;on."
+msgstr ""
+"Une narration qui montre les rouages d'une conspiration secr&egrave;te."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This analogy can help non-programmers see what software patents do. 
Software patents cover features, such as defining abbreviations in a word 
processor, or natural order recalculation in a spreadsheet.  Patents cover 
algorithms that programs need to use.  Patents cover aspects of file formats, 
such as Microsoft's OOXML format.  MPEG 2 video format is covered by 39 
different US patents."
-msgstr "Cette analogie peut aider les non-programmeurs &agrave; voir ce que 
les brevets logiciels font. Les brevets logiciels couvrent des 
fonctionnalit&eacute;s tels que la d&eacute;finition d'abr&eacute;viations dans 
un traitement de texte ou le recalcul en ordre naturel dans un tableur. Les 
brevets couvrent des algorithmes que les programmes ont besoin d'utiliser. Les 
brevets couvrent des aspects des formats de fichier comme les nouveaux formats 
de fichiers Word de Microsoft. Le format vid&eacute;o MPEG 2 est couvert par 39 
brevets am&eacute;ricains diff&eacute;rents."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Just as one novel could run afoul of many different literary patents at 
once, one program can be prohibited by many different patents at once.  It is 
so much work to identify all the patents that appear to apply to a large 
program that only one such study has been done.  A 2004 study of Linux, the 
kernel of the GNU/Linux operating system, found 283 different US software 
patents that seemed to cover it.  That is to say, each of these 283 different 
patents forbids some computational process found somewhere in the thousands of 
pages of source code of Linux.  And Linux was less than one percent of the 
GNU/Linux system."
-msgstr "Tout comme un roman pourrait violer beaucoup de brevets 
litt&eacute;raires diff&eacute;rents &agrave; la fois, un programme peut violer 
beaucoup de brevets diff&eacute;rents en m&ecirc;me temps. Cela 
repr&eacute;sente un tel travail d'identifier tous les brevets viol&eacute;s 
par un gros programme qu'une seule &eacute;tude de ce genre &agrave; 
&eacute;t&eacute; faite. Une &eacute;tude de 2004 sur Linux, le noyau du 
syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux, a trouv&eacute; qu'il violait 283 
brevets logiciels am&eacute;ricains diff&eacute;rents. C'est-&agrave;-dire que 
chacun des 283 brevets couvre un processus informatique trouv&eacute; quelque 
part dans les milliers de pages de code source de Linux. Et Linux représentait 
moins de 1&nbsp;% du système GNU/Linux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The way to prevent software patents from bollixing software development 
is simple: don't authorize them.  This ought to be easy, since most patent laws 
have provisions against software patents.  They typically say that 
&ldquo;software per se&rdquo; cannot be patented.  But patent offices around 
the world are trying to twist the words and issuing patents on the ideas 
implemented in programs.  Unless this is blocked, the result will be to put all 
software developers in danger."
-msgstr "Le moyen d'empêcher les brevets logiciels de mettre la pagaille dans 
le développement de logiciels est simple&nbsp;: ne pas les autoriser. Cela 
doit être simple, puisque la plupart des lois sur les brevets ont des clauses 
contre les brevets logiciels. Elles disent typiquement&nbsp;: «&nbsp;un 
logiciel en soi&nbsp;» ne peut pas être breveté. Mais les bureaux des 
brevets de par le monde essaient de déformer les mots et de publier des 
brevets sur les idées mises en œuvre dans les programmes. À moins que ceci 
ne soit bloqué, le résultat sera de mettre tous les développeurs de 
logiciels en danger."
+msgid ""
+"Who would the patent holders have been? They could have been other "
+"novelists, perhaps Dumas or Balzac, who had written such novels&mdash;but "
+"not necessarily.  It isn't required to write a program to patent a software "
+"idea, so if our hypothetical literary patents follow the real patent system, "
+"these patent holders would not have had to write novels, or stories, or "
+"anything&mdash;except patent applications.  Patent parasite companies, "
+"businesses that produce nothing except threats and lawsuits, are booming "
+"nowadays."
+msgstr ""
+"Quels auraient pu &ecirc;tre les d&eacute;tenteurs de brevets&nbsp;? Cela "
+"aurait pu &ecirc;tre d'autres romanciers, peut-&ecirc;tre Dumas ou Balzac, "
+"qui avaient &eacute;crit des romans similaires&mdash;mais pas n&eacute;"
+"cessairement. Il n'est pas n&eacute;cessaire d'&eacute;crire un programme "
+"pour breveter une id&eacute;e logicielle, donc, si nos brevets litt&eacute;"
+"raires hypoth&eacute;tiques suivaient le syst&egrave;me de brevets r&eacute;"
+"els, ces d&eacute;tenteurs de brevets n'auraient pas &agrave; &eacute;crire "
+"de romans ou d'histoires ou quoi que ce soit&mdash;sauf les demandes de "
+"brevets. Des soci&eacute;t&eacute;s parasites, des soci&eacute;t&eacute;s "
+"qui ne produisent rien d'autres que des menaces et des poursuites "
+"judiciaires, fleurissent aujourd'hui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Given these broad patents, Victor Hugo would not have reached the point of "
+"asking what patents might get him sued for using the character of Jean "
+"Valjean, because he could not even have considered writing a novel of this "
+"kind."
+msgstr ""
+"Avec des brevets &eacute;tendus comme ceux-l&agrave;, Victor Hugo n'aurait "
+"pas d&eacute;pass&eacute; le stade du questionnement de savoir quels brevets "
+"auraient pu lui valoir des poursuites pour l'utilisation du personnage de "
+"Jean Valjean, car il n'aurait m&ecirc;me pas envisag&eacute; d'&eacute;crire "
+"un roman de cette fa&ccedil;on."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This analogy can help non-programmers see what software patents do. Software "
+"patents cover features, such as defining abbreviations in a word processor, "
+"or natural order recalculation in a spreadsheet.  Patents cover algorithms "
+"that programs need to use.  Patents cover aspects of file formats, such as "
+"Microsoft's OOXML format.  MPEG 2 video format is covered by 39 different US "
+"patents."
+msgstr ""
+"Cette analogie peut aider les non-programmeurs &agrave; voir ce que les "
+"brevets logiciels font. Les brevets logiciels couvrent des "
+"fonctionnalit&eacute;s tels que la d&eacute;finition d'abr&eacute;viations "
+"dans un traitement de texte ou le recalcul en ordre naturel dans un tableur. "
+"Les brevets couvrent des algorithmes que les programmes ont besoin "
+"d'utiliser. Les brevets couvrent des aspects des formats de fichier comme "
+"les nouveaux formats de fichiers Word de Microsoft. Le format vid&eacute;o "
+"MPEG 2 est couvert par 39 brevets am&eacute;ricains diff&eacute;rents."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Just as one novel could run afoul of many different literary patents at "
+"once, one program can be prohibited by many different patents at once.  It "
+"is so much work to identify all the patents that appear to apply to a large "
+"program that only one such study has been done.  A 2004 study of Linux, the "
+"kernel of the GNU/Linux operating system, found 283 different US software "
+"patents that seemed to cover it.  That is to say, each of these 283 "
+"different patents forbids some computational process found somewhere in the "
+"thousands of pages of source code of Linux.  And Linux was less than one "
+"percent of the GNU/Linux system."
+msgstr ""
+"Tout comme un roman pourrait violer beaucoup de brevets litt&eacute;raires "
+"diff&eacute;rents &agrave; la fois, un programme peut violer beaucoup de "
+"brevets diff&eacute;rents en m&ecirc;me temps. Cela repr&eacute;sente un tel "
+"travail d'identifier tous les brevets viol&eacute;s par un gros programme "
+"qu'une seule &eacute;tude de ce genre &agrave; &eacute;t&eacute; faite. Une "
+"&eacute;tude de 2004 sur Linux, le noyau du syst&egrave;me d'exploitation "
+"GNU/Linux, a trouv&eacute; qu'il violait 283 brevets logiciels am&eacute;"
+"ricains diff&eacute;rents. C'est-&agrave;-dire que chacun des 283 brevets "
+"couvre un processus informatique trouv&eacute; quelque part dans les "
+"milliers de pages de code source de Linux. Et Linux représentait moins de "
+"1&nbsp;% du système GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The way to prevent software patents from bollixing software development is "
+"simple: don't authorize them.  This ought to be easy, since most patent laws "
+"have provisions against software patents.  They typically say that &ldquo;"
+"software per se&rdquo; cannot be patented.  But patent offices around the "
+"world are trying to twist the words and issuing patents on the ideas "
+"implemented in programs.  Unless this is blocked, the result will be to put "
+"all software developers in danger."
+msgstr ""
+"Le moyen d'empêcher les brevets logiciels de mettre la pagaille dans le "
+"développement de logiciels est simple&nbsp;: ne pas les autoriser. Cela doit 
"
+"être simple, puisque la plupart des lois sur les brevets ont des clauses "
+"contre les brevets logiciels. Elles disent typiquement&nbsp;: «&nbsp;un "
+"logiciel en soi&nbsp;» ne peut pas être breveté. Mais les bureaux des "
+"brevets de par le monde essaient de déformer les mots et de publier des "
+"brevets sur les idées mises en œuvre dans les programmes. À moins que ceci 
"
+"ne soit bloqué, le résultat sera de mettre tous les développeurs de "
+"logiciels en danger."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+" Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -188,4 +498,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/stallman-kth.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/stallman-kth.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/stallman-kth.fr.po    18 Jul 2009 15:36:31 -0000      1.5
+++ philosophy/po/stallman-kth.fr.po    20 Jul 2009 08:26:03 -0000      1.6
@@ -17,215 +17,1612 @@
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Speech in Sweden - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Conf&eacute;rence en Su&egrave;de - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Conf&eacute;rence en Su&egrave;de - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "RMS lecture at KTH (Sweden), 30 October 1986"
 msgstr "Conf&eacute;rence de RMS au KTH (Su&egrave;de), le 30 octobre 1986"
 
 # type: Content of: <center><p>
-msgid "<em>(Kungliga Tekniska H&ouml;gskolan (Royal Institute of 
Technology))<br /> Stockholm, Sweden</em>"
-msgstr "<em>(Kungliga Tekniska H&ouml;gskolan (Institut Royal de 
Technologies))<br />Stockholm Su&egrave;de</em>"
+msgid ""
+"<em>(Kungliga Tekniska H&ouml;gskolan (Royal Institute of Technology))<br /> "
+"Stockholm, Sweden</em>"
+msgstr ""
+"<em>(Kungliga Tekniska H&ouml;gskolan (Institut Royal de Technologies))<br /"
+">Stockholm Su&egrave;de</em>"
 
 # type: Content of: <center><p>
-msgid "<em> Arranged by the student society<br /> &ldquo;Datorf&ouml;reningen 
Stacken&rdquo;<br /> 30 October 1986 </em>"
-msgstr "<em>organis&eacute; par l'association des &eacute;tudiants<br 
/>&laquo;&nbsp;Datorf&ouml;reningen Stacken&nbsp;&raquo;<br />le 30 octobre 
1986</em>"
+msgid ""
+"<em> Arranged by the student society<br /> &ldquo;Datorf&ouml;reningen "
+"Stacken&rdquo;<br /> 30 October 1986 </em>"
+msgstr ""
+"<em>organis&eacute; par l'association des &eacute;tudiants<br />&laquo;&nbsp;"
+"Datorf&ouml;reningen Stacken&nbsp;&raquo;<br />le 30 octobre 1986</em>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>[Note: This is a slightly edited transcript of the talk.  As 
such it contains false starts, as well as locutions that are natural in spoken 
English but look strange in print.  It is not clear how to correct them to 
written English style without &lsquo;doing violence to the original 
speech&rsquo;.]</strong>"
-msgstr "<strong>[Note&nbsp;: Ceci une transcription l&eacute;g&egrave;rement 
r&eacute;vis&eacute;e de l'entretien. En tant que tel, il contient des faux 
d&eacute;parts en plus de locutionsnaturelles en anglais parl&eacute; mais qui 
paraissent bizarres dans une publication. Il n'est pas &eacute;vident de savoir 
comment le traduire dans un anglais correct sans faire violence au discours 
original.]</strong>"
+msgid ""
+"<strong>[Note: This is a slightly edited transcript of the talk.  As such it "
+"contains false starts, as well as locutions that are natural in spoken "
+"English but look strange in print.  It is not clear how to correct them to "
+"written English style without &lsquo;doing violence to the original "
+"speech&rsquo;.]</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>[Note&nbsp;: Ceci une transcription l&eacute;g&egrave;rement "
+"r&eacute;vis&eacute;e de l'entretien. En tant que tel, il contient des faux "
+"d&eacute;parts en plus de locutionsnaturelles en anglais parl&eacute; mais "
+"qui paraissent bizarres dans une publication. Il n'est pas &eacute;vident de "
+"savoir comment le traduire dans un anglais correct sans faire violence au "
+"discours original.]</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It seems that there are three things that people would like me to talk 
about.  On the one hand I thought that the best thing to talk about here for a 
club of hackers, was what it was like at the <acronym title=\"Massachusettes 
Institute of Technology\">MIT</acronym> in the old days.  What made the 
Artificial Intelligence Lab such a special place.  But people tell me also that 
since these are totally different people from the ones who were at the 
conference Monday and Tuesday that I ought to talk about what's going on in the 
GNU project and that I should talk about why software and information can not 
be owned, which means three talks in all, and since two of those subjects each 
took an hour it means we're in for a rather long time.  So I had the idea that 
perhaps I could split it in to three parts, and people could go outside for the 
parts they are not interested in, and that then when I come to the end of a 
part I can say it's the end and people can go out and I can send Jan Rynning 
out to bring in the other people.  (Someone else says: &ldquo;Janne, han 
trenger ingen mike&rdquo; (translation: &ldquo;Janne, he doesn't need a 
mike&rdquo;)).  Jan, are you prepared to go running out to fetch the other 
people? Jmr: I am looking for a microphone, and someone tells me it is inside 
this locked box.  Rms: Now in the old days at the AI lab we would have taken a 
sledgehammer and cracked it open, and the broken door would be a lesson to 
whoever had dared to lock up something that people needed to use.  Luckily 
however I used to study Bulgarian singing, so I have no trouble managing 
without a microphone."
-msgstr "Il semble qu'il y a trois choses dont les gens voudraient que je 
parle. Tout d'abord, j'ai pens&eacute; que le meilleur sujet ici pour un club 
de hackers &eacute;tait de dire comment &ccedil;a se passait au <abbr 
title=\"Massachusetts Institute of Technology\">M.I.T.</abbr> autrefois. Ce qui 
faisait du laboratoire d'Intelligence Artificielle un endroit si particulier. 
Mais des gens me disent aussi, &eacute;tant donn&eacute; qu'il s'agit de 
personnes totalement diff&eacute;rentes de celles qui &eacute;taient &agrave; 
la conf&eacute;rence lundi et mardi, que je dois parler de ce qu'il se passe 
dans le projet GNU et que je devrais dire pourquoi le logiciel et l'information 
ne peuvent pas &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;s comme des 
propri&eacute;t&eacute;s. Ce qui veut dire qu'il y a trois entretiens en tout. 
Et puisque deux de ces sujets prennent chacun une heure, nous y sommes pour un 
bon moment. Aussi je me suis dit que je pourrais &eacute;ventuellement les 
diviser en trois parties. Comme &ccedil;a les gens pourraient sortir quand 
&ccedil;a ne les int&eacute;resse pas. Une fois arriv&eacute; &agrave; la fin 
d'un sujet, je peux signaler quand c'est fini et les gens peuvent sortir et je 
peux envoyer Jan Rynning dehors pour appeler les autres."
+msgid ""
+"It seems that there are three things that people would like me to talk "
+"about.  On the one hand I thought that the best thing to talk about here for "
+"a club of hackers, was what it was like at the <acronym title="
+"\"Massachusettes Institute of Technology\">MIT</acronym> in the old days.  "
+"What made the Artificial Intelligence Lab such a special place.  But people "
+"tell me also that since these are totally different people from the ones who "
+"were at the conference Monday and Tuesday that I ought to talk about what's "
+"going on in the GNU project and that I should talk about why software and "
+"information can not be owned, which means three talks in all, and since two "
+"of those subjects each took an hour it means we're in for a rather long "
+"time.  So I had the idea that perhaps I could split it in to three parts, "
+"and people could go outside for the parts they are not interested in, and "
+"that then when I come to the end of a part I can say it's the end and people "
+"can go out and I can send Jan Rynning out to bring in the other people.  "
+"(Someone else says: &ldquo;Janne, han trenger ingen mike&rdquo; "
+"(translation: &ldquo;Janne, he doesn't need a mike&rdquo;)).  Jan, are you "
+"prepared to go running out to fetch the other people? Jmr: I am looking for "
+"a microphone, and someone tells me it is inside this locked box.  Rms: Now "
+"in the old days at the AI lab we would have taken a sledgehammer and cracked "
+"it open, and the broken door would be a lesson to whoever had dared to lock "
+"up something that people needed to use.  Luckily however I used to study "
+"Bulgarian singing, so I have no trouble managing without a microphone."
+msgstr ""
+"Il semble qu'il y a trois choses dont les gens voudraient que je parle. Tout "
+"d'abord, j'ai pens&eacute; que le meilleur sujet ici pour un club de hackers "
+"&eacute;tait de dire comment &ccedil;a se passait au <abbr title="
+"\"Massachusetts Institute of Technology\">M.I.T.</abbr> autrefois. Ce qui "
+"faisait du laboratoire d'Intelligence Artificielle un endroit si "
+"particulier. Mais des gens me disent aussi, &eacute;tant donn&eacute; qu'il "
+"s'agit de personnes totalement diff&eacute;rentes de celles qui &eacute;"
+"taient &agrave; la conf&eacute;rence lundi et mardi, que je dois parler de "
+"ce qu'il se passe dans le projet GNU et que je devrais dire pourquoi le "
+"logiciel et l'information ne peuvent pas &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;s "
+"comme des propri&eacute;t&eacute;s. Ce qui veut dire qu'il y a trois "
+"entretiens en tout. Et puisque deux de ces sujets prennent chacun une heure, "
+"nous y sommes pour un bon moment. Aussi je me suis dit que je pourrais "
+"&eacute;ventuellement les diviser en trois parties. Comme &ccedil;a les gens "
+"pourraient sortir quand &ccedil;a ne les int&eacute;resse pas. Une fois "
+"arriv&eacute; &agrave; la fin d'un sujet, je peux signaler quand c'est fini "
+"et les gens peuvent sortir et je peux envoyer Jan Rynning dehors pour "
+"appeler les autres."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Anyway, should I set up this system to notify you about the parts of 
the talk, or do you just like to sit through all of it? (Answer: Yeaaah)"
-msgstr "Bon, dois-je installer ce syst&egrave;me pour vous signaler les 
diff&eacute;rentes parties de l'entretien ou vous avez juste envie de le suivre 
jusqu'au bout&nbsp;?(R&eacute;ponse&nbsp;: Yeaaah&nbsp;!)"
+msgid ""
+"Anyway, should I set up this system to notify you about the parts of the "
+"talk, or do you just like to sit through all of it? (Answer: Yeaaah)"
+msgstr ""
+"Bon, dois-je installer ce syst&egrave;me pour vous signaler les diff&eacute;"
+"rentes parties de l'entretien ou vous avez juste envie de le suivre jusqu'au "
+"bout&nbsp;?(R&eacute;ponse&nbsp;: Yeaaah&nbsp;!)"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "When I started programming, it was 1969, and I did it in an IBM 
laboratory in New York.  After that I went to a school with a computer science 
department that was probably like most of them.  There were some professors 
that were in charge of what was supposed to be done, and there were people who 
decided who could use what.  There was a shortage of terminals for most people, 
but a lot of the professors had terminals of their own in their offices, which 
was wasteful, but typical of their attitude. When I visited the Artificial 
Intelligence lab at MIT I found a spirit that was refreshingly different from 
that.  For example: there, the terminals was thought of as belonging to 
everyone, and professors locked them up in their offices on pain of finding 
their doors broken down.  I was actually shown a cart with a big block of iron 
on it, that had been used to break down the door of one professors office, when 
he had the gall to lock up a terminal.  There were very few terminals in those 
days, there was probably something like five display terminals for the system, 
so if one of them was locked up, it was a considerable disaster."
-msgstr "Quand j'ai commenc&eacute; &agrave; programmer, c'&eacute;tait en 
1969. Dans un laboratoire d'IBM &agrave; New York. Ensuite, je suis all&eacute; 
dans une &eacute;cole qui avait, probablement comme la plupart, un service 
informatique. Il y avait quelques professeurs responsables de ce qu'on 
&eacute;tait cens&eacute; y faire et il y avait des gens qui d&eacute;cidaient 
de qui pouvait se servir de quoi. Il y avait une p&eacute;nurie de terminaux 
pour la plupart d'entre nous. Or pas mal de professeurs en avaient un 
personnellement dans leurs bureaux, ce qui &eacute;tait du gaspillage, mais 
typique de leur attitude. Quand j'ai visit&eacute; le laboratoire 
d'Intelligence Artificielle au M.I.T., j'ai trouv&eacute; un esprit qui 
diff&eacute;rait de celui-ci de fa&ccedil;on rafra&icirc;chissante. Par 
exemple&nbsp;: l&agrave;, on consid&eacute;rait que les terminaux 
&eacute;taient &agrave; tout le monde et les professeurs s'&eacute;taient 
enferm&eacute;s &agrave; clef dans leurs bureaux &agrave; force de voir leurs 
portes d&eacute;fonc&eacute;es. On m'a montr&eacute; une fois un chariot avec 
un grand bloc de fer au-dessus. Celui qui avait &eacute;t&eacute; 
utilis&eacute; pour d&eacute;foncer la porte du bureau d'un des professeurs 
quand il a eu le culot d'y enfermer un terminal. Il y en avait tr&egrave;s peu 
&agrave; cette &eacute;poque. Il y avait &agrave; peu pr&egrave;s quelque chose 
comme cinq terminaux &agrave; &eacute;cran pour tout le syst&egrave;me, aussi 
si l'un d'entre eux &eacute;tait bloqu&eacute;, c'&eacute;tait un vrai 
d&eacute;sastre."
+msgid ""
+"When I started programming, it was 1969, and I did it in an IBM laboratory "
+"in New York.  After that I went to a school with a computer science "
+"department that was probably like most of them.  There were some professors "
+"that were in charge of what was supposed to be done, and there were people "
+"who decided who could use what.  There was a shortage of terminals for most "
+"people, but a lot of the professors had terminals of their own in their "
+"offices, which was wasteful, but typical of their attitude. When I visited "
+"the Artificial Intelligence lab at MIT I found a spirit that was "
+"refreshingly different from that.  For example: there, the terminals was "
+"thought of as belonging to everyone, and professors locked them up in their "
+"offices on pain of finding their doors broken down.  I was actually shown a "
+"cart with a big block of iron on it, that had been used to break down the "
+"door of one professors office, when he had the gall to lock up a terminal.  "
+"There were very few terminals in those days, there was probably something "
+"like five display terminals for the system, so if one of them was locked up, "
+"it was a considerable disaster."
+msgstr ""
+"Quand j'ai commenc&eacute; &agrave; programmer, c'&eacute;tait en 1969. Dans "
+"un laboratoire d'IBM &agrave; New York. Ensuite, je suis all&eacute; dans "
+"une &eacute;cole qui avait, probablement comme la plupart, un service "
+"informatique. Il y avait quelques professeurs responsables de ce qu'on "
+"&eacute;tait cens&eacute; y faire et il y avait des gens qui d&eacute;"
+"cidaient de qui pouvait se servir de quoi. Il y avait une p&eacute;nurie de "
+"terminaux pour la plupart d'entre nous. Or pas mal de professeurs en avaient "
+"un personnellement dans leurs bureaux, ce qui &eacute;tait du gaspillage, "
+"mais typique de leur attitude. Quand j'ai visit&eacute; le laboratoire "
+"d'Intelligence Artificielle au M.I.T., j'ai trouv&eacute; un esprit qui "
+"diff&eacute;rait de celui-ci de fa&ccedil;on rafra&icirc;chissante. Par "
+"exemple&nbsp;: l&agrave;, on consid&eacute;rait que les terminaux &eacute;"
+"taient &agrave; tout le monde et les professeurs s'&eacute;taient "
+"enferm&eacute;s &agrave; clef dans leurs bureaux &agrave; force de voir "
+"leurs portes d&eacute;fonc&eacute;es. On m'a montr&eacute; une fois un "
+"chariot avec un grand bloc de fer au-dessus. Celui qui avait &eacute;"
+"t&eacute; utilis&eacute; pour d&eacute;foncer la porte du bureau d'un des "
+"professeurs quand il a eu le culot d'y enfermer un terminal. Il y en avait "
+"tr&egrave;s peu &agrave; cette &eacute;poque. Il y avait &agrave; peu "
+"pr&egrave;s quelque chose comme cinq terminaux &agrave; &eacute;cran pour "
+"tout le syst&egrave;me, aussi si l'un d'entre eux &eacute;tait "
+"bloqu&eacute;, c'&eacute;tait un vrai d&eacute;sastre."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In the years that followed I was inspired by that ideas, and many times 
I would climb over ceilings or underneath floors to unlock rooms that had 
machines in them that people needed to use, and I would usually leave behind a 
note explaining to the people that they shouldn't be so selfish as to lock the 
door.  The people who locked the door were basically considering only 
themselves.  They had a reason of course, there was something they thought 
might get stolen and they wanted to lock it up, but they didn't care about the 
other people they were affecting by locking up other things in the same room.  
Almost every time this happened, once I brought it to their attention, that it 
was not up to them alone whether that room should be locked, they were able to 
find a compromise solution: some other place to put the things they were 
worried about, a desk they could lock, another little room.  But the point is 
that people usually don't bother to think about that.  They have the idea: 
&ldquo;This room is Mine, I can lock it, to hell with everyone else&rdquo;, and 
that is exactly the spirit that we must teach them not to have."
-msgstr "Dans les ann&eacute;es qui ont suivi, j'ai &eacute;t&eacute; 
inspir&eacute; par ces id&eacute;es et de nombreuses fois j'ai escalad&eacute; 
les plafonds ou sous les plancherspour d&eacute;bloquer les salles qui 
contenaient des machines dont les gens avaient besoin. Et je laissais 
derri&egrave;re un mot qui expliquait aux gens qu'il ne devaient pas &ecirc;tre 
aussi &eacute;go&iuml;ste pour fermer la porte. Les gens qui fermaient la 
porte, au fond, ne pensaient qu'&agrave; eux. Ils avaient une raison de le 
faire, bien-s&ucirc;r. Ils pensaient quelque part qu'ils pouvaient &ecirc;tre 
vol&eacute;s et d&eacute;siraient fermer &agrave; clef. Mais ils ne pensaient 
pas aux autres qui souffraient d'avoir des choses enferm&eacute;es dans la 
m&ecirc;me salle. Presque &agrave; chaque fois que cela s'est produit 
&mdash;&nbsp;apr&egrave;s avoir port&eacute; &agrave; leur attention qu'il 
neleur appartenait pas de d&eacute;cider de la fermeture de la 
porte&nbsp;&mdash; ils &eacute;taient capables de trouver un compromis. Mais le 
probl&egrave;me, c'est que les gens ne prennent pas la peine d'y penser. Ils se 
disent&nbsp;: &laquo;&nbsp;Cette salle est &agrave; moi, je peux la fermer, que 
les autres aillent au diable&nbsp;!&nbsp;&raquo;, et c'est exactement l'esprit 
que nous devons leur apprendre &agrave; ne pas avoir."
+msgid ""
+"In the years that followed I was inspired by that ideas, and many times I "
+"would climb over ceilings or underneath floors to unlock rooms that had "
+"machines in them that people needed to use, and I would usually leave behind "
+"a note explaining to the people that they shouldn't be so selfish as to lock "
+"the door.  The people who locked the door were basically considering only "
+"themselves.  They had a reason of course, there was something they thought "
+"might get stolen and they wanted to lock it up, but they didn't care about "
+"the other people they were affecting by locking up other things in the same "
+"room.  Almost every time this happened, once I brought it to their "
+"attention, that it was not up to them alone whether that room should be "
+"locked, they were able to find a compromise solution: some other place to "
+"put the things they were worried about, a desk they could lock, another "
+"little room.  But the point is that people usually don't bother to think "
+"about that.  They have the idea: &ldquo;This room is Mine, I can lock it, to "
+"hell with everyone else&rdquo;, and that is exactly the spirit that we must "
+"teach them not to have."
+msgstr ""
+"Dans les ann&eacute;es qui ont suivi, j'ai &eacute;t&eacute; inspir&eacute; "
+"par ces id&eacute;es et de nombreuses fois j'ai escalad&eacute; les plafonds "
+"ou sous les plancherspour d&eacute;bloquer les salles qui contenaient des "
+"machines dont les gens avaient besoin. Et je laissais derri&egrave;re un mot "
+"qui expliquait aux gens qu'il ne devaient pas &ecirc;tre aussi &eacute;"
+"go&iuml;ste pour fermer la porte. Les gens qui fermaient la porte, au fond, "
+"ne pensaient qu'&agrave; eux. Ils avaient une raison de le faire, bien-"
+"s&ucirc;r. Ils pensaient quelque part qu'ils pouvaient &ecirc;tre vol&eacute;"
+"s et d&eacute;siraient fermer &agrave; clef. Mais ils ne pensaient pas aux "
+"autres qui souffraient d'avoir des choses enferm&eacute;es dans la m&ecirc;"
+"me salle. Presque &agrave; chaque fois que cela s'est produit &mdash;&nbsp;"
+"apr&egrave;s avoir port&eacute; &agrave; leur attention qu'il neleur "
+"appartenait pas de d&eacute;cider de la fermeture de la porte&nbsp;&mdash; "
+"ils &eacute;taient capables de trouver un compromis. Mais le probl&egrave;"
+"me, c'est que les gens ne prennent pas la peine d'y penser. Ils se "
+"disent&nbsp;: &laquo;&nbsp;Cette salle est &agrave; moi, je peux la fermer, "
+"que les autres aillent au diable&nbsp;!&nbsp;&raquo;, et c'est exactement "
+"l'esprit que nous devons leur apprendre &agrave; ne pas avoir."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "But this spirit of unlocking doors wasn't an isolated thing, it was 
part of an entire way of life.  The hackers at the AI lab were really 
enthusiastic about writing good programs, and interesting programs.  And it was 
because they were so eager to get more work done, that they wouldn't put up 
with having the terminals locked up, or lots of other things that people could 
do to obstruct useful work.  The differences between people with high morale 
who really care about what they're trying to do, and people who think of it as 
just a job.  If it's just a job, who cares if the people who hired you are so 
stupid they make you sit and wait, it's their time, their money but not much 
gets done in a place like that, and it's no fun to be in a place like that."
-msgstr "Mais cet esprit d'ouvrir les portes n'&eacute;tait pas un comportement 
isol&eacute;, il faisait partie d'une fa&ccedil;on de vivre &agrave; part 
enti&egrave;re. Les hackers du laboratoire d'I.A. &eacute;taient vraiment 
tr&egrave;s motiv&eacute;s pour &eacute;crire de bons programmes. Et des 
programmes int&eacute;ressants. Ils &eacute;taient &agrave; ce point impatients 
que le travail se fasse, qu'ils n'acceptaient pas de voir les terminaux 
enferm&eacute;s ou quoi que ce soit d'autre que les gens pouvaient faire pour 
entraver le travail utile. C'est la diff&eacute;rence entre les personnes au 
moral d'acier qui s'inqui&egrave;tent vraiment de ce qu'elles essayent de faire 
et les gens qui prennent &ccedil;a juste pour un boulot. Mais si c'est juste un 
boulot, qui s'inqui&egrave;te vraiment de savoir si les gens qui vous 
embauchent sont assez stupides pour vous inciter &agrave; vous reposer et 
attendre&nbsp;? C'est leur temps, leur argent, mais pas grand-chose ne se fait 
dans un endroit comme &ccedil;a. Ce n'est pas dr&ocirc;le d'&ecirc;tre dans un 
endroit comme &ccedil;a."
+msgid ""
+"But this spirit of unlocking doors wasn't an isolated thing, it was part of "
+"an entire way of life.  The hackers at the AI lab were really enthusiastic "
+"about writing good programs, and interesting programs.  And it was because "
+"they were so eager to get more work done, that they wouldn't put up with "
+"having the terminals locked up, or lots of other things that people could do "
+"to obstruct useful work.  The differences between people with high morale "
+"who really care about what they're trying to do, and people who think of it "
+"as just a job.  If it's just a job, who cares if the people who hired you "
+"are so stupid they make you sit and wait, it's their time, their money but "
+"not much gets done in a place like that, and it's no fun to be in a place "
+"like that."
+msgstr ""
+"Mais cet esprit d'ouvrir les portes n'&eacute;tait pas un comportement "
+"isol&eacute;, il faisait partie d'une fa&ccedil;on de vivre &agrave; part "
+"enti&egrave;re. Les hackers du laboratoire d'I.A. &eacute;taient vraiment "
+"tr&egrave;s motiv&eacute;s pour &eacute;crire de bons programmes. Et des "
+"programmes int&eacute;ressants. Ils &eacute;taient &agrave; ce point "
+"impatients que le travail se fasse, qu'ils n'acceptaient pas de voir les "
+"terminaux enferm&eacute;s ou quoi que ce soit d'autre que les gens pouvaient "
+"faire pour entraver le travail utile. C'est la diff&eacute;rence entre les "
+"personnes au moral d'acier qui s'inqui&egrave;tent vraiment de ce qu'elles "
+"essayent de faire et les gens qui prennent &ccedil;a juste pour un boulot. "
+"Mais si c'est juste un boulot, qui s'inqui&egrave;te vraiment de savoir si "
+"les gens qui vous embauchent sont assez stupides pour vous inciter &agrave; "
+"vous reposer et attendre&nbsp;? C'est leur temps, leur argent, mais pas "
+"grand-chose ne se fait dans un endroit comme &ccedil;a. Ce n'est pas "
+"dr&ocirc;le d'&ecirc;tre dans un endroit comme &ccedil;a."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Another thing that we didn't have at the AI lab was file protection.  
There was no security at all on the computer.  And we very consciously wanted 
it that way.  The hackers who wrote the Incompatible Timesharing System decided 
that file protection was usually used by a self-styled system manager to get 
power over everyone else.  They didn't want anyone to be able to get power over 
them that way, so they didn't implement that kind of a feature.  The result 
was, that whenever something in the system was broken, you could always fix it. 
 You never had to sit there in frustration because there was NO WAY, because 
you knew exactly what's wrong, and somebody had decided they didn't trust you 
to do it.  You don't have to give up and go home, waiting for someone to come 
in in the morning and fix the system when you know ten times as well as he does 
what needs to be done."
-msgstr "Une autre chose que nous n'avions pas au laboratoire d'I.A., 
c'&eacute;tait la protection des dossiers. Il n'y avait aucune 
s&eacute;curit&eacute; sur l'ordinateur. Et nous l'avons tr&egrave;s 
consciemment voulu comme &ccedil;a. Les hackers qui ont &eacute;crit le 
&laquo;&nbsp;Syst&egrave;me de r&eacute;partition du temps 
incompatible&nbsp;&raquo; (Incompatible Timesharing System) avaient jug&eacute; 
que la protection des dossiers n'&eacute;tait qu'un moyen comme un autre pour 
un soi-disant directeur de syst&egrave;me, d'avoir du pouvoir sur tout le 
monde. Ils n'ont pas voulu que n'importe qui puisse avoir du pouvoir sur eux 
comme &ccedil;a. Aussi, ils n'ont pas mis en applicationce genre de dispositif. 
R&eacute;sultat, chaque fois que quelque chose &eacute;tait cass&eacute; dans 
le syst&egrave;me, vous pouviez toujours le r&eacute;parer. Vous n'aviez jamais 
&agrave; vous asseoir impuissant parce qu'il n'y avait PAS D'ISSUE, alors que 
vous saviez parfaitement quoi faire mais parce qu'il avait &eacute;t&eacute; 
d&eacute;cid&eacute; de ne pas vous faire confiance pour &ccedil;a. Vous 
n'aviez pas &agrave; laisser tomber et rentrer &agrave; la maison en attendant 
que quelqu'un vienne le matin pour r&eacute;parer le syst&egrave;me, alors que 
vous saviez dix fois mieux que lui ce qu'il fallait faire."
+msgid ""
+"Another thing that we didn't have at the AI lab was file protection.  There "
+"was no security at all on the computer.  And we very consciously wanted it "
+"that way.  The hackers who wrote the Incompatible Timesharing System decided "
+"that file protection was usually used by a self-styled system manager to get "
+"power over everyone else.  They didn't want anyone to be able to get power "
+"over them that way, so they didn't implement that kind of a feature.  The "
+"result was, that whenever something in the system was broken, you could "
+"always fix it.  You never had to sit there in frustration because there was "
+"NO WAY, because you knew exactly what's wrong, and somebody had decided they "
+"didn't trust you to do it.  You don't have to give up and go home, waiting "
+"for someone to come in in the morning and fix the system when you know ten "
+"times as well as he does what needs to be done."
+msgstr ""
+"Une autre chose que nous n'avions pas au laboratoire d'I.A., c'&eacute;tait "
+"la protection des dossiers. Il n'y avait aucune s&eacute;curit&eacute; sur "
+"l'ordinateur. Et nous l'avons tr&egrave;s consciemment voulu comme &ccedil;"
+"a. Les hackers qui ont &eacute;crit le &laquo;&nbsp;Syst&egrave;me de "
+"r&eacute;partition du temps incompatible&nbsp;&raquo; (Incompatible "
+"Timesharing System) avaient jug&eacute; que la protection des dossiers "
+"n'&eacute;tait qu'un moyen comme un autre pour un soi-disant directeur de "
+"syst&egrave;me, d'avoir du pouvoir sur tout le monde. Ils n'ont pas voulu "
+"que n'importe qui puisse avoir du pouvoir sur eux comme &ccedil;a. Aussi, "
+"ils n'ont pas mis en applicationce genre de dispositif. R&eacute;sultat, "
+"chaque fois que quelque chose &eacute;tait cass&eacute; dans le syst&egrave;"
+"me, vous pouviez toujours le r&eacute;parer. Vous n'aviez jamais &agrave; "
+"vous asseoir impuissant parce qu'il n'y avait PAS D'ISSUE, alors que vous "
+"saviez parfaitement quoi faire mais parce qu'il avait &eacute;t&eacute; "
+"d&eacute;cid&eacute; de ne pas vous faire confiance pour &ccedil;a. Vous "
+"n'aviez pas &agrave; laisser tomber et rentrer &agrave; la maison en "
+"attendant que quelqu'un vienne le matin pour r&eacute;parer le syst&egrave;"
+"me, alors que vous saviez dix fois mieux que lui ce qu'il fallait faire."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "And we didn't let any professors or bosses decide what work was going 
to be done either, because our job was to improve the system! We talked to the 
users of course; if you don't do that you can't tell what's needed.  But after 
doing that, we were the ones best able to see what kind of improvements were 
feasible, and we were always talking to each other about how we'd like to see 
the system changed, and what sort of neat ideas we'd seen in other systems and 
might be able to use.  So the result is that we had a smoothly functioning 
anarchy, and after my experience there, I'm convinced that that is the best way 
for people to live."
-msgstr "Et nous n'avons laiss&eacute; aucun professeur, aucun patron non plus 
d&eacute;cider quel travail allait &ecirc;tre effectu&eacute;, parce que notre 
travail c'&eacute;tait d'am&eacute;liorer le syst&egrave;me&nbsp;! Nous 
parlions aux utilisateurs &eacute;videmment; si vous ne faites pas &ccedil;a, 
vous ne pouvez pas savoir ce qui est n&eacute;cessaire. Nous &eacute;tions les 
seuls, les plus aptes &agrave; savoir quel genre d'am&eacute;liorations 
&eacute;taient possibles. Et nous parlions toujours entre nous pour savoir 
comment nous voulions voir le syst&egrave;me &eacute;voluer, quelles sortes 
d'id&eacute;es ordonn&eacute;es vues dans d'autres syst&egrave;mes, nous 
pouvions utiliser. Ainsi au final, nous avions une anarchie de fonctionnement 
sans douleur et apr&egrave;s mon exp&eacute;rience l&agrave;-bas, je fus 
convaincu que c'&eacute;tait la meilleure fa&ccedil;on de vivre pour les gens."
+msgid ""
+"And we didn't let any professors or bosses decide what work was going to be "
+"done either, because our job was to improve the system! We talked to the "
+"users of course; if you don't do that you can't tell what's needed.  But "
+"after doing that, we were the ones best able to see what kind of "
+"improvements were feasible, and we were always talking to each other about "
+"how we'd like to see the system changed, and what sort of neat ideas we'd "
+"seen in other systems and might be able to use.  So the result is that we "
+"had a smoothly functioning anarchy, and after my experience there, I'm "
+"convinced that that is the best way for people to live."
+msgstr ""
+"Et nous n'avons laiss&eacute; aucun professeur, aucun patron non plus "
+"d&eacute;cider quel travail allait &ecirc;tre effectu&eacute;, parce que "
+"notre travail c'&eacute;tait d'am&eacute;liorer le syst&egrave;me&nbsp;! "
+"Nous parlions aux utilisateurs &eacute;videmment; si vous ne faites pas "
+"&ccedil;a, vous ne pouvez pas savoir ce qui est n&eacute;cessaire. Nous "
+"&eacute;tions les seuls, les plus aptes &agrave; savoir quel genre "
+"d'am&eacute;liorations &eacute;taient possibles. Et nous parlions toujours "
+"entre nous pour savoir comment nous voulions voir le syst&egrave;me &eacute;"
+"voluer, quelles sortes d'id&eacute;es ordonn&eacute;es vues dans d'autres "
+"syst&egrave;mes, nous pouvions utiliser. Ainsi au final, nous avions une "
+"anarchie de fonctionnement sans douleur et apr&egrave;s mon exp&eacute;"
+"rience l&agrave;-bas, je fus convaincu que c'&eacute;tait la meilleure "
+"fa&ccedil;on de vivre pour les gens."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Unfortunately the AI lab in that form was destroyed.  For many years we 
were afraid the AI lab would be destroyed by another lab at MIT, the Lab for 
Computer Science, whose director was a sort of empire builder type, doing 
everything he could to get himself promoted within MIT, and make his 
organization bigger, and he kept trying to cause the AI lab to be made a part 
of his lab, and nobody wanted to do things his way because he believed that 
people should obey orders and things like that."
-msgstr "Malheureusement le laboratoire d'I.A. sous cette angle a 
&eacute;t&eacute; d&eacute;truit. Pendant des ann&eacute;es nous avions craint 
que le laboratoire ne soit d&eacute;truit par un autre labo du M.I.T., le 
laboratoire d'Informatique dont le directeur &eacute;tait le genre de type 
&agrave; construire un empire. Il faisait tout ce qu'il pouvait pour avoir une 
promotion &agrave; l'int&eacute;rieur du M.I.T. et faire grossir son 
organisation. Personne ne voulait faire les choses &agrave; sa mani&egrave;re 
&eacute;tant donn&eacute; qu'il croyait que les gens devaient ob&eacute;ir aux 
ordres et d'autres choses dans le style."
+msgid ""
+"Unfortunately the AI lab in that form was destroyed.  For many years we were "
+"afraid the AI lab would be destroyed by another lab at MIT, the Lab for "
+"Computer Science, whose director was a sort of empire builder type, doing "
+"everything he could to get himself promoted within MIT, and make his "
+"organization bigger, and he kept trying to cause the AI lab to be made a "
+"part of his lab, and nobody wanted to do things his way because he believed "
+"that people should obey orders and things like that."
+msgstr ""
+"Malheureusement le laboratoire d'I.A. sous cette angle a &eacute;t&eacute; "
+"d&eacute;truit. Pendant des ann&eacute;es nous avions craint que le "
+"laboratoire ne soit d&eacute;truit par un autre labo du M.I.T., le "
+"laboratoire d'Informatique dont le directeur &eacute;tait le genre de type "
+"&agrave; construire un empire. Il faisait tout ce qu'il pouvait pour avoir "
+"une promotion &agrave; l'int&eacute;rieur du M.I.T. et faire grossir son "
+"organisation. Personne ne voulait faire les choses &agrave; sa mani&egrave;"
+"re &eacute;tant donn&eacute; qu'il croyait que les gens devaient ob&eacute;"
+"ir aux ordres et d'autres choses dans le style."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "But that danger we managed to defend against, only to be destroyed by 
something we had never anticipated, and that was commercialism.  Around the 
early 80's the hackers suddenly found that there was now commercial interest in 
what they were doing.  It was possible to get rich by working at a private 
company.  All that was necessary was to stop sharing their work with the rest 
of the world and destroy the MIT-AI lab, and this is what they did despite all 
the efforts I could make to prevent them."
-msgstr "Mais ce danger, nous avions r&eacute;ussi &agrave; nous en 
d&eacute;fendre. Il a &eacute;t&eacute; d&eacute;truit par quelque chose que 
nous n'avions pas pr&eacute;vu&nbsp;: l'esprit commercial. Vers le d&eacute;but 
des ann&eacute;es 80, les hackers ont soudainement compris qu'il y avait 
maintenant un int&eacute;r&ecirc;t commercial &agrave; faire ce qu'ils 
faisaient. Il &eacute;tait possible de devenir riche en travaillant pour des 
compagnies priv&eacute;es. Tout ce qu'il suffisait de faire, c'&eacute;tait de 
cesser de partager le travail et d&eacute;truire le labo d'I.A. du M.I.T. Et 
c'est ce qu'ils ont fait, malgr&eacute; tous mes efforts pour les en 
emp&ecirc;cher."
+msgid ""
+"But that danger we managed to defend against, only to be destroyed by "
+"something we had never anticipated, and that was commercialism.  Around the "
+"early 80's the hackers suddenly found that there was now commercial interest "
+"in what they were doing.  It was possible to get rich by working at a "
+"private company.  All that was necessary was to stop sharing their work with "
+"the rest of the world and destroy the MIT-AI lab, and this is what they did "
+"despite all the efforts I could make to prevent them."
+msgstr ""
+"Mais ce danger, nous avions r&eacute;ussi &agrave; nous en d&eacute;fendre. "
+"Il a &eacute;t&eacute; d&eacute;truit par quelque chose que nous n'avions "
+"pas pr&eacute;vu&nbsp;: l'esprit commercial. Vers le d&eacute;but des "
+"ann&eacute;es 80, les hackers ont soudainement compris qu'il y avait "
+"maintenant un int&eacute;r&ecirc;t commercial &agrave; faire ce qu'ils "
+"faisaient. Il &eacute;tait possible de devenir riche en travaillant pour des "
+"compagnies priv&eacute;es. Tout ce qu'il suffisait de faire, c'&eacute;tait "
+"de cesser de partager le travail et d&eacute;truire le labo d'I.A. du M.I.T. "
+"Et c'est ce qu'ils ont fait, malgr&eacute; tous mes efforts pour les en "
+"emp&ecirc;cher."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Essentially all the competent programmers except for me, at the AI lab 
were hired away, and this caused more than a momentary change, it caused a 
permanent transformation because it broke the continuity of the culture of 
hackers.  New hackers were always attracted by the old hackers; there were the 
most fun computers and the people doing the most interesting things, and also a 
spirit which was a great deal of fun to be part of.  Once these things were 
gone, there is nothing to recommend the place to anyone new, so new people 
stopped arriving.  There was no-one they could be inspired by, no-one that they 
could learn those traditions from.  In addition no-one to learn how to do good 
programming from.  With just a bunch of professors and graduate students, who 
really don't know how to make a program work, you can't learn to make good 
programs work.  So the MIT AI lab that I loved is gone and after a couple of 
years of fighting against the people who did it to try to punish them for it I 
decided that I should dedicate my self to try to create a new community with 
that spirit."
-msgstr "L'essentiel des programmeurs comp&eacute;tents du laboratoire du 
M.I.T., except&eacute; moi, ont &eacute;t&eacute; embauch&eacute;s ailleurs et 
cela a caus&eacute; bien plus qu'un changement provisoire. Cela a caus&eacute; 
une m&eacute;tamorphose d&eacute;finitive, parce que &ccedil;a a bris&eacute; 
la continuit&eacute; de la culture des hackers. Les nouveaux hackers sont 
toujours attir&eacute;s par les anciens. Il y avait l&agrave; les ordinateurs 
les plus dr&ocirc;les et des gens qui faisaient les choses les plus 
int&eacute;ressantes avec. Et aussi un esprit qu'il &eacute;tait tr&egrave;s 
plaisant &agrave; partager. Une fois ceci mort, il n'y avait plus d'endroit 
&agrave; recommander aux nouveaux. Aussi, ils ont cess&eacute; d'arriver. Il 
n'y avait plus personne qui aurait pu les inspirer, personne dont ils auraient 
pu apprendre les traditions. De plus personne de qui apprendre &agrave; bien 
programmer. Avec juste une petite &eacute;quipe de professeurs et 
d'&eacute;tudiants dipl&ocirc;m&eacute;s qui ne savaient pas vraiment comment 
faire marcher un programme, vous ne pouviez pas apprendre &agrave; faire 
fonctionner un bon programme. Aussi le labo d'I.A. du M.I.T. que j'aimais a 
disparu. Et apr&egrave;s quelques ann&eacute;es pass&eacute;es &agrave; me 
battre contre les gens qui avait fait &ccedil;a, pour essayer de les punir pour 
&ccedil;a, j'ai d&eacute;cid&eacute; de me consacrer &agrave; cr&eacute;er une 
nouvelle communaut&eacute; avec cet esprit."
+msgid ""
+"Essentially all the competent programmers except for me, at the AI lab were "
+"hired away, and this caused more than a momentary change, it caused a "
+"permanent transformation because it broke the continuity of the culture of "
+"hackers.  New hackers were always attracted by the old hackers; there were "
+"the most fun computers and the people doing the most interesting things, and "
+"also a spirit which was a great deal of fun to be part of.  Once these "
+"things were gone, there is nothing to recommend the place to anyone new, so "
+"new people stopped arriving.  There was no-one they could be inspired by, no-"
+"one that they could learn those traditions from.  In addition no-one to "
+"learn how to do good programming from.  With just a bunch of professors and "
+"graduate students, who really don't know how to make a program work, you "
+"can't learn to make good programs work.  So the MIT AI lab that I loved is "
+"gone and after a couple of years of fighting against the people who did it "
+"to try to punish them for it I decided that I should dedicate my self to try "
+"to create a new community with that spirit."
+msgstr ""
+"L'essentiel des programmeurs comp&eacute;tents du laboratoire du M.I.T., "
+"except&eacute; moi, ont &eacute;t&eacute; embauch&eacute;s ailleurs et cela "
+"a caus&eacute; bien plus qu'un changement provisoire. Cela a caus&eacute; "
+"une m&eacute;tamorphose d&eacute;finitive, parce que &ccedil;a a "
+"bris&eacute; la continuit&eacute; de la culture des hackers. Les nouveaux "
+"hackers sont toujours attir&eacute;s par les anciens. Il y avait l&agrave; "
+"les ordinateurs les plus dr&ocirc;les et des gens qui faisaient les choses "
+"les plus int&eacute;ressantes avec. Et aussi un esprit qu'il &eacute;tait "
+"tr&egrave;s plaisant &agrave; partager. Une fois ceci mort, il n'y avait "
+"plus d'endroit &agrave; recommander aux nouveaux. Aussi, ils ont "
+"cess&eacute; d'arriver. Il n'y avait plus personne qui aurait pu les "
+"inspirer, personne dont ils auraient pu apprendre les traditions. De plus "
+"personne de qui apprendre &agrave; bien programmer. Avec juste une petite "
+"&eacute;quipe de professeurs et d'&eacute;tudiants dipl&ocirc;m&eacute;s qui "
+"ne savaient pas vraiment comment faire marcher un programme, vous ne pouviez "
+"pas apprendre &agrave; faire fonctionner un bon programme. Aussi le labo d'I."
+"A. du M.I.T. que j'aimais a disparu. Et apr&egrave;s quelques ann&eacute;es "
+"pass&eacute;es &agrave; me battre contre les gens qui avait fait &ccedil;a, "
+"pour essayer de les punir pour &ccedil;a, j'ai d&eacute;cid&eacute; de me "
+"consacrer &agrave; cr&eacute;er une nouvelle communaut&eacute; avec cet "
+"esprit."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "But one of the problems I had to face was the problem of <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary 
software</a>.  For example one thing that happened at the lab, after the 
hackers left, was that the machines and the software that we had developed 
could no longer be maintained.  The software of course worked, and it continued 
to work if nobody changed it, but the machines did not.  The machines would 
break and there would be no-one who could fix them and eventually they would be 
thrown out. In the old days, yes we had service contracts for the machines, but 
it was essentially a joke.  That was a way of getting parts after the expert 
hackers from the AI lab fixed the problem.  Because if you let the 
field-service person fix it it would take them days, and you didn't want to do 
that, you wanted it to work.  So, the people who knew how to do those things 
would just go and fix it quickly, and since they were ten times as competent as 
any field service person, they could do a much better job.  And then they would 
have the ruined boards, they would just leave them there and tell the field 
service person &ldquo;take these back and bring us some new ones&rdquo;."
-msgstr "Mais un des probl&egrave;mes auxquels j'ai d&ucirc; faire face fut 
celui des logiciels <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">propri&eacute;taires<a>.
 Par exemple, ce qu'il s'est pass&eacute; au laboratoire une fois les hackers 
partis, c'est que les machines et les logiciels que nous avions 
d&eacute;velopp&eacute;s ne pouvaient plus &ecirc;tre maintenus. Les logiciels 
marchaient &eacute;videmment et continuaient de marcher si personne ne les 
changeait, mais pas les machines. Les machines allaient casser et personne 
n'allait pouvoir les r&eacute;parer et par la suite on allait les jeter. Dans 
les vieux jours, oui, il y avait des contrats d'entretien pour les machines 
mais c'&eacute;tait une plaisanterie pour l'essentiel. C'&eacute;tait une 
mani&egrave;re de participer apr&egrave;s que les experts du labo d'IA aient 
arrang&eacute; le probl&egrave;me. Parce que si vous aviez laiss&eacute; les 
personnes de service le faire, &ccedil;a leur aurait pris des jours. Et vous ne 
vouliez pas que &ccedil;a arrive. Vous vouliez que &ccedil;a marche. Aussi, les 
personnes qui savaient faire ce genre de choses allaient r&eacute;parer 
&ccedil;a tr&egrave;s vite, puisqu'elles &eacute;taient dix fois plus 
comp&eacute;tentes que n'importe quelle personne du service. Ils pouvaient 
faire un bien meilleur travail. Et donc si les cartes &eacute;taient 
ab&icirc;m&eacute;es, ils avaient juste &agrave; les laisser l&agrave; et 
appeler les personnes de service &laquo;&nbsp;Reprenez-les et ramenez-nous en 
de nouvelles&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"But one of the problems I had to face was the problem of <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>.  "
+"For example one thing that happened at the lab, after the hackers left, was "
+"that the machines and the software that we had developed could no longer be "
+"maintained.  The software of course worked, and it continued to work if "
+"nobody changed it, but the machines did not.  The machines would break and "
+"there would be no-one who could fix them and eventually they would be thrown "
+"out. In the old days, yes we had service contracts for the machines, but it "
+"was essentially a joke.  That was a way of getting parts after the expert "
+"hackers from the AI lab fixed the problem.  Because if you let the field-"
+"service person fix it it would take them days, and you didn't want to do "
+"that, you wanted it to work.  So, the people who knew how to do those things "
+"would just go and fix it quickly, and since they were ten times as competent "
+"as any field service person, they could do a much better job.  And then they "
+"would have the ruined boards, they would just leave them there and tell the "
+"field service person &ldquo;take these back and bring us some new "
+"ones&rdquo;."
+msgstr ""
+"Mais un des probl&egrave;mes auxquels j'ai d&ucirc; faire face fut celui des "
+"logiciels <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware"
+"\">propri&eacute;taires<a>. Par exemple, ce qu'il s'est pass&eacute; au "
+"laboratoire une fois les hackers partis, c'est que les machines et les "
+"logiciels que nous avions d&eacute;velopp&eacute;s ne pouvaient plus &ecirc;"
+"tre maintenus. Les logiciels marchaient &eacute;videmment et continuaient de "
+"marcher si personne ne les changeait, mais pas les machines. Les machines "
+"allaient casser et personne n'allait pouvoir les r&eacute;parer et par la "
+"suite on allait les jeter. Dans les vieux jours, oui, il y avait des "
+"contrats d'entretien pour les machines mais c'&eacute;tait une plaisanterie "
+"pour l'essentiel. C'&eacute;tait une mani&egrave;re de participer apr&egrave;"
+"s que les experts du labo d'IA aient arrang&eacute; le probl&egrave;me. "
+"Parce que si vous aviez laiss&eacute; les personnes de service le faire, "
+"&ccedil;a leur aurait pris des jours. Et vous ne vouliez pas que &ccedil;a "
+"arrive. Vous vouliez que &ccedil;a marche. Aussi, les personnes qui savaient "
+"faire ce genre de choses allaient r&eacute;parer &ccedil;a tr&egrave;s vite, "
+"puisqu'elles &eacute;taient dix fois plus comp&eacute;tentes que n'importe "
+"quelle personne du service. Ils pouvaient faire un bien meilleur travail. Et "
+"donc si les cartes &eacute;taient ab&icirc;m&eacute;es, ils avaient juste "
+"&agrave; les laisser l&agrave; et appeler les personnes de service &laquo;"
+"&nbsp;Reprenez-les et ramenez-nous en de nouvelles&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In the real old days our hackers used to modify the machines that came 
from Digital also.  For example, they built paging-boxes to put on the 
PDP-10's.  Nowadays I think there are some people here [in Stockholm] who do 
such things too, but it was a pretty unusual thing in those days.  And the 
really old days, the beginning of the 1960's people used to modify computers 
adding all sorts of new instructions and new fancy timesharing features, so 
that the PDP-1 at MIT by the time it was retired in the mid-seventies had 
something like twice as many instructions as it had when it was delivered by 
Digital in the early sixties, and it had special hardware scheduler assisting 
features and strange memory-mapping features making it possible to assign 
individual hardware devices to particular timesharing jobs and lots of things 
that I hardly really know about.  I think they also built in some kind of 
extended addressing modes they added index registers and indirect addressing, 
and they turned it essentially from a weak machine into a semi-reasonable one."
-msgstr "&Agrave; la belle &eacute;poque, nos hackers avaient &eacute;galement 
l'habitude de modifier les machines qui venaient de Digital. Par exemple, ils 
construisaient des bo&icirc;tes de pagination &agrave; poser sur le PDP-10's. 
De nos jours, je pense qu'il y en a certains ici [&agrave; Stockholm] qui le 
font aussi. Mais ce n'&eacute;tait pas courant en ces temps-l&agrave;. Et aux 
temps tr&egrave;s anciens, au d&eacute;but des ann&eacute;es 60, les gens 
modifiaient les ordinateurs en ajoutant toutes sortes de nouvelles instructions 
et de nouveaux syst&egrave;mes fantaisistes de temps partag&eacute;. De sorte 
que le PDP-1 du M.I.T., avant qu'il ne parte &agrave; la retraite dans les 
ann&eacute;es 70, avait quelque chose comme deux fois plus d'instructions qu'il 
n'en avait lors de sa livraison par Digital dans les ann&eacute;es 60. Et il 
avait un planificateur mat&eacute;riel sp&eacute;cial pour aider les 
unit&eacute;s logiques et d'&eacute;tranges dispositifs de 
m&eacute;moire-tra&ccedil;ante qui rendait possible le fait de relier 
individuellement les p&eacute;riph&eacute;riques mat&eacute;riels &agrave; des 
syst&egrave;mes de r&eacute;partition du temps et des tas d'autres choses comme 
&ccedil;a que je connais &agrave; peine. Je pense qu'ils ont &eacute;galement 
construit, dans un certain type de mode d'adressage &eacute;tendu qu'ils ont 
rajout&eacute;, l'index des registres et l'adressage indirect et ont 
transform&eacute; pour l'essentiel une toute petite machine en une autre 
&agrave; peu pr&egrave;s correcte."
+msgid ""
+"In the real old days our hackers used to modify the machines that came from "
+"Digital also.  For example, they built paging-boxes to put on the PDP-10's.  "
+"Nowadays I think there are some people here [in Stockholm] who do such "
+"things too, but it was a pretty unusual thing in those days.  And the really "
+"old days, the beginning of the 1960's people used to modify computers adding "
+"all sorts of new instructions and new fancy timesharing features, so that "
+"the PDP-1 at MIT by the time it was retired in the mid-seventies had "
+"something like twice as many instructions as it had when it was delivered by "
+"Digital in the early sixties, and it had special hardware scheduler "
+"assisting features and strange memory-mapping features making it possible to "
+"assign individual hardware devices to particular timesharing jobs and lots "
+"of things that I hardly really know about.  I think they also built in some "
+"kind of extended addressing modes they added index registers and indirect "
+"addressing, and they turned it essentially from a weak machine into a semi-"
+"reasonable one."
+msgstr ""
+"&Agrave; la belle &eacute;poque, nos hackers avaient &eacute;galement "
+"l'habitude de modifier les machines qui venaient de Digital. Par exemple, "
+"ils construisaient des bo&icirc;tes de pagination &agrave; poser sur le PDP-"
+"10's. De nos jours, je pense qu'il y en a certains ici [&agrave; Stockholm] "
+"qui le font aussi. Mais ce n'&eacute;tait pas courant en ces temps-"
+"l&agrave;. Et aux temps tr&egrave;s anciens, au d&eacute;but des ann&eacute;"
+"es 60, les gens modifiaient les ordinateurs en ajoutant toutes sortes de "
+"nouvelles instructions et de nouveaux syst&egrave;mes fantaisistes de temps "
+"partag&eacute;. De sorte que le PDP-1 du M.I.T., avant qu'il ne parte "
+"&agrave; la retraite dans les ann&eacute;es 70, avait quelque chose comme "
+"deux fois plus d'instructions qu'il n'en avait lors de sa livraison par "
+"Digital dans les ann&eacute;es 60. Et il avait un planificateur mat&eacute;"
+"riel sp&eacute;cial pour aider les unit&eacute;s logiques et d'&eacute;"
+"tranges dispositifs de m&eacute;moire-tra&ccedil;ante qui rendait possible "
+"le fait de relier individuellement les p&eacute;riph&eacute;riques "
+"mat&eacute;riels &agrave; des syst&egrave;mes de r&eacute;partition du temps "
+"et des tas d'autres choses comme &ccedil;a que je connais &agrave; peine. Je "
+"pense qu'ils ont &eacute;galement construit, dans un certain type de mode "
+"d'adressage &eacute;tendu qu'ils ont rajout&eacute;, l'index des registres "
+"et l'adressage indirect et ont transform&eacute; pour l'essentiel une toute "
+"petite machine en une autre &agrave; peu pr&egrave;s correcte."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "I guess it is one of the disadvantages of VLSI that it's no longer so 
feasible to add instructions to your machines."
-msgstr "Je devine que l'un des inconv&eacute;nients de la VLSI (Very Large 
Scale Integration (int&eacute;gration &agrave; tr&egrave;s grande 
&eacute;chelle)) est qu'il n'est plus vraiment pratique d'ajouter des 
instructions sur vos machines."
+msgid ""
+"I guess it is one of the disadvantages of VLSI that it's no longer so "
+"feasible to add instructions to your machines."
+msgstr ""
+"Je devine que l'un des inconv&eacute;nients de la VLSI (Very Large Scale "
+"Integration (int&eacute;gration &agrave; tr&egrave;s grande &eacute;chelle)) "
+"est qu'il n'est plus vraiment pratique d'ajouter des instructions sur vos "
+"machines."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The PDP-1 also had a very interesting feature, which is that it was 
possible to interesting programs in very few instructions.  Fewer than any 
other machine since then.  I believe for example that the famous display hack 
&ldquo;munching squares&rdquo; which made squares that get bigger and break up 
into lots of smaller squares which gets bigger and break up into smaller 
squares.  That was written in something like five instructions on the PDP-1.  
And many other beautiful display programs could be written in few instructions."
-msgstr "Le PDP-1 avait des fonctions tr&egrave;s int&eacute;ressantes, 
particuli&egrave;rement de pouvoir &ecirc;tre accessible &agrave; des 
programmes tr&egrave;s int&eacute;ressants en tr&egrave;s peu d'instructions. 
Moins qu'aucune autre machine depuis. Je crois par exemple que le 
c&eacute;l&egrave;bre hach&eacute; d'affichage &laquo;&nbsp;munching 
squares&nbsp;&raquo; (lit.&nbsp;: grignotage de carr&eacute;s) qui faisait que 
des carr&eacute;s grandissaient puis se brisaient en une multitude de petits 
carr&eacute;s qui devenaient plus grands et se cassaient en petits 
carr&eacute;s. Cela a &eacute;t&eacute; &eacute;crit en quelque chose comme 
cinq instructions sur le PDP-1. Et beaucoup d'autres beaux programmes 
d'affichage ont pu &ecirc;tre &eacute;crits ainsi en peu d'instructions."
+msgid ""
+"The PDP-1 also had a very interesting feature, which is that it was possible "
+"to interesting programs in very few instructions.  Fewer than any other "
+"machine since then.  I believe for example that the famous display hack "
+"&ldquo;munching squares&rdquo; which made squares that get bigger and break "
+"up into lots of smaller squares which gets bigger and break up into smaller "
+"squares.  That was written in something like five instructions on the PDP-"
+"1.  And many other beautiful display programs could be written in few "
+"instructions."
+msgstr ""
+"Le PDP-1 avait des fonctions tr&egrave;s int&eacute;ressantes, "
+"particuli&egrave;rement de pouvoir &ecirc;tre accessible &agrave; des "
+"programmes tr&egrave;s int&eacute;ressants en tr&egrave;s peu "
+"d'instructions. Moins qu'aucune autre machine depuis. Je crois par exemple "
+"que le c&eacute;l&egrave;bre hach&eacute; d'affichage &laquo;&nbsp;munching "
+"squares&nbsp;&raquo; (lit.&nbsp;: grignotage de carr&eacute;s) qui faisait "
+"que des carr&eacute;s grandissaient puis se brisaient en une multitude de "
+"petits carr&eacute;s qui devenaient plus grands et se cassaient en petits "
+"carr&eacute;s. Cela a &eacute;t&eacute; &eacute;crit en quelque chose comme "
+"cinq instructions sur le PDP-1. Et beaucoup d'autres beaux programmes "
+"d'affichage ont pu &ecirc;tre &eacute;crits ainsi en peu d'instructions."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "So, that was the AI lab.  But what was the culture of hackers like 
aside from their anarchism? In the days of the PDP-1 only one person could use 
the machine, at the beginning at least.  Several years later they wrote a 
timesharing system, and they added lots of hardware for it.  But in the 
beginning you just had to sign up for some time.  Now of course the professors 
and the students working on official projects would always come in during the 
day.  So, the people who wanted to get lots of time would sign up for time at 
night when there were less competition, and this created the custom of hackers 
working at night.  Even when there was timesharing it would still be easier to 
get time, you could get more cycles at night, because there were fewer users.  
So people who wanted to get lots of work done, would still come in at night.  
But by then it began to be something else because you weren't alone, there were 
a few other hackers there too, and so it became a social phenomenon.  During 
the daytime if you came in, you could expect to find professors and students 
who didn't really love the machine, whereas if during the night you came in you 
would find hackers.  Therefore hackers came in at night to be with their 
culture.  And they developed other traditions such as getting Chinese food at 
three in the morning.  And I remember many sunrises seen from a car coming back 
from Chinatown.  It was actually a very beautiful thing to see a sunrise, 
cause' that's such a calm time of day.  It's a wonderful time of day to get 
ready to go to bed.  It's so nice to walk home with the light just brightening 
and the birds starting to chirp, you can get a real feeling of gentle 
satisfaction, of tranquility about the work that you have done that night."
-msgstr "C'&eacute;tait le laboratoire d'I.A. Mais c'&eacute;tait quoi la 
culture des hackers hormis leur anarchisme&nbsp;? Dans les temps du PDP-1 une 
seule personne pouvait utiliser la machine, du moins au d&eacute;but. Plusieurs 
ann&eacute;es apr&egrave;s ils ont &eacute;crit un syst&egrave;me de 
r&eacute;partition du temps et ils ont rajout&eacute; pas mal de 
mat&eacute;riel pour &ccedil;a. Mais au d&eacute;but, vous pouviez seulement 
vous enregistrer pour une p&eacute;riode donn&eacute;e. Naturellement les 
professeurs et les &eacute;tudiants qui travaillaient sur des projets officiels 
venaient toujours pendant la journ&eacute;e. Ainsi, les gens qui voulaient 
avoir plus de temps s'enregistraient la nuit quand il y avait moins d'affluence 
et ce fut la coutume des hackers de travailler la nuit. M&ecirc;me lorsqu'il y 
avait le r&eacute;partiteur de temps, il &eacute;tait toujours plus facile d'en 
avoir, vous pouviez obtenir plus de cycles la nuit parce qu'il y avait peu 
d'utilisateurs. Aussi ceux qui d&eacute;siraient effectuer un volume de travail 
plus important devaient venir la nuit. Mais &ccedil;a a commenc&eacute; 
&agrave; changer parce que vous n'&eacute;tiez pas seul, il y avait quelques 
autres hackers ici et l&agrave; et c'est devenu un ph&eacute;nom&egrave;ne 
social. Si vous entriez pendant la journ&eacute;e, vous pouviez vous attendre 
&agrave; trouver des professeurs et des &eacute;tudiants qui n'&eacute;taient 
pas des fans de la machine, alors que si vous veniez la nuit vous trouviez des 
hackers. Par cons&eacute;quent, les hackers sont venus la nuit pour partager 
leur culture. Et ils ont d&eacute;velopp&eacute; d'autres traditions, comme 
celle d'aller chercher de la nourriture chinoise &agrave; trois heure du matin. 
Et j'ai beaucoup de souvenirs de levers de soleil depuis la voiture en revenant 
de Chinatown. C'&eacute;tait tellement beau de voir le lever du soleil, c'est 
une heure tellement calme du jour. C'est une heure merveilleuse pour aller au 
lit. Il est si doux de marcher vers sa maison dans une lumi&egrave;re qui 
commence juste &agrave; poindre et les oiseaux qui commencent &agrave; 
gazouiller. Vous aviez une sensation de douce satisfaction, de 
tranquillit&eacute; pour le travail que vous avez fait la nuit."
+msgid ""
+"So, that was the AI lab.  But what was the culture of hackers like aside "
+"from their anarchism? In the days of the PDP-1 only one person could use the "
+"machine, at the beginning at least.  Several years later they wrote a "
+"timesharing system, and they added lots of hardware for it.  But in the "
+"beginning you just had to sign up for some time.  Now of course the "
+"professors and the students working on official projects would always come "
+"in during the day.  So, the people who wanted to get lots of time would sign "
+"up for time at night when there were less competition, and this created the "
+"custom of hackers working at night.  Even when there was timesharing it "
+"would still be easier to get time, you could get more cycles at night, "
+"because there were fewer users.  So people who wanted to get lots of work "
+"done, would still come in at night.  But by then it began to be something "
+"else because you weren't alone, there were a few other hackers there too, "
+"and so it became a social phenomenon.  During the daytime if you came in, "
+"you could expect to find professors and students who didn't really love the "
+"machine, whereas if during the night you came in you would find hackers.  "
+"Therefore hackers came in at night to be with their culture.  And they "
+"developed other traditions such as getting Chinese food at three in the "
+"morning.  And I remember many sunrises seen from a car coming back from "
+"Chinatown.  It was actually a very beautiful thing to see a sunrise, cause' "
+"that's such a calm time of day.  It's a wonderful time of day to get ready "
+"to go to bed.  It's so nice to walk home with the light just brightening and "
+"the birds starting to chirp, you can get a real feeling of gentle "
+"satisfaction, of tranquility about the work that you have done that night."
+msgstr ""
+"C'&eacute;tait le laboratoire d'I.A. Mais c'&eacute;tait quoi la culture des "
+"hackers hormis leur anarchisme&nbsp;? Dans les temps du PDP-1 une seule "
+"personne pouvait utiliser la machine, du moins au d&eacute;but. Plusieurs "
+"ann&eacute;es apr&egrave;s ils ont &eacute;crit un syst&egrave;me de "
+"r&eacute;partition du temps et ils ont rajout&eacute; pas mal de mat&eacute;"
+"riel pour &ccedil;a. Mais au d&eacute;but, vous pouviez seulement vous "
+"enregistrer pour une p&eacute;riode donn&eacute;e. Naturellement les "
+"professeurs et les &eacute;tudiants qui travaillaient sur des projets "
+"officiels venaient toujours pendant la journ&eacute;e. Ainsi, les gens qui "
+"voulaient avoir plus de temps s'enregistraient la nuit quand il y avait "
+"moins d'affluence et ce fut la coutume des hackers de travailler la nuit. "
+"M&ecirc;me lorsqu'il y avait le r&eacute;partiteur de temps, il &eacute;tait "
+"toujours plus facile d'en avoir, vous pouviez obtenir plus de cycles la nuit "
+"parce qu'il y avait peu d'utilisateurs. Aussi ceux qui d&eacute;siraient "
+"effectuer un volume de travail plus important devaient venir la nuit. Mais "
+"&ccedil;a a commenc&eacute; &agrave; changer parce que vous n'&eacute;tiez "
+"pas seul, il y avait quelques autres hackers ici et l&agrave; et c'est "
+"devenu un ph&eacute;nom&egrave;ne social. Si vous entriez pendant la "
+"journ&eacute;e, vous pouviez vous attendre &agrave; trouver des professeurs "
+"et des &eacute;tudiants qui n'&eacute;taient pas des fans de la machine, "
+"alors que si vous veniez la nuit vous trouviez des hackers. Par cons&eacute;"
+"quent, les hackers sont venus la nuit pour partager leur culture. Et ils ont "
+"d&eacute;velopp&eacute; d'autres traditions, comme celle d'aller chercher de "
+"la nourriture chinoise &agrave; trois heure du matin. Et j'ai beaucoup de "
+"souvenirs de levers de soleil depuis la voiture en revenant de Chinatown. "
+"C'&eacute;tait tellement beau de voir le lever du soleil, c'est une heure "
+"tellement calme du jour. C'est une heure merveilleuse pour aller au lit. Il "
+"est si doux de marcher vers sa maison dans une lumi&egrave;re qui commence "
+"juste &agrave; poindre et les oiseaux qui commencent &agrave; gazouiller. "
+"Vous aviez une sensation de douce satisfaction, de tranquillit&eacute; pour "
+"le travail que vous avez fait la nuit."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Another tradition that we began was that of having places to sleep at 
the lab.  Ever since I first was there, there was always at least one bed at 
the lab.  And I may have done a little bit more living at the lab than most 
people because every year of two for some reason or other I'd have no apartment 
and I would spend a few months living at the lab.  And I've always found it 
very comfortable, as well as nice and cool in the summer.  But it was not at 
all uncommon to find people falling asleep at the lab, again because of their 
enthusiasm; you stay up as long as you possibly can hacking, because you just 
don't want to stop.  And then when you're completely exhausted, you climb over 
to the nearest soft horizontal surface.  A very informal atmosphere."
-msgstr "Une autre tradition que nous avons commenc&eacute;e &eacute;tait celle 
d'avoir des endroits o&ugrave; dormir au laboratoire. Depuis que j'y 
&eacute;tais venu la premi&egrave;re fois, il y avait toujours au moins un lit. 
Et j'y passais un peu plus de temps que la plupart des autres parce que chaque 
ann&eacute;e, pour une raison ou une autre, je n'avais pas d'appartement et j'y 
vivais quelques mois. Et je l'ai toujours trouv&eacute; tr&egrave;s confortable 
et sympa et frais en &eacute;t&eacute;. Mais il n'&eacute;tait pas du tout rare 
de tomber sur des personnes endormies au laboratoire, toujours &agrave; cause 
de leur enthousiasme&nbsp;: vous restez le plus longtemps possible &agrave; 
hacker parce que vous ne vouliez pas vous arr&ecirc;ter, et une fois que vous 
&ecirc;tiez compl&egrave;tement &eacute;puis&eacute;, vous escaladiez la 
surface horizontale souple la plus proche. Une ambiance vraiment sans 
c&eacute;r&eacute;monie."
+msgid ""
+"Another tradition that we began was that of having places to sleep at the "
+"lab.  Ever since I first was there, there was always at least one bed at the "
+"lab.  And I may have done a little bit more living at the lab than most "
+"people because every year of two for some reason or other I'd have no "
+"apartment and I would spend a few months living at the lab.  And I've always "
+"found it very comfortable, as well as nice and cool in the summer.  But it "
+"was not at all uncommon to find people falling asleep at the lab, again "
+"because of their enthusiasm; you stay up as long as you possibly can "
+"hacking, because you just don't want to stop.  And then when you're "
+"completely exhausted, you climb over to the nearest soft horizontal "
+"surface.  A very informal atmosphere."
+msgstr ""
+"Une autre tradition que nous avons commenc&eacute;e &eacute;tait celle "
+"d'avoir des endroits o&ugrave; dormir au laboratoire. Depuis que j'y &eacute;"
+"tais venu la premi&egrave;re fois, il y avait toujours au moins un lit. Et "
+"j'y passais un peu plus de temps que la plupart des autres parce que chaque "
+"ann&eacute;e, pour une raison ou une autre, je n'avais pas d'appartement et "
+"j'y vivais quelques mois. Et je l'ai toujours trouv&eacute; tr&egrave;s "
+"confortable et sympa et frais en &eacute;t&eacute;. Mais il n'&eacute;tait "
+"pas du tout rare de tomber sur des personnes endormies au laboratoire, "
+"toujours &agrave; cause de leur enthousiasme&nbsp;: vous restez le plus "
+"longtemps possible &agrave; hacker parce que vous ne vouliez pas vous "
+"arr&ecirc;ter, et une fois que vous &ecirc;tiez compl&egrave;tement &eacute;"
+"puis&eacute;, vous escaladiez la surface horizontale souple la plus proche. "
+"Une ambiance vraiment sans c&eacute;r&eacute;monie."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "But when the hackers all left the lab this caused a demographic change, 
because the professors and the students who didn't really love the machine were 
just as numerous as before, so they were now the dominant party, and they were 
very scared.  Without hackers to maintain the system, they said, &ldquo;we're 
going to have a disaster, we must have commercial software&rdquo;, and they 
said &ldquo;we can expect the company to maintain it&rdquo;.  It proved that 
they were utterly wrong, but that's what they did."
-msgstr "Mais quand les hackers sont partis du laboratoire, &ccedil;a a 
caus&eacute; un changement d&eacute;mographique parce que les professeurs et 
les &eacute;tudiants qui n'&eacute;taient pas vraiment des fans de la machine 
&eacute;taient aussi nombreux qu'avant&nbsp;; ils repr&eacute;sentaient la 
majorit&eacute;. Et ils ont vraiment eu peur. Sans hacker pour maintenir le 
syst&egrave;me, ils se sont dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;&Ccedil;a va &ecirc;tre un 
d&eacute;sastre, il nous faut un logiciel commercial&nbsp;&raquo;, et ils se 
sont dit &laquo;&nbsp;Comme &ccedil;a, nous pourrons compter sur la maintenance 
de l'entreprise&nbsp;&raquo;. Il fut prouv&eacute; qu'ils avaient absolument 
tort, mais c'est ce qu'ils ont fait."
+msgid ""
+"But when the hackers all left the lab this caused a demographic change, "
+"because the professors and the students who didn't really love the machine "
+"were just as numerous as before, so they were now the dominant party, and "
+"they were very scared.  Without hackers to maintain the system, they said, "
+"&ldquo;we're going to have a disaster, we must have commercial "
+"software&rdquo;, and they said &ldquo;we can expect the company to maintain "
+"it&rdquo;.  It proved that they were utterly wrong, but that's what they did."
+msgstr ""
+"Mais quand les hackers sont partis du laboratoire, &ccedil;a a caus&eacute; "
+"un changement d&eacute;mographique parce que les professeurs et les &eacute;"
+"tudiants qui n'&eacute;taient pas vraiment des fans de la machine &eacute;"
+"taient aussi nombreux qu'avant&nbsp;; ils repr&eacute;sentaient la "
+"majorit&eacute;. Et ils ont vraiment eu peur. Sans hacker pour maintenir le "
+"syst&egrave;me, ils se sont dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;&Ccedil;a va &ecirc;tre "
+"un d&eacute;sastre, il nous faut un logiciel commercial&nbsp;&raquo;, et ils "
+"se sont dit &laquo;&nbsp;Comme &ccedil;a, nous pourrons compter sur la "
+"maintenance de l'entreprise&nbsp;&raquo;. Il fut prouv&eacute; qu'ils "
+"avaient absolument tort, mais c'est ce qu'ils ont fait."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "That was exactly when a new KL-10 system was supposed to arrive, and 
the question was, would it run the Incompatible Timesharing System or would it 
run digital's Twenex system.  Once the hackers were gone who probably would 
have supported using ITS, the academic types chose to run the commercial 
software, and this had several immediate effects.  Some of them weren't 
actually so immediate but they followed inevitably as anyone who thought about 
it would see."
-msgstr "Ce fut exactement au moment o&ugrave; un nouveau syst&egrave;me KL-10 
&eacute;tait sens&eacute; arriver et la question fut d'utiliser le 
Syst&egrave;me de r&eacute;partition du temps incompatible ou le syst&egrave;me 
num&eacute;rique de Twenex. Une fois les hackers partis &mdash;&nbsp;qui 
auraient sans doute encourag&eacute; &agrave; utiliser le leur&nbsp;&mdash; les 
universitaires ont choisi d'utiliser le logiciel commercial, et &ccedil;a eu 
plusieurs effets imm&eacute;diats. Certains n'ont pas &eacute;t&eacute; 
vraimentimm&eacute;diats mais ils ont in&eacute;vitablement suivi comme 
n'importe qui d'averti l'aurait vu."
+msgid ""
+"That was exactly when a new KL-10 system was supposed to arrive, and the "
+"question was, would it run the Incompatible Timesharing System or would it "
+"run digital's Twenex system.  Once the hackers were gone who probably would "
+"have supported using ITS, the academic types chose to run the commercial "
+"software, and this had several immediate effects.  Some of them weren't "
+"actually so immediate but they followed inevitably as anyone who thought "
+"about it would see."
+msgstr ""
+"Ce fut exactement au moment o&ugrave; un nouveau syst&egrave;me KL-10 "
+"&eacute;tait sens&eacute; arriver et la question fut d'utiliser le "
+"Syst&egrave;me de r&eacute;partition du temps incompatible ou le syst&egrave;"
+"me num&eacute;rique de Twenex. Une fois les hackers partis &mdash;&nbsp;qui "
+"auraient sans doute encourag&eacute; &agrave; utiliser le leur&nbsp;&mdash; "
+"les universitaires ont choisi d'utiliser le logiciel commercial, et &ccedil;"
+"a eu plusieurs effets imm&eacute;diats. Certains n'ont pas &eacute;t&eacute; "
+"vraimentimm&eacute;diats mais ils ont in&eacute;vitablement suivi comme "
+"n'importe qui d'averti l'aurait vu."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "One thing was that that software was much more poorly written, and 
harder to understand; therefore making it harder for people to make the changes 
that were in fact needed.  Another was, that that software came with security, 
which had the inevitable effect of causing people to cooperate with each other 
less.  In the old days on ITS it was considered desirable that everyone could 
look at any file, change any file, because we had reasons to.  I remember one 
interesting scandal where somebody sent a request for help in using Macsyma.  
Macsyma is a symbolic algebra program that was developed at MIT.  He sent to 
one of the people working on it a request for some help, and he got an answer a 
few hours later from somebody else.  He was horrified, he sent a message 
&ldquo;so-and-so must be reading your mail, can it be that mail files aren't 
properly protected on your system?&rdquo; &ldquo;Of course, no file is 
protected on our system.  What's the problem? You got your answer sooner; why 
are you unhappy? Of course we read each other's mail so we can find people like 
you and help them&rdquo;.  Some people just don't know when they're well off."
-msgstr "La premi&egrave;re chose fut que ce logiciel &eacute;tait tr&egrave;s 
mal &eacute;crit et dur &agrave; comprendre&nbsp;; rendant donc plus durs les 
changements n&eacute;cessaires. Une autre fut que le logiciel &eacute;tait 
s&eacute;curis&eacute;, ce qui a eu pour effet in&eacute;vitable de diminuer la 
collaboration entre les uns et les autres. Dans le pass&eacute;, sur <abbr 
title=\"Icompatible Timesharing System\">ITS</abbr>, on trouvait 
b&eacute;n&eacute;fique le fait d'avoir acc&egrave;s &agrave; tous les fichiers 
et de pouvoir changer n'importe lequel, parce que nous avions des raisons pour 
cela. Je me rappelle un scandale int&eacute;ressant o&ugrave; quelqu'un a 
envoy&eacute; une demande d'aide en utilisant Macsyma. Macsyma est un programme 
symbolique d'alg&egrave;bre qui a &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute; au 
M.I.T. Il a envoy&eacute; une demande d'aide &agrave; l'une des personnes qui 
travaillait dessus et a obtenu une r&eacute;ponse quelques heures plus tard de 
la part de quelqu'un d'autre. Il a &eacute;t&eacute; horrifi&eacute;. Il a 
envoy&eacute; le message&nbsp;: &laquo;&nbsp;Untel ou untel doit lire votre 
courrier, les fichiers de courrier ne sont peut-&ecirc;tre pas correctement 
prot&eacute;g&eacute;s sur votre syst&egrave;me&nbsp;?&nbsp;&raquo;. 
&laquo;&nbsp;Naturellement, aucun dossier n'est prot&eacute;g&eacute; sur notre 
syst&egrave;me. Quel est le probl&egrave;me&nbsp;? Vous avez obtenu votre 
r&eacute;ponse plus t&ocirc;t, pourquoi en &ecirc;tes-vous 
chagrin&eacute;&nbsp;? &Eacute;videmment nous lisons le courrier de tout le 
monde, comme &ccedil;a nous pouvons tomber sur des personnes comme vous et les 
aider&nbsp;&raquo;. Certaines personnes ne savent pas qu'elles sont riches."
+msgid ""
+"One thing was that that software was much more poorly written, and harder to "
+"understand; therefore making it harder for people to make the changes that "
+"were in fact needed.  Another was, that that software came with security, "
+"which had the inevitable effect of causing people to cooperate with each "
+"other less.  In the old days on ITS it was considered desirable that "
+"everyone could look at any file, change any file, because we had reasons "
+"to.  I remember one interesting scandal where somebody sent a request for "
+"help in using Macsyma.  Macsyma is a symbolic algebra program that was "
+"developed at MIT.  He sent to one of the people working on it a request for "
+"some help, and he got an answer a few hours later from somebody else.  He "
+"was horrified, he sent a message &ldquo;so-and-so must be reading your mail, "
+"can it be that mail files aren't properly protected on your system?&rdquo; "
+"&ldquo;Of course, no file is protected on our system.  What's the problem? "
+"You got your answer sooner; why are you unhappy? Of course we read each "
+"other's mail so we can find people like you and help them&rdquo;.  Some "
+"people just don't know when they're well off."
+msgstr ""
+"La premi&egrave;re chose fut que ce logiciel &eacute;tait tr&egrave;s mal "
+"&eacute;crit et dur &agrave; comprendre&nbsp;; rendant donc plus durs les "
+"changements n&eacute;cessaires. Une autre fut que le logiciel &eacute;tait "
+"s&eacute;curis&eacute;, ce qui a eu pour effet in&eacute;vitable de diminuer "
+"la collaboration entre les uns et les autres. Dans le pass&eacute;, sur "
+"<abbr title=\"Icompatible Timesharing System\">ITS</abbr>, on trouvait "
+"b&eacute;n&eacute;fique le fait d'avoir acc&egrave;s &agrave; tous les "
+"fichiers et de pouvoir changer n'importe lequel, parce que nous avions des "
+"raisons pour cela. Je me rappelle un scandale int&eacute;ressant o&ugrave; "
+"quelqu'un a envoy&eacute; une demande d'aide en utilisant Macsyma. Macsyma "
+"est un programme symbolique d'alg&egrave;bre qui a &eacute;t&eacute; "
+"d&eacute;velopp&eacute; au M.I.T. Il a envoy&eacute; une demande d'aide "
+"&agrave; l'une des personnes qui travaillait dessus et a obtenu une r&eacute;"
+"ponse quelques heures plus tard de la part de quelqu'un d'autre. Il a "
+"&eacute;t&eacute; horrifi&eacute;. Il a envoy&eacute; le message&nbsp;: "
+"&laquo;&nbsp;Untel ou untel doit lire votre courrier, les fichiers de "
+"courrier ne sont peut-&ecirc;tre pas correctement prot&eacute;g&eacute;s sur "
+"votre syst&egrave;me&nbsp;?&nbsp;&raquo;. &laquo;&nbsp;Naturellement, aucun "
+"dossier n'est prot&eacute;g&eacute; sur notre syst&egrave;me. Quel est le "
+"probl&egrave;me&nbsp;? Vous avez obtenu votre r&eacute;ponse plus t&ocirc;t, "
+"pourquoi en &ecirc;tes-vous chagrin&eacute;&nbsp;? &Eacute;videmment nous "
+"lisons le courrier de tout le monde, comme &ccedil;a nous pouvons tomber sur "
+"des personnes comme vous et les aider&nbsp;&raquo;. Certaines personnes ne "
+"savent pas qu'elles sont riches."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "But of course Twenex not only has security, and by default turns on 
security, but it's also designed with the assumption that security is in use.  
So there are lots of things that are very easy to do that can cause a lot of 
damage, and the only thing that would stop you from doing them by accident, is 
security.  On ITS we evolved other means of discouraging people from doing 
those things by accident, but on Twenex you didn't have them because they 
assumed that there was going to be be strict security in effect and only the 
bosses were going to have the power to do them.  So they didn't put in any 
other mechanism to make it hard to do by accident.  The result of this is that 
you can't just take Twenex and turn of the security and have what you'd really 
like to have, and there were no longer the hackers to make the changes to put 
in those other mechanisms, so people were forced to use the security.  And 
about six months after the machine was there they started having some coups 
d'etat.  That is, at first we had the assumption that everyone who worked for 
the lab was going to have the wheel bit which gave full powers to override all 
security measures, but some days you'd come in some afternoon and find out that 
the wheel bits of just about everybody had been turned off."
-msgstr "Mais naturellement Twenex n'&eacute;tait pas seulement muni d'une 
s&eacute;curit&eacute; &mdash;&nbsp;et par d&eacute;faut la 
s&eacute;curit&eacute; est activ&eacute;e&nbsp;&mdash; mais il est 
&eacute;galement con&ccedil;u en partant de l'hypoth&egrave;se que la 
s&eacute;curit&eacute; est active. Or il y a un bon nombre de choses 
tr&egrave;s faciles &agrave; faire qui peuvent causer des dommages et la seule 
chose qui vous emp&ecirc;che de les faire par accident c'est la 
s&eacute;curit&eacute;. Sur ITS, nous avions d&eacute;velopp&eacute; des moyens 
suppl&eacute;mentaires pour &eacute;viter que les gens fassent des erreurs par 
accident, mais sur Twenex vous ne les aviez pas &eacute;tant donn&eacute; qu'il 
&eacute;tait suppos&eacute; y avoir une s&eacute;curit&eacute; totale dans les 
r&eacute;sultats et que seulement les chefs avaient la possibilit&eacute; de 
faire des erreurs. Ainsi ils n'ont mis de s&eacute;curit&eacute; dans aucun des 
m&eacute;canismes. Le r&eacute;sultat, c'est que vous ne pouviez plus enlever 
la s&eacute;curit&eacute; et avoir ce que vous vouliez vraiment avoir. Et il 
n'y avait plus de hackers pour faire les changements n&eacute;cessaires dans 
les m&eacute;canismes. Aussi les gens ont &eacute;t&eacute; oblig&eacute;s de 
travailler avec la s&eacute;curit&eacute;. Et environ six mois apr&egrave;s que 
la machine soit arriv&eacute;e, il a commenc&eacute; &agrave; y avoir quelques 
&laquo;&nbsp;coups d'&eacute;tat&nbsp;&raquo;. C'est-&agrave;-dire, d'abord 
nous avons &eacute;mis l'hypoth&egrave;se que tous ceux qui travaillaient pour 
le laboratoire allaient avoir un bout de gouvernail donnant les pleins pouvoirs 
et la priorit&eacute; sur les mesures de s&eacute;curit&eacute;, mais il a 
suffit de venir quelques apr&egrave;s-midi pour d&eacute;couvrir que le bout de 
gouvernail d'&agrave; peu pr&egrave;s tout le monde avait &eacute;t&eacute; 
supprim&eacute;."
+msgid ""
+"But of course Twenex not only has security, and by default turns on "
+"security, but it's also designed with the assumption that security is in "
+"use.  So there are lots of things that are very easy to do that can cause a "
+"lot of damage, and the only thing that would stop you from doing them by "
+"accident, is security.  On ITS we evolved other means of discouraging people "
+"from doing those things by accident, but on Twenex you didn't have them "
+"because they assumed that there was going to be be strict security in effect "
+"and only the bosses were going to have the power to do them.  So they didn't "
+"put in any other mechanism to make it hard to do by accident.  The result of "
+"this is that you can't just take Twenex and turn of the security and have "
+"what you'd really like to have, and there were no longer the hackers to make "
+"the changes to put in those other mechanisms, so people were forced to use "
+"the security.  And about six months after the machine was there they started "
+"having some coups d'etat.  That is, at first we had the assumption that "
+"everyone who worked for the lab was going to have the wheel bit which gave "
+"full powers to override all security measures, but some days you'd come in "
+"some afternoon and find out that the wheel bits of just about everybody had "
+"been turned off."
+msgstr ""
+"Mais naturellement Twenex n'&eacute;tait pas seulement muni d'une s&eacute;"
+"curit&eacute; &mdash;&nbsp;et par d&eacute;faut la s&eacute;curit&eacute; "
+"est activ&eacute;e&nbsp;&mdash; mais il est &eacute;galement con&ccedil;u en "
+"partant de l'hypoth&egrave;se que la s&eacute;curit&eacute; est active. Or "
+"il y a un bon nombre de choses tr&egrave;s faciles &agrave; faire qui "
+"peuvent causer des dommages et la seule chose qui vous emp&ecirc;che de les "
+"faire par accident c'est la s&eacute;curit&eacute;. Sur ITS, nous avions "
+"d&eacute;velopp&eacute; des moyens suppl&eacute;mentaires pour &eacute;viter "
+"que les gens fassent des erreurs par accident, mais sur Twenex vous ne les "
+"aviez pas &eacute;tant donn&eacute; qu'il &eacute;tait suppos&eacute; y "
+"avoir une s&eacute;curit&eacute; totale dans les r&eacute;sultats et que "
+"seulement les chefs avaient la possibilit&eacute; de faire des erreurs. "
+"Ainsi ils n'ont mis de s&eacute;curit&eacute; dans aucun des m&eacute;"
+"canismes. Le r&eacute;sultat, c'est que vous ne pouviez plus enlever la "
+"s&eacute;curit&eacute; et avoir ce que vous vouliez vraiment avoir. Et il "
+"n'y avait plus de hackers pour faire les changements n&eacute;cessaires dans "
+"les m&eacute;canismes. Aussi les gens ont &eacute;t&eacute; oblig&eacute;s "
+"de travailler avec la s&eacute;curit&eacute;. Et environ six mois apr&egrave;"
+"s que la machine soit arriv&eacute;e, il a commenc&eacute; &agrave; y avoir "
+"quelques &laquo;&nbsp;coups d'&eacute;tat&nbsp;&raquo;. C'est-&agrave;-dire, "
+"d'abord nous avons &eacute;mis l'hypoth&egrave;se que tous ceux qui "
+"travaillaient pour le laboratoire allaient avoir un bout de gouvernail "
+"donnant les pleins pouvoirs et la priorit&eacute; sur les mesures de "
+"s&eacute;curit&eacute;, mais il a suffit de venir quelques apr&egrave;s-midi "
+"pour d&eacute;couvrir que le bout de gouvernail d'&agrave; peu pr&egrave;s "
+"tout le monde avait &eacute;t&eacute; supprim&eacute;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "When I found out about those, I overthrew them.  The first time, I 
happened to know the password of one of the people who was included among the 
elite, so I was able to use that to turn everyone back on.  The second time he 
had changed his password, he had now changed his sympathies, he was now part of 
the aristocratic party.  So, I had to bring the machine down and use 
non-timeshared DDT to poke around.  I poked around in the monitor for a while, 
and eventually figured out how to get it to load itself in and let me patch it, 
so that I could turn off password checking and then I turned back on a whole 
bunch of people's wheel bits and posted a system message.  I have to explain 
that the name of this machine was OZ, so I posted a system message saying: 
&ldquo;There was another attempt to seize power.  So far the aristocratic 
forces have been defeated &mdash; Radio Free OZ&rdquo;.  Later I discovered 
that &ldquo;Radio Free OZ&rdquo; is one of the things used by Firesign Theater. 
 I didn't know that at the time."
-msgstr "Quand je m'en suis rendu compte, j'ai tout renvers&eacute;. Dans un 
premier temps, j'ai fini par conna&icirc;tre le mot de passe d'une des 
personnes qui faisait partie de l'&eacute;lite et j'ai pu l'utiliser pour 
renvoyer tout le monde dessus. Dans un deuxi&egrave;me temps, il a 
chang&eacute; son mot de passe et ensuite chang&eacute; de relations. Il 
faisait maintenant partie de l'aristocratie. Alors j'ai d&ucirc; faire baisser 
le r&eacute;gime de la machine et utiliser le temps non-partag&eacute; DDT pour 
fouiller un peu partout. J'ai fouill&eacute; dans le moniteur pendant un moment 
et j'ai compris &agrave; la fin comment faire pour qu'il se charge et que je 
puisse le patcher. De sorte que j'ai pu bloquer lecontr&ocirc;le des mots de 
passe et ainsi rendre les pleins pouvoirs au groupe entier. Puis j'ai 
laiss&eacute; un message-syst&egrave;me. Le nom de cette machine &eacute;tait 
OZ et le message disait&nbsp;: &laquo;&nbsp;Il y a eu une nouvelle tentative de 
prise du pouvoir, jusqu'ici les forces aristocratiques sont battues 
&mdash;&nbsp;La radio Libre d'OZ&nbsp;&raquo;. Plus tard j'ai d&eacute;couvert 
que &laquo;&nbsp;la Radio Libre d'Oz&nbsp;&raquo; est l'une des expressions 
utilis&eacute;es par Firesign Theater. Je ne le savais pas &agrave; ce 
moment-l&agrave;."
+msgid ""
+"When I found out about those, I overthrew them.  The first time, I happened "
+"to know the password of one of the people who was included among the elite, "
+"so I was able to use that to turn everyone back on.  The second time he had "
+"changed his password, he had now changed his sympathies, he was now part of "
+"the aristocratic party.  So, I had to bring the machine down and use non-"
+"timeshared DDT to poke around.  I poked around in the monitor for a while, "
+"and eventually figured out how to get it to load itself in and let me patch "
+"it, so that I could turn off password checking and then I turned back on a "
+"whole bunch of people's wheel bits and posted a system message.  I have to "
+"explain that the name of this machine was OZ, so I posted a system message "
+"saying: &ldquo;There was another attempt to seize power.  So far the "
+"aristocratic forces have been defeated &mdash; Radio Free OZ&rdquo;.  Later "
+"I discovered that &ldquo;Radio Free OZ&rdquo; is one of the things used by "
+"Firesign Theater.  I didn't know that at the time."
+msgstr ""
+"Quand je m'en suis rendu compte, j'ai tout renvers&eacute;. Dans un premier "
+"temps, j'ai fini par conna&icirc;tre le mot de passe d'une des personnes qui "
+"faisait partie de l'&eacute;lite et j'ai pu l'utiliser pour renvoyer tout le "
+"monde dessus. Dans un deuxi&egrave;me temps, il a chang&eacute; son mot de "
+"passe et ensuite chang&eacute; de relations. Il faisait maintenant partie de "
+"l'aristocratie. Alors j'ai d&ucirc; faire baisser le r&eacute;gime de la "
+"machine et utiliser le temps non-partag&eacute; DDT pour fouiller un peu "
+"partout. J'ai fouill&eacute; dans le moniteur pendant un moment et j'ai "
+"compris &agrave; la fin comment faire pour qu'il se charge et que je puisse "
+"le patcher. De sorte que j'ai pu bloquer lecontr&ocirc;le des mots de passe "
+"et ainsi rendre les pleins pouvoirs au groupe entier. Puis j'ai "
+"laiss&eacute; un message-syst&egrave;me. Le nom de cette machine &eacute;"
+"tait OZ et le message disait&nbsp;: &laquo;&nbsp;Il y a eu une nouvelle "
+"tentative de prise du pouvoir, jusqu'ici les forces aristocratiques sont "
+"battues &mdash;&nbsp;La radio Libre d'OZ&nbsp;&raquo;. Plus tard j'ai "
+"d&eacute;couvert que &laquo;&nbsp;la Radio Libre d'Oz&nbsp;&raquo; est l'une "
+"des expressions utilis&eacute;es par Firesign Theater. Je ne le savais pas "
+"&agrave; ce moment-l&agrave;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "But gradually things got worse and worse, it's just the nature of the 
way the system had been constructed forced people to demand more and more 
security.  Until eventually I was forced to stop using the machine, because I 
refused to have a password that was secret.  Ever since passwords first 
appeared at the MIT-AI lab I had come to the conclusion that to stand up for my 
belief, to follow my belief that there should be no passwords, I should always 
make sure to have a password that is as obvious as possible and I should tell 
everyone what it is.  Because I don't believe that it's really desirable to 
have security on a computer, I shouldn't be willing to help uphold the security 
regime.  On the systems that permit it I use the &ldquo;empty password&rdquo;, 
and on systems where that isn't allowed, or where that means you can't log in 
at all from other places, things like that, I use my login name as my password. 
 It's about as obvious as you can get.  And when people point out that this way 
people might be able to log in as me, i say &ldquo;yes that's the idea, 
somebody might have a need to get some data from this machine.  I want to make 
sure that they aren't screwed by security&rdquo;."
-msgstr "Mais graduellement les choses ont empir&eacute;, &agrave; cause de la 
fa&ccedil;on dont le syst&egrave;me avait &eacute;t&eacute; construit qui 
forcait les gens &agrave; demander de plus en plus de s&eacute;curit&eacute;. 
Jusqu'&agrave; ce que finalement, je sois oblig&eacute; d'arr&ecirc;ter 
d'utiliser la machine parce que je refusais d'avoir un mot de passe secret. 
Depuis que les mots de passe &eacute;taient apparus pour la premi&egrave;re 
fois au laboratoire d'I.A. du M.I.T., j'en &eacute;tais venu &agrave; la 
conclusion que pour respecter ma croyance, pour suivre ma croyance, il ne 
devait y avoir aucun mot de passe. Je devais toujours veiller &agrave; avoir un 
mot de passe aussi &eacute;vident que possible et le dire &agrave; tout le 
monde. Parce que je ne crois pas qu'il soit vraiment souhaitable d'avoir une 
s&eacute;curit&eacute; sur un ordinateur, je ne devrais pas aider au maintien 
du r&eacute;gime de s&eacute;curit&eacute;. Sur les syst&egrave;mes qui me 
permettent d'utiliser un &laquo;&nbsp;mot de passe vide&nbsp;&raquo; et sur des 
syst&egrave;mes o&ugrave; cela n'est pas permis &mdash;&nbsp;o&ugrave; cela 
signifie que vous ne pouvez pas ouvrir de session ailleurs, des choses comme 
&ccedil;a, j'utilise mon login en tant que mot de passe. Il est &eacute;vident 
que vous pouvez l'obtenir. Et quand les gens pr&eacute;cisent que de cette 
mani&egrave;re on peut ouvrir une session en mon nom, je r&eacute;ponds 
&laquo;&nbsp;Oui, c'est une id&eacute;e, quelqu'un pourrait avoir besoin de 
quelques donn&eacute;es sur cette machine. Je veux m'assurer qu'elles ne sont 
pas verrouill&eacute;es par la s&eacute;curit&eacute;&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"But gradually things got worse and worse, it's just the nature of the way "
+"the system had been constructed forced people to demand more and more "
+"security.  Until eventually I was forced to stop using the machine, because "
+"I refused to have a password that was secret.  Ever since passwords first "
+"appeared at the MIT-AI lab I had come to the conclusion that to stand up for "
+"my belief, to follow my belief that there should be no passwords, I should "
+"always make sure to have a password that is as obvious as possible and I "
+"should tell everyone what it is.  Because I don't believe that it's really "
+"desirable to have security on a computer, I shouldn't be willing to help "
+"uphold the security regime.  On the systems that permit it I use the &ldquo;"
+"empty password&rdquo;, and on systems where that isn't allowed, or where "
+"that means you can't log in at all from other places, things like that, I "
+"use my login name as my password.  It's about as obvious as you can get.  "
+"And when people point out that this way people might be able to log in as "
+"me, i say &ldquo;yes that's the idea, somebody might have a need to get some "
+"data from this machine.  I want to make sure that they aren't screwed by "
+"security&rdquo;."
+msgstr ""
+"Mais graduellement les choses ont empir&eacute;, &agrave; cause de la "
+"fa&ccedil;on dont le syst&egrave;me avait &eacute;t&eacute; construit qui "
+"forcait les gens &agrave; demander de plus en plus de s&eacute;"
+"curit&eacute;. Jusqu'&agrave; ce que finalement, je sois oblig&eacute; "
+"d'arr&ecirc;ter d'utiliser la machine parce que je refusais d'avoir un mot "
+"de passe secret. Depuis que les mots de passe &eacute;taient apparus pour la "
+"premi&egrave;re fois au laboratoire d'I.A. du M.I.T., j'en &eacute;tais venu "
+"&agrave; la conclusion que pour respecter ma croyance, pour suivre ma "
+"croyance, il ne devait y avoir aucun mot de passe. Je devais toujours "
+"veiller &agrave; avoir un mot de passe aussi &eacute;vident que possible et "
+"le dire &agrave; tout le monde. Parce que je ne crois pas qu'il soit "
+"vraiment souhaitable d'avoir une s&eacute;curit&eacute; sur un ordinateur, "
+"je ne devrais pas aider au maintien du r&eacute;gime de s&eacute;"
+"curit&eacute;. Sur les syst&egrave;mes qui me permettent d'utiliser un "
+"&laquo;&nbsp;mot de passe vide&nbsp;&raquo; et sur des syst&egrave;mes "
+"o&ugrave; cela n'est pas permis &mdash;&nbsp;o&ugrave; cela signifie que "
+"vous ne pouvez pas ouvrir de session ailleurs, des choses comme &ccedil;a, "
+"j'utilise mon login en tant que mot de passe. Il est &eacute;vident que vous "
+"pouvez l'obtenir. Et quand les gens pr&eacute;cisent que de cette "
+"mani&egrave;re on peut ouvrir une session en mon nom, je r&eacute;ponds "
+"&laquo;&nbsp;Oui, c'est une id&eacute;e, quelqu'un pourrait avoir besoin de "
+"quelques donn&eacute;es sur cette machine. Je veux m'assurer qu'elles ne "
+"sont pas verrouill&eacute;es par la s&eacute;curit&eacute;&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "And an other thing that I always do is I always turn of all protection 
on my directory and files, because from time to time I have useful programs 
stored there and if there's a bug I want people to be able to fix it."
-msgstr "Et une autre chose que je fais toujours, c'est d&eacute;sactiver la 
protection sur mon r&eacute;pertoire et mes dossiers. Parce que de temps en 
temps j'y stocke des programmes utiles et s'il y a un bogue je veux que les 
gens puissent le corriger."
+msgid ""
+"And an other thing that I always do is I always turn of all protection on my "
+"directory and files, because from time to time I have useful programs stored "
+"there and if there's a bug I want people to be able to fix it."
+msgstr ""
+"Et une autre chose que je fais toujours, c'est d&eacute;sactiver la "
+"protection sur mon r&eacute;pertoire et mes dossiers. Parce que de temps en "
+"temps j'y stocke des programmes utiles et s'il y a un bogue je veux que les "
+"gens puissent le corriger."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "But that machine wasn't designed also to support the phenomenon called 
&ldquo;tourism&rdquo;.  Now &ldquo;tourism&rdquo; is a very old tradition at 
the AI lab, that went along with our other forms of anarchy, and that was that 
we'd let outsiders come and use the machine.  Now in the days where anybody 
could walk up to the machine and log in as anything he pleased this was 
automatic: if you came and visited, you could log in and you could work.  Later 
on we formalized this a little bit, as an accepted tradition specially when the 
Arpanet began and people started connecting to our machines from all over the 
country.  Now what we'd hope for was that these people would actually learn to 
program and they would start changing the operating system.  If you say this to 
the system manager anywhere else he'd be horrified.  If you'd suggest that any 
outsider might use the machine, he'll say &ldquo;But what if he starts changing 
our system programs?&rdquo; But for us, when an outsider started to change the 
system programs, that meant he was showing a real interest in becoming a 
contributing member of the community.  We would always encourage them to do 
this.  Starting, of course, by writing new system utilities, small ones, and we 
would look over what they had done and correct it, but then they would move on 
to adding features to existing, large utilities.  And these are programs that 
have existed for ten years or perhaps fifteen years, growing piece by piece as 
one craftsman after an other added new features."
-msgstr "Mais cette machine n'a pas non plus &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue 
pour d&eacute;fendre leph&eacute;nom&egrave;ne appel&eacute; 
&laquo;&nbsp;tourisme&nbsp;&raquo;. Le&laquo;&nbsp;tourisme&nbsp;&raquo; est 
une tr&egrave;s vieilletradition du laboratoire d'I.A. qui allait dans le sens 
de nos autresconceptions de l'anarchie et qui &eacute;tait que nous devions 
laisser lesgens de l'ext&eacute;rieur utiliser la machine. &Agrave; 
l'&eacute;poque o&ugrave; quiconquepouvait marcher jusqu'&agrave; elle et se 
connecter &agrave; ce qui lui plaisait,c'&eacute;tait automatique&nbsp;: si 
vous veniez pour visiter, vous pouviez ouvrir une session et travailler. Plus 
tard nous avons plus ou moins formalis&eacute; &ccedil;a comme une tradition 
admise, particuli&egrave;rement quand l'Arpanet a commenc&eacute; et que les 
gens ont commenc&eacute; &agrave; se relier &agrave; nos machines &agrave; 
partir de n'importe quel coin du pays. Maintenant ce que nous esp&eacute;rions, 
c'&eacute;tait que ces personnes apprendraient r&eacute;ellement &agrave; 
programmer et qu'elles commenceraient &agrave; modifier le logiciel 
d'exploitation. Quand vous dites &ccedil;a &agrave; un directeur syst&egrave;me 
n'importe o&ugrave; ailleurs, il en serait horrifi&eacute;. Si vous lui 
proposez l'id&eacute;e que n'importe quel &eacute;tranger puisse utiliser la 
machine, il dirait &laquo;&nbsp;Mais s'il commence &agrave; modifier nos 
programmes&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Mais pour nous, si un &eacute;tranger commence 
&agrave; modifier les programmes, cela signifie qu'il montre un vrai 
int&eacute;r&ecirc;t en devenant un membre contributif de la communaut&eacute;. 
Nous encouragions toujours les gens &agrave; le faire. &Agrave; commencer 
naturellement par &eacute;crire de nouveaux utilitaires, des petits, et nous 
jetions un &oelig;il sur ce qu'ils avaient fait et nous les corrigions. Ils en 
arrivaient alors &agrave; ajouter des dispositifs &agrave; de grands 
utilitaires existants. Et ce sont des programmes qui ont exist&eacute; pendant 
une dizaine ou peut-&ecirc;tre une quinzaine d'ann&eacute;es, grandissant petit 
&agrave; petit, un artisan apr&egrave;s l'autre, auquels s'ajoutaient de 
nouveaux dispositifs suppl&eacute;mentaires."
+msgid ""
+"But that machine wasn't designed also to support the phenomenon called "
+"&ldquo;tourism&rdquo;.  Now &ldquo;tourism&rdquo; is a very old tradition at "
+"the AI lab, that went along with our other forms of anarchy, and that was "
+"that we'd let outsiders come and use the machine.  Now in the days where "
+"anybody could walk up to the machine and log in as anything he pleased this "
+"was automatic: if you came and visited, you could log in and you could "
+"work.  Later on we formalized this a little bit, as an accepted tradition "
+"specially when the Arpanet began and people started connecting to our "
+"machines from all over the country.  Now what we'd hope for was that these "
+"people would actually learn to program and they would start changing the "
+"operating system.  If you say this to the system manager anywhere else he'd "
+"be horrified.  If you'd suggest that any outsider might use the machine, "
+"he'll say &ldquo;But what if he starts changing our system programs?&rdquo; "
+"But for us, when an outsider started to change the system programs, that "
+"meant he was showing a real interest in becoming a contributing member of "
+"the community.  We would always encourage them to do this.  Starting, of "
+"course, by writing new system utilities, small ones, and we would look over "
+"what they had done and correct it, but then they would move on to adding "
+"features to existing, large utilities.  And these are programs that have "
+"existed for ten years or perhaps fifteen years, growing piece by piece as "
+"one craftsman after an other added new features."
+msgstr ""
+"Mais cette machine n'a pas non plus &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour "
+"d&eacute;fendre leph&eacute;nom&egrave;ne appel&eacute; &laquo;&nbsp;"
+"tourisme&nbsp;&raquo;. Le&laquo;&nbsp;tourisme&nbsp;&raquo; est une "
+"tr&egrave;s vieilletradition du laboratoire d'I.A. qui allait dans le sens "
+"de nos autresconceptions de l'anarchie et qui &eacute;tait que nous devions "
+"laisser lesgens de l'ext&eacute;rieur utiliser la machine. &Agrave; "
+"l'&eacute;poque o&ugrave; quiconquepouvait marcher jusqu'&agrave; elle et se "
+"connecter &agrave; ce qui lui plaisait,c'&eacute;tait automatique&nbsp;: si "
+"vous veniez pour visiter, vous pouviez ouvrir une session et travailler. "
+"Plus tard nous avons plus ou moins formalis&eacute; &ccedil;a comme une "
+"tradition admise, particuli&egrave;rement quand l'Arpanet a commenc&eacute; "
+"et que les gens ont commenc&eacute; &agrave; se relier &agrave; nos machines "
+"&agrave; partir de n'importe quel coin du pays. Maintenant ce que nous "
+"esp&eacute;rions, c'&eacute;tait que ces personnes apprendraient r&eacute;"
+"ellement &agrave; programmer et qu'elles commenceraient &agrave; modifier le "
+"logiciel d'exploitation. Quand vous dites &ccedil;a &agrave; un directeur "
+"syst&egrave;me n'importe o&ugrave; ailleurs, il en serait horrifi&eacute;. "
+"Si vous lui proposez l'id&eacute;e que n'importe quel &eacute;tranger puisse "
+"utiliser la machine, il dirait &laquo;&nbsp;Mais s'il commence &agrave; "
+"modifier nos programmes&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Mais pour nous, si un &eacute;"
+"tranger commence &agrave; modifier les programmes, cela signifie qu'il "
+"montre un vrai int&eacute;r&ecirc;t en devenant un membre contributif de la "
+"communaut&eacute;. Nous encouragions toujours les gens &agrave; le faire. "
+"&Agrave; commencer naturellement par &eacute;crire de nouveaux utilitaires, "
+"des petits, et nous jetions un &oelig;il sur ce qu'ils avaient fait et nous "
+"les corrigions. Ils en arrivaient alors &agrave; ajouter des dispositifs "
+"&agrave; de grands utilitaires existants. Et ce sont des programmes qui ont "
+"exist&eacute; pendant une dizaine ou peut-&ecirc;tre une quinzaine "
+"d'ann&eacute;es, grandissant petit &agrave; petit, un artisan apr&egrave;s "
+"l'autre, auquels s'ajoutaient de nouveaux dispositifs suppl&eacute;mentaires."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Sort of like cities in France you might say, where you can see the 
extremely old buildings with additions made a few hundred years later all the 
way up to the present.  Where in the field of computing, a program that was 
started in 1965 is essentially that.  So we would always hope for tourists to 
become system maintainers, and perhaps then they would get hired, after they 
had already begun working on system programs and shown us that they were 
capable of doing good work."
-msgstr "Comme dans certaines villes de France on pourrait dire, o&ugrave; vous 
pouvez voir des b&acirc;timents extr&ecirc;mement vieux avec des rajouts, faits 
des centaines d'ann&eacute;es apr&egrave;s, dans tous les styles jusqu'&agrave; 
aujourd'hui. Dans le domaine de l'informatique, un programme qui a 
&eacute;t&eacute; commenc&eacute; en 1965 c'est exactement &ccedil;a. Ainsi 
nous esp&eacute;rions toujours que des touristes entretiennent le 
syst&egrave;me et peut-&ecirc;tre allaient-ils &ecirc;tre embauch&eacute;s 
apr&egrave;s avoir d&eacute;j&agrave; commenc&eacute; &agrave; travailler sur 
les programmes et nous avoir montr&eacute; qu'ils &eacute;taient capables de 
faire du bon travail."
+msgid ""
+"Sort of like cities in France you might say, where you can see the extremely "
+"old buildings with additions made a few hundred years later all the way up "
+"to the present.  Where in the field of computing, a program that was started "
+"in 1965 is essentially that.  So we would always hope for tourists to become "
+"system maintainers, and perhaps then they would get hired, after they had "
+"already begun working on system programs and shown us that they were capable "
+"of doing good work."
+msgstr ""
+"Comme dans certaines villes de France on pourrait dire, o&ugrave; vous "
+"pouvez voir des b&acirc;timents extr&ecirc;mement vieux avec des rajouts, "
+"faits des centaines d'ann&eacute;es apr&egrave;s, dans tous les styles "
+"jusqu'&agrave; aujourd'hui. Dans le domaine de l'informatique, un programme "
+"qui a &eacute;t&eacute; commenc&eacute; en 1965 c'est exactement &ccedil;a. "
+"Ainsi nous esp&eacute;rions toujours que des touristes entretiennent le "
+"syst&egrave;me et peut-&ecirc;tre allaient-ils &ecirc;tre embauch&eacute;s "
+"apr&egrave;s avoir d&eacute;j&agrave; commenc&eacute; &agrave; travailler "
+"sur les programmes et nous avoir montr&eacute; qu'ils &eacute;taient "
+"capables de faire du bon travail."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "But the ITS machines had certain other features that helped prevent 
this from getting out of hand, one of these was the &ldquo;spy&rdquo; feature, 
where anybody could watch what anyone else was doing.  And of course tourists 
loved to spy, they think it's such a neat thing, it's a little bit naughty you 
see, but the result is that if any tourist starts doing anything that causes 
trouble there's always somebody else watching him.  So pretty soon his friends 
would get very mad because they would know that the continued existence of 
tourism depended on tourists being responsible.  So usually there would be 
somebody who would know who the guy was, and we'd be able to let him leave us 
alone. And if we couldn't, then what we would do was we would turn off access 
from certain places completely, for a while, and when we turned it back on, he 
would have gone away and forgotten about us.  And so it went on for years and 
years and years."
-msgstr "Mais il y avait sur les machines ITS certains dispositifs qui aidaient 
&agrave; &eacute;viter que &ccedil;a nous &eacute;chappe. L'un d'entre eux 
&eacute;tait un dispositif &laquo;&nbsp;espion&nbsp;&raquo; o&ugrave; tout le 
monde pouvait observer ce que tout le monde faisait. Et naturellement les 
touristes ont aim&eacute; espionner. Ils pensaient que c'&eacute;tait une chose 
ing&eacute;nieuse. C'est un peu m&eacute;chant vous voyez mais le 
r&eacute;sultat est que si un touriste commence &agrave; faire n'importe quoi 
qui cause probl&egrave;me, il y a toujours quelqu'un pour le voir. Assez vite 
ses amis allaient en &ecirc;tre furieux parce qu'ils savaient que le tourisme 
continue &agrave; exister,il fallait des touristes responsables. Aussi il y 
avait forc&eacute;ment quelqu'un qui savait qui c'&eacute;tait et nous 
&eacute;tions en mesure de lui dire de nous laisser tranquilles. Et si nous ne 
pouvions pas, alors ce que nous avions &agrave; faire &eacute;tait de fermer 
enti&egrave;rement l'acc&egrave;s &agrave; certains endroits pendant un moment, 
et quand nous le r&eacute;ouvriions, il &eacute;tait parti et nous avait 
oubli&eacute;s. Et cela a continu&eacute; comme &ccedil;a pendant des 
ann&eacute;es, des ann&eacute;es&hellip; et des ann&eacute;es."
+msgid ""
+"But the ITS machines had certain other features that helped prevent this "
+"from getting out of hand, one of these was the &ldquo;spy&rdquo; feature, "
+"where anybody could watch what anyone else was doing.  And of course "
+"tourists loved to spy, they think it's such a neat thing, it's a little bit "
+"naughty you see, but the result is that if any tourist starts doing anything "
+"that causes trouble there's always somebody else watching him.  So pretty "
+"soon his friends would get very mad because they would know that the "
+"continued existence of tourism depended on tourists being responsible.  So "
+"usually there would be somebody who would know who the guy was, and we'd be "
+"able to let him leave us alone. And if we couldn't, then what we would do "
+"was we would turn off access from certain places completely, for a while, "
+"and when we turned it back on, he would have gone away and forgotten about "
+"us.  And so it went on for years and years and years."
+msgstr ""
+"Mais il y avait sur les machines ITS certains dispositifs qui aidaient "
+"&agrave; &eacute;viter que &ccedil;a nous &eacute;chappe. L'un d'entre eux "
+"&eacute;tait un dispositif &laquo;&nbsp;espion&nbsp;&raquo; o&ugrave; tout "
+"le monde pouvait observer ce que tout le monde faisait. Et naturellement les "
+"touristes ont aim&eacute; espionner. Ils pensaient que c'&eacute;tait une "
+"chose ing&eacute;nieuse. C'est un peu m&eacute;chant vous voyez mais le "
+"r&eacute;sultat est que si un touriste commence &agrave; faire n'importe "
+"quoi qui cause probl&egrave;me, il y a toujours quelqu'un pour le voir. "
+"Assez vite ses amis allaient en &ecirc;tre furieux parce qu'ils savaient que "
+"le tourisme continue &agrave; exister,il fallait des touristes responsables. "
+"Aussi il y avait forc&eacute;ment quelqu'un qui savait qui c'&eacute;tait et "
+"nous &eacute;tions en mesure de lui dire de nous laisser tranquilles. Et si "
+"nous ne pouvions pas, alors ce que nous avions &agrave; faire &eacute;tait "
+"de fermer enti&egrave;rement l'acc&egrave;s &agrave; certains endroits "
+"pendant un moment, et quand nous le r&eacute;ouvriions, il &eacute;tait "
+"parti et nous avait oubli&eacute;s. Et cela a continu&eacute; comme &ccedil;"
+"a pendant des ann&eacute;es, des ann&eacute;es&hellip; et des ann&eacute;es."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "But the Twenex system wasn't designed for this sort of thing, and 
eventually they wouldn't tolerate me with my password that everybody knew, 
tourists always logging in as me two or three at a time, so they started 
flushing my account.  And by that time I was mostly working on other machines 
anyway, so eventually I gave up and stopped ever turning it on again.  And that 
was that.  I haven't logged in on that machine as myself &hellip; [At this 
point RMS is interrupted by tremendous applause] &hellip; for."
-msgstr "Mais le syst&egrave;me de Twenex n'avait pas &eacute;t&eacute; 
con&ccedil;u pour ce genre de chose et par la suite ils ne m'ont plus 
tol&eacute;r&eacute;, moi et mon mot de passe que tout le monde connaissait. 
Les touristes ouvraient toujours les sessions en mon nom, &agrave; deux ou 
trois &agrave; la fois, et ont commenc&eacute; &agrave; vider mon compte. 
&Agrave; ce moment-l&agrave; de toute fa&ccedil;on, je travaillais le plus 
souvent sur d'autres machines; tellement que finalement j'ai abandonn&eacute; 
et cess&eacute; &agrave; tout jamais de le r&eacute;activer. C'&eacute;tait 
comme &ccedil;a. Je ne m'&eacute;tais pas connect&eacute; sur cette machine en 
tant que moi&hellip; [ &agrave; ce moment-l&agrave;, RMS est interrompu par des 
applaudissements &eacute;normes ]&hellip; pour &ccedil;a."
+msgid ""
+"But the Twenex system wasn't designed for this sort of thing, and eventually "
+"they wouldn't tolerate me with my password that everybody knew, tourists "
+"always logging in as me two or three at a time, so they started flushing my "
+"account.  And by that time I was mostly working on other machines anyway, so "
+"eventually I gave up and stopped ever turning it on again.  And that was "
+"that.  I haven't logged in on that machine as myself &hellip; [At this point "
+"RMS is interrupted by tremendous applause] &hellip; for."
+msgstr ""
+"Mais le syst&egrave;me de Twenex n'avait pas &eacute;t&eacute; con&ccedil;u "
+"pour ce genre de chose et par la suite ils ne m'ont plus tol&eacute;"
+"r&eacute;, moi et mon mot de passe que tout le monde connaissait. Les "
+"touristes ouvraient toujours les sessions en mon nom, &agrave; deux ou trois "
+"&agrave; la fois, et ont commenc&eacute; &agrave; vider mon compte. &Agrave; "
+"ce moment-l&agrave; de toute fa&ccedil;on, je travaillais le plus souvent "
+"sur d'autres machines; tellement que finalement j'ai abandonn&eacute; et "
+"cess&eacute; &agrave; tout jamais de le r&eacute;activer. C'&eacute;tait "
+"comme &ccedil;a. Je ne m'&eacute;tais pas connect&eacute; sur cette machine "
+"en tant que moi&hellip; [ &agrave; ce moment-l&agrave;, RMS est interrompu "
+"par des applaudissements &eacute;normes ]&hellip; pour &ccedil;a."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "But when they first got this Twenex system they had several changes in 
mind that they wanted to make.  Changes in the way security worked.  They also 
wanted to have the machine on both the ARPA network and the MIT-chaos network, 
and it turns out that they were unable to do this, that they couldn't get 
anyone who was sufficiently competent to make such changes.  There was no 
longer talent available to do it, and it was to hard to change.  That system 
was much harder to understand, because it was to poorly written, and of course, 
Digital wouldn't do these things, so their ideas that a commercial system would 
essentially maintain it self, proved to be mistaken.  They had just as much 
need for system hackers, but they had no longer the means to entice system 
hackers.  And nowadays at MIT there are more people interested in hacking on 
ITS, than there are interested in hacking on Twenex."
-msgstr "Quand ils eurent le syst&egrave;me Twenex pour la premi&egrave;re 
fois, ils avaient &agrave; l'esprit d'y faire plusieurs changements. Ceux 
op&eacute;r&eacute;s dans le domaine de la s&eacute;curit&eacute; ont 
fonctionn&eacute;. Ils ont aussi voulu avoir la machine sur le r&eacute;seau 
d'ARPA et sur celui du M.I.T. Chaos en m&ecirc;me temps. Et il s'av&egrave;re 
qu'ils n'ont pas pu le faire, qu'il n'y avait personne d'assez comp&eacute;tent 
pour &ccedil;a. Il n'y avait plus de talent disponible et c'&eacute;tait trop 
difficile. Ce syst&egrave;me &eacute;tait beaucoup plus dur &agrave; comprendre 
parce qu'on l'avait mal &eacute;crit et naturellement Digital ne voulait pas 
faire ce genre de choses. Ainsi l'id&eacute;e d'un syst&egrave;me commercial 
qui se maintenait tout seul s'est r&eacute;v&eacute;l&eacute; &ecirc;tre une 
erreur. Ils avaient absolument besoin de hacker le syst&egrave;me. Mais ils 
n'avaient plus les moyens d'attirer les hackers. Et de nos jours au M.I.T., il 
y a plus de gens int&eacute;ress&eacute;s &agrave; hacker ITS que Twenex."
+msgid ""
+"But when they first got this Twenex system they had several changes in mind "
+"that they wanted to make.  Changes in the way security worked.  They also "
+"wanted to have the machine on both the ARPA network and the MIT-chaos "
+"network, and it turns out that they were unable to do this, that they "
+"couldn't get anyone who was sufficiently competent to make such changes.  "
+"There was no longer talent available to do it, and it was to hard to "
+"change.  That system was much harder to understand, because it was to poorly "
+"written, and of course, Digital wouldn't do these things, so their ideas "
+"that a commercial system would essentially maintain it self, proved to be "
+"mistaken.  They had just as much need for system hackers, but they had no "
+"longer the means to entice system hackers.  And nowadays at MIT there are "
+"more people interested in hacking on ITS, than there are interested in "
+"hacking on Twenex."
+msgstr ""
+"Quand ils eurent le syst&egrave;me Twenex pour la premi&egrave;re fois, ils "
+"avaient &agrave; l'esprit d'y faire plusieurs changements. Ceux op&eacute;"
+"r&eacute;s dans le domaine de la s&eacute;curit&eacute; ont "
+"fonctionn&eacute;. Ils ont aussi voulu avoir la machine sur le r&eacute;seau "
+"d'ARPA et sur celui du M.I.T. Chaos en m&ecirc;me temps. Et il s'av&egrave;"
+"re qu'ils n'ont pas pu le faire, qu'il n'y avait personne d'assez "
+"comp&eacute;tent pour &ccedil;a. Il n'y avait plus de talent disponible et "
+"c'&eacute;tait trop difficile. Ce syst&egrave;me &eacute;tait beaucoup plus "
+"dur &agrave; comprendre parce qu'on l'avait mal &eacute;crit et "
+"naturellement Digital ne voulait pas faire ce genre de choses. Ainsi "
+"l'id&eacute;e d'un syst&egrave;me commercial qui se maintenait tout seul "
+"s'est r&eacute;v&eacute;l&eacute; &ecirc;tre une erreur. Ils avaient "
+"absolument besoin de hacker le syst&egrave;me. Mais ils n'avaient plus les "
+"moyens d'attirer les hackers. Et de nos jours au M.I.T., il y a plus de gens "
+"int&eacute;ress&eacute;s &agrave; hacker ITS que Twenex."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "And the final reason why this is so, is that Twenex can't be shared.  
Twenex is a proprietary program and you're only allowed to have the sources if 
you keep them secret in certain nasty ways, and this gives them a bad flavor.  
Unless a person is oblivious (which some people in computers are, there's some 
people who'll do anything if it's fun for them, and won't think for a minute 
whether they're cooperating with anyone else, but you'd have to be pretty 
oblivious to not to notice what a sad thing it is to work on a program like 
that, and that is a further discouragement).  And if that isn't enough there is 
the fact that every year or so they're going to give you a new release full of 
50 000 additional lines of code all written by monkeys.  Because they generally 
follow the &ldquo;million monkeys typing, and eventually they'll come up with 
something useful&rdquo; school of system development."
-msgstr "Et la raison, c'est que Twenex ne pouvait pas &ecirc;tre 
partag&eacute;. Twenex est un programme propri&eacute;taire&nbsp;: vous n'avez 
le droit d'avoir les sources que si vous les gardez secr&egrave;tes de 
fa&ccedil;on assez agressive et &ccedil;a leur donne mauvais go&ucirc;t. 
&Agrave; moins que la personne soit inconsciente. Comme le sont certains en 
informatique&nbsp;; il y en a qui feraient n'importe quoi si c'est dr&ocirc;le 
pour eux et ne penseront pas une minute &agrave; coop&eacute;rer avec qui que 
ce soit. Mais il faut &ecirc;tre franchement ailleurs pour ne pas remarquer 
&agrave; quel point c'est triste de travailler comme &ccedil;a sur un 
programme, c'est une autre fa&ccedil;on de d&eacute;courager. Et comme si ce 
n'&eacute;tait pas suffisant, chaque ann&eacute;e ils vous donnent une nouvelle 
version remplie d'une cinquantaine de milliers de lignes de code 
suppl&eacute;mentaires toutes &eacute;crites par des singes. Parce qu'ils 
suivent g&eacute;n&eacute;ralement le syst&egrave;me de programmation scolaire 
du genre &laquo;&nbsp;million de singes dactylographiant qui finiront bien par 
apporter quelque chose d'utile&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"And the final reason why this is so, is that Twenex can't be shared.  Twenex "
+"is a proprietary program and you're only allowed to have the sources if you "
+"keep them secret in certain nasty ways, and this gives them a bad flavor.  "
+"Unless a person is oblivious (which some people in computers are, there's "
+"some people who'll do anything if it's fun for them, and won't think for a "
+"minute whether they're cooperating with anyone else, but you'd have to be "
+"pretty oblivious to not to notice what a sad thing it is to work on a "
+"program like that, and that is a further discouragement).  And if that isn't "
+"enough there is the fact that every year or so they're going to give you a "
+"new release full of 50 000 additional lines of code all written by monkeys.  "
+"Because they generally follow the &ldquo;million monkeys typing, and "
+"eventually they'll come up with something useful&rdquo; school of system "
+"development."
+msgstr ""
+"Et la raison, c'est que Twenex ne pouvait pas &ecirc;tre partag&eacute;. "
+"Twenex est un programme propri&eacute;taire&nbsp;: vous n'avez le droit "
+"d'avoir les sources que si vous les gardez secr&egrave;tes de fa&ccedil;on "
+"assez agressive et &ccedil;a leur donne mauvais go&ucirc;t. &Agrave; moins "
+"que la personne soit inconsciente. Comme le sont certains en "
+"informatique&nbsp;; il y en a qui feraient n'importe quoi si c'est dr&ocirc;"
+"le pour eux et ne penseront pas une minute &agrave; coop&eacute;rer avec qui "
+"que ce soit. Mais il faut &ecirc;tre franchement ailleurs pour ne pas "
+"remarquer &agrave; quel point c'est triste de travailler comme &ccedil;a sur "
+"un programme, c'est une autre fa&ccedil;on de d&eacute;courager. Et comme si "
+"ce n'&eacute;tait pas suffisant, chaque ann&eacute;e ils vous donnent une "
+"nouvelle version remplie d'une cinquantaine de milliers de lignes de code "
+"suppl&eacute;mentaires toutes &eacute;crites par des singes. Parce qu'ils "
+"suivent g&eacute;n&eacute;ralement le syst&egrave;me de programmation "
+"scolaire du genre &laquo;&nbsp;million de singes dactylographiant qui "
+"finiront bien par apporter quelque chose d'utile&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It was clear to me from what I saw happening to these proprietary 
systems that the only way we could have the spirit of the old AI lab was to 
have a free operating system.  To have a system made up of free software which 
could be shared with anyone.  So that we could invite everyone to join in 
improving it.  And that's what led up to the GNU project.  So I guess we've 
arrived at the second part of the talk."
-msgstr "Il m'appar&ucirc;t clair, d'apr&egrave;s ce que j'avais vu advenir de 
ces syst&egrave;mes propri&eacute;taires que la seule fa&ccedil;on de conserver 
l'esprit du vieux labo d'I.A. &eacute;tait d'avoir un logiciel d'exploitation 
libre. D'avoir un syst&egrave;me form&eacute; par du logiciel libre pouvant 
&ecirc;tre partag&eacute; avec n'importe qui. De fa&ccedil;on &agrave; pouvoir 
inviter tout le monde &agrave; s'associer pour l'am&eacute;liorer. Et c'est ce 
qui a conduit au projet GNU. Ainsi j'estime que nous sommes arriv&eacute;s 
&agrave; la deuxi&egrave;me partie de l'entretien."
+msgid ""
+"It was clear to me from what I saw happening to these proprietary systems "
+"that the only way we could have the spirit of the old AI lab was to have a "
+"free operating system.  To have a system made up of free software which "
+"could be shared with anyone.  So that we could invite everyone to join in "
+"improving it.  And that's what led up to the GNU project.  So I guess we've "
+"arrived at the second part of the talk."
+msgstr ""
+"Il m'appar&ucirc;t clair, d'apr&egrave;s ce que j'avais vu advenir de ces "
+"syst&egrave;mes propri&eacute;taires que la seule fa&ccedil;on de conserver "
+"l'esprit du vieux labo d'I.A. &eacute;tait d'avoir un logiciel "
+"d'exploitation libre. D'avoir un syst&egrave;me form&eacute; par du logiciel "
+"libre pouvant &ecirc;tre partag&eacute; avec n'importe qui. De fa&ccedil;on "
+"&agrave; pouvoir inviter tout le monde &agrave; s'associer pour l'am&eacute;"
+"liorer. Et c'est ce qui a conduit au projet GNU. Ainsi j'estime que nous "
+"sommes arriv&eacute;s &agrave; la deuxi&egrave;me partie de l'entretien."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "About three and a half year ago it was clear to me that I should start 
developing a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> system.  I 
could see two possible kinds of systems to develop: One: A LISP-machine-like 
system, essentially a system just like the MIT LISP machine system that had 
just been developed, except free, and running on general purpose hardware, not 
on special LISP machines.  And the other possibility was a more conventional 
operating system, and it was clear to me that if I made a conventional 
operating system, I should make it compatible with Unix, because that would 
make it easy for people all around to switch to it.  After a little while, I 
concluded I should do the latter and the reason was, that I saw that you can't 
have something really like the LISP machine system on general purpose hardware. 
 The LISP machine system uses special hardware plus special writable microcode 
to gain both good execution speed and robust detection of errors at runtime, 
specially data-type errors.  In order to make a LISP system run fast enough on 
ordinary hardware, you have to start making assumptions.  Assuming that a 
certain argument is the right type, and then if it isn't the system just 
crashes."
-msgstr "Environ trois ans et demi auparavant, il &eacute;tait devenu clair 
pour moi que je devais commencer &agrave; d&eacute;velopper un syst&egrave;me 
de logiciel libre. Je pouvais voir deux genres de syst&egrave;mes se 
d&eacute;velopper&nbsp;: le premier, un syst&egrave;me qui ressemblait &agrave; 
celui des machines LISP, un syst&egrave;me essentiellement comme celui qui 
venait d'&ecirc;tre d&eacute;velopp&eacute; sur les machines LISP du M.I.T. 
mais libre et fonctionnant sur tout type de mat&eacute;riel, pas seulement sur 
les machines LISP sp&eacute;cialis&eacute;es. Et l'autre syst&egrave;me 
possible &eacute;tait un logiciel d'exploitation plus conventionnel. Et il 
&eacute;tait clair pour moi que si je faisais un logiciel d'exploitation 
conventionnel, je devais le rendre compatible avec Unix parce que &ccedil;a 
rendait la migration plus facile aux gens alentours. Peu de temps plus tard, 
j'en ai conclu que c'&eacute;tait ce qu'il fallait faire. Et la raison, 
c'&eacute;tait qu'il n'&eacute;tait pas vraiment possible d'obtenir quelque 
chose d'identique au syst&egrave;me des machines LISP sur tout type de 
mat&eacute;riel. Le syst&egrave;me des machines LISP utilise du mat&eacute;riel 
sp&eacute;cial, plus un microcode &agrave; affichage sp&eacute;cial pour gagner 
une bonne vitesse d'ex&eacute;cution et une d&eacute;tection solide des erreurs 
pendant le temps d'ex&eacute;cution, en particulier les erreurs sur le type des 
donn&eacute;es. Pour qu'un syst&egrave;me LISP puisse fonctionner assez 
rapidement sur du mat&eacute;riel ordinaire, vous devez commencer par faire des 
suppositions. En supposant que tel argument est le bon. Et si ce n'est pas le 
cas, vous obtenez le plantage du syst&egrave;me."
+msgid ""
+"About three and a half year ago it was clear to me that I should start "
+"developing a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> system.  "
+"I could see two possible kinds of systems to develop: One: A LISP-machine-"
+"like system, essentially a system just like the MIT LISP machine system that "
+"had just been developed, except free, and running on general purpose "
+"hardware, not on special LISP machines.  And the other possibility was a "
+"more conventional operating system, and it was clear to me that if I made a "
+"conventional operating system, I should make it compatible with Unix, "
+"because that would make it easy for people all around to switch to it.  "
+"After a little while, I concluded I should do the latter and the reason was, "
+"that I saw that you can't have something really like the LISP machine system "
+"on general purpose hardware.  The LISP machine system uses special hardware "
+"plus special writable microcode to gain both good execution speed and robust "
+"detection of errors at runtime, specially data-type errors.  In order to "
+"make a LISP system run fast enough on ordinary hardware, you have to start "
+"making assumptions.  Assuming that a certain argument is the right type, and "
+"then if it isn't the system just crashes."
+msgstr ""
+"Environ trois ans et demi auparavant, il &eacute;tait devenu clair pour moi "
+"que je devais commencer &agrave; d&eacute;velopper un syst&egrave;me de "
+"logiciel libre. Je pouvais voir deux genres de syst&egrave;mes se d&eacute;"
+"velopper&nbsp;: le premier, un syst&egrave;me qui ressemblait &agrave; celui "
+"des machines LISP, un syst&egrave;me essentiellement comme celui qui venait "
+"d'&ecirc;tre d&eacute;velopp&eacute; sur les machines LISP du M.I.T. mais "
+"libre et fonctionnant sur tout type de mat&eacute;riel, pas seulement sur "
+"les machines LISP sp&eacute;cialis&eacute;es. Et l'autre syst&egrave;me "
+"possible &eacute;tait un logiciel d'exploitation plus conventionnel. Et il "
+"&eacute;tait clair pour moi que si je faisais un logiciel d'exploitation "
+"conventionnel, je devais le rendre compatible avec Unix parce que &ccedil;a "
+"rendait la migration plus facile aux gens alentours. Peu de temps plus tard, "
+"j'en ai conclu que c'&eacute;tait ce qu'il fallait faire. Et la raison, "
+"c'&eacute;tait qu'il n'&eacute;tait pas vraiment possible d'obtenir quelque "
+"chose d'identique au syst&egrave;me des machines LISP sur tout type de "
+"mat&eacute;riel. Le syst&egrave;me des machines LISP utilise du mat&eacute;"
+"riel sp&eacute;cial, plus un microcode &agrave; affichage sp&eacute;cial "
+"pour gagner une bonne vitesse d'ex&eacute;cution et une d&eacute;tection "
+"solide des erreurs pendant le temps d'ex&eacute;cution, en particulier les "
+"erreurs sur le type des donn&eacute;es. Pour qu'un syst&egrave;me LISP "
+"puisse fonctionner assez rapidement sur du mat&eacute;riel ordinaire, vous "
+"devez commencer par faire des suppositions. En supposant que tel argument "
+"est le bon. Et si ce n'est pas le cas, vous obtenez le plantage du "
+"syst&egrave;me."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Of course you can put in explicit checks, you can write a robust 
program if you want, but the fact is that you are going to get things like 
memory addressing errors when you feed a function an argument of the wrong type 
if you did NOT put in things to check for it."
-msgstr "Naturellement vous pouvez y placer des contr&ocirc;les explicites, 
vous pouvez &eacute;crire un programme solide si vous voulez, mais le fait est 
que vous allez obtenir des choses comme des erreurs d'adressage de 
m&eacute;moire lorsque vous alimentez une fonction, un argument de type 
inappropri&eacute; si vous n'aviez pas pr&eacute;vu d'y placer des 
&eacute;l&eacute;ments &agrave; contr&ocirc;ler pour &ccedil;a."
+msgid ""
+"Of course you can put in explicit checks, you can write a robust program if "
+"you want, but the fact is that you are going to get things like memory "
+"addressing errors when you feed a function an argument of the wrong type if "
+"you did NOT put in things to check for it."
+msgstr ""
+"Naturellement vous pouvez y placer des contr&ocirc;les explicites, vous "
+"pouvez &eacute;crire un programme solide si vous voulez, mais le fait est "
+"que vous allez obtenir des choses comme des erreurs d'adressage de m&eacute;"
+"moire lorsque vous alimentez une fonction, un argument de type "
+"inappropri&eacute; si vous n'aviez pas pr&eacute;vu d'y placer des &eacute;"
+"l&eacute;ments &agrave; contr&ocirc;ler pour &ccedil;a."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "So the result is then that you need something running underneath the 
LISP system to you catch these errors, and give the user the ability to keep on 
running, and debug what happened to him.  Finally I concluded that if I was 
going to have to have a operating system at a lower level, I might as well make 
a good operating-system&mdash;that it was a choice between an operating system 
and the lisp, or just an operating system; therefore I should do the operating 
system first, and I should make it compatible with Unix.  Finally when I 
realized that I could use the most amusing word in the English language as a 
name for this system, it was clear which choice I had to make.  And that word 
is of course GNU, which stands for &ldquo;Gnu's Not Unix&rdquo;.  The recursive 
acronym is a very old tradition among the hacker community around MIT.  It 
started, I believe, with an editor called TINT, which means: &ldquo;Tint Is Not 
Teco&rdquo;, and later on it went through names such as &ldquo;SINE&rdquo; for 
&ldquo;SINE Is Not Emacs&rdquo;, and FINE for &ldquo;Fine Is Not Emacs&rdquo;, 
and EINE for &ldquo;Eine Is Not Emacs&rdquo;, and ZWEI for &ldquo;Zwei Was Eine 
Initially&rdquo;, and ultimately now arrives at GNU."
-msgstr "Le r&eacute;sultat, c'est qu'il fallait que quelque chose fonctionne 
en dessous du syst&egrave;me LISP pour percevoir ces erreurs, donner &agrave; 
l'utilisateur la possibilit&eacute; de maintenir le fonctionnement et de 
d&eacute;boguer les probl&egrave;mes qui &eacute;taient survenus. Enfin j'en ai 
conclu que si je devais avoir &agrave; plus bas niveau un logiciel 
d'exploitation, je pouvais tout aussi bien faire un bon syst&egrave;me 
d'exploitation &mdash;&nbsp;c'&eacute;tait un choix entre un syst&egrave;me 
d'exploitation et le LISP ou juste un syst&egrave;me d'exploitation&nbsp;; donc 
je devais faire le logiciel d'exploitation d'abord et le rendre compatible avec 
Unix. Enfin quand j'ai r&eacute;alis&eacute; que je pouvais utiliser le plus 
dr&ocirc;le des mots anglais pour nommer ce syst&egrave;me, le choix que je 
devais faire &eacute;tait clair. Et ce mot est bien-s&ucirc;r GNU, qui signifie 
&laquo;&nbsp;GNU is Not Unix&nbsp;&raquo;. L'acronyme r&eacute;cursif est une 
tr&egrave;s vieille tradition dans la communaut&eacute; des hackers aux 
environs du M.I.T. Il a commenc&eacute; je crois, avec un &eacute;diteur 
appel&eacute; TINT, ce qui signifie&nbsp;: &laquo;&nbsp;Tint Is Not 
Teco&nbsp;&raquo; et plus tard c'est pass&eacute; par des noms comme 
&laquo;&nbsp;SINE&nbsp;&raquo; pour &laquo;&nbsp;Sine Is Not 
Emacs&nbsp;&raquo;, et FINE pour &laquo;&nbsp;Fine Is Not Emacs&nbsp;&raquo;, 
et EINE pour &laquo;&nbsp;Eine Is Not Emacs&nbsp;&raquo;, et ZWEI pour 
&laquo;&nbsp;Zwei Was Eine Initially&nbsp;&raquo;, et finalement c'&eacute;tait 
arriv&eacute; &agrave; GNU."
+msgid ""
+"So the result is then that you need something running underneath the LISP "
+"system to you catch these errors, and give the user the ability to keep on "
+"running, and debug what happened to him.  Finally I concluded that if I was "
+"going to have to have a operating system at a lower level, I might as well "
+"make a good operating-system&mdash;that it was a choice between an operating "
+"system and the lisp, or just an operating system; therefore I should do the "
+"operating system first, and I should make it compatible with Unix.  Finally "
+"when I realized that I could use the most amusing word in the English "
+"language as a name for this system, it was clear which choice I had to "
+"make.  And that word is of course GNU, which stands for &ldquo;Gnu's Not "
+"Unix&rdquo;.  The recursive acronym is a very old tradition among the hacker "
+"community around MIT.  It started, I believe, with an editor called TINT, "
+"which means: &ldquo;Tint Is Not Teco&rdquo;, and later on it went through "
+"names such as &ldquo;SINE&rdquo; for &ldquo;SINE Is Not Emacs&rdquo;, and "
+"FINE for &ldquo;Fine Is Not Emacs&rdquo;, and EINE for &ldquo;Eine Is Not "
+"Emacs&rdquo;, and ZWEI for &ldquo;Zwei Was Eine Initially&rdquo;, and "
+"ultimately now arrives at GNU."
+msgstr ""
+"Le r&eacute;sultat, c'est qu'il fallait que quelque chose fonctionne en "
+"dessous du syst&egrave;me LISP pour percevoir ces erreurs, donner &agrave; "
+"l'utilisateur la possibilit&eacute; de maintenir le fonctionnement et de "
+"d&eacute;boguer les probl&egrave;mes qui &eacute;taient survenus. Enfin j'en "
+"ai conclu que si je devais avoir &agrave; plus bas niveau un logiciel "
+"d'exploitation, je pouvais tout aussi bien faire un bon syst&egrave;me "
+"d'exploitation &mdash;&nbsp;c'&eacute;tait un choix entre un syst&egrave;me "
+"d'exploitation et le LISP ou juste un syst&egrave;me d'exploitation&nbsp;; "
+"donc je devais faire le logiciel d'exploitation d'abord et le rendre "
+"compatible avec Unix. Enfin quand j'ai r&eacute;alis&eacute; que je pouvais "
+"utiliser le plus dr&ocirc;le des mots anglais pour nommer ce syst&egrave;me, "
+"le choix que je devais faire &eacute;tait clair. Et ce mot est bien-s&ucirc;"
+"r GNU, qui signifie &laquo;&nbsp;GNU is Not Unix&nbsp;&raquo;. L'acronyme "
+"r&eacute;cursif est une tr&egrave;s vieille tradition dans la "
+"communaut&eacute; des hackers aux environs du M.I.T. Il a commenc&eacute; je "
+"crois, avec un &eacute;diteur appel&eacute; TINT, ce qui signifie&nbsp;: "
+"&laquo;&nbsp;Tint Is Not Teco&nbsp;&raquo; et plus tard c'est pass&eacute; "
+"par des noms comme &laquo;&nbsp;SINE&nbsp;&raquo; pour &laquo;&nbsp;Sine Is "
+"Not Emacs&nbsp;&raquo;, et FINE pour &laquo;&nbsp;Fine Is Not Emacs&nbsp;"
+"&raquo;, et EINE pour &laquo;&nbsp;Eine Is Not Emacs&nbsp;&raquo;, et ZWEI "
+"pour &laquo;&nbsp;Zwei Was Eine Initially&nbsp;&raquo;, et finalement "
+"c'&eacute;tait arriv&eacute; &agrave; GNU."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "I would say that since the time about two and a half years ago when I 
actually started working on GNU, I've done more than half of the work.  When I 
was getting ready to start working on the project, I first started looking 
around for what I could find already available free.  I found out about an 
interesting portable compiler system which was called &ldquo;the free 
university compiler kit&rdquo;, and I thought, with a name like that, perhaps I 
could have it.  So, I sent a message to the person who had developed it asking 
if he would give it to the GNU project, and he said &ldquo;No, the university 
might be free, but the software they develop isn't&rdquo;, but he then said 
that he wanted to have a Unix compatible system too, and he wanted to write a 
sort of kernel for it, so why didn't I then write the utilities, and they could 
both be distributed with his proprietary compiler, to encourage people to buy 
that compiler.  And I thought that this was despicable and so I told him that 
my first project would be a compiler."
-msgstr "Je dirais qu'environ deux ans et demi avant de commencer 
r&eacute;ellement &agrave; travailler sur GNU, j'avais d&eacute;j&agrave; fait 
plus de la moiti&eacute; du travail. Au moment o&ugrave; j'&eacute;tais 
pr&ecirc;t &agrave; d&eacute;marrer le projet, j'ai d'abord regard&eacute; 
autour de moi ce qu'il y avait de libre d&eacute;j&agrave; disponible. J'ai 
d&eacute;couvert un syst&egrave;me portatif int&eacute;ressant de compilateur 
appel&eacute; &laquo;&nbsp;le kit compilateur libre universitaire&nbsp;&raquo; 
et j'ai pens&eacute; qu'avec un nom comme &ccedil;a, je pouvais peut-&ecirc;tre 
l'avoir. Ainsi, j'ai envoy&eacute; un message &agrave; la personne qui l'avait 
d&eacute;velopp&eacute; en lui demandant s'il acceptait de le donner au projet 
GNU. Et il a dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Non, l'universit&eacute; est 
peut-&ecirc;tre libre, mais le logiciel qu'ils d&eacute;veloppent ne l'est 
pas&nbsp;&raquo;, mais aussi qu'il voulait avoir un syst&egrave;me compatible 
avec Unix et qu'il a voulu &eacute;crire une sorte de noyau pour lui, alors 
pourquoi je n'&eacute;crirais pas les utilitaires, comme &ccedil;a les deux 
pourraient &ecirc;tre distribu&eacute;s avec son compilateur 
propri&eacute;taire et &ccedil;a encouragerait les gens &agrave; l'acheter. 
J'ai pens&eacute; que c'&eacute;tait ignoble alors je lui ai dit que mon 
premier projet sera de faire un compilateur."
+msgid ""
+"I would say that since the time about two and a half years ago when I "
+"actually started working on GNU, I've done more than half of the work.  When "
+"I was getting ready to start working on the project, I first started looking "
+"around for what I could find already available free.  I found out about an "
+"interesting portable compiler system which was called &ldquo;the free "
+"university compiler kit&rdquo;, and I thought, with a name like that, "
+"perhaps I could have it.  So, I sent a message to the person who had "
+"developed it asking if he would give it to the GNU project, and he said "
+"&ldquo;No, the university might be free, but the software they develop "
+"isn't&rdquo;, but he then said that he wanted to have a Unix compatible "
+"system too, and he wanted to write a sort of kernel for it, so why didn't I "
+"then write the utilities, and they could both be distributed with his "
+"proprietary compiler, to encourage people to buy that compiler.  And I "
+"thought that this was despicable and so I told him that my first project "
+"would be a compiler."
+msgstr ""
+"Je dirais qu'environ deux ans et demi avant de commencer r&eacute;ellement "
+"&agrave; travailler sur GNU, j'avais d&eacute;j&agrave; fait plus de la "
+"moiti&eacute; du travail. Au moment o&ugrave; j'&eacute;tais pr&ecirc;t "
+"&agrave; d&eacute;marrer le projet, j'ai d'abord regard&eacute; autour de "
+"moi ce qu'il y avait de libre d&eacute;j&agrave; disponible. J'ai d&eacute;"
+"couvert un syst&egrave;me portatif int&eacute;ressant de compilateur "
+"appel&eacute; &laquo;&nbsp;le kit compilateur libre universitaire&nbsp;"
+"&raquo; et j'ai pens&eacute; qu'avec un nom comme &ccedil;a, je pouvais peut-"
+"&ecirc;tre l'avoir. Ainsi, j'ai envoy&eacute; un message &agrave; la "
+"personne qui l'avait d&eacute;velopp&eacute; en lui demandant s'il acceptait "
+"de le donner au projet GNU. Et il a dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Non, "
+"l'universit&eacute; est peut-&ecirc;tre libre, mais le logiciel qu'ils "
+"d&eacute;veloppent ne l'est pas&nbsp;&raquo;, mais aussi qu'il voulait avoir "
+"un syst&egrave;me compatible avec Unix et qu'il a voulu &eacute;crire une "
+"sorte de noyau pour lui, alors pourquoi je n'&eacute;crirais pas les "
+"utilitaires, comme &ccedil;a les deux pourraient &ecirc;tre distribu&eacute;"
+"s avec son compilateur propri&eacute;taire et &ccedil;a encouragerait les "
+"gens &agrave; l'acheter. J'ai pens&eacute; que c'&eacute;tait ignoble alors "
+"je lui ai dit que mon premier projet sera de faire un compilateur."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "I didn't really know much about optimizing compilers at the time, 
because I'd never worked on one.  But I got my hands on a compiler, that I was 
told at the time was free. It was a compiler called PASTEL, which the authors 
say means &ldquo;off-color PASCAL&rdquo;."
-msgstr "Je ne savais pas vraiment grand-chose au sujet des compilateurs de 
lin&eacute;arisation parce que je n'avais jamais travaill&eacute; dessus. Mais 
j'ai mis les mains dedans. Et celui dont on m'avait parl&eacute; &eacute;tait 
libre. C'&eacute;tait un compilateur appel&eacute; PASTEL dont les auteurs 
disaient que c'&eacute;tait du &laquo;&nbsp;PASCAL mal fichu&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"I didn't really know much about optimizing compilers at the time, because "
+"I'd never worked on one.  But I got my hands on a compiler, that I was told "
+"at the time was free. It was a compiler called PASTEL, which the authors say "
+"means &ldquo;off-color PASCAL&rdquo;."
+msgstr ""
+"Je ne savais pas vraiment grand-chose au sujet des compilateurs de "
+"lin&eacute;arisation parce que je n'avais jamais travaill&eacute; dessus. "
+"Mais j'ai mis les mains dedans. Et celui dont on m'avait parl&eacute; "
+"&eacute;tait libre. C'&eacute;tait un compilateur appel&eacute; PASTEL dont "
+"les auteurs disaient que c'&eacute;tait du &laquo;&nbsp;PASCAL mal "
+"fichu&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Pastel was a very complicated language including features such as 
parametrized types and explicit type parameters and many complicated things.  
The compiler was of course written in this language, and had many complicated 
features to optimize the use of these things.  For example: the type 
&ldquo;string&rdquo; in that language was a parameterized type; you could say 
&ldquo;string(n)&rdquo; if you wanted a string of a particular length; you 
could also just say &ldquo;string&rdquo;, and the parameter would be determined 
from the context.  Now, strings are very important, and it is necessary for a 
lot of constructs that use them to run fast, and this means that they had to 
have a lot of features to detect such things as: when the declared length of a 
string is an argument that is known to be constant throughout the function, to 
save to save the value and optimize the code they're going to produce, many 
complicated things.  But I did get to see in this compiler how to do automatic 
register allocation, and some ideas about how to handle different sorts of 
machines."
-msgstr "Le Pastel &eacute;tait un langage tr&egrave;s compliqu&eacute; 
comprenant des dispositifs comme des caract&egrave;res 
param&eacute;tris&eacute;s et des caract&egrave;res param&egrave;tres 
explicites et beaucoup de choses compliqu&eacute;es. Le compilateur 
naturellement a &eacute;t&eacute; &eacute;crit dans ce langage et comportait 
nombre de dispositifs compliqu&eacute;s pour optimiser l'utilisation de ces 
&eacute;l&eacute;ments. Par exemple&nbsp;: le caract&egrave;re 
&laquo;&nbsp;string&nbsp;&raquo; dans ce langage &eacute;tait un 
caract&egrave;re param&eacute;tris&eacute;; vous pouviez dire le 
&laquo;&nbsp;string(n)&nbsp;&raquo; si vous vouliez une cha&icirc;ne d'une 
longueur particuli&egrave;re; vous pouviez &eacute;galement juste dire 
&laquo;&nbsp;string&nbsp;&raquo;, et le param&egrave;tre &eacute;tait 
d&eacute;termin&eacute; &agrave; partir du contexte. Maintenant, les 
cha&icirc;nes sont tr&egrave;s importantes et n&eacute;cessaires &agrave; 
beaucoup de constructions qui les utilisent pour fonctionner rapidement. Et 
&ccedil;a veut dire qu'elles devaient avoir beaucoup de fonctions pour 
d&eacute;tecter des choses comme quand la longueur d&eacute;clar&eacute;e d'une 
cha&icirc;ne est un argument connu pour &ecirc;tre constant dans toute la 
fonction, quand il s'agit de sauvegarder la valeur et d'optimiser le code 
qu'elles vont produire&hellip; beaucoup de choses compliqu&eacute;es. Mais j'ai 
pu voir dans ce compilateur comment proc&eacute;der &agrave; l'allocation 
automatique de registre et quelques id&eacute;es sur la fa&ccedil;on de 
manipuler diff&eacute;rents types de machines."
+msgid ""
+"Pastel was a very complicated language including features such as "
+"parametrized types and explicit type parameters and many complicated "
+"things.  The compiler was of course written in this language, and had many "
+"complicated features to optimize the use of these things.  For example: the "
+"type &ldquo;string&rdquo; in that language was a parameterized type; you "
+"could say &ldquo;string(n)&rdquo; if you wanted a string of a particular "
+"length; you could also just say &ldquo;string&rdquo;, and the parameter "
+"would be determined from the context.  Now, strings are very important, and "
+"it is necessary for a lot of constructs that use them to run fast, and this "
+"means that they had to have a lot of features to detect such things as: when "
+"the declared length of a string is an argument that is known to be constant "
+"throughout the function, to save to save the value and optimize the code "
+"they're going to produce, many complicated things.  But I did get to see in "
+"this compiler how to do automatic register allocation, and some ideas about "
+"how to handle different sorts of machines."
+msgstr ""
+"Le Pastel &eacute;tait un langage tr&egrave;s compliqu&eacute; comprenant "
+"des dispositifs comme des caract&egrave;res param&eacute;tris&eacute;s et "
+"des caract&egrave;res param&egrave;tres explicites et beaucoup de choses "
+"compliqu&eacute;es. Le compilateur naturellement a &eacute;t&eacute; &eacute;"
+"crit dans ce langage et comportait nombre de dispositifs compliqu&eacute;s "
+"pour optimiser l'utilisation de ces &eacute;l&eacute;ments. Par "
+"exemple&nbsp;: le caract&egrave;re &laquo;&nbsp;string&nbsp;&raquo; dans ce "
+"langage &eacute;tait un caract&egrave;re param&eacute;tris&eacute;; vous "
+"pouviez dire le &laquo;&nbsp;string(n)&nbsp;&raquo; si vous vouliez une "
+"cha&icirc;ne d'une longueur particuli&egrave;re; vous pouviez &eacute;"
+"galement juste dire &laquo;&nbsp;string&nbsp;&raquo;, et le param&egrave;tre "
+"&eacute;tait d&eacute;termin&eacute; &agrave; partir du contexte. "
+"Maintenant, les cha&icirc;nes sont tr&egrave;s importantes et n&eacute;"
+"cessaires &agrave; beaucoup de constructions qui les utilisent pour "
+"fonctionner rapidement. Et &ccedil;a veut dire qu'elles devaient avoir "
+"beaucoup de fonctions pour d&eacute;tecter des choses comme quand la "
+"longueur d&eacute;clar&eacute;e d'une cha&icirc;ne est un argument connu "
+"pour &ecirc;tre constant dans toute la fonction, quand il s'agit de "
+"sauvegarder la valeur et d'optimiser le code qu'elles vont produire&hellip; "
+"beaucoup de choses compliqu&eacute;es. Mais j'ai pu voir dans ce compilateur "
+"comment proc&eacute;der &agrave; l'allocation automatique de registre et "
+"quelques id&eacute;es sur la fa&ccedil;on de manipuler diff&eacute;rents "
+"types de machines."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Well, since this compiler already compiled PASTEL, what i needed to do 
was add a front-end for C, which I did, and add a back-end for the 68000 which 
I expected to be my first target machine.  But I ran into a serious problem.  
Because the PASTEL language was defined not to require you to declare something 
before you used it, the declarations and uses could be in any order, in other 
words: Pascal's &ldquo;forward&rdquo; declaration was obsolete, because of this 
it was necessary to read in an entire program, and keep it in core, and then 
process it all at once.  The result was that the intermediate storage used in 
the compiler, the size of the memory needed, was proportional to the size of 
your file.  And this also included stack-space, you needed gigantic amounts of 
stack space, and what I found as a result was: that the 68000 system available 
to me could not run the compiler.  Because it was a horrible version of Unix 
that gave you a limit of something like 16K words of stack, this despite the 
existence of six megabytes in the machine, you could only have 16Kw of stack or 
something like that.  And of course to generate its conflict matrix to see 
which temporary values conflicted, or was alive at the same time as which 
others, it needed a quadratic matrix of bits, and that for large functions that 
would get it to hundreds of thousands of bytes.  So i managed to debug the 
first pass of the ten or so passes of the compiler, cross compiled on to that 
machine, and then found that the second one could never run."
-msgstr "Bon, ce compilateur ayant d&eacute;j&agrave; compil&eacute; PASTEL, 
j'avais &agrave; rajouter une entr&eacute;e pour le C&nbsp;; ce que je fis. 
Puis d'ajouter un arri&egrave;re-plan pour la 68000 qui devait &ecirc;tre ma 
premi&egrave;re machine cible. Mais j'allais vers un s&eacute;rieux 
probl&egrave;me. Puisque le langage PASTEL &eacute;tait con&ccedil;u de 
mani&egrave;re &agrave; ne pas avoir besoin de d&eacute;clarer quoi que ce soit 
avant de l'utiliser. Les d&eacute;clarations et utilitaires pouvaient 
&ecirc;tre dans n'importe quel ordre&nbsp;; en d'autres termes&nbsp;: la 
d&eacute;claration &laquo;&nbsp;forward&nbsp;&raquo; du Pascal &eacute;tait 
obsol&egrave;te. Pour cette raison il &eacute;tait n&eacute;cessaire 
d'emmagaziner le programme dans son entier, de le garder dans le noyau et de 
l'appliquer d'un trait. Le r&eacute;sultat, c'&eacute;tait que le stockage 
interm&eacute;diaire utilis&eacute; dans le compilateur, la taille de la 
m&eacute;moire requise, &eacute;taient proportionnels &agrave; la taille de 
votre fichier. Et cela incluait aussi l'espace de pile&nbsp;; vous aviez besoin 
d'une quantit&eacute; gigantesque d'espace de pile, et j'en ai conclu que le 
syst&egrave;me 68000 dont je disposais ne pouvait pas faire fonctionner le 
compilateur. Car c'&eacute;tait une horrible version d'Unix qui vous limitait 
&agrave; quelque chose comme 16K de mots de pile, ceci en d&eacute;pit de 
l'existence de six m&eacute;ga-octets dans la machine. Et naturellement pour 
g&eacute;n&eacute;rer la matrice des conflits pour voir quelles valeurs 
temporaires &eacute;taient en conflit ou actives en m&ecirc;me temps que les 
autres, il &eacute;tait n&eacute;cessaire d'avoir une matrice quadratique de 
bits. Et pour les grandes fonctions cela pouvait prendre des centaines de 
milliers d'octets. Aussi je suis parvenu &agrave; corriger la premi&egrave;re 
des quelque dix passes du compilateur en compilation crois&eacute;e sur cette 
machine et j'ai constat&eacute; alors que la seconde ne pourrait jamais 
fonctionner."
+msgid ""
+"Well, since this compiler already compiled PASTEL, what i needed to do was "
+"add a front-end for C, which I did, and add a back-end for the 68000 which I "
+"expected to be my first target machine.  But I ran into a serious problem.  "
+"Because the PASTEL language was defined not to require you to declare "
+"something before you used it, the declarations and uses could be in any "
+"order, in other words: Pascal's &ldquo;forward&rdquo; declaration was "
+"obsolete, because of this it was necessary to read in an entire program, and "
+"keep it in core, and then process it all at once.  The result was that the "
+"intermediate storage used in the compiler, the size of the memory needed, "
+"was proportional to the size of your file.  And this also included stack-"
+"space, you needed gigantic amounts of stack space, and what I found as a "
+"result was: that the 68000 system available to me could not run the "
+"compiler.  Because it was a horrible version of Unix that gave you a limit "
+"of something like 16K words of stack, this despite the existence of six "
+"megabytes in the machine, you could only have 16Kw of stack or something "
+"like that.  And of course to generate its conflict matrix to see which "
+"temporary values conflicted, or was alive at the same time as which others, "
+"it needed a quadratic matrix of bits, and that for large functions that "
+"would get it to hundreds of thousands of bytes.  So i managed to debug the "
+"first pass of the ten or so passes of the compiler, cross compiled on to "
+"that machine, and then found that the second one could never run."
+msgstr ""
+"Bon, ce compilateur ayant d&eacute;j&agrave; compil&eacute; PASTEL, j'avais "
+"&agrave; rajouter une entr&eacute;e pour le C&nbsp;; ce que je fis. Puis "
+"d'ajouter un arri&egrave;re-plan pour la 68000 qui devait &ecirc;tre ma "
+"premi&egrave;re machine cible. Mais j'allais vers un s&eacute;rieux "
+"probl&egrave;me. Puisque le langage PASTEL &eacute;tait con&ccedil;u de "
+"mani&egrave;re &agrave; ne pas avoir besoin de d&eacute;clarer quoi que ce "
+"soit avant de l'utiliser. Les d&eacute;clarations et utilitaires pouvaient "
+"&ecirc;tre dans n'importe quel ordre&nbsp;; en d'autres termes&nbsp;: la "
+"d&eacute;claration &laquo;&nbsp;forward&nbsp;&raquo; du Pascal &eacute;tait "
+"obsol&egrave;te. Pour cette raison il &eacute;tait n&eacute;cessaire "
+"d'emmagaziner le programme dans son entier, de le garder dans le noyau et de "
+"l'appliquer d'un trait. Le r&eacute;sultat, c'&eacute;tait que le stockage "
+"interm&eacute;diaire utilis&eacute; dans le compilateur, la taille de la "
+"m&eacute;moire requise, &eacute;taient proportionnels &agrave; la taille de "
+"votre fichier. Et cela incluait aussi l'espace de pile&nbsp;; vous aviez "
+"besoin d'une quantit&eacute; gigantesque d'espace de pile, et j'en ai conclu "
+"que le syst&egrave;me 68000 dont je disposais ne pouvait pas faire "
+"fonctionner le compilateur. Car c'&eacute;tait une horrible version d'Unix "
+"qui vous limitait &agrave; quelque chose comme 16K de mots de pile, ceci en "
+"d&eacute;pit de l'existence de six m&eacute;ga-octets dans la machine. Et "
+"naturellement pour g&eacute;n&eacute;rer la matrice des conflits pour voir "
+"quelles valeurs temporaires &eacute;taient en conflit ou actives en m&ecirc;"
+"me temps que les autres, il &eacute;tait n&eacute;cessaire d'avoir une "
+"matrice quadratique de bits. Et pour les grandes fonctions cela pouvait "
+"prendre des centaines de milliers d'octets. Aussi je suis parvenu &agrave; "
+"corriger la premi&egrave;re des quelque dix passes du compilateur en "
+"compilation crois&eacute;e sur cette machine et j'ai constat&eacute; alors "
+"que la seconde ne pourrait jamais fonctionner."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "While I was thinking about what to do about these problems and 
wondering whether I should try to fix them or write entirely new compiler, in a 
roundabout fashion I began working on GNU Emacs.  GNU Emacs is the main 
distributed portion of the GNU system.  It's an extensible text editor a lot 
like the original emacs which I developed ten years ago, except that this one 
uses actual LISP as its extension language.  The editor itself is implemented 
in C, as is the LISP interpreter, so the LISP interpreter is completely 
portable, and you don't need a LISP system external to the editor.  The editor 
contains its own LISP system, and all of the editing commands are written in 
LISP so that they can provide you with examples to look at for how to write 
your own editing commands, and things to start with, so you can change them 
into the editing commands that you really want."
-msgstr "Pendant que je r&eacute;fl&eacute;chissais &agrave; ces 
probl&egrave;mes en me demandant si je devais essayer de les corriger ou bien 
d'&eacute;crire enti&egrave;rement un nouveau compilateur, j'ai commenc&eacute; 
de mani&egrave;re indirecte &agrave; travailler sur GNU Emacs. Gnu Emacs est la 
partie principale de la distribution du syst&egrave;me GNU. C'est un 
&eacute;diteur de texte extensible qui ressemble de pr&egrave;s &agrave; 
l'Emacs original que j'ai d&eacute;velopp&eacute; il y a dix ans, sauf que 
celui-ci emploie le v&eacute;ritable LISP pour son extension de langage. Le 
r&eacute;dacteur lui-m&ecirc;me est impl&eacute;ment&eacute; en C de m&ecirc;me 
que l'interpr&eacute;teur LISP. Ainsi l'interpr&eacute;teur LISP est 
enti&egrave;rement portatif et vous n'avez pas besoin de syst&egrave;me LISP 
externe au r&eacute;dacteur. Le r&eacute;dacteur contient son propre 
syst&egrave;me LISP et toutes les commandes d'&eacute;dition sont 
&eacute;crites en LISP de mani&egrave;re &agrave; pouvoir vous donner des 
exemples sur la fa&ccedil;on d'&eacute;crire vos propres commandes 
d'&eacute;dition et des &eacute;l&eacute;ments pour d&eacute;buter avec. Ainsi 
vous pouvez les changer pour les commandes d'&eacute;dition que vous voulez 
vraiment."
+msgid ""
+"While I was thinking about what to do about these problems and wondering "
+"whether I should try to fix them or write entirely new compiler, in a "
+"roundabout fashion I began working on GNU Emacs.  GNU Emacs is the main "
+"distributed portion of the GNU system.  It's an extensible text editor a lot "
+"like the original emacs which I developed ten years ago, except that this "
+"one uses actual LISP as its extension language.  The editor itself is "
+"implemented in C, as is the LISP interpreter, so the LISP interpreter is "
+"completely portable, and you don't need a LISP system external to the "
+"editor.  The editor contains its own LISP system, and all of the editing "
+"commands are written in LISP so that they can provide you with examples to "
+"look at for how to write your own editing commands, and things to start "
+"with, so you can change them into the editing commands that you really want."
+msgstr ""
+"Pendant que je r&eacute;fl&eacute;chissais &agrave; ces probl&egrave;mes en "
+"me demandant si je devais essayer de les corriger ou bien d'&eacute;crire "
+"enti&egrave;rement un nouveau compilateur, j'ai commenc&eacute; de "
+"mani&egrave;re indirecte &agrave; travailler sur GNU Emacs. Gnu Emacs est la "
+"partie principale de la distribution du syst&egrave;me GNU. C'est un &eacute;"
+"diteur de texte extensible qui ressemble de pr&egrave;s &agrave; l'Emacs "
+"original que j'ai d&eacute;velopp&eacute; il y a dix ans, sauf que celui-ci "
+"emploie le v&eacute;ritable LISP pour son extension de langage. Le r&eacute;"
+"dacteur lui-m&ecirc;me est impl&eacute;ment&eacute; en C de m&ecirc;me que "
+"l'interpr&eacute;teur LISP. Ainsi l'interpr&eacute;teur LISP est enti&egrave;"
+"rement portatif et vous n'avez pas besoin de syst&egrave;me LISP externe au "
+"r&eacute;dacteur. Le r&eacute;dacteur contient son propre syst&egrave;me "
+"LISP et toutes les commandes d'&eacute;dition sont &eacute;crites en LISP de "
+"mani&egrave;re &agrave; pouvoir vous donner des exemples sur la fa&ccedil;on "
+"d'&eacute;crire vos propres commandes d'&eacute;dition et des &eacute;"
+"l&eacute;ments pour d&eacute;buter avec. Ainsi vous pouvez les changer pour "
+"les commandes d'&eacute;dition que vous voulez vraiment."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In the summer of that year, about two years ago now, a friend of mine 
told me that because of his work in early development of Gosling Emacs, he had 
permission from Gosling in a message he had been sent to distribute his version 
of that.  Gosling originally had set up his Emacs and distributed it free and 
gotten many people to help develop it, under the expectation based on Gosling's 
own words in his own manual that he was going to follow the same spirit that I 
started with the original Emacs.  Then he stabbed everyone in the back by 
putting copyrights on it, making people promise not to redistribute it and then 
selling it to a software-house.  My later dealings with him personally showed 
that he was every bit as cowardly and despicable as you would expect from that 
history."
-msgstr "L'&eacute;t&eacute; de cette ann&eacute;e-l&agrave;, il y a environ 
deux ans maintenant, un ami m'a dit qu'en raison de son travail au tout 
d&eacute;but du d&eacute;veloppement de Gosling Emacs, il a eu la permission 
&eacute;crite de Gosling de distribuer sa propre version. Gosling, &agrave; 
l'origine, avait cr&eacute;&eacute; son Emacs. Il l'avait distribu&eacute; 
librement et beaucoup de gens aid&egrave;rent &agrave; son 
d&eacute;veloppement, avec l'espoir &mdash;&nbsp; selon les propres mots de 
Gosling dans son manuel&nbsp;&mdash; qu'il avait suivi le m&ecirc;me 
&eacute;tat d'esprit que celui que j'avais donn&eacute; &agrave; l'Emacs 
original. Ensuite il a poignard&eacute; tout le monde dans le dos en posant un 
copyright dessus, en faisant promettre aux gens de ne pas le redistribuer puis 
en le vendant &agrave; une maison d'&eacute;dition de logiciels. Les rapports 
d'affaires que j'ai eu avec lui par la suite m'ont personnellement 
prouv&eacute; qu'il &eacute;tait aussi l&acirc;che et ignoble que vous pouvez 
le voir dans cette histoire."
+msgid ""
+"In the summer of that year, about two years ago now, a friend of mine told "
+"me that because of his work in early development of Gosling Emacs, he had "
+"permission from Gosling in a message he had been sent to distribute his "
+"version of that.  Gosling originally had set up his Emacs and distributed it "
+"free and gotten many people to help develop it, under the expectation based "
+"on Gosling's own words in his own manual that he was going to follow the "
+"same spirit that I started with the original Emacs.  Then he stabbed "
+"everyone in the back by putting copyrights on it, making people promise not "
+"to redistribute it and then selling it to a software-house.  My later "
+"dealings with him personally showed that he was every bit as cowardly and "
+"despicable as you would expect from that history."
+msgstr ""
+"L'&eacute;t&eacute; de cette ann&eacute;e-l&agrave;, il y a environ deux ans "
+"maintenant, un ami m'a dit qu'en raison de son travail au tout d&eacute;but "
+"du d&eacute;veloppement de Gosling Emacs, il a eu la permission &eacute;"
+"crite de Gosling de distribuer sa propre version. Gosling, &agrave; "
+"l'origine, avait cr&eacute;&eacute; son Emacs. Il l'avait distribu&eacute; "
+"librement et beaucoup de gens aid&egrave;rent &agrave; son d&eacute;"
+"veloppement, avec l'espoir &mdash;&nbsp; selon les propres mots de Gosling "
+"dans son manuel&nbsp;&mdash; qu'il avait suivi le m&ecirc;me &eacute;tat "
+"d'esprit que celui que j'avais donn&eacute; &agrave; l'Emacs original. "
+"Ensuite il a poignard&eacute; tout le monde dans le dos en posant un "
+"copyright dessus, en faisant promettre aux gens de ne pas le redistribuer "
+"puis en le vendant &agrave; une maison d'&eacute;dition de logiciels. Les "
+"rapports d'affaires que j'ai eu avec lui par la suite m'ont personnellement "
+"prouv&eacute; qu'il &eacute;tait aussi l&acirc;che et ignoble que vous "
+"pouvez le voir dans cette histoire."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "But in any case, my friend gave me this program, and my intention was 
to change the editing commands at the top level to make them compatible with 
the original Emacs that I was used to.  And to make them handle all the 
combinations of numerical arguments and so on that one might expect that they 
would handle and have all the features that I wanted.  But after a little bit 
of this, I discovered that the extension language of that editor, which is 
called MOCKLISP, was not sufficient for the task.  I found that that I had to 
replace it immediately in order to do what I was planning to do.  Before I had 
had the idea of someday perhaps replacing MOCKLISP with real LISP, but what I 
found out was that it had do be done first.  Now, the reason that MOCKLISP is 
called MOCK, is that it has no kind of structure datatype: it does not have 
LISP lists; it does not have any kind of array.  It also does not have LISP 
symbols, which are objects with names: for any particular name, there is only 
one object, so that you can type in the name and you always get the same object 
back.  And this tremendously hampers the writing of many kinds of programs, you 
have to do things by complicated string-manipulation that don't really go that 
way."
-msgstr "Mais de toute fa&ccedil;on, mon ami m'avait donn&eacute; le programme. 
Et j'avais l'intention de modifier les commandes d'&eacute;dition &agrave; un 
niveau sup&eacute;rieur pour les rendre compatibles avec l'Emacs original dont 
j'avais l'habitude. Ceci pour qu'elles puissent manipuler toutes les 
combinaisons d'arguments num&eacute;riques et tout ce que l'on pouvait 
s'attendre &agrave; ce qu'elles manipulent, en &eacute;tant pourvues de tous 
les dispositifs que je voulais. Mais peu apr&egrave;s, j'ai d&eacute;couvert 
que le langage d'extension de ce r&eacute;dacteur, appel&eacute; MOCKLISP, ne 
suffisait pas &agrave; la t&acirc;che. J'ai compris que je devais le remplacer 
imm&eacute;diatement pour pouvoir r&eacute;aliser mon projet. J'avais 
d&eacute;j&agrave; pens&eacute; auparavant &agrave; remplacer 
&eacute;ventuellement MOCKLISP par le vrai LISP, mais ce que j'ai 
d&eacute;couvert c'est qu'il fallait le faire d'abord. Maintenant, la raison 
pour laquelle MOCKLISP s'appelle MOCK (FAUX), c'est qu'il n'y a aucun type de 
structure des donn&eacute;es&nbsp;: il n'y a pas de listes LISP&nbsp;; il n'y a 
aucun type de tableau. Il n'y a &eacute;galement pas de symboles LISP, qui sont 
des objets nomm&eacute;s&nbsp;: &agrave; chaque nom particulier est 
attribu&eacute; un seul objet de mani&egrave;re &agrave; ce que la saisie du 
nom se rapporte toujours au m&ecirc;me objet. Sinon, &ccedil;a entrave 
consid&eacute;rablement l'&eacute;criture de pas mal de types de programmes, en 
vous obligeant &agrave; passer par des manipulations alphanum&eacute;riques 
compliqu&eacute;es qui ne vont pas vraiment dans ce sens."
+msgid ""
+"But in any case, my friend gave me this program, and my intention was to "
+"change the editing commands at the top level to make them compatible with "
+"the original Emacs that I was used to.  And to make them handle all the "
+"combinations of numerical arguments and so on that one might expect that "
+"they would handle and have all the features that I wanted.  But after a "
+"little bit of this, I discovered that the extension language of that editor, "
+"which is called MOCKLISP, was not sufficient for the task.  I found that "
+"that I had to replace it immediately in order to do what I was planning to "
+"do.  Before I had had the idea of someday perhaps replacing MOCKLISP with "
+"real LISP, but what I found out was that it had do be done first.  Now, the "
+"reason that MOCKLISP is called MOCK, is that it has no kind of structure "
+"datatype: it does not have LISP lists; it does not have any kind of array.  "
+"It also does not have LISP symbols, which are objects with names: for any "
+"particular name, there is only one object, so that you can type in the name "
+"and you always get the same object back.  And this tremendously hampers the "
+"writing of many kinds of programs, you have to do things by complicated "
+"string-manipulation that don't really go that way."
+msgstr ""
+"Mais de toute fa&ccedil;on, mon ami m'avait donn&eacute; le programme. Et "
+"j'avais l'intention de modifier les commandes d'&eacute;dition &agrave; un "
+"niveau sup&eacute;rieur pour les rendre compatibles avec l'Emacs original "
+"dont j'avais l'habitude. Ceci pour qu'elles puissent manipuler toutes les "
+"combinaisons d'arguments num&eacute;riques et tout ce que l'on pouvait "
+"s'attendre &agrave; ce qu'elles manipulent, en &eacute;tant pourvues de tous "
+"les dispositifs que je voulais. Mais peu apr&egrave;s, j'ai d&eacute;couvert "
+"que le langage d'extension de ce r&eacute;dacteur, appel&eacute; MOCKLISP, "
+"ne suffisait pas &agrave; la t&acirc;che. J'ai compris que je devais le "
+"remplacer imm&eacute;diatement pour pouvoir r&eacute;aliser mon projet. "
+"J'avais d&eacute;j&agrave; pens&eacute; auparavant &agrave; remplacer "
+"&eacute;ventuellement MOCKLISP par le vrai LISP, mais ce que j'ai d&eacute;"
+"couvert c'est qu'il fallait le faire d'abord. Maintenant, la raison pour "
+"laquelle MOCKLISP s'appelle MOCK (FAUX), c'est qu'il n'y a aucun type de "
+"structure des donn&eacute;es&nbsp;: il n'y a pas de listes LISP&nbsp;; il "
+"n'y a aucun type de tableau. Il n'y a &eacute;galement pas de symboles LISP, "
+"qui sont des objets nomm&eacute;s&nbsp;: &agrave; chaque nom particulier est "
+"attribu&eacute; un seul objet de mani&egrave;re &agrave; ce que la saisie du "
+"nom se rapporte toujours au m&ecirc;me objet. Sinon, &ccedil;a entrave "
+"consid&eacute;rablement l'&eacute;criture de pas mal de types de programmes, "
+"en vous obligeant &agrave; passer par des manipulations alphanum&eacute;"
+"riques compliqu&eacute;es qui ne vont pas vraiment dans ce sens."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "So I wrote a LISP interpreter and put it in in place of MOCKLISP and in 
the process I found that I had to rewrite many of the editor's internal data 
structures because I wanted them to be LISP objects.  I wanted the interface 
between the LISP and the editor to be clean, which means that objects such as 
editor buffers, sub-processes, windows and buffer-positions, all have to be 
LISP objects, so that the editor primitives that work on them are actually 
callable as LISP functions with LISP data.  This meant that I had to redesign 
the data formats of all those objects and rewrite all the functions that worked 
on them, and the result was that after about six months I had rewritten just 
about everything in the editor."
-msgstr "Alors j'ai &eacute;crit un interpr&eacute;teur de LISP pour le mettre 
&agrave; la place de MOCKLISP. Et pendant le processus, j'ai constat&eacute; 
que je devais r&eacute;&eacute;crire un certain nombre de structures de 
donn&eacute;es internes &agrave; l'&eacute;diteur parce que je voulais qu'il 
s'agisse d'objets LISP. J'ai voulu que l'interface entre le LISP et 
l'&eacute;diteur soit propre. C'est &agrave; dire que les objets comme les 
tampons, les sous-programmes, les fen&ecirc;tres et les zones tampon de 
l'&eacute;diteur soient tous des objets LISP. Pour que les instructions de 
l'&eacute;diteur qui leur &eacute;taient affect&eacute;es soient 
r&eacute;ellement attribuables en tant que fonctions LISP avec des 
donn&eacute;es LISP. Cela voulait dire qu'il fallait reconcevoir les formats de 
donn&eacute;es de tous les objets et r&eacute;&eacute;crire toutes lesfonctions 
qui leur &eacute;taient affect&eacute;es. Et cela a eu pour r&eacute;sultat, 
pendant environ six mois, de me faire r&eacute;&eacute;crire &agrave; peu 
pr&egrave;s tout ce qu'il y avait dans l'&eacute;diteur."
+msgid ""
+"So I wrote a LISP interpreter and put it in in place of MOCKLISP and in the "
+"process I found that I had to rewrite many of the editor's internal data "
+"structures because I wanted them to be LISP objects.  I wanted the interface "
+"between the LISP and the editor to be clean, which means that objects such "
+"as editor buffers, sub-processes, windows and buffer-positions, all have to "
+"be LISP objects, so that the editor primitives that work on them are "
+"actually callable as LISP functions with LISP data.  This meant that I had "
+"to redesign the data formats of all those objects and rewrite all the "
+"functions that worked on them, and the result was that after about six "
+"months I had rewritten just about everything in the editor."
+msgstr ""
+"Alors j'ai &eacute;crit un interpr&eacute;teur de LISP pour le mettre "
+"&agrave; la place de MOCKLISP. Et pendant le processus, j'ai constat&eacute; "
+"que je devais r&eacute;&eacute;crire un certain nombre de structures de "
+"donn&eacute;es internes &agrave; l'&eacute;diteur parce que je voulais qu'il "
+"s'agisse d'objets LISP. J'ai voulu que l'interface entre le LISP et "
+"l'&eacute;diteur soit propre. C'est &agrave; dire que les objets comme les "
+"tampons, les sous-programmes, les fen&ecirc;tres et les zones tampon de "
+"l'&eacute;diteur soient tous des objets LISP. Pour que les instructions de "
+"l'&eacute;diteur qui leur &eacute;taient affect&eacute;es soient r&eacute;"
+"ellement attribuables en tant que fonctions LISP avec des donn&eacute;es "
+"LISP. Cela voulait dire qu'il fallait reconcevoir les formats de donn&eacute;"
+"es de tous les objets et r&eacute;&eacute;crire toutes lesfonctions qui leur "
+"&eacute;taient affect&eacute;es. Et cela a eu pour r&eacute;sultat, pendant "
+"environ six mois, de me faire r&eacute;&eacute;crire &agrave; peu pr&egrave;"
+"s tout ce qu'il y avait dans l'&eacute;diteur."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In addition, because it is so hard to write things in MOCKLISP, all the 
things that had been written in MOCKLISP were very unclean and by rewriting 
them to take advantage of the power of real LISP, I could make them much more 
powerful and much simpler and much faster.  So I did that, and the result was 
that when I started distributing this program only a small fraction remained 
from what I had received."
-msgstr "En outre, parce qu'il est vraiment difficile d'&eacute;crire dans 
MOCKLISP, tout ce qui avait &eacute;t&eacute; &eacute;crit &eacute;tait 
tr&egrave;s imparfait. Et en le r&eacute;&eacute;crivant, je pouvais tirer 
profit de la puissance du vrai LISP&nbsp;; je pouvais rendre tout &ccedil;a 
beaucoup plus puissant, beaucoup plus simple et rapide. Alors je l'ai fait. Et 
quand j'ai commenc&eacute; &agrave; distribuer le programme, il ne restait 
qu'une petite partie de ce que j'avais re&ccedil;u."
+msgid ""
+"In addition, because it is so hard to write things in MOCKLISP, all the "
+"things that had been written in MOCKLISP were very unclean and by rewriting "
+"them to take advantage of the power of real LISP, I could make them much "
+"more powerful and much simpler and much faster.  So I did that, and the "
+"result was that when I started distributing this program only a small "
+"fraction remained from what I had received."
+msgstr ""
+"En outre, parce qu'il est vraiment difficile d'&eacute;crire dans MOCKLISP, "
+"tout ce qui avait &eacute;t&eacute; &eacute;crit &eacute;tait tr&egrave;s "
+"imparfait. Et en le r&eacute;&eacute;crivant, je pouvais tirer profit de la "
+"puissance du vrai LISP&nbsp;; je pouvais rendre tout &ccedil;a beaucoup plus "
+"puissant, beaucoup plus simple et rapide. Alors je l'ai fait. Et quand j'ai "
+"commenc&eacute; &agrave; distribuer le programme, il ne restait qu'une "
+"petite partie de ce que j'avais re&ccedil;u."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "At this point, the company that Gosling thinks he sold the program to 
challenged my friend's right to distribute it, and the message was on backup 
tapes, so he couldn't find it.  And Gosling denied having given him permission. 
 And then a strange thing happened.  He was negotiating with this company, and 
it seemed that the company mainly was concerned with not having anything 
distributed that resembled what they were distributing.  See, he was still 
distributing, and the company where he worked, which is Megatest, was still 
distributing the same thing he had given me, which really was an old version of 
Gosling Emacs with his changes, and so he was going to make an agreement with 
them where he would stop distributing that, and would switch to using GNU 
Emacs, and they would then acknowledge that he really had the permission after 
all, and then supposedly everyone would be happy.  And this company was talking 
to me about wanting to distribute GNU Emacs, free of course, but also sell 
various sorts of supporting assistance, and they wanted to hire me to help do 
the work.  So it's sort of strange that they then changed their mind and 
refused to sign that agreement, and put up a message on the network saying that 
I wasn't allowed to distribute the program.  They didn't actually say that they 
would do anything, they just said that it wasn't clear whether they might ever 
someday do something.  And this was enough to scare people so that no one would 
use it any more, which is a sad thing."
-msgstr "&Agrave; ce moment-l&agrave;, l'entreprise &agrave; qui Gosling 
pensait avoir vendu le programme a contest&eacute; &agrave; mon ami le droit de 
le distribuer. Le message &eacute;tait alors enregistr&eacute; sur des bandes 
qu'il ne pouvait pas trouver. Malgr&eacute; tout, Gosling a ni&eacute; lui 
avoir donn&eacute; la permission. Une chose &eacute;trange s'est alors 
produite. Il &eacute;tait en pourparlers avec cette compagnie qui semblait 
principalement concern&eacute;e par le fait qu'il avait distribu&eacute; 
quelque chose de similaire &agrave; ce qu'elle distribuait. En gros, Gosling 
distribuait ce que la compagnie, Megatest, o&ugrave; il avait travaill&eacute;, 
distribuait aussi. C'est-&agrave;-dire ce qu'il m'avait donn&eacute;; en 
r&eacute;alit&eacute; une de ses anciennes versions d'Emacs modifi&eacute;e. Il 
allait donc passer un accord avec eux dans lequel il cessait de le distribuer. 
Ils voulaient ensuite passer &agrave; GNU Emacs, en reconnaissant &agrave; 
Gosling la permission de le faire apr&egrave;s tout et donc 
th&eacute;oriquement tout le monde &eacute;tait content. Alors cette entreprise 
m'a entretenu au sujet de leur d&eacute;sir de distribuer GNU Emacs, librement 
bien-s&ucirc;r, mais aussi de vendre divers types de supports d'aide. Et ils 
ont voulu louer mes comp&eacute;tences pour aider &agrave; faire ce travail. 
Aussi, il est un peu &eacute;trange qu'ils aient soudain chang&eacute; d'avis 
et refus&eacute; de signer cet accord, en mettant un message d'annonce sur le 
r&eacute;seau comme quoi on ne m'avait pas donn&eacute; le droit de distribuer 
le programme. Ils n'ont pas r&eacute;ellement dit qu'ils feraient quelque 
chose. Ils ont juste dit qu'il n'&eacute;tait pas improbable qu'ils fassent 
quelque chose un jour. Cela faisait suffisamment peur aux gens pour que plus 
personne ne l'utilise. C'est triste."
+msgid ""
+"At this point, the company that Gosling thinks he sold the program to "
+"challenged my friend's right to distribute it, and the message was on backup "
+"tapes, so he couldn't find it.  And Gosling denied having given him "
+"permission.  And then a strange thing happened.  He was negotiating with "
+"this company, and it seemed that the company mainly was concerned with not "
+"having anything distributed that resembled what they were distributing.  "
+"See, he was still distributing, and the company where he worked, which is "
+"Megatest, was still distributing the same thing he had given me, which "
+"really was an old version of Gosling Emacs with his changes, and so he was "
+"going to make an agreement with them where he would stop distributing that, "
+"and would switch to using GNU Emacs, and they would then acknowledge that he "
+"really had the permission after all, and then supposedly everyone would be "
+"happy.  And this company was talking to me about wanting to distribute GNU "
+"Emacs, free of course, but also sell various sorts of supporting assistance, "
+"and they wanted to hire me to help do the work.  So it's sort of strange "
+"that they then changed their mind and refused to sign that agreement, and "
+"put up a message on the network saying that I wasn't allowed to distribute "
+"the program.  They didn't actually say that they would do anything, they "
+"just said that it wasn't clear whether they might ever someday do "
+"something.  And this was enough to scare people so that no one would use it "
+"any more, which is a sad thing."
+msgstr ""
+"&Agrave; ce moment-l&agrave;, l'entreprise &agrave; qui Gosling pensait "
+"avoir vendu le programme a contest&eacute; &agrave; mon ami le droit de le "
+"distribuer. Le message &eacute;tait alors enregistr&eacute; sur des bandes "
+"qu'il ne pouvait pas trouver. Malgr&eacute; tout, Gosling a ni&eacute; lui "
+"avoir donn&eacute; la permission. Une chose &eacute;trange s'est alors "
+"produite. Il &eacute;tait en pourparlers avec cette compagnie qui semblait "
+"principalement concern&eacute;e par le fait qu'il avait distribu&eacute; "
+"quelque chose de similaire &agrave; ce qu'elle distribuait. En gros, Gosling "
+"distribuait ce que la compagnie, Megatest, o&ugrave; il avait "
+"travaill&eacute;, distribuait aussi. C'est-&agrave;-dire ce qu'il m'avait "
+"donn&eacute;; en r&eacute;alit&eacute; une de ses anciennes versions d'Emacs "
+"modifi&eacute;e. Il allait donc passer un accord avec eux dans lequel il "
+"cessait de le distribuer. Ils voulaient ensuite passer &agrave; GNU Emacs, "
+"en reconnaissant &agrave; Gosling la permission de le faire apr&egrave;s "
+"tout et donc th&eacute;oriquement tout le monde &eacute;tait content. Alors "
+"cette entreprise m'a entretenu au sujet de leur d&eacute;sir de distribuer "
+"GNU Emacs, librement bien-s&ucirc;r, mais aussi de vendre divers types de "
+"supports d'aide. Et ils ont voulu louer mes comp&eacute;tences pour aider "
+"&agrave; faire ce travail. Aussi, il est un peu &eacute;trange qu'ils aient "
+"soudain chang&eacute; d'avis et refus&eacute; de signer cet accord, en "
+"mettant un message d'annonce sur le r&eacute;seau comme quoi on ne m'avait "
+"pas donn&eacute; le droit de distribuer le programme. Ils n'ont pas r&eacute;"
+"ellement dit qu'ils feraient quelque chose. Ils ont juste dit qu'il "
+"n'&eacute;tait pas improbable qu'ils fassent quelque chose un jour. Cela "
+"faisait suffisamment peur aux gens pour que plus personne ne l'utilise. "
+"C'est triste."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "(Sometimes I think that perhaps one of the best things I could do with 
my life is: find a gigantic pile of proprietary software that was a trade 
secret, and start handing out copies on a street corner so it wouldn't be a 
trade secret any more, and perhaps that would be a much more efficient way for 
me to give people new free software than actually writing it myself; but 
everyone is too cowardly to even take it.)"
-msgstr "(Parfois je me dis que peut-&ecirc;tre une des meilleures choses que 
je pourrais faire dans la vie serait de trouver une pile colossale de logiciels 
propri&eacute;taires encore sous secret commercial et de commencer &agrave; en 
distribuer des copies &agrave; tous les coins de rue en les faisant sortir du 
secret commercial. &Ccedil;a serait peut-&ecirc;tre une mani&egrave;re beaucoup 
plus efficace pour moi de fournir aux gens du nouveau logiciel libre 
plut&ocirc;t qu'en l'&eacute;crivant r&eacute;ellement moi-m&ecirc;me&nbsp;; 
mais tout le monde serait trop l&acirc;che pour le prendre quand m&ecirc;me)."
+msgid ""
+"(Sometimes I think that perhaps one of the best things I could do with my "
+"life is: find a gigantic pile of proprietary software that was a trade "
+"secret, and start handing out copies on a street corner so it wouldn't be a "
+"trade secret any more, and perhaps that would be a much more efficient way "
+"for me to give people new free software than actually writing it myself; but "
+"everyone is too cowardly to even take it.)"
+msgstr ""
+"(Parfois je me dis que peut-&ecirc;tre une des meilleures choses que je "
+"pourrais faire dans la vie serait de trouver une pile colossale de logiciels "
+"propri&eacute;taires encore sous secret commercial et de commencer &agrave; "
+"en distribuer des copies &agrave; tous les coins de rue en les faisant "
+"sortir du secret commercial. &Ccedil;a serait peut-&ecirc;tre une "
+"mani&egrave;re beaucoup plus efficace pour moi de fournir aux gens du "
+"nouveau logiciel libre plut&ocirc;t qu'en l'&eacute;crivant r&eacute;"
+"ellement moi-m&ecirc;me&nbsp;; mais tout le monde serait trop l&acirc;che "
+"pour le prendre quand m&ecirc;me)."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "So I was forced to rewrite all the rest that remained, and I did that, 
it took me about a week and a half.  So they won a tremendous victory.  And I 
certainly wouldn't ever cooperate with them in any fashion after that."
-msgstr "&Ccedil;a m'a oblig&eacute; &agrave; r&eacute;&eacute;crire tout ce 
qui restait qui n'&eacute;tait pas de moi, et je l'ai fait. Il m'a fallu 
environ une semaine et demie. Ainsi ils ont gagn&eacute; une grande victoire! 
Il &eacute;tait certain que je ne coop&eacute;rerais jamais plus avec eux en 
aucune mani&egrave;re apr&egrave;s &ccedil;a."
+msgid ""
+"So I was forced to rewrite all the rest that remained, and I did that, it "
+"took me about a week and a half.  So they won a tremendous victory.  And I "
+"certainly wouldn't ever cooperate with them in any fashion after that."
+msgstr ""
+"&Ccedil;a m'a oblig&eacute; &agrave; r&eacute;&eacute;crire tout ce qui "
+"restait qui n'&eacute;tait pas de moi, et je l'ai fait. Il m'a fallu environ "
+"une semaine et demie. Ainsi ils ont gagn&eacute; une grande victoire! Il "
+"&eacute;tait certain que je ne coop&eacute;rerais jamais plus avec eux en "
+"aucune mani&egrave;re apr&egrave;s &ccedil;a."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Then after GNU Emacs was reasonably stable, which took all in all about 
a year and a half, I started getting back to other parts of the system.  I 
developed a debugger which I called GDB which is a symbolic debugger for C 
code, which recently entered distribution.  Now this debugger is to a large 
extent in the spirit of DBX, which is a debugger that comes with Berkeley Unix. 
 Commands consist of a word that says what you want to do, followed by 
arguments.  In this debugger, commands can all be abbreviated, and the common 
commands have single character abbreviations, but any unique abbreviation is 
always allowed.  There are extensible HELP facilities, you can type HELP 
followed by any command or even subcommands, and get a lengthy description of 
how to use that command.  Of course you can type any expression in C, and it 
will print the value."
-msgstr "Apr&egrave;s que GNU Emacs soit devenu raisonnablement stable 
&mdash;&nbsp;ce qui m'a pris environ un an et demi &agrave; tout prendre - j'ai 
commenc&eacute; &agrave; revenir sur d'autres parties du syst&egrave;me. J'ai 
d&eacute;velopp&eacute; un programme de d&eacute;bogage que j'ai appel&eacute; 
GDB&nbsp; un d&eacute;bogueur en code C symbolique r&eacute;cemment 
entr&eacute; dans la distribution. R&eacute;alis&eacute; en grande partie dans 
l'esprit de DBX qui est le d&eacute;bogueur de l'Unix de Berkeley. Les 
commandes se composent d'un mot indiquant ce que vous voulez faire, suivi des 
arguments. Dans ce programme, toutes les commandes peuvent &ecirc;tre 
abr&eacute;g&eacute;es. Et les commandes communes sont des abr&eacute;viations 
&agrave; caract&egrave;re unique, sachant que toute abr&eacute;viation &agrave; 
caract&egrave;re unique est permise. Il y a aussi des am&eacute;nagements 
consid&eacute;rables pour HELP. Vous pouvez taper HELP suivi de toutes les 
commandes ou m&ecirc;me des commandes secondaires et vous obtenez une 
description compl&egrave;te de la fa&ccedil;on de l'utiliser. Naturellement 
vous pouvez taper n'importe quelle expression en C et il en imprimera la 
valeur."
+msgid ""
+"Then after GNU Emacs was reasonably stable, which took all in all about a "
+"year and a half, I started getting back to other parts of the system.  I "
+"developed a debugger which I called GDB which is a symbolic debugger for C "
+"code, which recently entered distribution.  Now this debugger is to a large "
+"extent in the spirit of DBX, which is a debugger that comes with Berkeley "
+"Unix.  Commands consist of a word that says what you want to do, followed by "
+"arguments.  In this debugger, commands can all be abbreviated, and the "
+"common commands have single character abbreviations, but any unique "
+"abbreviation is always allowed.  There are extensible HELP facilities, you "
+"can type HELP followed by any command or even subcommands, and get a lengthy "
+"description of how to use that command.  Of course you can type any "
+"expression in C, and it will print the value."
+msgstr ""
+"Apr&egrave;s que GNU Emacs soit devenu raisonnablement stable &mdash;&nbsp;"
+"ce qui m'a pris environ un an et demi &agrave; tout prendre - j'ai "
+"commenc&eacute; &agrave; revenir sur d'autres parties du syst&egrave;me. "
+"J'ai d&eacute;velopp&eacute; un programme de d&eacute;bogage que j'ai "
+"appel&eacute; GDB&nbsp; un d&eacute;bogueur en code C symbolique r&eacute;"
+"cemment entr&eacute; dans la distribution. R&eacute;alis&eacute; en grande "
+"partie dans l'esprit de DBX qui est le d&eacute;bogueur de l'Unix de "
+"Berkeley. Les commandes se composent d'un mot indiquant ce que vous voulez "
+"faire, suivi des arguments. Dans ce programme, toutes les commandes peuvent "
+"&ecirc;tre abr&eacute;g&eacute;es. Et les commandes communes sont des "
+"abr&eacute;viations &agrave; caract&egrave;re unique, sachant que toute "
+"abr&eacute;viation &agrave; caract&egrave;re unique est permise. Il y a "
+"aussi des am&eacute;nagements consid&eacute;rables pour HELP. Vous pouvez "
+"taper HELP suivi de toutes les commandes ou m&ecirc;me des commandes "
+"secondaires et vous obtenez une description compl&egrave;te de la fa&ccedil;"
+"on de l'utiliser. Naturellement vous pouvez taper n'importe quelle "
+"expression en C et il en imprimera la valeur."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "You can also do some things that are not usual in symbolic C debuggers, 
for example: You can refer to any C datatype at any memory address, either to 
examine the value, or to assign the value.  So for example if you want to store 
a floating point value in a word at a certain address, you just say: 
&ldquo;Give me the object of type FLOAT or DOUBLE at this address&rdquo; and 
then assign that.  Another thing you can do is to examine all the values that 
have been examined in the past.  Every value examined gets put on the 
&ldquo;value history&rdquo;.  You can refer to any element in the history by 
its numerical position, or you can easily refer to the last element with just 
dollar-sign.  And this makes it much easier to trace list structure.  If you 
have any kind of C structure that contains a pointer to another one, you can do 
something like &ldquo;PRINT *$.next&rdquo;, which says: &ldquo;Get the next 
field out of the last thing you showed me, and then display the structure that 
points at&rdquo;.  And you can repeat that command, and each time you'll see 
then next structure in the list.  Whereas in every other C debugger that I've 
seen the only way to do that is to type a longer command each time.  And when 
this is combined with the feature that just typing carriage-return repeats the 
last command you issued, it becomes very convenient.  Just type carriage-return 
for each element in the list you want to see."
-msgstr "Vous pouvez &eacute;galement faire des choses inhabituelles pour un 
d&eacute;bogueur C symbolique, par exemple&nbsp;: vous pouvez faire 
r&eacute;f&eacute;rer n'importe quel type de donn&eacute;e de C &agrave; 
n'importe quelle adresse de m&eacute;moire pour en &eacute;tudier la valeur ou 
pour l'attribuer. Par exemple si vous voulez stocker une valeur de virgule 
flottante dans un mot &agrave; une certaine adresse, vous devez juste 
dire&nbsp;: &laquo;&nbsp;Donnez-moi l'objet du type FLOAT ou DOUBLE &agrave; 
cette adresse et attribuez-le&nbsp;&raquo;. Une autre chose que vous pouvez 
faire est d'&eacute;tudier toutes les valeurs qui ont &eacute;t&eacute; 
&eacute;tudi&eacute;es auparavant. Chaque valeur &eacute;tudi&eacute;e est 
plac&eacute;e au dessus de l'&laquo;&nbsp;historique des valeurs&nbsp;&raquo;. 
Vous pouvez vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; n'importe quel 
&eacute;l&eacute;ment par sa position dans l'historique. Ou vous pouvez 
facilement vous r&eacute;f&eacute;rer au dernier &eacute;l&eacute;ment juste 
avec le signe dollar. Et &ccedil;a facilite le suivi de la structure des 
listes. Pour n'importe quel genre de structure de C qui contient un pointeur 
vers une autre structure, vous pouvez faire quelque chose comme 
&laquo;&nbsp;PRINT*$.next&nbsp;&raquo; qui dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Sortez le 
prochain champ de la derni&egrave;re chose que vous m'avez montr&eacute; et 
ensuite affichez la structure sur laquelle il pointe&nbsp;&raquo;. En 
r&eacute;p&eacute;tant cette commande, vous voyez chaque fois la prochaine 
structure de la liste, sachant que dans chacun des d&eacute;bogueurs C que j'ai 
vus, la seule mani&egrave;re de le faire est de taper une commande chaque fois 
plus longue. Et quand c'est combin&eacute; &agrave; un retour-chariot 
tap&eacute; juste apr&egrave;s la derni&egrave;re commande donn&eacute;e, 
&ccedil;a devient tr&egrave;s pratique. Vous avez juste &agrave; taper 
retour-chariot pour chaque &eacute;l&eacute;ment de la liste que vous voulez 
voir."
+msgid ""
+"You can also do some things that are not usual in symbolic C debuggers, for "
+"example: You can refer to any C datatype at any memory address, either to "
+"examine the value, or to assign the value.  So for example if you want to "
+"store a floating point value in a word at a certain address, you just say: "
+"&ldquo;Give me the object of type FLOAT or DOUBLE at this address&rdquo; and "
+"then assign that.  Another thing you can do is to examine all the values "
+"that have been examined in the past.  Every value examined gets put on the "
+"&ldquo;value history&rdquo;.  You can refer to any element in the history by "
+"its numerical position, or you can easily refer to the last element with "
+"just dollar-sign.  And this makes it much easier to trace list structure.  "
+"If you have any kind of C structure that contains a pointer to another one, "
+"you can do something like &ldquo;PRINT *$.next&rdquo;, which says: &ldquo;"
+"Get the next field out of the last thing you showed me, and then display the "
+"structure that points at&rdquo;.  And you can repeat that command, and each "
+"time you'll see then next structure in the list.  Whereas in every other C "
+"debugger that I've seen the only way to do that is to type a longer command "
+"each time.  And when this is combined with the feature that just typing "
+"carriage-return repeats the last command you issued, it becomes very "
+"convenient.  Just type carriage-return for each element in the list you want "
+"to see."
+msgstr ""
+"Vous pouvez &eacute;galement faire des choses inhabituelles pour un d&eacute;"
+"bogueur C symbolique, par exemple&nbsp;: vous pouvez faire r&eacute;f&eacute;"
+"rer n'importe quel type de donn&eacute;e de C &agrave; n'importe quelle "
+"adresse de m&eacute;moire pour en &eacute;tudier la valeur ou pour "
+"l'attribuer. Par exemple si vous voulez stocker une valeur de virgule "
+"flottante dans un mot &agrave; une certaine adresse, vous devez juste "
+"dire&nbsp;: &laquo;&nbsp;Donnez-moi l'objet du type FLOAT ou DOUBLE &agrave; "
+"cette adresse et attribuez-le&nbsp;&raquo;. Une autre chose que vous pouvez "
+"faire est d'&eacute;tudier toutes les valeurs qui ont &eacute;t&eacute; "
+"&eacute;tudi&eacute;es auparavant. Chaque valeur &eacute;tudi&eacute;e est "
+"plac&eacute;e au dessus de l'&laquo;&nbsp;historique des valeurs&nbsp;"
+"&raquo;. Vous pouvez vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; n'importe quel "
+"&eacute;l&eacute;ment par sa position dans l'historique. Ou vous pouvez "
+"facilement vous r&eacute;f&eacute;rer au dernier &eacute;l&eacute;ment juste "
+"avec le signe dollar. Et &ccedil;a facilite le suivi de la structure des "
+"listes. Pour n'importe quel genre de structure de C qui contient un pointeur "
+"vers une autre structure, vous pouvez faire quelque chose comme &laquo;&nbsp;"
+"PRINT*$.next&nbsp;&raquo; qui dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Sortez le prochain "
+"champ de la derni&egrave;re chose que vous m'avez montr&eacute; et ensuite "
+"affichez la structure sur laquelle il pointe&nbsp;&raquo;. En r&eacute;"
+"p&eacute;tant cette commande, vous voyez chaque fois la prochaine structure "
+"de la liste, sachant que dans chacun des d&eacute;bogueurs C que j'ai vus, "
+"la seule mani&egrave;re de le faire est de taper une commande chaque fois "
+"plus longue. Et quand c'est combin&eacute; &agrave; un retour-chariot "
+"tap&eacute; juste apr&egrave;s la derni&egrave;re commande donn&eacute;e, "
+"&ccedil;a devient tr&egrave;s pratique. Vous avez juste &agrave; taper "
+"retour-chariot pour chaque &eacute;l&eacute;ment de la liste que vous voulez "
+"voir."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "There are also explicitly settable variables in the debugger, any 
number of them.  You say dollar-sign followed by a name, and that is a 
variable.  You can assign these variables values of any C datatype and then you 
can examine them later.  Among the things that these are useful for are: If 
there's a particular value that you're going to examine, and you know you are 
going to refer to it a lot, then rather than remember its number in the history 
you might give it a name.  You might also find use for them when you set 
conditional breakpoints.  Conditional breakpoints are a feature in many 
symbolic debuggers, you say &ldquo;stop when you get to this point in the 
program, but only if a certain expression is true&rdquo;.  The variables in the 
debugger allow you to compare a variable in the program with a previous value 
of that variable that you saved in a debugger variable.  Another thing that 
they can be used for is for counting, because after all, assignments are 
expressions in C, therefore you can do &ldquo;$foo+=5&rdquo; to increment the 
value of &ldquo;$foo&rdquo; by five, or just &ldquo;$foo++&rdquo; you can do.  
You can even do this in a conditional breakpoint, so that's a cheap way of 
having it break the tenth time the breakpoint is hit, you can do 
&ldquo;$foo--==0&rdquo;.  Does everyone follow that? Decrement foo and if it's 
zero now, break.  And then you set $foo to the number of times you want it to 
skip, and you let it go.  You can also use that to examine elements of an 
array.  Suppose you have an array of pointers, you can then do:"
-msgstr "Vous pouvez aussi poser des variables de fa&ccedil;on explicite dans 
le d&eacute;bogueur, en n'importe quel nombre. Vous posez le signe dollar suivi 
d'un nom et c'est une variable. Vous pouvez attribuer les valeurs de ces 
variables &agrave; n'importe quel type de donn&eacute;es de C et vous pourrez 
les &eacute;tudier plus tard. Parmi les choses pour lesquelles c'est utile, 
s'il y a une valeur particuli&egrave;re que vous voulez &eacute;tudier, sachant 
que vous allez vous y r&eacute;f&eacute;rer souvent, plut&ocirc;t que de vous 
souvenir de son num&eacute;ro dans l'historique, vous pouvez lui donner un nom. 
Vous pouvez aussi les utiliser quand vous placez des paliers conditionnels. Les 
paliers conditionnels sont un dispositif qui existe dans beaucoup de 
d&eacute;bogueurs symboliques. Vous dites&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;Arr&ecirc;tez-vous quand vous serez arriv&eacute;s &agrave; ce 
point du programme, mais seulement si une certaine expression est 
vraie&nbsp;&raquo;. Les variables dans le d&eacute;bogueur vous permettent de 
comparer une variable du programme &agrave; sa pr&eacute;c&eacute;dente valeur 
sauvegard&eacute;e dans la variable du d&eacute;bogueur. Une autre chose 
&agrave; laquelle elles peuvent servir, c'est de compter. Parce qu'apr&egrave;s 
tout, les allocations sont des expressions en C, donc on peut faire&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;$foo+=5&nbsp;&raquo; pour incr&eacute;menter la valeur 
&laquo;&nbsp;$foo&nbsp;&raquo; de cinq ou juste 
&laquo;&nbsp;$foo++&nbsp;&raquo;. Vous pouvez &eacute;galement le faire lors 
d'un palier conditionnel. Une mani&egrave;re &eacute;conome de le voir 
s'arr&ecirc;ter la dixi&egrave;me fois que le palier est atteint, serait de 
faire &laquo;&nbsp;$foo--==0&nbsp;&raquo;. Est-ce que tout le monde suit&nbsp;? 
Faire d&eacute;cro&icirc;tre Foo et une fois qu'il est &agrave; z&eacute;ro, 
arr&ecirc;t. Vous faites d&eacute;marrer $foo au nombre de fois que vous voulez 
qu'il saute et vous le l&acirc;chez. Vous pouvez aussi utiliser &ccedil;a pour 
examiner les &eacute;l&eacute;ments d'un tableau. Supposez que vous avez un 
tableau de pointeurs, vous pouvez faire&nbsp;:"
+msgid ""
+"There are also explicitly settable variables in the debugger, any number of "
+"them.  You say dollar-sign followed by a name, and that is a variable.  You "
+"can assign these variables values of any C datatype and then you can examine "
+"them later.  Among the things that these are useful for are: If there's a "
+"particular value that you're going to examine, and you know you are going to "
+"refer to it a lot, then rather than remember its number in the history you "
+"might give it a name.  You might also find use for them when you set "
+"conditional breakpoints.  Conditional breakpoints are a feature in many "
+"symbolic debuggers, you say &ldquo;stop when you get to this point in the "
+"program, but only if a certain expression is true&rdquo;.  The variables in "
+"the debugger allow you to compare a variable in the program with a previous "
+"value of that variable that you saved in a debugger variable.  Another thing "
+"that they can be used for is for counting, because after all, assignments "
+"are expressions in C, therefore you can do &ldquo;$foo+=5&rdquo; to "
+"increment the value of &ldquo;$foo&rdquo; by five, or just &ldquo;$foo+"
+"+&rdquo; you can do.  You can even do this in a conditional breakpoint, so "
+"that's a cheap way of having it break the tenth time the breakpoint is hit, "
+"you can do &ldquo;$foo--==0&rdquo;.  Does everyone follow that? Decrement "
+"foo and if it's zero now, break.  And then you set $foo to the number of "
+"times you want it to skip, and you let it go.  You can also use that to "
+"examine elements of an array.  Suppose you have an array of pointers, you "
+"can then do:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi poser des variables de fa&ccedil;on explicite dans le "
+"d&eacute;bogueur, en n'importe quel nombre. Vous posez le signe dollar suivi "
+"d'un nom et c'est une variable. Vous pouvez attribuer les valeurs de ces "
+"variables &agrave; n'importe quel type de donn&eacute;es de C et vous "
+"pourrez les &eacute;tudier plus tard. Parmi les choses pour lesquelles c'est "
+"utile, s'il y a une valeur particuli&egrave;re que vous voulez &eacute;"
+"tudier, sachant que vous allez vous y r&eacute;f&eacute;rer souvent, "
+"plut&ocirc;t que de vous souvenir de son num&eacute;ro dans l'historique, "
+"vous pouvez lui donner un nom. Vous pouvez aussi les utiliser quand vous "
+"placez des paliers conditionnels. Les paliers conditionnels sont un "
+"dispositif qui existe dans beaucoup de d&eacute;bogueurs symboliques. Vous "
+"dites&nbsp;: &laquo;&nbsp;Arr&ecirc;tez-vous quand vous serez arriv&eacute;s "
+"&agrave; ce point du programme, mais seulement si une certaine expression "
+"est vraie&nbsp;&raquo;. Les variables dans le d&eacute;bogueur vous "
+"permettent de comparer une variable du programme &agrave; sa pr&eacute;"
+"c&eacute;dente valeur sauvegard&eacute;e dans la variable du d&eacute;"
+"bogueur. Une autre chose &agrave; laquelle elles peuvent servir, c'est de "
+"compter. Parce qu'apr&egrave;s tout, les allocations sont des expressions en "
+"C, donc on peut faire&nbsp;: &laquo;&nbsp;$foo+=5&nbsp;&raquo; pour "
+"incr&eacute;menter la valeur &laquo;&nbsp;$foo&nbsp;&raquo; de cinq ou juste "
+"&laquo;&nbsp;$foo++&nbsp;&raquo;. Vous pouvez &eacute;galement le faire lors "
+"d'un palier conditionnel. Une mani&egrave;re &eacute;conome de le voir "
+"s'arr&ecirc;ter la dixi&egrave;me fois que le palier est atteint, serait de "
+"faire &laquo;&nbsp;$foo--==0&nbsp;&raquo;. Est-ce que tout le monde "
+"suit&nbsp;? Faire d&eacute;cro&icirc;tre Foo et une fois qu'il est &agrave; "
+"z&eacute;ro, arr&ecirc;t. Vous faites d&eacute;marrer $foo au nombre de fois "
+"que vous voulez qu'il saute et vous le l&acirc;chez. Vous pouvez aussi "
+"utiliser &ccedil;a pour examiner les &eacute;l&eacute;ments d'un tableau. "
+"Supposez que vous avez un tableau de pointeurs, vous pouvez faire&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -242,12 +1639,74 @@
 msgstr "SET $foo=0"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Okay, when you do that [points at the &ldquo;Print&rdquo; expression], 
you get the zeroth element of X, and then you do it again and it gets the first 
element, and suppose these are pointers to structures, then you probably put an 
asterisk there [before the X in the PRINT expression] and each time it prints 
the next structure pointed to by the element of the array.  And of course you 
can repeat this command by typing carriage-return.  If a single thing to repeat 
is not enough, you can create a user-defined-command.  You can say 
&ldquo;Define Mumble&rdquo;, and then you give some lines of commands and then 
you say &ldquo;end&rdquo;.  And now there is defined a &ldquo;Mumble&rdquo; 
command which will execute those lines.  And it's very useful to put these 
definitions in a command file.  You can have a command file in each directory, 
that will be loaded automatically when you start the debugger with that as your 
working directory.  So for each program you can define a set of user defined 
commands to access the data structures of that program in a useful way.  You 
can even provide documentation for your user-defined commands, so that they get 
handled by the &ldquo;help&rdquo; features just like the built-in commands."
-msgstr "Ok, quand vous faites &ccedil;a [des points &agrave; l'expression 
&laquo;&nbsp;Print&nbsp;&raquo;], vous obtenez l'&eacute;l&eacute;ment 
z&eacute;ro de X et quand vous le faites &agrave; nouveau, il atteint le 
premier &eacute;l&eacute;ment. Supposez que ce soient des pointeurs vers des 
structures, alors vous mettez probablement une ast&eacute;risque l&agrave; 
[avant le X dans l'expression &laquo;&nbsp;Print&nbsp;&raquo;] et chaque fois 
qu'elle affiche la prochaine structure point&eacute;e par 
l'&eacute;l&eacute;ment du tableau. Et bien-s&ucirc;r vous pouvez 
r&eacute;p&eacute;ter cette commande en tapant retour-chariot. Si une chose 
simple &agrave; r&eacute;p&eacute;ter ne suffit pas, vous pouvez cr&eacute;er 
une commande d&eacute;finie par l'utilisateur. Vous pouvez dire 
&laquo;&nbsp;D&eacute;finissez Mumble&nbsp;&raquo;, vous donnez quelques lignes 
de commandes et vous dites &laquo;&nbsp;end&nbsp;&raquo;. Il y a maintenant une 
commande &laquo;&nbsp;Mumble&nbsp;&raquo; d&eacute;finie qui ex&eacute;cutera 
ces lignes. Et il est tr&egrave;s utile de mettre ces d&eacute;finitions dans 
un fichier de commande. Vous pouvez avoir un fichier de commande dans chaque 
r&eacute;pertoire qui sera charg&eacute; automatiquement lorsque vous mettez en 
marche le d&eacute;bogueur avec &ccedil;a en tant que r&eacute;pertoire actif. 
Ainsi pour chaque programme, vous pouvez d&eacute;finir un ensemble de 
commandes sur mesure pour acc&eacute;der aux structures de donn&eacute;es de 
fa&ccedil;on utile. Vous pouvez m&ecirc;me fournir de la documentation pour vos 
commandes, de fa&ccedil;on &agrave; ce qu'elles soient trait&eacute;es dans les 
am&eacute;nagements de &laquo;&nbsp;help&nbsp;&raquo; comme des commandes 
int&eacute;gr&eacute;es."
+msgid ""
+"Okay, when you do that [points at the &ldquo;Print&rdquo; expression], you "
+"get the zeroth element of X, and then you do it again and it gets the first "
+"element, and suppose these are pointers to structures, then you probably put "
+"an asterisk there [before the X in the PRINT expression] and each time it "
+"prints the next structure pointed to by the element of the array.  And of "
+"course you can repeat this command by typing carriage-return.  If a single "
+"thing to repeat is not enough, you can create a user-defined-command.  You "
+"can say &ldquo;Define Mumble&rdquo;, and then you give some lines of "
+"commands and then you say &ldquo;end&rdquo;.  And now there is defined a "
+"&ldquo;Mumble&rdquo; command which will execute those lines.  And it's very "
+"useful to put these definitions in a command file.  You can have a command "
+"file in each directory, that will be loaded automatically when you start the "
+"debugger with that as your working directory.  So for each program you can "
+"define a set of user defined commands to access the data structures of that "
+"program in a useful way.  You can even provide documentation for your user-"
+"defined commands, so that they get handled by the &ldquo;help&rdquo; "
+"features just like the built-in commands."
+msgstr ""
+"Ok, quand vous faites &ccedil;a [des points &agrave; l'expression &laquo;"
+"&nbsp;Print&nbsp;&raquo;], vous obtenez l'&eacute;l&eacute;ment z&eacute;ro "
+"de X et quand vous le faites &agrave; nouveau, il atteint le premier &eacute;"
+"l&eacute;ment. Supposez que ce soient des pointeurs vers des structures, "
+"alors vous mettez probablement une ast&eacute;risque l&agrave; [avant le X "
+"dans l'expression &laquo;&nbsp;Print&nbsp;&raquo;] et chaque fois qu'elle "
+"affiche la prochaine structure point&eacute;e par l'&eacute;l&eacute;ment du "
+"tableau. Et bien-s&ucirc;r vous pouvez r&eacute;p&eacute;ter cette commande "
+"en tapant retour-chariot. Si une chose simple &agrave; r&eacute;p&eacute;ter "
+"ne suffit pas, vous pouvez cr&eacute;er une commande d&eacute;finie par "
+"l'utilisateur. Vous pouvez dire &laquo;&nbsp;D&eacute;finissez Mumble&nbsp;"
+"&raquo;, vous donnez quelques lignes de commandes et vous dites &laquo;&nbsp;"
+"end&nbsp;&raquo;. Il y a maintenant une commande &laquo;&nbsp;Mumble&nbsp;"
+"&raquo; d&eacute;finie qui ex&eacute;cutera ces lignes. Et il est tr&egrave;"
+"s utile de mettre ces d&eacute;finitions dans un fichier de commande. Vous "
+"pouvez avoir un fichier de commande dans chaque r&eacute;pertoire qui sera "
+"charg&eacute; automatiquement lorsque vous mettez en marche le d&eacute;"
+"bogueur avec &ccedil;a en tant que r&eacute;pertoire actif. Ainsi pour "
+"chaque programme, vous pouvez d&eacute;finir un ensemble de commandes sur "
+"mesure pour acc&eacute;der aux structures de donn&eacute;es de fa&ccedil;on "
+"utile. Vous pouvez m&ecirc;me fournir de la documentation pour vos "
+"commandes, de fa&ccedil;on &agrave; ce qu'elles soient trait&eacute;es dans "
+"les am&eacute;nagements de &laquo;&nbsp;help&nbsp;&raquo; comme des "
+"commandes int&eacute;gr&eacute;es."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "One other unusual thing in this debugger, is the ability to discard 
frames from the stack.  Because I believe it's important not just to be able to 
examine what's happening in the program you're debugging, but also to change it 
in any way conceivable.  So that after you've found one problem and you know 
what's wrong, you can fix things up as if that code were correct and find the 
next bug without having to recompile your program first.  This means not only 
being able to change the data areas in you program flexibly, but also being 
able to change the flow of control.  In this debugger you can change the flow 
of control very directly by saying:"
-msgstr "Une autre chose peu habituelle dans ce d&eacute;bogueur, c'est la 
capacit&eacute; d'&eacute;carter les trames de la pile. Parce que je crois que 
c'est non seulement important pour pouvoir examiner ce qui se produit dans le 
programme que vous d&eacute;boguez, mais aussi pour le modifier de toutes les 
fa&ccedil;ons possibles. De sorte qu'apr&egrave;s avoir trouv&eacute; un 
probl&egrave;me et avoir su ce qui n'allait pas, vous pouvez arranger les 
choses comme si le code &eacute;tait correct et trouver le prochain bogue sans 
avoir d'abord &agrave; recompiler le programme. Cela signifie non seulement 
pouvoir changer en souplesse les secteurs de donn&eacute;es de votre programme, 
mais &eacute;galement changer le flux de contr&ocirc;le. Dans ce 
d&eacute;bogueur, vous pouvez changer le flux de contr&ocirc;le tr&egrave;s 
directement en disant&nbsp;:"
+msgid ""
+"One other unusual thing in this debugger, is the ability to discard frames "
+"from the stack.  Because I believe it's important not just to be able to "
+"examine what's happening in the program you're debugging, but also to change "
+"it in any way conceivable.  So that after you've found one problem and you "
+"know what's wrong, you can fix things up as if that code were correct and "
+"find the next bug without having to recompile your program first.  This "
+"means not only being able to change the data areas in you program flexibly, "
+"but also being able to change the flow of control.  In this debugger you can "
+"change the flow of control very directly by saying:"
+msgstr ""
+"Une autre chose peu habituelle dans ce d&eacute;bogueur, c'est la "
+"capacit&eacute; d'&eacute;carter les trames de la pile. Parce que je crois "
+"que c'est non seulement important pour pouvoir examiner ce qui se produit "
+"dans le programme que vous d&eacute;boguez, mais aussi pour le modifier de "
+"toutes les fa&ccedil;ons possibles. De sorte qu'apr&egrave;s avoir "
+"trouv&eacute; un probl&egrave;me et avoir su ce qui n'allait pas, vous "
+"pouvez arranger les choses comme si le code &eacute;tait correct et trouver "
+"le prochain bogue sans avoir d'abord &agrave; recompiler le programme. Cela "
+"signifie non seulement pouvoir changer en souplesse les secteurs de "
+"donn&eacute;es de votre programme, mais &eacute;galement changer le flux de "
+"contr&ocirc;le. Dans ce d&eacute;bogueur, vous pouvez changer le flux de "
+"contr&ocirc;le tr&egrave;s directement en disant&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -255,8 +1714,12 @@
 msgstr "SET $PC=&lt;un certain nombre&gt;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "So you can set the program counter.  You can also set the stack 
pointer, or you can say"
-msgstr "Et vous pouvez placer le compteur. Vous pouvez &eacute;galement placer 
l'indicateur de pile, ou vous pouvez dire&nbsp;:"
+msgid ""
+"So you can set the program counter.  You can also set the stack pointer, or "
+"you can say"
+msgstr ""
+"Et vous pouvez placer le compteur. Vous pouvez &eacute;galement placer "
+"l'indicateur de pile, ou vous pouvez dire&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -264,28 +1727,130 @@
 msgstr "SET $SP+=&lt;quelque chose&gt;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you want to increment the stack pointer a certain amount.  But in 
addition you can also tell it to start at a particular line in the program, you 
can set the program counter to a particular source line.  But what if you find 
that you called a function by mistake and you didn't really want to call that 
function at all? Say, that function is so screwed up that what you really want 
to do is get back out of it and do by hand what that function should have done. 
 For that you can use the &ldquo;RETURN&rdquo; command. You select a stack 
frame and you say &ldquo;RETURN&rdquo;, and it causes that stack-frame, and all 
the ones within it, to be discarded as if that function were returning right 
now, and you can also specify the value it should return.  This does not 
continue execution; it pretends that return happened and then stops the program 
again, so you can continue changing other things."
-msgstr "Ceci si vous voulez incr&eacute;menter l'indicateur de pile d'une 
certaine quantit&eacute;. Mais en outre, vous pouvez &eacute;galement le dire 
pour d&eacute;marrer sur une ligne particuli&egrave;re du programme&nbsp;; vous 
pouvez placer le compteur &agrave; une ligne particuli&egrave;re du code 
source. Mais que se passe-t'il si vous constatez que vous avez appel&eacute; 
une fonction par erreur et que vous ne vouliez pas appeler cette fonction du 
tout&nbsp;? Vous vous dites que cette fonction est trop merdique, que vous 
voulez vraiment en sortir et vous faites &agrave; la main ce que cette fonction 
devait faire. Pour cela, vous pouvez utiliser la commande 
&laquo;&nbsp;RETURN&nbsp;&raquo;. Vous s&eacute;lectionnez une trame de la pile 
et vous dites &laquo;&nbsp;RETURN&nbsp;&raquo;. Et &ccedil;a va faire que la 
trame de la pile comme toutes celles qui vont avec, seront abandonn&eacute;es 
comme si cette fonction revenait instantan&eacute;ment en arri&egrave;re. Vous 
pouvez aussi sp&eacute;cifier la valeur &agrave; laquelle vous voulez qu'elle 
revienne. &Ccedil;a ne prolonge pas l'ex&eacute;cution&nbsp;; &ccedil;a simule 
le retour et stoppe &agrave; nouveau le programme&nbsp;; vous pouvez ainsi 
continuer de modifier autre chose."
+msgid ""
+"If you want to increment the stack pointer a certain amount.  But in "
+"addition you can also tell it to start at a particular line in the program, "
+"you can set the program counter to a particular source line.  But what if "
+"you find that you called a function by mistake and you didn't really want to "
+"call that function at all? Say, that function is so screwed up that what you "
+"really want to do is get back out of it and do by hand what that function "
+"should have done.  For that you can use the &ldquo;RETURN&rdquo; command. "
+"You select a stack frame and you say &ldquo;RETURN&rdquo;, and it causes "
+"that stack-frame, and all the ones within it, to be discarded as if that "
+"function were returning right now, and you can also specify the value it "
+"should return.  This does not continue execution; it pretends that return "
+"happened and then stops the program again, so you can continue changing "
+"other things."
+msgstr ""
+"Ceci si vous voulez incr&eacute;menter l'indicateur de pile d'une certaine "
+"quantit&eacute;. Mais en outre, vous pouvez &eacute;galement le dire pour "
+"d&eacute;marrer sur une ligne particuli&egrave;re du programme&nbsp;; vous "
+"pouvez placer le compteur &agrave; une ligne particuli&egrave;re du code "
+"source. Mais que se passe-t'il si vous constatez que vous avez appel&eacute; "
+"une fonction par erreur et que vous ne vouliez pas appeler cette fonction du "
+"tout&nbsp;? Vous vous dites que cette fonction est trop merdique, que vous "
+"voulez vraiment en sortir et vous faites &agrave; la main ce que cette "
+"fonction devait faire. Pour cela, vous pouvez utiliser la commande &laquo;"
+"&nbsp;RETURN&nbsp;&raquo;. Vous s&eacute;lectionnez une trame de la pile et "
+"vous dites &laquo;&nbsp;RETURN&nbsp;&raquo;. Et &ccedil;a va faire que la "
+"trame de la pile comme toutes celles qui vont avec, seront abandonn&eacute;"
+"es comme si cette fonction revenait instantan&eacute;ment en arri&egrave;re. "
+"Vous pouvez aussi sp&eacute;cifier la valeur &agrave; laquelle vous voulez "
+"qu'elle revienne. &Ccedil;a ne prolonge pas l'ex&eacute;cution&nbsp;; "
+"&ccedil;a simule le retour et stoppe &agrave; nouveau le programme&nbsp;; "
+"vous pouvez ainsi continuer de modifier autre chose."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "And with all these things put together you thus have pretty good 
control over what's going on in a program."
-msgstr "Avec toutes ces choses r&eacute;unies, vous avez donc un excellent 
contr&ocirc;le sur ce qu'il se passe dans un programme."
+msgid ""
+"And with all these things put together you thus have pretty good control "
+"over what's going on in a program."
+msgstr ""
+"Avec toutes ces choses r&eacute;unies, vous avez donc un excellent "
+"contr&ocirc;le sur ce qu'il se passe dans un programme."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In addition one slightly amusing thing: C has string constants, what 
happens if you use a string constant in an expression that you're computing in 
the debugger? It has to create a string in the program you were debugging.  
Well it does.  It sets up a call to MALLOC in that debugged program, lets 
MALLOC run, and then gets control back.  Thus it invisibly finds a place to put 
the string constant."
-msgstr "En outre, une chose assez amusante&nbsp;: C a des constantes de 
cha&icirc;ne. Que se passe t-il si vous utilisez une constante de cha&icirc;ne 
dans une expression que vous calculez dans le d&eacute;bogueur&nbsp;? Il doit 
cr&eacute;er une cha&icirc;ne dans le programme que vous d&eacute;boguez. Alors 
il le fait. Il cr&eacute;e un appel &agrave; MALLOC dans le programme 
d&eacute;bogu&eacute;, laisse MALLOC fonctionner et r&eacute;cup&egrave;re le 
contr&ocirc;le. Ainsi il trouve de fa&ccedil;on invisible un endroit pour 
placer la constante de cha&icirc;ne."
+msgid ""
+"In addition one slightly amusing thing: C has string constants, what happens "
+"if you use a string constant in an expression that you're computing in the "
+"debugger? It has to create a string in the program you were debugging.  Well "
+"it does.  It sets up a call to MALLOC in that debugged program, lets MALLOC "
+"run, and then gets control back.  Thus it invisibly finds a place to put the "
+"string constant."
+msgstr ""
+"En outre, une chose assez amusante&nbsp;: C a des constantes de cha&icirc;"
+"ne. Que se passe t-il si vous utilisez une constante de cha&icirc;ne dans "
+"une expression que vous calculez dans le d&eacute;bogueur&nbsp;? Il doit "
+"cr&eacute;er une cha&icirc;ne dans le programme que vous d&eacute;boguez. "
+"Alors il le fait. Il cr&eacute;e un appel &agrave; MALLOC dans le programme "
+"d&eacute;bogu&eacute;, laisse MALLOC fonctionner et r&eacute;cup&egrave;re "
+"le contr&ocirc;le. Ainsi il trouve de fa&ccedil;on invisible un endroit pour "
+"placer la constante de cha&icirc;ne."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Eventually when this debugger is running on the real GNU system, I 
intend to put in facilities in the debugger to examine all of the internal 
status of the process that is running underneath it.  For example to examine 
the status of the memory map, which pages exist, which are readable, which are 
writable, and to examine the inferior program's terminal status.  There already 
is a bit of a command; this debugger, unlike the debuggers on Unix, keeps the 
terminal status completely separate for the debugger and the program you're 
debugging, so that it works with programs that run in raw mode, it works with 
programs that do interrupt driven input, and there's also a command that 
enables you to find out something about the terminal settings at the program 
you're debugging is actually using.  I believe that in general a debugger 
should allow you to find out everything that's going on in the inferior 
process."
-msgstr "Quand le d&eacute;bogueur a finalement fonctionn&eacute; sur le vrai 
syst&egrave;me GNU, j'avais l'intention d'y installer des am&eacute;nagements 
pour examiner l'ensemble des &eacute;tats internes du processus tournant en 
dessous de lui. Par exemple pour examiner l'&eacute;tat de la carte 
m&eacute;moire, pour savoir quelles pages existent, si elles sont lisibles, 
inscriptibles et pour examiner l'&eacute;tat inf&eacute;rieur du terminal du 
programme. Il y a d&eacute;j&agrave; l'&eacute;bauche d'une commande&nbsp;; ce 
d&eacute;bogueur, &agrave; la diff&eacute;rence des d&eacute;bogueurs sous 
Unix, maintient l'&eacute;tat du terminal du d&eacute;bogueur et celui du 
programme que vous d&eacute;boguez compl&egrave;tement s&eacute;par&eacute;s. 
De sorte que &ccedil;a marche avec des programmes qui tournent en mode brut, 
avec ceux qui font des interruptions d'entr&eacute;es dynamiques&nbsp;; et il y 
a &eacute;galement une commande qui vous permet d'apprendre quelque chose sur 
les positionnements des terminaux que le programme que vous d&eacute;boguez 
utilise r&eacute;ellement. Je crois qu'en g&eacute;n&eacute;ral un 
d&eacute;bogueur devrait vous permettre de d&eacute;couvrir tout qu'il se passe 
dans le processus inf&eacute;rieur."
+msgid ""
+"Eventually when this debugger is running on the real GNU system, I intend to "
+"put in facilities in the debugger to examine all of the internal status of "
+"the process that is running underneath it.  For example to examine the "
+"status of the memory map, which pages exist, which are readable, which are "
+"writable, and to examine the inferior program's terminal status.  There "
+"already is a bit of a command; this debugger, unlike the debuggers on Unix, "
+"keeps the terminal status completely separate for the debugger and the "
+"program you're debugging, so that it works with programs that run in raw "
+"mode, it works with programs that do interrupt driven input, and there's "
+"also a command that enables you to find out something about the terminal "
+"settings at the program you're debugging is actually using.  I believe that "
+"in general a debugger should allow you to find out everything that's going "
+"on in the inferior process."
+msgstr ""
+"Quand le d&eacute;bogueur a finalement fonctionn&eacute; sur le vrai "
+"syst&egrave;me GNU, j'avais l'intention d'y installer des am&eacute;"
+"nagements pour examiner l'ensemble des &eacute;tats internes du processus "
+"tournant en dessous de lui. Par exemple pour examiner l'&eacute;tat de la "
+"carte m&eacute;moire, pour savoir quelles pages existent, si elles sont "
+"lisibles, inscriptibles et pour examiner l'&eacute;tat inf&eacute;rieur du "
+"terminal du programme. Il y a d&eacute;j&agrave; l'&eacute;bauche d'une "
+"commande&nbsp;; ce d&eacute;bogueur, &agrave; la diff&eacute;rence des "
+"d&eacute;bogueurs sous Unix, maintient l'&eacute;tat du terminal du d&eacute;"
+"bogueur et celui du programme que vous d&eacute;boguez compl&egrave;tement "
+"s&eacute;par&eacute;s. De sorte que &ccedil;a marche avec des programmes qui "
+"tournent en mode brut, avec ceux qui font des interruptions d'entr&eacute;es "
+"dynamiques&nbsp;; et il y a &eacute;galement une commande qui vous permet "
+"d'apprendre quelque chose sur les positionnements des terminaux que le "
+"programme que vous d&eacute;boguez utilise r&eacute;ellement. Je crois qu'en "
+"g&eacute;n&eacute;ral un d&eacute;bogueur devrait vous permettre de d&eacute;"
+"couvrir tout qu'il se passe dans le processus inf&eacute;rieur."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "There are two other main parts of the GNU system that already exist.  
One is the new C compiler, and one is the TRIX kernel."
-msgstr "Deux autres parties centrales du syst&egrave;me GNU existent 
d&eacute;j&agrave;. L'un est le nouveau compilateur C et l'autre le noyau TRIX."
+msgid ""
+"There are two other main parts of the GNU system that already exist.  One is "
+"the new C compiler, and one is the TRIX kernel."
+msgstr ""
+"Deux autres parties centrales du syst&egrave;me GNU existent d&eacute;"
+"j&agrave;. L'un est le nouveau compilateur C et l'autre le noyau TRIX."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The new C compiler is something that I've written this year since last 
spring.  I finally decided that I'd have to throw out PASTEL.  This C compiler 
uses some ideas taken from PASTEL, and some ideas taken from the University of 
Arizona Portable Optimizer.  Their interesting idea was to handle many 
different kinds of machines by generating simple instructions, and then 
combining several simple instructions into a complicated instruction when the 
target machine permits it.  In order to do this uniformly, they represent they 
represent the instructions in algebraic notation.  For example, an ADD 
instruction might be represented like this:"
-msgstr "J'ai &eacute;crit le nouveau compilateur C cette ann&eacute;e, depuis 
le printemps dernier. J'ai finalement d&eacute;cid&eacute; que je devais me 
passer du PASTEL. Ce compilateur utilise quelques id&eacute;es du PASTEL et 
quelques id&eacute;es de l'optimiseur portatif de l'universit&eacute; 
d'Arizona. Ce qu'ils avaient d'int&eacute;ressant, c'&eacute;tait de manipuler 
plusieurs types diff&eacute;rents de machines par des instructions simples et 
de l&agrave;, combiner plusieurs instructions simples dans une seule 
instruction compliqu&eacute;e quand la machine cible le permettait. Pour que 
cela reste uniforme, ils repr&eacute;sentaient les instructions en notation 
alg&eacute;brique. Par exemple, l'instruction ADD pourrait &ecirc;tre 
repr&eacute;sent&eacute;e comme ceci&nbsp;:"
+msgid ""
+"The new C compiler is something that I've written this year since last "
+"spring.  I finally decided that I'd have to throw out PASTEL.  This C "
+"compiler uses some ideas taken from PASTEL, and some ideas taken from the "
+"University of Arizona Portable Optimizer.  Their interesting idea was to "
+"handle many different kinds of machines by generating simple instructions, "
+"and then combining several simple instructions into a complicated "
+"instruction when the target machine permits it.  In order to do this "
+"uniformly, they represent they represent the instructions in algebraic "
+"notation.  For example, an ADD instruction might be represented like this:"
+msgstr ""
+"J'ai &eacute;crit le nouveau compilateur C cette ann&eacute;e, depuis le "
+"printemps dernier. J'ai finalement d&eacute;cid&eacute; que je devais me "
+"passer du PASTEL. Ce compilateur utilise quelques id&eacute;es du PASTEL et "
+"quelques id&eacute;es de l'optimiseur portatif de l'universit&eacute; "
+"d'Arizona. Ce qu'ils avaient d'int&eacute;ressant, c'&eacute;tait de "
+"manipuler plusieurs types diff&eacute;rents de machines par des instructions "
+"simples et de l&agrave;, combiner plusieurs instructions simples dans une "
+"seule instruction compliqu&eacute;e quand la machine cible le permettait. "
+"Pour que cela reste uniforme, ils repr&eacute;sentaient les instructions en "
+"notation alg&eacute;brique. Par exemple, l'instruction ADD pourrait &ecirc;"
+"tre repr&eacute;sent&eacute;e comme ceci&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -297,20 +1862,93 @@
 "  r[3]=r[2]+4\n"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This would be a representation inside their compiler for instruction to 
take the contents of register two, add four and store it in register three.  In 
this fashion you can represent any possible instruction for any machine.  So 
they actually did represent all the instructions this way and then when it came 
time to try to combine them, they would do this by substituting one expression 
into another, making a more complicated algebraic expression for the combined 
instruction."
-msgstr "C'&eacute;tait une repr&eacute;sentation interne &agrave; leur 
compilateur de l'instruction de&nbsp;: prendre le contenu du registre n&deg;2, 
d'y ajouter 4 et de le stocker dans le registre n&deg;3. De cette fa&ccedil;on 
vous pouviez repr&eacute;senter n'importe quelle instruction pour n'importe 
quelle machine. Ils repr&eacute;sentaient r&eacute;ellement toutes les 
instructions comme &ccedil;a et quand est venu le temps d'essayer de les 
combiner, ils l'ont fait en substituant une expression dans une autre, donnant 
une expression alg&eacute;brique plus compliqu&eacute;e &agrave; l'instruction 
combin&eacute;e."
+msgid ""
+"This would be a representation inside their compiler for instruction to take "
+"the contents of register two, add four and store it in register three.  In "
+"this fashion you can represent any possible instruction for any machine.  So "
+"they actually did represent all the instructions this way and then when it "
+"came time to try to combine them, they would do this by substituting one "
+"expression into another, making a more complicated algebraic expression for "
+"the combined instruction."
+msgstr ""
+"C'&eacute;tait une repr&eacute;sentation interne &agrave; leur compilateur "
+"de l'instruction de&nbsp;: prendre le contenu du registre n&deg;2, d'y "
+"ajouter 4 et de le stocker dans le registre n&deg;3. De cette fa&ccedil;on "
+"vous pouviez repr&eacute;senter n'importe quelle instruction pour n'importe "
+"quelle machine. Ils repr&eacute;sentaient r&eacute;ellement toutes les "
+"instructions comme &ccedil;a et quand est venu le temps d'essayer de les "
+"combiner, ils l'ont fait en substituant une expression dans une autre, "
+"donnant une expression alg&eacute;brique plus compliqu&eacute;e &agrave; "
+"l'instruction combin&eacute;e."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Sometimes depending on whether the result of the first instruction had 
any further use, it might be necessary to make a combined instruction with two 
assignment operators.  One for this value [pointing at ???]and another one with 
this value [pointing at ???] substituted in it with what came from the second 
instruction.  But if this value was only used that once, you could eliminate it 
after substituting for it; there'd be no need to compute it any more.  So it's 
actually somewhat complicated doing the substitution correctly checking that 
the intervening instructions don't change any of these values and other such 
things.  When you support such things as auto-increment and auto-decrement 
addressing, which I do now, you also have to do various checks for those to 
check for situations where what you're doing is not value preserving."
-msgstr "Cela d&eacute;pendait parfois si le r&eacute;sultat de la 
premi&egrave;re instruction avait une utilit&eacute; quelconque ou pas mais il 
pouvait &ecirc;tre n&eacute;cessaire de faire une instruction combin&eacute;e 
avec deux op&eacute;rateurs d'assignement. Un pour la valeur [pointer sur ???] 
et un autre pour cette valeur [pointer sur ???] &agrave; l'int&eacute;rieur de 
laquelle &eacute;tait substitu&eacute; ce qui provenait de la deuxi&egrave;me 
instruction. Si cette valeur n'&eacute;tait utilis&eacute;e qu'une fois, vous 
pouviez l'&eacute;liminer apr&egrave;s l'avoir substitu&eacute;e&nbsp;; il 
n'&eacute;tait plus n&eacute;cessaire de calculer. Donc c'est r&eacute;ellement 
assez difficile de faire ces substitutions correctement, en v&eacute;rifiant 
bien que les instructions qui interviennent ne vont changer aucune de ces 
valeurs ni rien d'autre du m&ecirc;me genre. Quand vous devez permettre des 
choses comme l'utilisation de l'auto-incr&eacute;mentation et l'adressage de 
l'auto-d&eacute;cr&eacute;mentation, ce que je fais maintenant, vous avez 
diverses v&eacute;rifications &agrave; faire &agrave; leur sujet dans les 
situations o&ugrave; votre objectif n'est pas de conserver de valeur."
+msgid ""
+"Sometimes depending on whether the result of the first instruction had any "
+"further use, it might be necessary to make a combined instruction with two "
+"assignment operators.  One for this value [pointing at ???]and another one "
+"with this value [pointing at ???] substituted in it with what came from the "
+"second instruction.  But if this value was only used that once, you could "
+"eliminate it after substituting for it; there'd be no need to compute it any "
+"more.  So it's actually somewhat complicated doing the substitution "
+"correctly checking that the intervening instructions don't change any of "
+"these values and other such things.  When you support such things as auto-"
+"increment and auto-decrement addressing, which I do now, you also have to do "
+"various checks for those to check for situations where what you're doing is "
+"not value preserving."
+msgstr ""
+"Cela d&eacute;pendait parfois si le r&eacute;sultat de la premi&egrave;re "
+"instruction avait une utilit&eacute; quelconque ou pas mais il pouvait "
+"&ecirc;tre n&eacute;cessaire de faire une instruction combin&eacute;e avec "
+"deux op&eacute;rateurs d'assignement. Un pour la valeur [pointer sur ???] et "
+"un autre pour cette valeur [pointer sur ???] &agrave; l'int&eacute;rieur de "
+"laquelle &eacute;tait substitu&eacute; ce qui provenait de la deuxi&egrave;"
+"me instruction. Si cette valeur n'&eacute;tait utilis&eacute;e qu'une fois, "
+"vous pouviez l'&eacute;liminer apr&egrave;s l'avoir substitu&eacute;e&nbsp;; "
+"il n'&eacute;tait plus n&eacute;cessaire de calculer. Donc c'est r&eacute;"
+"ellement assez difficile de faire ces substitutions correctement, en "
+"v&eacute;rifiant bien que les instructions qui interviennent ne vont changer "
+"aucune de ces valeurs ni rien d'autre du m&ecirc;me genre. Quand vous devez "
+"permettre des choses comme l'utilisation de l'auto-incr&eacute;mentation et "
+"l'adressage de l'auto-d&eacute;cr&eacute;mentation, ce que je fais "
+"maintenant, vous avez diverses v&eacute;rifications &agrave; faire &agrave; "
+"leur sujet dans les situations o&ugrave; votre objectif n'est pas de "
+"conserver de valeur."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "But after checking all those things, then you take the substituted 
combined expression and put it through a pattern matcher, which recognizes all 
the valid instructions of your chosen target machine.  And if it's recognized, 
then you replace those two instructions with the combined one, otherwise you 
leave them alone.  And their technique is to combine two or three instructions 
related by data flow in this way."
-msgstr "Mais apr&egrave;s avoir v&eacute;rifi&eacute; tout &ccedil;a, vous 
prenez l'expression combin&eacute;e substitu&eacute;e et vous la placez 
&agrave; travers un correspondeur de combinaison, qui reconna&icirc;t toutes 
les instructions valides de la machine cible que vous avez choisie. Quand c'est 
identifi&eacute;, vous remplacez les deux instructions par leur instruction 
combin&eacute;e, sinon vous les laissez seules. Leur technique est de combiner 
deux ou trois instructions li&eacute;es en flux de donn&eacute;es dans ce but."
+msgid ""
+"But after checking all those things, then you take the substituted combined "
+"expression and put it through a pattern matcher, which recognizes all the "
+"valid instructions of your chosen target machine.  And if it's recognized, "
+"then you replace those two instructions with the combined one, otherwise you "
+"leave them alone.  And their technique is to combine two or three "
+"instructions related by data flow in this way."
+msgstr ""
+"Mais apr&egrave;s avoir v&eacute;rifi&eacute; tout &ccedil;a, vous prenez "
+"l'expression combin&eacute;e substitu&eacute;e et vous la placez &agrave; "
+"travers un correspondeur de combinaison, qui reconna&icirc;t toutes les "
+"instructions valides de la machine cible que vous avez choisie. Quand c'est "
+"identifi&eacute;, vous remplacez les deux instructions par leur instruction "
+"combin&eacute;e, sinon vous les laissez seules. Leur technique est de "
+"combiner deux ou trois instructions li&eacute;es en flux de donn&eacute;es "
+"dans ce but."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In the Arizona compiler, they actually represent things as text strings 
like this, and their compiler is horribly slow.  First I had some idea of just 
using their compiler and making changes in it, but it was clear to me I had to 
rewrite it entirely to get the speed I wanted, so I have rewritten it to use 
list structure representations for all these expressions.  Things like this:"
-msgstr "Dans le compilateur d'Arizona, ils repr&eacute;sentent vraiment les 
choses avec des cha&icirc;nes de texte comme celles-l&agrave;, et leur 
compilateur est terriblement lent. Au d&eacute;but j'avais l'id&eacute;e 
d'utiliser leur compilateur et d'y apporter des modifications, mais j'ai 
compris que je devais le r&eacute;&eacute;crire enti&egrave;rement pour obtenir 
la rapidit&eacute; que je voulais, aussi je l'ai fait pour pouvoir utiliser des 
repr&eacute;sentations de structure de liste pour toutes ces expressions. Des 
choses comme ceci&nbsp;:"
+msgid ""
+"In the Arizona compiler, they actually represent things as text strings like "
+"this, and their compiler is horribly slow.  First I had some idea of just "
+"using their compiler and making changes in it, but it was clear to me I had "
+"to rewrite it entirely to get the speed I wanted, so I have rewritten it to "
+"use list structure representations for all these expressions.  Things like "
+"this:"
+msgstr ""
+"Dans le compilateur d'Arizona, ils repr&eacute;sentent vraiment les choses "
+"avec des cha&icirc;nes de texte comme celles-l&agrave;, et leur compilateur "
+"est terriblement lent. Au d&eacute;but j'avais l'id&eacute;e d'utiliser leur "
+"compilateur et d'y apporter des modifications, mais j'ai compris que je "
+"devais le r&eacute;&eacute;crire enti&egrave;rement pour obtenir la "
+"rapidit&eacute; que je voulais, aussi je l'ai fait pour pouvoir utiliser des "
+"repr&eacute;sentations de structure de liste pour toutes ces expressions. "
+"Des choses comme ceci&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -326,84 +1964,487 @@
 "             (int 4)))\n"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This looks like Lisp, but the semantics of these are not quite LISP, 
because each symbol here is one recognized specially.  There's a particular 
fixed set of these symbols that is defined, all the ones you need.  And each 
one has a particular pattern of types of arguments, for example: 
&ldquo;reg&rdquo; always has an integer, because registers are numbered, but 
&ldquo;+&rdquo; takes two subexpressions, and so on.  And with each of these 
expressions is also a data type which says essentially whether it's fixed or 
floating and how many bytes long it is.  It could be extended to handle other 
things too if you needed to."
-msgstr "&Ccedil;a ressemble un peu au LISP mais la s&eacute;mantique n'est pas 
tout &agrave; fait la m&ecirc;me, parce que chaque symbole est ici 
identifi&eacute; individuellement. Un ensemble fixe, particulier de ces 
symboles est d&eacute;fini. De tous ceux dont vous avez besoin. Chacun ayant 
une combinaison particuli&egrave;re de types d'arguments, par exemple&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;reg&nbsp;&raquo; a toujours un nombre entier parce que les 
registres sont num&eacute;rot&eacute;s, mais &laquo;&nbsp;+&nbsp;&raquo; prend 
deux sous-expressions, et ainsi de suite. Et &agrave; chacune de ces 
expressions va &eacute;galement un type de donn&eacute;es qui pour l'essentiel 
indique s'il est fixe ou flottant et sa longueur en octets. &Ccedil;a peut 
&ecirc;tre &eacute;largi pour manipuler d'autres choses si vous en avez besoin."
+msgid ""
+"This looks like Lisp, but the semantics of these are not quite LISP, because "
+"each symbol here is one recognized specially.  There's a particular fixed "
+"set of these symbols that is defined, all the ones you need.  And each one "
+"has a particular pattern of types of arguments, for example: &ldquo;"
+"reg&rdquo; always has an integer, because registers are numbered, but &ldquo;"
+"+&rdquo; takes two subexpressions, and so on.  And with each of these "
+"expressions is also a data type which says essentially whether it's fixed or "
+"floating and how many bytes long it is.  It could be extended to handle "
+"other things too if you needed to."
+msgstr ""
+"&Ccedil;a ressemble un peu au LISP mais la s&eacute;mantique n'est pas tout "
+"&agrave; fait la m&ecirc;me, parce que chaque symbole est ici "
+"identifi&eacute; individuellement. Un ensemble fixe, particulier de ces "
+"symboles est d&eacute;fini. De tous ceux dont vous avez besoin. Chacun ayant "
+"une combinaison particuli&egrave;re de types d'arguments, par exemple&nbsp;: "
+"&laquo;&nbsp;reg&nbsp;&raquo; a toujours un nombre entier parce que les "
+"registres sont num&eacute;rot&eacute;s, mais &laquo;&nbsp;+&nbsp;&raquo; "
+"prend deux sous-expressions, et ainsi de suite. Et &agrave; chacune de ces "
+"expressions va &eacute;galement un type de donn&eacute;es qui pour "
+"l'essentiel indique s'il est fixe ou flottant et sa longueur en octets. "
+"&Ccedil;a peut &ecirc;tre &eacute;largi pour manipuler d'autres choses si "
+"vous en avez besoin."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "And the way I do automatic register allocation is that when I initially 
generate this code, and when I do the combination and all those things, for 
every variable that conceivably go into a register, I allocate what I call a 
pseudo register number, which is a number starting at sixteen or whatever is to 
high to be a real register for your target machine.  So the real registers are 
numbered zero to fifteen or whatever and above that comes pseudo registers.  
And then one of the last parts of the compiler consists of going through and 
changing all the pseudo registers to real registers.  Again it makes a conflict 
graph, it sees which pseudo registers are alive at the same point and they of 
course can't go in the same real register, and then it tries packing pseudo 
registers into real registers as much as it can, ordering them by priority of 
how important they are."
-msgstr "Et la fa&ccedil;on dont j'attribue automatiquement le registre, c'est 
qu'au moment o&ugrave; je g&eacute;n&egrave;re initialement le code, quand je 
fais la combinaison puis le reste &agrave; toute variable qui entre 
th&eacute;oriquement dans un registre, j'assigne ce que j'appelle un 
pseudo-nombre de registre. Un nombre qui commence &agrave; seize, ou tout ce 
qui pourrait &ecirc;tre trop &eacute;lev&eacute; pour un vrai registre de votre 
machine cible. Les vrais registres &eacute;tant num&eacute;rot&eacute;s de 
z&eacute;ro &agrave; quinze ou toute s&eacute;quence au-dessus de laquelle 
viennent les pseudo-registres. Et l&agrave;, une des derni&egrave;res parties 
du compilateur consiste &agrave; intervenir et &agrave; changer tous les 
pseudo-registres en vrais registres. &Agrave; nouveau, il fait un sch&eacute;ma 
des conflits, il voit quels pseudo-registres sont vivants au m&ecirc;me point. 
Et comme ils ne peuvent naturellement pas entrer dans le m&ecirc;me vrai 
registre, il essaye de regrouper les pseudo-registres dans de vrais registres 
autant qu'il peut, en les rangeant par ordre d'importance."
+msgid ""
+"And the way I do automatic register allocation is that when I initially "
+"generate this code, and when I do the combination and all those things, for "
+"every variable that conceivably go into a register, I allocate what I call a "
+"pseudo register number, which is a number starting at sixteen or whatever is "
+"to high to be a real register for your target machine.  So the real "
+"registers are numbered zero to fifteen or whatever and above that comes "
+"pseudo registers.  And then one of the last parts of the compiler consists "
+"of going through and changing all the pseudo registers to real registers.  "
+"Again it makes a conflict graph, it sees which pseudo registers are alive at "
+"the same point and they of course can't go in the same real register, and "
+"then it tries packing pseudo registers into real registers as much as it "
+"can, ordering them by priority of how important they are."
+msgstr ""
+"Et la fa&ccedil;on dont j'attribue automatiquement le registre, c'est qu'au "
+"moment o&ugrave; je g&eacute;n&egrave;re initialement le code, quand je fais "
+"la combinaison puis le reste &agrave; toute variable qui entre th&eacute;"
+"oriquement dans un registre, j'assigne ce que j'appelle un pseudo-nombre de "
+"registre. Un nombre qui commence &agrave; seize, ou tout ce qui pourrait "
+"&ecirc;tre trop &eacute;lev&eacute; pour un vrai registre de votre machine "
+"cible. Les vrais registres &eacute;tant num&eacute;rot&eacute;s de z&eacute;"
+"ro &agrave; quinze ou toute s&eacute;quence au-dessus de laquelle viennent "
+"les pseudo-registres. Et l&agrave;, une des derni&egrave;res parties du "
+"compilateur consiste &agrave; intervenir et &agrave; changer tous les pseudo-"
+"registres en vrais registres. &Agrave; nouveau, il fait un sch&eacute;ma des "
+"conflits, il voit quels pseudo-registres sont vivants au m&ecirc;me point. "
+"Et comme ils ne peuvent naturellement pas entrer dans le m&ecirc;me vrai "
+"registre, il essaye de regrouper les pseudo-registres dans de vrais "
+"registres autant qu'il peut, en les rangeant par ordre d'importance."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "And finally it then has to correct the code for various problems, such 
as happen when there were pseudo registers that don't fit in the real 
registers, that had to be put into stack slots instead.  When that happens on 
certain machines, some of the instructions may become invalid.  For example on 
the 68000 you can add a register into memory and you can add memory into 
register, but you can't add one memory location into another.  So if you have 
an ADD instruction, and you're headed for a 68000 and both of the things end up 
in memory, it's not valid.  So this final pass goes through and copies things 
into registers and out of registers as needed to correct those problems."
-msgstr "Et &agrave; la fin, il doit corriger le code pour les 
diff&eacute;rents probl&egrave;mes; comme celui des pseudo-registres qui ne 
s'adaptaient pas aux vrais registres et qui devaient &ecirc;tre mis &agrave; la 
place dans des slots de pile. Quand &ccedil;a arrive sur certaines machines, 
des instructions peuvent devenir invalides. Par exemple sur la 68000, on peut 
ajouter un registre dans la m&eacute;moire et ajouter de la m&eacute;moire dans 
un registre mais pas ajouter une adresse m&eacute;moire dans une autre. Aussi, 
si lors d'une instruction ADD vous allez vers des 68000 et que les deux 
&eacute;l&eacute;ments arrivent ensemble dans la m&eacute;moire, ce n'est pas 
valide. Donc ce passage final intervient et des &eacute;l&eacute;ments sont 
copi&eacute;s dans et en dehors des registres, comme c'est n&eacute;cessaire 
pour corriger ce genre de probl&egrave;me."
+msgid ""
+"And finally it then has to correct the code for various problems, such as "
+"happen when there were pseudo registers that don't fit in the real "
+"registers, that had to be put into stack slots instead.  When that happens "
+"on certain machines, some of the instructions may become invalid.  For "
+"example on the 68000 you can add a register into memory and you can add "
+"memory into register, but you can't add one memory location into another.  "
+"So if you have an ADD instruction, and you're headed for a 68000 and both of "
+"the things end up in memory, it's not valid.  So this final pass goes "
+"through and copies things into registers and out of registers as needed to "
+"correct those problems."
+msgstr ""
+"Et &agrave; la fin, il doit corriger le code pour les diff&eacute;rents "
+"probl&egrave;mes; comme celui des pseudo-registres qui ne s'adaptaient pas "
+"aux vrais registres et qui devaient &ecirc;tre mis &agrave; la place dans "
+"des slots de pile. Quand &ccedil;a arrive sur certaines machines, des "
+"instructions peuvent devenir invalides. Par exemple sur la 68000, on peut "
+"ajouter un registre dans la m&eacute;moire et ajouter de la m&eacute;moire "
+"dans un registre mais pas ajouter une adresse m&eacute;moire dans une autre. "
+"Aussi, si lors d'une instruction ADD vous allez vers des 68000 et que les "
+"deux &eacute;l&eacute;ments arrivent ensemble dans la m&eacute;moire, ce "
+"n'est pas valide. Donc ce passage final intervient et des &eacute;l&eacute;"
+"ments sont copi&eacute;s dans et en dehors des registres, comme c'est "
+"n&eacute;cessaire pour corriger ce genre de probl&egrave;me."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Problems can also arise with index registers.  If you're trying to 
index by something, then most of the time that code will become invalid if the 
index quantity is in memory, except in a few cases on some machines where you 
can it with indirect addressing.  In the cases when you're doing auto-increment 
on an index register you may have to copy the value into a register, do the 
instruction, and then copy the incremented value back to the memory slot where 
it really lives."
-msgstr "Les probl&egrave;mes peuvent &eacute;galement surgir avec les 
registres d'index. Si vous essayez d'indexer par quelque chose, la plupart du 
temps le code deviendra invalide si la quantit&eacute; d'index est dans la 
m&eacute;moire. Except&eacute; dans quelques cas sur quelques machines 
o&ugrave; vous pouvez le faire avec un adressage indirect. Lorsque vous 
proc&eacute;dez &agrave; une auto-incr&eacute;mentation sur un registre 
d'index, vous pouvez avoir &agrave; copier la valeur dans un registre, 
op&eacute;rer l'instruction et de l&agrave; copier la valeur 
incr&eacute;ment&eacute;e en amont du slot de m&eacute;moire o&ugrave; elle vit 
vraiment."
+msgid ""
+"Problems can also arise with index registers.  If you're trying to index by "
+"something, then most of the time that code will become invalid if the index "
+"quantity is in memory, except in a few cases on some machines where you can "
+"it with indirect addressing.  In the cases when you're doing auto-increment "
+"on an index register you may have to copy the value into a register, do the "
+"instruction, and then copy the incremented value back to the memory slot "
+"where it really lives."
+msgstr ""
+"Les probl&egrave;mes peuvent &eacute;galement surgir avec les registres "
+"d'index. Si vous essayez d'indexer par quelque chose, la plupart du temps le "
+"code deviendra invalide si la quantit&eacute; d'index est dans la m&eacute;"
+"moire. Except&eacute; dans quelques cas sur quelques machines o&ugrave; vous "
+"pouvez le faire avec un adressage indirect. Lorsque vous proc&eacute;dez "
+"&agrave; une auto-incr&eacute;mentation sur un registre d'index, vous pouvez "
+"avoir &agrave; copier la valeur dans un registre, op&eacute;rer "
+"l'instruction et de l&agrave; copier la valeur incr&eacute;ment&eacute;e en "
+"amont du slot de m&eacute;moire o&ugrave; elle vit vraiment."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "There's got room for a lot of hair, and I've not finished implementing 
all the hair needed to make really fully efficient."
-msgstr "Il y a de la place pour beaucoup d'optimisation et je n'ai pas fini de 
mettre en &oelig;uvre tout ce qui est n&eacute;cessaire pour le rendre vraiment 
pleinement efficace."
+msgid ""
+"There's got room for a lot of hair, and I've not finished implementing all "
+"the hair needed to make really fully efficient."
+msgstr ""
+"Il y a de la place pour beaucoup d'optimisation et je n'ai pas fini de "
+"mettre en &oelig;uvre tout ce qui est n&eacute;cessaire pour le rendre "
+"vraiment pleinement efficace."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This compiler currently works by having a parser which turns C code 
into effectively a syntax tree annotated with C datatype information.  Then 
another pass which looks at that tree and generates code like this [LISP like 
code].  Then several optimization passes.  One to handle things like jumps 
across jumps, jumps to jumps, jumps to .+1, all of which can be immediately 
simplified.  Then a common subexpression recognizer, then finding basic blocks, 
and performing dataflow-analysis, so that it can tell for each instruction 
which values are used in that instruction and never used afterward.  And also 
linking each instruction to the places where the values it uses were generated, 
so if I have one instruction which generates pseudo register R[28], and then 
another instruction later which uses R[28] and it's the first place to use 
R[28], I make the second one point back to the first one, and this pointer is 
used to control the attempts to combine the instructions.  You don't combine 
adjacent instructions, you combine an instruction that uses a value with the 
instruction that produced that value.  Even if there are other instructions in 
between, they don't matter for this, you just have to check them to make sure 
they don't do anything to interfere.  Then after the combiner comes the dynamic 
register allocator, and finally something to convert it into assembly code."
-msgstr "Ce compilateur fonctionne actuellement avec un analyseur syntaxique 
qui transforme en r&eacute;alit&eacute; le code C en arbre syntaxique, 
annot&eacute; d'informations en types de donn&eacute;es C. Alors un autre 
passage examine cet arbre et produit du code comme celui-l&agrave; [comme du 
LISP]. Ensuite viennent plusieurs passages d'optimisation&nbsp;: un pour 
traiter par exemple des sauts &agrave; travers des sauts, des sauts de sauts, 
des sauts de +1 et tout ce qui peut &ecirc;tre imm&eacute;diatement 
simplifi&eacute;. Puis un syst&egrave;me de reconnaissance des sous-expressions 
courantes trouve alors les blocs de base et effectue l'analyse du flux des 
donn&eacute;es afin de pouvoir indiquer pour chaque instruction quelles valeurs 
sont utilis&eacute;es dans l'instruction et nulle part ailleurs. Et qui lie 
aussi chaque instruction aux endroits o&ugrave; les valeurs utilis&eacute;es 
ont &eacute;t&eacute; cr&eacute;&eacute;es. Donc si j'ai une instruction qui 
cr&eacute;e un pseudo-registre R[28] et une autre instruction plus tard qui 
utilise R[28], sachant que c'est le premier lieu pour utiliser R[28], je fais 
pointer la seconde en arri&egrave;re sur la premi&egrave;re et ce pointeur est 
celui qui servira pour contr&ocirc;ler les essais de combinaison des 
instructions. Vous ne combinez pas des instructions adjacentes, vous combinez 
une instruction qui utilise une valeur avec l'instruction qui a produit cette 
valeur. M&ecirc;me s'il y a d'autres instructions au milieu, elles ne sont pas 
concern&eacute;es; vous avez juste &agrave; vous assurer qu'elles 
n'interviennent pas. Et apr&egrave;s le combinateur, vient l'attributeur 
dynamique de registre et enfin quelque chose pour le convertir en code 
assembleur."
+msgid ""
+"This compiler currently works by having a parser which turns C code into "
+"effectively a syntax tree annotated with C datatype information.  Then "
+"another pass which looks at that tree and generates code like this [LISP "
+"like code].  Then several optimization passes.  One to handle things like "
+"jumps across jumps, jumps to jumps, jumps to .+1, all of which can be "
+"immediately simplified.  Then a common subexpression recognizer, then "
+"finding basic blocks, and performing dataflow-analysis, so that it can tell "
+"for each instruction which values are used in that instruction and never "
+"used afterward.  And also linking each instruction to the places where the "
+"values it uses were generated, so if I have one instruction which generates "
+"pseudo register R[28], and then another instruction later which uses R[28] "
+"and it's the first place to use R[28], I make the second one point back to "
+"the first one, and this pointer is used to control the attempts to combine "
+"the instructions.  You don't combine adjacent instructions, you combine an "
+"instruction that uses a value with the instruction that produced that "
+"value.  Even if there are other instructions in between, they don't matter "
+"for this, you just have to check them to make sure they don't do anything to "
+"interfere.  Then after the combiner comes the dynamic register allocator, "
+"and finally something to convert it into assembly code."
+msgstr ""
+"Ce compilateur fonctionne actuellement avec un analyseur syntaxique qui "
+"transforme en r&eacute;alit&eacute; le code C en arbre syntaxique, "
+"annot&eacute; d'informations en types de donn&eacute;es C. Alors un autre "
+"passage examine cet arbre et produit du code comme celui-l&agrave; [comme du "
+"LISP]. Ensuite viennent plusieurs passages d'optimisation&nbsp;: un pour "
+"traiter par exemple des sauts &agrave; travers des sauts, des sauts de "
+"sauts, des sauts de +1 et tout ce qui peut &ecirc;tre imm&eacute;diatement "
+"simplifi&eacute;. Puis un syst&egrave;me de reconnaissance des sous-"
+"expressions courantes trouve alors les blocs de base et effectue l'analyse "
+"du flux des donn&eacute;es afin de pouvoir indiquer pour chaque instruction "
+"quelles valeurs sont utilis&eacute;es dans l'instruction et nulle part "
+"ailleurs. Et qui lie aussi chaque instruction aux endroits o&ugrave; les "
+"valeurs utilis&eacute;es ont &eacute;t&eacute; cr&eacute;&eacute;es. Donc si "
+"j'ai une instruction qui cr&eacute;e un pseudo-registre R[28] et une autre "
+"instruction plus tard qui utilise R[28], sachant que c'est le premier lieu "
+"pour utiliser R[28], je fais pointer la seconde en arri&egrave;re sur la "
+"premi&egrave;re et ce pointeur est celui qui servira pour contr&ocirc;ler "
+"les essais de combinaison des instructions. Vous ne combinez pas des "
+"instructions adjacentes, vous combinez une instruction qui utilise une "
+"valeur avec l'instruction qui a produit cette valeur. M&ecirc;me s'il y a "
+"d'autres instructions au milieu, elles ne sont pas concern&eacute;es; vous "
+"avez juste &agrave; vous assurer qu'elles n'interviennent pas. Et apr&egrave;"
+"s le combinateur, vient l'attributeur dynamique de registre et enfin quelque "
+"chose pour le convertir en code assembleur."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In the Arizona compiler the instruction recognizer was generated with 
LEX.  Your machine description was simply a LEX program that LEX would turn 
into a C function to recognize valid instructions as strings.  What I have is 
instead a special purpose decision tree that's generated from a machine 
description written in this syntax as if it were LISP.  And this recognizer is 
used as a subroutine for many different parts of the compiler."
-msgstr "Dans le compilateur d'Arizona, le syst&egrave;me de reconnaissance 
d'instruction a &eacute;t&eacute; cr&eacute;&eacute; avec LEX. La description 
de votre machine &eacute;tait simplement un programme LEX, que LEX transformait 
en fonction de C pour identifier les instructions valides comme les 
cha&icirc;nes. &Agrave; la place, j'ai un arbre de d&eacute;cision &agrave; 
usage sp&eacute;cial, cr&eacute;&eacute; &agrave; partir d'une description de 
machine &eacute;crite dans cette syntaxe comme si c'&eacute;tait du LISP. Et ce 
syst&egrave;me de reconnaissance est utilis&eacute; comme sous-programme dans 
plusieurs parties diff&eacute;rentes du compilateur."
+msgid ""
+"In the Arizona compiler the instruction recognizer was generated with LEX.  "
+"Your machine description was simply a LEX program that LEX would turn into a "
+"C function to recognize valid instructions as strings.  What I have is "
+"instead a special purpose decision tree that's generated from a machine "
+"description written in this syntax as if it were LISP.  And this recognizer "
+"is used as a subroutine for many different parts of the compiler."
+msgstr ""
+"Dans le compilateur d'Arizona, le syst&egrave;me de reconnaissance "
+"d'instruction a &eacute;t&eacute; cr&eacute;&eacute; avec LEX. La "
+"description de votre machine &eacute;tait simplement un programme LEX, que "
+"LEX transformait en fonction de C pour identifier les instructions valides "
+"comme les cha&icirc;nes. &Agrave; la place, j'ai un arbre de d&eacute;cision "
+"&agrave; usage sp&eacute;cial, cr&eacute;&eacute; &agrave; partir d'une "
+"description de machine &eacute;crite dans cette syntaxe comme si c'&eacute;"
+"tait du LISP. Et ce syst&egrave;me de reconnaissance est utilis&eacute; "
+"comme sous-programme dans plusieurs parties diff&eacute;rentes du "
+"compilateur."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Currently this compiler runs about as fast as PCC.  It runs noticeably 
faster if you tell it not to do the hairy register allocation, in which case it 
allocates registers the same way as PCC does.  In its super hairy mode it does 
a much better job of allocating registers than PCC, and I observe that for the 
VAX it generates the best code I've seen from any C compiler on the VAX."
-msgstr "Actuellement ce compilateur fonctionne &agrave; peu pr&egrave;s aussi 
rapidement que le PCC. Il fonctionne sensiblement plus rapidement si vous lui 
dites de ne pas faire une attribution de registre limite. Dans ce cas elle 
assigne des registres de la m&ecirc;me mani&egrave;re que le PCC. Dans son mode 
super-limite, il fait un travail d'allocation de registres bien meilleur que le 
PCC et j'observe que pour VAX, il produit le meilleur code que j'ai vu de tous 
les compilateurs C sur VAX."
+msgid ""
+"Currently this compiler runs about as fast as PCC.  It runs noticeably "
+"faster if you tell it not to do the hairy register allocation, in which case "
+"it allocates registers the same way as PCC does.  In its super hairy mode it "
+"does a much better job of allocating registers than PCC, and I observe that "
+"for the VAX it generates the best code I've seen from any C compiler on the "
+"VAX."
+msgstr ""
+"Actuellement ce compilateur fonctionne &agrave; peu pr&egrave;s aussi "
+"rapidement que le PCC. Il fonctionne sensiblement plus rapidement si vous "
+"lui dites de ne pas faire une attribution de registre limite. Dans ce cas "
+"elle assigne des registres de la m&ecirc;me mani&egrave;re que le PCC. Dans "
+"son mode super-limite, il fait un travail d'allocation de registres bien "
+"meilleur que le PCC et j'observe que pour VAX, il produit le meilleur code "
+"que j'ai vu de tous les compilateurs C sur VAX."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "For the 68000 the code is still not ideal.  I can see places where 
early stages do things that are not the best, because it can't fully look 
ahead.  It has a choice in an early stage, and it does the thing that it thinks 
is going to be best, but really if it did the other one, a later stage is 
actually smart enough to do something even better.  But the early stage doesn't 
know what the later stage is going to do, so I have more work to do on some of 
these things."
-msgstr "Pour les 68000 le code n'est pas toujours id&eacute;al. Je peux voir 
par endroits, aux &eacute;tapes ant&eacute;rieures, se passer des choses qui ne 
sont pas forc&eacute;ment les meilleures parce qu'il ne peut pas anticiper 
vraiment. Il a un choix &agrave; faire &agrave; une &eacute;tape 
ant&eacute;rieure et il fait ce qu'il pense &ecirc;tre le mieux. Or s'il avait 
fait l'autre choix, une &eacute;tape ult&eacute;rieure aurait &eacute;t&eacute; 
assez intelligente pour faire encore mieux. Mais l'&eacute;tape 
ant&eacute;rieure ne sait pas ce que l'&eacute;tape ult&eacute;rieure va faire, 
donc je dois travailler davantage sur ce genre de choses."
+msgid ""
+"For the 68000 the code is still not ideal.  I can see places where early "
+"stages do things that are not the best, because it can't fully look ahead.  "
+"It has a choice in an early stage, and it does the thing that it thinks is "
+"going to be best, but really if it did the other one, a later stage is "
+"actually smart enough to do something even better.  But the early stage "
+"doesn't know what the later stage is going to do, so I have more work to do "
+"on some of these things."
+msgstr ""
+"Pour les 68000 le code n'est pas toujours id&eacute;al. Je peux voir par "
+"endroits, aux &eacute;tapes ant&eacute;rieures, se passer des choses qui ne "
+"sont pas forc&eacute;ment les meilleures parce qu'il ne peut pas anticiper "
+"vraiment. Il a un choix &agrave; faire &agrave; une &eacute;tape ant&eacute;"
+"rieure et il fait ce qu'il pense &ecirc;tre le mieux. Or s'il avait fait "
+"l'autre choix, une &eacute;tape ult&eacute;rieure aurait &eacute;t&eacute; "
+"assez intelligente pour faire encore mieux. Mais l'&eacute;tape ant&eacute;"
+"rieure ne sait pas ce que l'&eacute;tape ult&eacute;rieure va faire, donc je "
+"dois travailler davantage sur ce genre de choses."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Sometimes this causes it to free up registers unnecessarily.  Because 
when things wind up in memory and it needs to copy them into registers, it 
needs to get registers to copy them into.  This means taking registers that it 
has already allocated to, and kicking those temporary quantities out to stack 
slots.  Of course this may invalidate more instructions now that those things 
are in memory, not registers, so it has to check again and again.  Sometimes it 
thinks it has to copy things to registers and really it isn't going to have to, 
so it may free up too many things and thus not use all the registers that it 
could."
-msgstr "Parfois &ccedil;a provoque le fait de lib&eacute;rer des registres 
inutilement. &Eacute;tant donn&eacute; que quand les choses finissent dans la 
m&eacute;moire, il a besoin de les copier dans des registres. Et il lui faut 
des registres pour &ccedil;a. C'est-&agrave;-dire prendre des registres 
d&eacute;j&agrave; assign&eacute;s et virer les quantit&eacute;s provisoires 
des slots de pile. &Eacute;videmment, maintenant que ces choses sont dans la 
m&eacute;moire, &ccedil;a peut invalider davantage d'instructions. Pas les 
registres. Donc il lui faut tout le temps v&eacute;rifier. Parfois il pense 
&agrave; tort qu'il devrait copier les choses dans les registres, alors il peut 
en lib&eacute;rer trop et ne pas utiliser tous les registres qu'il pourrait."
+msgid ""
+"Sometimes this causes it to free up registers unnecessarily.  Because when "
+"things wind up in memory and it needs to copy them into registers, it needs "
+"to get registers to copy them into.  This means taking registers that it has "
+"already allocated to, and kicking those temporary quantities out to stack "
+"slots.  Of course this may invalidate more instructions now that those "
+"things are in memory, not registers, so it has to check again and again.  "
+"Sometimes it thinks it has to copy things to registers and really it isn't "
+"going to have to, so it may free up too many things and thus not use all the "
+"registers that it could."
+msgstr ""
+"Parfois &ccedil;a provoque le fait de lib&eacute;rer des registres "
+"inutilement. &Eacute;tant donn&eacute; que quand les choses finissent dans "
+"la m&eacute;moire, il a besoin de les copier dans des registres. Et il lui "
+"faut des registres pour &ccedil;a. C'est-&agrave;-dire prendre des registres "
+"d&eacute;j&agrave; assign&eacute;s et virer les quantit&eacute;s provisoires "
+"des slots de pile. &Eacute;videmment, maintenant que ces choses sont dans la "
+"m&eacute;moire, &ccedil;a peut invalider davantage d'instructions. Pas les "
+"registres. Donc il lui faut tout le temps v&eacute;rifier. Parfois il pense "
+"&agrave; tort qu'il devrait copier les choses dans les registres, alors il "
+"peut en lib&eacute;rer trop et ne pas utiliser tous les registres qu'il "
+"pourrait."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "(Question: Do you have a code generator for 32000?) Not yet, but again, 
it's not a code generator it's just a machine description that you need.  A 
list of all the machine instructions described in this [LISP like] form.  So in 
fact aside from the work of implementing the idea of constraints on which 
arguments can be in registers and which kind of registers, which is something 
which was needed for the 68000 and was not needed for the VAX, the work of 
porting this compiler from the VAX to the 68000 just took a few days.  So it's 
very easy to port."
-msgstr "(Question&nbsp;: Avez-vous un g&eacute;n&eacute;rateur de code pour 
les 32000&nbsp;?) Pas encore, mais &agrave; nouveau ce n'est pas un 
g&eacute;n&eacute;rateur de code dont vous avez besoin, juste d'une description 
de machine. Une liste de toutes les instructions de la machine d&eacute;crites 
sous cette forme [comme du LISP]. En fait, hormis le travail de mettre en 
&oelig;uvre l'id&eacute;e de contraintes sur les arguments 
&mdash;&nbsp;lesquels pourront &ecirc;tre dans des registres et dans quel genre 
de registres&nbsp;&mdash; n&eacute;cessaires pour les 68000 mais pas pour le 
VAX, le travail de portage de ce compilateur de VAX aux 68000 a juste pris 
quelques jours. Donc il est tr&egrave;s facile &agrave; transf&eacute;rer."
+msgid ""
+"(Question: Do you have a code generator for 32000?) Not yet, but again, it's "
+"not a code generator it's just a machine description that you need.  A list "
+"of all the machine instructions described in this [LISP like] form.  So in "
+"fact aside from the work of implementing the idea of constraints on which "
+"arguments can be in registers and which kind of registers, which is "
+"something which was needed for the 68000 and was not needed for the VAX, the "
+"work of porting this compiler from the VAX to the 68000 just took a few "
+"days.  So it's very easy to port."
+msgstr ""
+"(Question&nbsp;: Avez-vous un g&eacute;n&eacute;rateur de code pour les "
+"32000&nbsp;?) Pas encore, mais &agrave; nouveau ce n'est pas un g&eacute;"
+"n&eacute;rateur de code dont vous avez besoin, juste d'une description de "
+"machine. Une liste de toutes les instructions de la machine d&eacute;crites "
+"sous cette forme [comme du LISP]. En fait, hormis le travail de mettre en "
+"&oelig;uvre l'id&eacute;e de contraintes sur les arguments &mdash;&nbsp;"
+"lesquels pourront &ecirc;tre dans des registres et dans quel genre de "
+"registres&nbsp;&mdash; n&eacute;cessaires pour les 68000 mais pas pour le "
+"VAX, le travail de portage de ce compilateur de VAX aux 68000 a juste pris "
+"quelques jours. Donc il est tr&egrave;s facile &agrave; transf&eacute;rer."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The compiler currently generates assembler code and it can generate 
debugging information either in the format that DBX wants, or in the special 
internal format of GDB.  I'd say the only work needed on this compiler is in 
three areas.  One: I have to add a &ldquo;profiling&rdquo; feature, like the 
one that the Unix compilers have.  Two: I have to make these register 
allocation things smarter, so that I can stop seeing stupid things appearing in 
the output.  And three: There are various bugs, things that doesn't handle 
correctly yet, although it has compiled itself correctly.  I expect this will 
just take a few months, and then I will release the compiler."
-msgstr "Le compilateur produit actuellement du code assembleur. Et il peut 
produire de l'information de d&eacute;bogage soit dans le format que DBX veut, 
soit dans le format interne sp&eacute;cial &agrave; GDB. Je dirais que le seul 
travail &agrave; faire sur ce compilateur se situe &agrave; trois niveaux. 
Un&nbsp;: Je dois ajouter un dispositif de &laquo;&nbsp;profilage&nbsp;&raquo; 
comme celui des compilateurs d'Unix. Deux&nbsp;: Je dois rendre les allocations 
de registre plus intelligentes pour ne plus voir de choses stupides 
appara&icirc;tre en sortie. Trois&nbsp;: Il y a divers bogues. Des choses qu'il 
ne traite pas encore correctement bien qu'il se soit compil&eacute; 
correctement. Je pense que &ccedil;a ne prendra que quelques mois, ensuite je 
le diffuserai."
+msgid ""
+"The compiler currently generates assembler code and it can generate "
+"debugging information either in the format that DBX wants, or in the special "
+"internal format of GDB.  I'd say the only work needed on this compiler is in "
+"three areas.  One: I have to add a &ldquo;profiling&rdquo; feature, like the "
+"one that the Unix compilers have.  Two: I have to make these register "
+"allocation things smarter, so that I can stop seeing stupid things appearing "
+"in the output.  And three: There are various bugs, things that doesn't "
+"handle correctly yet, although it has compiled itself correctly.  I expect "
+"this will just take a few months, and then I will release the compiler."
+msgstr ""
+"Le compilateur produit actuellement du code assembleur. Et il peut produire "
+"de l'information de d&eacute;bogage soit dans le format que DBX veut, soit "
+"dans le format interne sp&eacute;cial &agrave; GDB. Je dirais que le seul "
+"travail &agrave; faire sur ce compilateur se situe &agrave; trois niveaux. "
+"Un&nbsp;: Je dois ajouter un dispositif de &laquo;&nbsp;profilage&nbsp;"
+"&raquo; comme celui des compilateurs d'Unix. Deux&nbsp;: Je dois rendre les "
+"allocations de registre plus intelligentes pour ne plus voir de choses "
+"stupides appara&icirc;tre en sortie. Trois&nbsp;: Il y a divers bogues. Des "
+"choses qu'il ne traite pas encore correctement bien qu'il se soit "
+"compil&eacute; correctement. Je pense que &ccedil;a ne prendra que quelques "
+"mois, ensuite je le diffuserai."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The other sizable part of the system that exist, is the kernel.  
(Question: A pause?) Ah, yeah I guess we've forgotten about breaks.  Why don't 
I finish talking about the kernel, which should only take about five minutes, 
and then we can take a break."
-msgstr "L'autre partie assez importante du syst&egrave;me, c'est le 
noyau.(Question&nbsp;: Une pause&nbsp;?) Ah, ouais je devine que nous avons 
oubli&eacute; les coupures. Pourquoi je ne finirai pas de parler du 
noyau&nbsp;? Ce qui devrait prendre environ cinq minutes seulement, et ensuite 
nous pourrons faire une coupure."
+msgid ""
+"The other sizable part of the system that exist, is the kernel.  (Question: "
+"A pause?) Ah, yeah I guess we've forgotten about breaks.  Why don't I finish "
+"talking about the kernel, which should only take about five minutes, and "
+"then we can take a break."
+msgstr ""
+"L'autre partie assez importante du syst&egrave;me, c'est le noyau."
+"(Question&nbsp;: Une pause&nbsp;?) Ah, ouais je devine que nous avons "
+"oubli&eacute; les coupures. Pourquoi je ne finirai pas de parler du "
+"noyau&nbsp;? Ce qui devrait prendre environ cinq minutes seulement, et "
+"ensuite nous pourrons faire une coupure."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Now, for the kernel I am planning to use a system called TRIX (it 
doesn't stand for anything that I know of) which was developed as a research 
project at MIT.  This system is based on Remote Procedure Call.  Thus programs 
are called domains.  Each domain is a address space and various capabilities, 
and a capability is none other than the ability to call a domain.  Any domain 
can create &ldquo;capability ports&rdquo; to call it, and then it can pass 
these ports to other domains, and there is no difference between calling the 
system and calling another user domain.  In fact you can't tell which you have. 
 Thus it is very easy to have devices implemented by other user programs.  A 
file system could be implemented by a user program, transparently.  It's also 
transparent to communicate across networks.  You think that you're directly 
calling another domain, but really you're calling the network server domain. It 
takes the information that you gave in the call, and passes this over the 
network to another server program which then calls the domain that you're 
trying to talk to.  But you and that other domain see this as happening 
invisibly."
-msgstr "Maintenant pour le noyau, je projette d'utiliser un syst&egrave;me 
appel&eacute; TRIX (il ne ressemble &agrave; rien de ce que je connais) qui a 
&eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute; comme projet de recherche au M.I.T. 
Ce syst&egrave;me est bas&eacute; sur le Remote Procedure Call 
&mdash;&nbsp;Appel de Proc&eacute;dure &agrave; Distance. Les programmes sont 
appel&eacute;s domaines. Chaque domaine est un espace d'adressage et a diverses 
capacit&eacute;s; une capacit&eacute; n'&eacute;tant rien d'autre que 
l'aptitude &agrave; appeler un domaine. Tout domaine peut cr&eacute;er des 
&laquo;&nbsp;ports de capacit&eacute;s&nbsp;&raquo; pour l'appeler et peut 
passer ces ports aux autres domaines. Et il n'y a aucune diff&eacute;rence 
entre appeler le syst&egrave;me et appeler un autre domaine d'utilisateur. En 
fait vous ne pouvez pas dire lequel vous avez. Ainsi il est tr&egrave;s facile 
d'avoir des dispositifs mis en &oelig;uvre par d'autres programmes utilisateur. 
Un syst&egrave;me de fichiers pourrait l'&ecirc;tre de fa&ccedil;on 
transparente. Il est &eacute;galement transparent de communiquer &agrave; 
travers des r&eacute;seaux. Vous pensez que vous appelez directement un autre 
domaine mais en r&eacute;alit&eacute; vous appelez le domaine du serveur de 
r&eacute;seau. Il prend l'information que vous avez donn&eacute;e dans l'appel 
et la passe au-dessus du r&eacute;seau &agrave; un autre programme du serveur 
qui appelle alors le domaine auquel vous essayez de parler. Mais pour vous et 
cet autre domaine, cela se passe de mani&egrave;re invisible."
+msgid ""
+"Now, for the kernel I am planning to use a system called TRIX (it doesn't "
+"stand for anything that I know of) which was developed as a research project "
+"at MIT.  This system is based on Remote Procedure Call.  Thus programs are "
+"called domains.  Each domain is a address space and various capabilities, "
+"and a capability is none other than the ability to call a domain.  Any "
+"domain can create &ldquo;capability ports&rdquo; to call it, and then it can "
+"pass these ports to other domains, and there is no difference between "
+"calling the system and calling another user domain.  In fact you can't tell "
+"which you have.  Thus it is very easy to have devices implemented by other "
+"user programs.  A file system could be implemented by a user program, "
+"transparently.  It's also transparent to communicate across networks.  You "
+"think that you're directly calling another domain, but really you're calling "
+"the network server domain. It takes the information that you gave in the "
+"call, and passes this over the network to another server program which then "
+"calls the domain that you're trying to talk to.  But you and that other "
+"domain see this as happening invisibly."
+msgstr ""
+"Maintenant pour le noyau, je projette d'utiliser un syst&egrave;me "
+"appel&eacute; TRIX (il ne ressemble &agrave; rien de ce que je connais) qui "
+"a &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute; comme projet de recherche au M.I."
+"T. Ce syst&egrave;me est bas&eacute; sur le Remote Procedure Call &mdash;"
+"&nbsp;Appel de Proc&eacute;dure &agrave; Distance. Les programmes sont "
+"appel&eacute;s domaines. Chaque domaine est un espace d'adressage et a "
+"diverses capacit&eacute;s; une capacit&eacute; n'&eacute;tant rien d'autre "
+"que l'aptitude &agrave; appeler un domaine. Tout domaine peut cr&eacute;er "
+"des &laquo;&nbsp;ports de capacit&eacute;s&nbsp;&raquo; pour l'appeler et "
+"peut passer ces ports aux autres domaines. Et il n'y a aucune diff&eacute;"
+"rence entre appeler le syst&egrave;me et appeler un autre domaine "
+"d'utilisateur. En fait vous ne pouvez pas dire lequel vous avez. Ainsi il "
+"est tr&egrave;s facile d'avoir des dispositifs mis en &oelig;uvre par "
+"d'autres programmes utilisateur. Un syst&egrave;me de fichiers pourrait "
+"l'&ecirc;tre de fa&ccedil;on transparente. Il est &eacute;galement "
+"transparent de communiquer &agrave; travers des r&eacute;seaux. Vous pensez "
+"que vous appelez directement un autre domaine mais en r&eacute;alit&eacute; "
+"vous appelez le domaine du serveur de r&eacute;seau. Il prend l'information "
+"que vous avez donn&eacute;e dans l'appel et la passe au-dessus du r&eacute;"
+"seau &agrave; un autre programme du serveur qui appelle alors le domaine "
+"auquel vous essayez de parler. Mais pour vous et cet autre domaine, cela se "
+"passe de mani&egrave;re invisible."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The TRIX kernel runs, and it has a certain limited amount of Unix 
compatibility, but it needs a lot more.  Currently it has a file system that 
uses the same structure on disk as the ancient Unix file system does.  This 
made it easier to debug the thing, because they could set up the files with 
Unix, and then they could run TRIX, but that file system doesn't have any of 
the features that I believe are necessary."
-msgstr "Le noyau TRIX fonctionne et il a une certaine quantit&eacute; 
limit&eacute;e de compatibilit&eacute;s Unix, mais il lui en faut beaucoup 
plus. Actuellement son syst&egrave;me de fichiers utilise la m&ecirc;me 
structure sur disque que l'antique syst&egrave;me de fichiers d'Unix. &Ccedil;a 
rendait plus facile le d&eacute;bogage parce qu'ils pouvaient installer les 
fichiers avec Unix et donc faire fonctionner TRIX, mais ce syst&egrave;me de 
fichiers n'a aucune des fonctionalit&eacute;s n&eacute;cessaires d'apr&egrave;s 
moi."
+msgid ""
+"The TRIX kernel runs, and it has a certain limited amount of Unix "
+"compatibility, but it needs a lot more.  Currently it has a file system that "
+"uses the same structure on disk as the ancient Unix file system does.  This "
+"made it easier to debug the thing, because they could set up the files with "
+"Unix, and then they could run TRIX, but that file system doesn't have any of "
+"the features that I believe are necessary."
+msgstr ""
+"Le noyau TRIX fonctionne et il a une certaine quantit&eacute; limit&eacute;e "
+"de compatibilit&eacute;s Unix, mais il lui en faut beaucoup plus. "
+"Actuellement son syst&egrave;me de fichiers utilise la m&ecirc;me structure "
+"sur disque que l'antique syst&egrave;me de fichiers d'Unix. &Ccedil;a "
+"rendait plus facile le d&eacute;bogage parce qu'ils pouvaient installer les "
+"fichiers avec Unix et donc faire fonctionner TRIX, mais ce syst&egrave;me de "
+"fichiers n'a aucune des fonctionalit&eacute;s n&eacute;cessaires "
+"d'apr&egrave;s moi."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Features that I believe must be added include: Version numbers, 
undeletion, information on when and how and where the file was backed up on 
tape, atomic superseding of files.  I believe that it is good that in Unix when 
a file is being written, you can already look at what's going there, so for 
example, you can use &ldquo;tail&rdquo; to see how far the thing got, that's 
very nice.  And if the program dies, having partly written the file, you can 
see what it produced.  These things are all good, but, that partly written 
output should not ever be taken for the complete output that you expected to 
have eventually.  The previous version of that should continue to be visible 
and used by everyone who tries to use it, until the new version is completely 
and correctly made.  This means that the new version should be visible in the 
file system but not under the name it is supposed to have.  It should get 
renamed when it's finished.  Which is by the way what happens in ITS, although 
there each user program has to do this explicitly.  For Unix compatibility with 
the user programs, it has to happen invisibly."
-msgstr "Les fonctionalit&eacute;s qui devraient &ecirc;tre rajout&eacute;es 
d'apr&egrave;s moi incluent&nbsp;: les num&eacute;ros de version, la 
restauration, les informations sur quand, comment et o&ugrave; le dossier a 
&eacute;t&eacute; sauvegard&eacute; sur bande, le remplacement nucl&eacute;aire 
des fichiers. Je crois qu'il est bon dans Unix, lorsqu'un fichier est 
&eacute;crit, que vous puissiez d&eacute;j&agrave; regarder ce qu'il se passe. 
Ainsi par exemple, vous pouvez utiliser &laquo;&nbsp;tail&nbsp;&raquo; pour 
voir o&ugrave; &ccedil;a en est, c'est vraiment bien. Et si le programme 
&eacute;choue apr&egrave;s avoir &eacute;crit le fichier partiellement, vous 
pouvez voir ce qu'il a fait. Toutes ces choses sont bonnes, mais le 
r&eacute;sultat partiellement &eacute;crit ne devrait jamais &ecirc;tre 
consid&eacute;r&eacute; comme le r&eacute;sultat final escompt&eacute;. La 
version pr&eacute;c&eacute;dente devrait continuer d'&ecirc;tre visible et 
utilis&eacute;e par tous ceux qui tentent de l'utiliser jusqu'&agrave; ce 
qu'une nouvelle version soit enti&egrave;rement et correctement 
r&eacute;alis&eacute;e. Cela signifie que la nouvelle version devra &ecirc;tre 
visible dans le syst&egrave;me de fichiers mais pas sous le nom qu'elle est 
cens&eacute;e avoir. Elle devrait &ecirc;tre renomm&eacute;e quand c'est fini. 
C'est d'ailleurs ce qui se passe dans ITS, bien que chaque programme 
utilisateur doive le faire de fa&ccedil;on explicite. Pour la 
compatibilit&eacute; d'Unix avec les programmes utilisateurs, &ccedil;a doit se 
passer de fa&ccedil;on invisible."
+msgid ""
+"Features that I believe must be added include: Version numbers, undeletion, "
+"information on when and how and where the file was backed up on tape, atomic "
+"superseding of files.  I believe that it is good that in Unix when a file is "
+"being written, you can already look at what's going there, so for example, "
+"you can use &ldquo;tail&rdquo; to see how far the thing got, that's very "
+"nice.  And if the program dies, having partly written the file, you can see "
+"what it produced.  These things are all good, but, that partly written "
+"output should not ever be taken for the complete output that you expected to "
+"have eventually.  The previous version of that should continue to be visible "
+"and used by everyone who tries to use it, until the new version is "
+"completely and correctly made.  This means that the new version should be "
+"visible in the file system but not under the name it is supposed to have.  "
+"It should get renamed when it's finished.  Which is by the way what happens "
+"in ITS, although there each user program has to do this explicitly.  For "
+"Unix compatibility with the user programs, it has to happen invisibly."
+msgstr ""
+"Les fonctionalit&eacute;s qui devraient &ecirc;tre rajout&eacute;es "
+"d'apr&egrave;s moi incluent&nbsp;: les num&eacute;ros de version, la "
+"restauration, les informations sur quand, comment et o&ugrave; le dossier a "
+"&eacute;t&eacute; sauvegard&eacute; sur bande, le remplacement nucl&eacute;"
+"aire des fichiers. Je crois qu'il est bon dans Unix, lorsqu'un fichier est "
+"&eacute;crit, que vous puissiez d&eacute;j&agrave; regarder ce qu'il se "
+"passe. Ainsi par exemple, vous pouvez utiliser &laquo;&nbsp;tail&nbsp;"
+"&raquo; pour voir o&ugrave; &ccedil;a en est, c'est vraiment bien. Et si le "
+"programme &eacute;choue apr&egrave;s avoir &eacute;crit le fichier "
+"partiellement, vous pouvez voir ce qu'il a fait. Toutes ces choses sont "
+"bonnes, mais le r&eacute;sultat partiellement &eacute;crit ne devrait jamais "
+"&ecirc;tre consid&eacute;r&eacute; comme le r&eacute;sultat final "
+"escompt&eacute;. La version pr&eacute;c&eacute;dente devrait continuer "
+"d'&ecirc;tre visible et utilis&eacute;e par tous ceux qui tentent de "
+"l'utiliser jusqu'&agrave; ce qu'une nouvelle version soit enti&egrave;rement "
+"et correctement r&eacute;alis&eacute;e. Cela signifie que la nouvelle "
+"version devra &ecirc;tre visible dans le syst&egrave;me de fichiers mais pas "
+"sous le nom qu'elle est cens&eacute;e avoir. Elle devrait &ecirc;tre "
+"renomm&eacute;e quand c'est fini. C'est d'ailleurs ce qui se passe dans ITS, "
+"bien que chaque programme utilisateur doive le faire de fa&ccedil;on "
+"explicite. Pour la compatibilit&eacute; d'Unix avec les programmes "
+"utilisateurs, &ccedil;a doit se passer de fa&ccedil;on invisible."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "I have a weird hairy scheme to try to make version numbers fit with the 
existing Unix user programs.  And this is the idea that you specify a file name 
leaving the version number implicit, if you just specify the name in the 
ordinary way.  But if you wish to specify a name exactly, either because you 
want to state explicitly what version to use, or because you don't want 
versions at all, you put a point at the end of it.  Thus if you give the 
filename &ldquo;FOO&rdquo; it means &ldquo;Search the versions that exists for 
FOO and take the latest one&rdquo;.  But if you say &ldquo;FOO.&rdquo; it means 
&ldquo;use exactly the name FOO and none other&rdquo;.  If you say 
&ldquo;FOO.3.&rdquo; it says &ldquo;use exactly the name FOO.3 &rdquo; which of 
course is version three of FOO and none other.  On output, if you just say 
&ldquo;FOO&rdquo;, it will eventually create a new version of 
&ldquo;FOO&rdquo;, but if you say &ldquo;FOO.&rdquo; it will write a file named 
exactly &ldquo;FOO&rdquo;."
-msgstr "C'est un arrangement bizarrement effrayant d'essayer de faire 
co&iuml;ncider les num&eacute;ros de versions avec les programmes utilisateur 
pr&eacute;sents sous Unix. Il s'agit de l'id&eacute;e de sp&eacute;cifier le 
nom de fichier, en laissant implicite le num&eacute;ro de version si vous le 
sp&eacute;cifiez normalement. Et si vous souhaitez le faire de fa&ccedil;on 
explicite &mdash;&nbsp;soit parce que vous voulez d&eacute;clarer explicitement 
quelle version utiliser, soit parce que vous ne voulez pas de version du 
tout&nbsp;&mdash; vous mettez un point &agrave; son extr&eacute;mit&eacute;. 
Ainsi si vous donnez le nom de fichier &laquo;&nbsp;FOO&nbsp;&raquo; cela 
signifie &laquo;&nbsp;cherchez les versions qui existent pour &lt;FOO&gt; et 
prenez la derni&egrave;re&nbsp;&raquo;. Mais si vous dites 
&laquo;&nbsp;FOO.&nbsp;&raquo; cela signifie &laquo;&nbsp;utilisez exactement 
le nom &lt;FOO&gt; et aucun autre&nbsp;&raquo;. Si vous dites 
&laquo;&nbsp;FOO.3.&nbsp;&raquo; cela veut dire &laquo;&nbsp;utilisez 
exactement le nom FOO.3&nbsp;&raquo; qui naturellement est la version trois de 
&laquo;&nbsp;FOO&nbsp;&raquo; et aucune autre. En sortie, si vous dites juste 
&laquo;&nbsp;FOO&nbsp;&raquo;, &ccedil;a va cr&eacute;er par la suite une 
nouvelle version de &laquo;&nbsp;FOO&nbsp;&raquo;, mais si vous dites 
&laquo;&nbsp;FOO.&nbsp;&raquo;, &ccedil;a va &eacute;crire un fichier 
nomm&eacute; exactement &laquo;&nbsp;FOO&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"I have a weird hairy scheme to try to make version numbers fit with the "
+"existing Unix user programs.  And this is the idea that you specify a file "
+"name leaving the version number implicit, if you just specify the name in "
+"the ordinary way.  But if you wish to specify a name exactly, either because "
+"you want to state explicitly what version to use, or because you don't want "
+"versions at all, you put a point at the end of it.  Thus if you give the "
+"filename &ldquo;FOO&rdquo; it means &ldquo;Search the versions that exists "
+"for FOO and take the latest one&rdquo;.  But if you say &ldquo;FOO.&rdquo; "
+"it means &ldquo;use exactly the name FOO and none other&rdquo;.  If you say "
+"&ldquo;FOO.3.&rdquo; it says &ldquo;use exactly the name FOO.3 &rdquo; which "
+"of course is version three of FOO and none other.  On output, if you just "
+"say &ldquo;FOO&rdquo;, it will eventually create a new version of &ldquo;"
+"FOO&rdquo;, but if you say &ldquo;FOO.&rdquo; it will write a file named "
+"exactly &ldquo;FOO&rdquo;."
+msgstr ""
+"C'est un arrangement bizarrement effrayant d'essayer de faire co&iuml;ncider "
+"les num&eacute;ros de versions avec les programmes utilisateur pr&eacute;"
+"sents sous Unix. Il s'agit de l'id&eacute;e de sp&eacute;cifier le nom de "
+"fichier, en laissant implicite le num&eacute;ro de version si vous le "
+"sp&eacute;cifiez normalement. Et si vous souhaitez le faire de fa&ccedil;on "
+"explicite &mdash;&nbsp;soit parce que vous voulez d&eacute;clarer "
+"explicitement quelle version utiliser, soit parce que vous ne voulez pas de "
+"version du tout&nbsp;&mdash; vous mettez un point &agrave; son extr&eacute;"
+"mit&eacute;. Ainsi si vous donnez le nom de fichier &laquo;&nbsp;FOO&nbsp;"
+"&raquo; cela signifie &laquo;&nbsp;cherchez les versions qui existent pour "
+"&lt;FOO&gt; et prenez la derni&egrave;re&nbsp;&raquo;. Mais si vous dites "
+"&laquo;&nbsp;FOO.&nbsp;&raquo; cela signifie &laquo;&nbsp;utilisez "
+"exactement le nom &lt;FOO&gt; et aucun autre&nbsp;&raquo;. Si vous dites "
+"&laquo;&nbsp;FOO.3.&nbsp;&raquo; cela veut dire &laquo;&nbsp;utilisez "
+"exactement le nom FOO.3&nbsp;&raquo; qui naturellement est la version trois "
+"de &laquo;&nbsp;FOO&nbsp;&raquo; et aucune autre. En sortie, si vous dites "
+"juste &laquo;&nbsp;FOO&nbsp;&raquo;, &ccedil;a va cr&eacute;er par la suite "
+"une nouvelle version de &laquo;&nbsp;FOO&nbsp;&raquo;, mais si vous dites "
+"&laquo;&nbsp;FOO.&nbsp;&raquo;, &ccedil;a va &eacute;crire un fichier "
+"nomm&eacute; exactement &laquo;&nbsp;FOO&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Now there's some challenges involved in working out all the details in 
this, and seeing whether there are any lingering problems, whether some Unix 
software actually breaks despite feeding them names with points in them and so 
on, to try to make it get the same behavior."
-msgstr "Maintenant c'est un d&eacute;fi compliqu&eacute; de mettre au point 
tous ces d&eacute;tails et de voir s'il y a des probl&egrave;mes persistants, 
si vraiment certains logiciels Unix &eacute;chouent malgr&eacute; le fait 
d'avoir fourni des noms avec des points et ainsi de suite, pour tenter de lui 
faire avoir le m&ecirc;me comportement."
+msgid ""
+"Now there's some challenges involved in working out all the details in this, "
+"and seeing whether there are any lingering problems, whether some Unix "
+"software actually breaks despite feeding them names with points in them and "
+"so on, to try to make it get the same behavior."
+msgstr ""
+"Maintenant c'est un d&eacute;fi compliqu&eacute; de mettre au point tous ces "
+"d&eacute;tails et de voir s'il y a des probl&egrave;mes persistants, si "
+"vraiment certains logiciels Unix &eacute;chouent malgr&eacute; le fait "
+"d'avoir fourni des noms avec des points et ainsi de suite, pour tenter de "
+"lui faire avoir le m&ecirc;me comportement."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "I would expect that when you open a file for output whose name ends in 
a point, you should actually open that name right away, so you get the so you 
get the same Unix behavior, the partially written output is immediately 
visible, whereas when you output a name that doesn't end in a point, the new 
version should appear when you close it, and only if you close it explicitly. 
If it gets closed because the job dies, or because the system crashes or 
anything like that, it should be under a different name."
-msgstr "Je m'attends &agrave; ce que lorsque vous sortez un fichier dont le 
nom finit par un point, vous l'ouvrez en fait avec ce nom tout de suite et vous 
obtenez le m&ecirc;me comportement qu'Unix&nbsp;: le r&eacute;sultat 
partiellement &eacute;crit est imm&eacute;diatement visible. Tandis que quand 
vous le sortez avec un nom qui ne finit pas par un point, la nouvelle version 
ne devrait appara&icirc;tre que quand vous le fermez et seulement si vous le 
fermez explicitement. S'il a &eacute;t&eacute; ferm&eacute; parce que le 
travail a &eacute;chou&eacute; ou &agrave; cause du plantage du syst&egrave;me 
ou de n'importe quoi du genre, il devrait &ecirc;tre sous un nom 
diff&eacute;rent."
+msgid ""
+"I would expect that when you open a file for output whose name ends in a "
+"point, you should actually open that name right away, so you get the so you "
+"get the same Unix behavior, the partially written output is immediately "
+"visible, whereas when you output a name that doesn't end in a point, the new "
+"version should appear when you close it, and only if you close it "
+"explicitly. If it gets closed because the job dies, or because the system "
+"crashes or anything like that, it should be under a different name."
+msgstr ""
+"Je m'attends &agrave; ce que lorsque vous sortez un fichier dont le nom "
+"finit par un point, vous l'ouvrez en fait avec ce nom tout de suite et vous "
+"obtenez le m&ecirc;me comportement qu'Unix&nbsp;: le r&eacute;sultat "
+"partiellement &eacute;crit est imm&eacute;diatement visible. Tandis que "
+"quand vous le sortez avec un nom qui ne finit pas par un point, la nouvelle "
+"version ne devrait appara&icirc;tre que quand vous le fermez et seulement si "
+"vous le fermez explicitement. S'il a &eacute;t&eacute; ferm&eacute; parce "
+"que le travail a &eacute;chou&eacute; ou &agrave; cause du plantage du "
+"syst&egrave;me ou de n'importe quoi du genre, il devrait &ecirc;tre sous un "
+"nom diff&eacute;rent."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "And this idea can be connected up to &ldquo;star matching&rdquo;, by 
saying that a name that doesn't end in a point is matched against all the names 
without their version numbers, so if a certain directory has files like this:"
-msgstr "Et cette id&eacute;e peut &ecirc;tre associ&eacute;e au 
&laquo;&nbsp;star matching&nbsp;&raquo; &mdash;&nbsp;correspondance par 
&eacute;toile (*)&nbsp;&mdash; o&ugrave; un nom qui ne finit pas par un point 
&eacute;quivaut &agrave; tous les noms sans num&eacute;ro de version. Ainsi, si 
un certain r&eacute;pertoire a des fichiers comme ceci&nbsp;:"
+msgid ""
+"And this idea can be connected up to &ldquo;star matching&rdquo;, by saying "
+"that a name that doesn't end in a point is matched against all the names "
+"without their version numbers, so if a certain directory has files like this:"
+msgstr ""
+"Et cette id&eacute;e peut &ecirc;tre associ&eacute;e au &laquo;&nbsp;star "
+"matching&nbsp;&raquo; &mdash;&nbsp;correspondance par &eacute;toile (*)&nbsp;"
+"&mdash; o&ugrave; un nom qui ne finit pas par un point &eacute;quivaut "
+"&agrave; tous les noms sans num&eacute;ro de version. Ainsi, si un certain "
+"r&eacute;pertoire a des fichiers comme ceci&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -416,7 +2457,8 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "If I say &ldquo;*&rdquo;, that's equivalent to"
-msgstr "Si je dis &laquo;&nbsp;*&nbsp;&raquo;, &ccedil;a &eacute;quivaut 
&agrave;"
+msgstr ""
+"Si je dis &laquo;&nbsp;*&nbsp;&raquo;, &ccedil;a &eacute;quivaut &agrave;"
 
 # type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -428,272 +2470,1454 @@
 "  foo bar\n"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "because it takes all the names and gets rid of their versions, and 
takes all the distinct ones.  But if I say &ldquo;*.&rdquo; then it takes all 
the exact names, puts a point after each one, and matches against them.  So 
this gives me all the names for all the individual versions that exist.  And 
similar, you can see the difference between &ldquo;*.c&rdquo; and 
&ldquo;*.c.&rdquo; this [the first] would give you essentially versionless 
references to all the &ldquo;.c&rdquo; files, whereas this [the second] will 
give you all the versions &hellip; well this actually wouldn't, you'd have to 
say &ldquo;*.c.*.&rdquo;.  I haven't worked out the details here."
-msgstr "parce que &ccedil;a prend tous les noms, les d&eacute;barasse de leurs 
versions et conserve tous ceux qui sont distincts. Mais si je dis 
&laquo;&nbsp;*.&nbsp;&raquo;, alors &ccedil;a prend tous les noms exacts, met 
un point apr&egrave;s chaque nom et cherche les &eacute;quivalences. &Ccedil;a 
me donne tous les noms avec toutes les diff&eacute;rentes versions qui 
existent. Et pareil, vous pouvez voir la diff&eacute;rence entre le 
&laquo;&nbsp;*.c&nbsp;&raquo; et le &laquo;&nbsp;*.c.&nbsp;&raquo;. Ceci [le 
premier] vous donnera essentiellement les r&eacute;f&eacute;rences sans version 
de tous les fichiers &laquo;&nbsp;.c&nbsp;&raquo;, tandis que cela [le second] 
vous donnera toutes les versions&hellip; bon, pas vraiment, vous devriez dire 
&laquo;&nbsp;*.c.*.&nbsp;&raquo; mais je n'ai pas rendu compte des 
d&eacute;tails ici."
+msgid ""
+"because it takes all the names and gets rid of their versions, and takes all "
+"the distinct ones.  But if I say &ldquo;*.&rdquo; then it takes all the "
+"exact names, puts a point after each one, and matches against them.  So this "
+"gives me all the names for all the individual versions that exist.  And "
+"similar, you can see the difference between &ldquo;*.c&rdquo; and &ldquo;*.c."
+"&rdquo; this [the first] would give you essentially versionless references "
+"to all the &ldquo;.c&rdquo; files, whereas this [the second] will give you "
+"all the versions &hellip; well this actually wouldn't, you'd have to say "
+"&ldquo;*.c.*.&rdquo;.  I haven't worked out the details here."
+msgstr ""
+"parce que &ccedil;a prend tous les noms, les d&eacute;barasse de leurs "
+"versions et conserve tous ceux qui sont distincts. Mais si je dis &laquo;"
+"&nbsp;*.&nbsp;&raquo;, alors &ccedil;a prend tous les noms exacts, met un "
+"point apr&egrave;s chaque nom et cherche les &eacute;quivalences. &Ccedil;a "
+"me donne tous les noms avec toutes les diff&eacute;rentes versions qui "
+"existent. Et pareil, vous pouvez voir la diff&eacute;rence entre le &laquo;"
+"&nbsp;*.c&nbsp;&raquo; et le &laquo;&nbsp;*.c.&nbsp;&raquo;. Ceci [le "
+"premier] vous donnera essentiellement les r&eacute;f&eacute;rences sans "
+"version de tous les fichiers &laquo;&nbsp;.c&nbsp;&raquo;, tandis que cela "
+"[le second] vous donnera toutes les versions&hellip; bon, pas vraiment, vous "
+"devriez dire &laquo;&nbsp;*.c.*.&nbsp;&raquo; mais je n'ai pas rendu compte "
+"des d&eacute;tails ici."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Another thing, that isn't a user visible feature and is certainly 
compatible to put in, is failsafeness in the file system.  Namely, by writing 
all the information on disk in the proper order, arranging that you can press 
&ldquo;halt&rdquo; at any time without ever corrupting thereby the file system 
on disk.  It is so well known how to do this, I can't imagine why anyone would 
neglect it.  Another idea is further redundant information.  I'm not sure 
whether I'll do this or not, but I have ideas for how to store in each file all 
of its names, and thus make it possible if any directory on disk is lost, to 
reconstruct it from the rest of the contents of the disk."
-msgstr "Autre chose qui n'est pas une fonction visible par l'utilisateur et 
certainement compatible &agrave; installer, c'est la protection du 
syst&egrave;me de fichiers. &Agrave; savoir, &eacute;crire toutes les 
informations sur le disque dans l'ordre appropri&eacute;, en s'arrangeant pour 
pouvoir presser le bouton &laquo;&nbsp;Arr&ecirc;t&nbsp;&raquo; &agrave; tout 
moment sans endommager le syst&egrave;me de fichiers du disque. C'est tellement 
connu que je ne peux pas imaginer qu'on puisse le n&eacute;gliger. Une autre 
id&eacute;e, c'est l'information redondante. Je ne sais pas si je le ferai, 
mais j'ai des id&eacute;es sur la fa&ccedil;on de stocker dans chaque fichier 
tous ses noms et par l&agrave; rendre possible si l'un des r&eacute;pertoires 
du disque est perdu de le reconstruire &agrave; partir du reste du contenu du 
disque."
+msgid ""
+"Another thing, that isn't a user visible feature and is certainly compatible "
+"to put in, is failsafeness in the file system.  Namely, by writing all the "
+"information on disk in the proper order, arranging that you can press &ldquo;"
+"halt&rdquo; at any time without ever corrupting thereby the file system on "
+"disk.  It is so well known how to do this, I can't imagine why anyone would "
+"neglect it.  Another idea is further redundant information.  I'm not sure "
+"whether I'll do this or not, but I have ideas for how to store in each file "
+"all of its names, and thus make it possible if any directory on disk is "
+"lost, to reconstruct it from the rest of the contents of the disk."
+msgstr ""
+"Autre chose qui n'est pas une fonction visible par l'utilisateur et "
+"certainement compatible &agrave; installer, c'est la protection du "
+"syst&egrave;me de fichiers. &Agrave; savoir, &eacute;crire toutes les "
+"informations sur le disque dans l'ordre appropri&eacute;, en s'arrangeant "
+"pour pouvoir presser le bouton &laquo;&nbsp;Arr&ecirc;t&nbsp;&raquo; "
+"&agrave; tout moment sans endommager le syst&egrave;me de fichiers du "
+"disque. C'est tellement connu que je ne peux pas imaginer qu'on puisse le "
+"n&eacute;gliger. Une autre id&eacute;e, c'est l'information redondante. Je "
+"ne sais pas si je le ferai, mais j'ai des id&eacute;es sur la fa&ccedil;on "
+"de stocker dans chaque fichier tous ses noms et par l&agrave; rendre "
+"possible si l'un des r&eacute;pertoires du disque est perdu de le "
+"reconstruire &agrave; partir du reste du contenu du disque."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Also I think I know how to make it possible to atomically update any 
portion of a file.  Thus if you want to replace a certain subrange of a file 
with new data in such a fashion that any attempt to read the file will either 
see only the old data, or only the new data.  I believe I can do that, without 
any locking even."
-msgstr "En outre, je pense savoir comment rendre possible la mise &agrave; 
jour nucl&eacute;aire de n'importe quelle partie de fichier. Ceci si vous 
voulez remplacer un sous-bloc particulier d'un fichier par de nouvelles 
donn&eacute;es de mani&egrave;re &agrave; ce qu'&agrave; toute tentative de 
lecture du fichier cela ne permette de voir que celles-ci ou seulement les 
anciennes."
+msgid ""
+"Also I think I know how to make it possible to atomically update any portion "
+"of a file.  Thus if you want to replace a certain subrange of a file with "
+"new data in such a fashion that any attempt to read the file will either see "
+"only the old data, or only the new data.  I believe I can do that, without "
+"any locking even."
+msgstr ""
+"En outre, je pense savoir comment rendre possible la mise &agrave; jour "
+"nucl&eacute;aire de n'importe quelle partie de fichier. Ceci si vous voulez "
+"remplacer un sous-bloc particulier d'un fichier par de nouvelles donn&eacute;"
+"es de mani&egrave;re &agrave; ce qu'&agrave; toute tentative de lecture du "
+"fichier cela ne permette de voir que celles-ci ou seulement les anciennes."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "For network support, I intend eventually to implement TCP/IP for this 
system.  I also think it's possible to use KERMIT to get something effectively 
equivalent to UUCP."
-msgstr "Pour le support de r&eacute;seau, j'ai l'intention par la suite de 
mettre en &oelig;uvre TCP/IP pour ce syst&egrave;me. Je pense &eacute;galement 
qu'il est possible d'utiliser KERMIT pour obtenir quelque chose 
d'&eacute;quivalent au UUCP de mani&egrave;re efficace."
+msgid ""
+"For network support, I intend eventually to implement TCP/IP for this "
+"system.  I also think it's possible to use KERMIT to get something "
+"effectively equivalent to UUCP."
+msgstr ""
+"Pour le support de r&eacute;seau, j'ai l'intention par la suite de mettre en "
+"&oelig;uvre TCP/IP pour ce syst&egrave;me. Je pense &eacute;galement qu'il "
+"est possible d'utiliser KERMIT pour obtenir quelque chose d'&eacute;"
+"quivalent au UUCP de mani&egrave;re efficace."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "A shell I believe has already been written.  It has two modes, one 
imitating the BOURNE shell, and one imitating the C-shell in the same program.  
I have not received a copy of it yet, and I don't know how much work I'll have 
to do on it.  Also many other utilities exists.  A MAKE exists, LS, there's a 
YACC replacement called BISON which is being distributed.  Something pretty 
close to a LEX exits, but it's not totally compatible, it needs some work.  
And, in general what remains to be done is much less that what's been done, but 
we still need lots of people to help out."
-msgstr "Un shell qui a d&eacute;ja &eacute;t&eacute; &eacute;crit je crois. Il 
a deux modes. L'un imitant le shell BOURNE et l'autre imitant le shell C dans 
le m&ecirc;me programme. Je n'en ai pas re&ccedil;u de copie et je ne connais 
pas la somme de travail que je vais devoir accomplir dessus. En outre, beaucoup 
d'autres utilitaires existent. Un MAKE existe, LS&nbsp;; il y a BISON qui 
remplace YACC qui est distribu&eacute;. Quelque chose d'assez proche de LEX 
sort mais qui n'est pas totalement compatible et a besoin d'&ecirc;tre 
retravaill&eacute;. Et en g&eacute;n&eacute;ral, ce qui reste &agrave; faire 
est beaucoup moins important que ce qui a &eacute;t&eacute; fait mais on a 
toujours besoin de beaucoup de gens pour aider."
+msgid ""
+"A shell I believe has already been written.  It has two modes, one imitating "
+"the BOURNE shell, and one imitating the C-shell in the same program.  I have "
+"not received a copy of it yet, and I don't know how much work I'll have to "
+"do on it.  Also many other utilities exists.  A MAKE exists, LS, there's a "
+"YACC replacement called BISON which is being distributed.  Something pretty "
+"close to a LEX exits, but it's not totally compatible, it needs some work.  "
+"And, in general what remains to be done is much less that what's been done, "
+"but we still need lots of people to help out."
+msgstr ""
+"Un shell qui a d&eacute;ja &eacute;t&eacute; &eacute;crit je crois. Il a "
+"deux modes. L'un imitant le shell BOURNE et l'autre imitant le shell C dans "
+"le m&ecirc;me programme. Je n'en ai pas re&ccedil;u de copie et je ne "
+"connais pas la somme de travail que je vais devoir accomplir dessus. En "
+"outre, beaucoup d'autres utilitaires existent. Un MAKE existe, LS&nbsp;; il "
+"y a BISON qui remplace YACC qui est distribu&eacute;. Quelque chose d'assez "
+"proche de LEX sort mais qui n'est pas totalement compatible et a besoin "
+"d'&ecirc;tre retravaill&eacute;. Et en g&eacute;n&eacute;ral, ce qui reste "
+"&agrave; faire est beaucoup moins important que ce qui a &eacute;t&eacute; "
+"fait mais on a toujours besoin de beaucoup de gens pour aider."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "People always ask me &ldquo;When is it going to be finished?&rdquo; Of 
course I can't know when it's going to be finished, but that's the wrong 
question to ask me.  If you were planning to pay for it, it would make sense 
for you to want to know exactly what are you going to get and when.  But since 
you're not going to pay for it, the right question for you to ask is &ldquo;how 
can you help make it get finished sooner?&rdquo; I have a list of projects, it 
is on a file at MIT, and people who are interested in helping could send me 
mail at this Internet address, and I will send back a list of projects.  (I 
wonder if this is will work (looking at the chalk)).  Is this readable? This is 
&ldquo;address@hidden&rdquo; (just follow the bouncing ball.)  And now let's 
take a break, and after the break, I will say some really controversial things. 
 So don't leave now.  If you leave now, you're going to miss the real 
experience."
-msgstr "Les gens me demandent toujours &laquo;&nbsp;Quand est-ce que &ccedil;a 
sera fini&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Naturellement je ne peux pas savoir, mais c'est 
une mauvaise question. Si vous avez pay&eacute; pour &ccedil;a, je comprendrais 
que vous vouliez savoir exactement ce que vous allez obtenir et quand. Mais 
puisque vous n'allez pas payer, la bonne question &agrave; vous poser est 
&laquo;&nbsp;Comment pouvez-vous aider pour que cela finisse plus 
t&ocirc;t&nbsp;?&nbsp;&raquo;. J'ai une liste de projets, elle est dans un 
dossier au M.I.T.. Les gens qui sont int&eacute;ress&eacute;s pour aider 
peuvent m'envoyer un courrier &agrave; cette adresse internet et je leur 
enverrai en retour une liste de projets (Je me demande si &ccedil;a va marcher 
[en regardant la craie]). Est-ce que c'est lisible&nbsp;? C'est 
&laquo;&nbsp;address@hidden&nbsp;&raquo; (suivez juste la &laquo;&nbsp;bouncing 
ball&nbsp;&raquo; (la balle magique)). Et maintenant prenons une pause, et 
apr&egrave;s la pause, je vais dire des choses vraiment controvers&eacute;es. 
Alors ne partez pas maintenant. Si vous partez maintenant vous allez rater la 
v&eacute;ritable exp&eacute;rience."
+msgid ""
+"People always ask me &ldquo;When is it going to be finished?&rdquo; Of "
+"course I can't know when it's going to be finished, but that's the wrong "
+"question to ask me.  If you were planning to pay for it, it would make sense "
+"for you to want to know exactly what are you going to get and when.  But "
+"since you're not going to pay for it, the right question for you to ask is "
+"&ldquo;how can you help make it get finished sooner?&rdquo; I have a list of "
+"projects, it is on a file at MIT, and people who are interested in helping "
+"could send me mail at this Internet address, and I will send back a list of "
+"projects.  (I wonder if this is will work (looking at the chalk)).  Is this "
+"readable? This is &ldquo;address@hidden&rdquo; (just follow the bouncing "
+"ball.)  And now let's take a break, and after the break, I will say some "
+"really controversial things.  So don't leave now.  If you leave now, you're "
+"going to miss the real experience."
+msgstr ""
+"Les gens me demandent toujours &laquo;&nbsp;Quand est-ce que &ccedil;a sera "
+"fini&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Naturellement je ne peux pas savoir, mais c'est "
+"une mauvaise question. Si vous avez pay&eacute; pour &ccedil;a, je "
+"comprendrais que vous vouliez savoir exactement ce que vous allez obtenir et "
+"quand. Mais puisque vous n'allez pas payer, la bonne question &agrave; vous "
+"poser est &laquo;&nbsp;Comment pouvez-vous aider pour que cela finisse plus "
+"t&ocirc;t&nbsp;?&nbsp;&raquo;. J'ai une liste de projets, elle est dans un "
+"dossier au M.I.T.. Les gens qui sont int&eacute;ress&eacute;s pour aider "
+"peuvent m'envoyer un courrier &agrave; cette adresse internet et je leur "
+"enverrai en retour une liste de projets (Je me demande si &ccedil;a va "
+"marcher [en regardant la craie]). Est-ce que c'est lisible&nbsp;? C'est "
+"&laquo;&nbsp;address@hidden&nbsp;&raquo; (suivez juste la 
&laquo;&nbsp;bouncing "
+"ball&nbsp;&raquo; (la balle magique)). Et maintenant prenons une pause, et "
+"apr&egrave;s la pause, je vais dire des choses vraiment controvers&eacute;"
+"es. Alors ne partez pas maintenant. Si vous partez maintenant vous allez "
+"rater la v&eacute;ritable exp&eacute;rience."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "<strong> [Here we had a 15 min. break] </strong>"
 msgstr "<strong>[Ici, nous avons eu 15 minutes de pause]</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "I've been asked to announce how you can get copies of GNU software.  
Well, one way of course is if you know a friend who has a copy, you can copy 
it, but if you don't know a friend who has a copy, and you're not on the 
Internet, you can't FTP it, then you can always order a distribution tape, and 
send some money to the Free Software Foundation.  Of course free programs is 
not the same thing as free distribution.  I'll explain this in detail later."
-msgstr "On m'a demand&eacute; de faire conna&icirc;tre le moyen d'obtenir des 
copies du logiciel GNU. Bien, un moyen naturellement est de conna&icirc;tre un 
ami qui en a une copie. Mais si ce n'est pas le cas et que vous n'&ecirc;tes 
pas sur l'Internet pour le t&eacute;l&eacute;charger, alors vous pouvez 
toujours commander une distribution et envoyer une certaine somme d'argent 
&agrave; la Free Software Foundation (Fondation pour le Logiciel Libre). 
Naturellement les logiciels libres ce n'est pas la m&ecirc;me chose que la 
distribution libre. Je l'expliquerai en d&eacute;tail plus tard."
+msgid ""
+"I've been asked to announce how you can get copies of GNU software.  Well, "
+"one way of course is if you know a friend who has a copy, you can copy it, "
+"but if you don't know a friend who has a copy, and you're not on the "
+"Internet, you can't FTP it, then you can always order a distribution tape, "
+"and send some money to the Free Software Foundation.  Of course free "
+"programs is not the same thing as free distribution.  I'll explain this in "
+"detail later."
+msgstr ""
+"On m'a demand&eacute; de faire conna&icirc;tre le moyen d'obtenir des copies "
+"du logiciel GNU. Bien, un moyen naturellement est de conna&icirc;tre un ami "
+"qui en a une copie. Mais si ce n'est pas le cas et que vous n'&ecirc;tes pas "
+"sur l'Internet pour le t&eacute;l&eacute;charger, alors vous pouvez toujours "
+"commander une distribution et envoyer une certaine somme d'argent &agrave; "
+"la Free Software Foundation (Fondation pour le Logiciel Libre). "
+"Naturellement les logiciels libres ce n'est pas la m&ecirc;me chose que la "
+"distribution libre. Je l'expliquerai en d&eacute;tail plus tard."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Here I have an EMACS manual, of the nicely printed variety.  It has 
been phototypeset and then offset printed.  Although you can also print it 
yourself from the sources that come in the EMACS distribution, you can get 
these copies from the Free Software Foundation.  You can come afterwards and 
look at this and also this contains an order for you might copy some 
information from, and this [front] picture has also sometimes been enjoyed.  
This [pointing at a figure being chased by RMS riding a gnu] is a scared 
software hoarder, I'll be talking about him in a moment."
-msgstr "J'ai un manuel d'EMACS, de la s&eacute;rie bien imprim&eacute;e. 
&Ccedil;a a &eacute;t&eacute; phototyp&eacute; puis imprim&eacute; en offset. 
Bien que vous puissiez &eacute;galement l'imprimer vous-m&ecirc;me &agrave; 
partir des sources de la distribution d'EMACS, vous pouvez obtenir ces copies 
de la Free Software Foundation. Vous pouvez venir apr&egrave;s et regarder. 
&Ccedil;a contient &eacute;galement une commande pour que vous puissiez copier 
l'information, de m&ecirc;me que cette page [de garde] qui a &eacute;t&eacute; 
aussi appr&eacute;ci&eacute;e&nbsp;: [montrant du doigt un personnage 
chass&eacute; par RMS &agrave; cheval sur un gnu] c'est un accapareur de 
logiciel effray&eacute;, je parlerai de lui dans un moment."
+msgid ""
+"Here I have an EMACS manual, of the nicely printed variety.  It has been "
+"phototypeset and then offset printed.  Although you can also print it "
+"yourself from the sources that come in the EMACS distribution, you can get "
+"these copies from the Free Software Foundation.  You can come afterwards and "
+"look at this and also this contains an order for you might copy some "
+"information from, and this [front] picture has also sometimes been enjoyed.  "
+"This [pointing at a figure being chased by RMS riding a gnu] is a scared "
+"software hoarder, I'll be talking about him in a moment."
+msgstr ""
+"J'ai un manuel d'EMACS, de la s&eacute;rie bien imprim&eacute;e. &Ccedil;a a "
+"&eacute;t&eacute; phototyp&eacute; puis imprim&eacute; en offset. Bien que "
+"vous puissiez &eacute;galement l'imprimer vous-m&ecirc;me &agrave; partir "
+"des sources de la distribution d'EMACS, vous pouvez obtenir ces copies de la "
+"Free Software Foundation. Vous pouvez venir apr&egrave;s et regarder. "
+"&Ccedil;a contient &eacute;galement une commande pour que vous puissiez "
+"copier l'information, de m&ecirc;me que cette page [de garde] qui a &eacute;"
+"t&eacute; aussi appr&eacute;ci&eacute;e&nbsp;: [montrant du doigt un "
+"personnage chass&eacute; par RMS &agrave; cheval sur un gnu] c'est un "
+"accapareur de logiciel effray&eacute;, je parlerai de lui dans un moment."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Software is a relatively new phenomenon.  People started distributing 
software perhaps thirty years ago.  It was only about twenty years ago that 
someone had the idea of making a business about it.  It was an area with no 
tradition about how people did things, or what rights anybody had.  And there 
were several ideas for what other areas of life you might bring traditions from 
by analogy."
-msgstr "Le logiciel est un ph&eacute;nom&egrave;ne relativement nouveau. Les 
gens ont commenc&eacute; &agrave; distribuer du logiciel il y a peut-&ecirc;tre 
trente ans. Il y a seulement environ vingt ans que quelqu'un a eu l'id&eacute;e 
de faire du business avec &ccedil;a. C'&eacute;tait un secteur sans 
&agrave;-priori sur la fa&ccedil;on de faire ou sur les droits que l'on pouvait 
avoir. Et il y avait quelques id&eacute;es sur ce que les autres domaines de la 
vie pouvaient apporter comme tradition par analogie."
+msgid ""
+"Software is a relatively new phenomenon.  People started distributing "
+"software perhaps thirty years ago.  It was only about twenty years ago that "
+"someone had the idea of making a business about it.  It was an area with no "
+"tradition about how people did things, or what rights anybody had.  And "
+"there were several ideas for what other areas of life you might bring "
+"traditions from by analogy."
+msgstr ""
+"Le logiciel est un ph&eacute;nom&egrave;ne relativement nouveau. Les gens "
+"ont commenc&eacute; &agrave; distribuer du logiciel il y a peut-&ecirc;tre "
+"trente ans. Il y a seulement environ vingt ans que quelqu'un a eu "
+"l'id&eacute;e de faire du business avec &ccedil;a. C'&eacute;tait un secteur "
+"sans &agrave;-priori sur la fa&ccedil;on de faire ou sur les droits que l'on "
+"pouvait avoir. Et il y avait quelques id&eacute;es sur ce que les autres "
+"domaines de la vie pouvaient apporter comme tradition par analogie."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "One analogy that is liked by a lot of professors in Europe, is that 
between programs and mathematics.  A program is sort of a large formula.  Now, 
traditionally nobody can own a mathematical formula.  Anybody can copy them and 
use them."
-msgstr "Une analogie appr&eacute;ci&eacute;e par un bon nombre de professeurs 
en Europe est celle faite entre les programmes et les math&eacute;matiques. Un 
programme est une sorte de grande formule. Par tradition, personne ne peut 
poss&eacute;der une formule math&eacute;matique. N'importe qui peut la copier 
et s'en servir."
+msgid ""
+"One analogy that is liked by a lot of professors in Europe, is that between "
+"programs and mathematics.  A program is sort of a large formula.  Now, "
+"traditionally nobody can own a mathematical formula.  Anybody can copy them "
+"and use them."
+msgstr ""
+"Une analogie appr&eacute;ci&eacute;e par un bon nombre de professeurs en "
+"Europe est celle faite entre les programmes et les math&eacute;matiques. Un "
+"programme est une sorte de grande formule. Par tradition, personne ne peut "
+"poss&eacute;der une formule math&eacute;matique. N'importe qui peut la "
+"copier et s'en servir."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The analogy that's most meaningful to ordinary people is with recipes.  
If you think about it, the thing that you have in ordinary life that's most 
like program is a recipe, it's instructions for doing something.  The 
differences come because a recipe is followed by a person, not by a machine 
automatically.  It's true there's no difference between source code and object 
code for a recipe, but it's still the closest thing.  And no-one is allowed to 
own a recipe."
-msgstr "L'analogie qui a le plus de sens pour les gens ordinaires, c'est celle 
avec les recettes. Si vous r&eacute;fl&eacute;chissez, ce qui ressemble le plus 
&agrave; un programme dans la vie ordinaire c'est une recette. Des instructions 
pour faire quelque chose. La diff&eacute;rence, c'est qu'une recette est suivie 
par une personne, pas par une machine de fa&ccedil;on automatis&eacute;e. Il 
est vrai qu'il n'y a pas de diff&eacute;rence entre le code source et le code 
objet pour la recette, mais c'est toujours ce qu'il y a de plus proche. Et 
personne n'est autoris&eacute; &agrave; poss&eacute;der une recette."
+msgid ""
+"The analogy that's most meaningful to ordinary people is with recipes.  If "
+"you think about it, the thing that you have in ordinary life that's most "
+"like program is a recipe, it's instructions for doing something.  The "
+"differences come because a recipe is followed by a person, not by a machine "
+"automatically.  It's true there's no difference between source code and "
+"object code for a recipe, but it's still the closest thing.  And no-one is "
+"allowed to own a recipe."
+msgstr ""
+"L'analogie qui a le plus de sens pour les gens ordinaires, c'est celle avec "
+"les recettes. Si vous r&eacute;fl&eacute;chissez, ce qui ressemble le plus "
+"&agrave; un programme dans la vie ordinaire c'est une recette. Des "
+"instructions pour faire quelque chose. La diff&eacute;rence, c'est qu'une "
+"recette est suivie par une personne, pas par une machine de fa&ccedil;on "
+"automatis&eacute;e. Il est vrai qu'il n'y a pas de diff&eacute;rence entre "
+"le code source et le code objet pour la recette, mais c'est toujours ce "
+"qu'il y a de plus proche. Et personne n'est autoris&eacute; &agrave; "
+"poss&eacute;der une recette."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "But the analogy that was chosen was the analogy with books, which have 
copyright.  And why was this choice made? Because the people that had the most 
to gain from making that particular choice were allowed to make the decision.  
The people who wrote the programs, not the people who used the programs, were 
allowed to decide, and they decided in a completely selfish fashion, and as a 
result they've turned the field of programming into an ugly one."
-msgstr "Mais l'analogie qui a &eacute;t&eacute; choisie fut celle avec les 
livres, sur lesquels s'appliquent le droit d'auteur. Pourquoi ce choix a-t-il 
&eacute;t&eacute; fait&nbsp;? Parce que les gens qui avaient le plus &agrave; 
gagner &agrave; faire ce choix particulier ont &eacute;t&eacute; 
autoris&eacute;s &agrave; prendre la d&eacute;cision. Les gens qui 
&eacute;crivaient les programmes, pas ceux qui les utilisaient, n'ont pas eu le 
droit de d&eacute;cider. Cela a &eacute;t&eacute; fait d'une fa&ccedil;on 
totalement &eacute;go&iuml;ste, en transformant le domaine de la programmation 
en quelque chose de sinistre."
+msgid ""
+"But the analogy that was chosen was the analogy with books, which have "
+"copyright.  And why was this choice made? Because the people that had the "
+"most to gain from making that particular choice were allowed to make the "
+"decision.  The people who wrote the programs, not the people who used the "
+"programs, were allowed to decide, and they decided in a completely selfish "
+"fashion, and as a result they've turned the field of programming into an "
+"ugly one."
+msgstr ""
+"Mais l'analogie qui a &eacute;t&eacute; choisie fut celle avec les livres, "
+"sur lesquels s'appliquent le droit d'auteur. Pourquoi ce choix a-t-il "
+"&eacute;t&eacute; fait&nbsp;? Parce que les gens qui avaient le plus "
+"&agrave; gagner &agrave; faire ce choix particulier ont &eacute;t&eacute; "
+"autoris&eacute;s &agrave; prendre la d&eacute;cision. Les gens qui &eacute;"
+"crivaient les programmes, pas ceux qui les utilisaient, n'ont pas eu le "
+"droit de d&eacute;cider. Cela a &eacute;t&eacute; fait d'une fa&ccedil;on "
+"totalement &eacute;go&iuml;ste, en transformant le domaine de la "
+"programmation en quelque chose de sinistre."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "When I entered the field, when I started working at MIT in 1971, the 
idea that programs we developed might not be shared was not even discussed.  
And the same was Stanford and CMU, and everyone, and even DIGITAL.  The 
operating system from DIGITAL at that time was free.  And every so often I got 
pieces of program from DIGITAL system such as a PDP-11 cross assembler, and I 
ported it to run on ITS, and added lots of features.  It was no copyright on 
that program."
-msgstr "Quand je suis entr&eacute; dans le domaine, quand j'ai commenc&eacute; 
&agrave; travailler au M.I.T. en 1971, l'id&eacute;e que les programmes que 
nous d&eacute;veloppions pourraient ne pas &ecirc;tre partag&eacute;s n'a 
m&ecirc;me pas &eacute;t&eacute; discut&eacute;e. Comme &agrave; Stanford et 
C.M.U., comme n'importe qui et DIGITAL &eacute;galement. Le logiciel 
d'exploitation de DIGITAL &agrave; ce moment-l&agrave; &eacute;tait libre. J'ai 
de temps en temps obtenu des morceaux de programme du syst&egrave;me de DIGITAL 
comme l'assembleur multi-compatible PDP-11. Je l'ai transf&eacute;r&eacute; 
pour qu'il fonctionne sur ITS et j'y ai ajout&eacute; de nombreux utilitaires. 
Il n'y avait aucun droit d'auteur sur ce programme."
+msgid ""
+"When I entered the field, when I started working at MIT in 1971, the idea "
+"that programs we developed might not be shared was not even discussed.  And "
+"the same was Stanford and CMU, and everyone, and even DIGITAL.  The "
+"operating system from DIGITAL at that time was free.  And every so often I "
+"got pieces of program from DIGITAL system such as a PDP-11 cross assembler, "
+"and I ported it to run on ITS, and added lots of features.  It was no "
+"copyright on that program."
+msgstr ""
+"Quand je suis entr&eacute; dans le domaine, quand j'ai commenc&eacute; "
+"&agrave; travailler au M.I.T. en 1971, l'id&eacute;e que les programmes que "
+"nous d&eacute;veloppions pourraient ne pas &ecirc;tre partag&eacute;s n'a "
+"m&ecirc;me pas &eacute;t&eacute; discut&eacute;e. Comme &agrave; Stanford et "
+"C.M.U., comme n'importe qui et DIGITAL &eacute;galement. Le logiciel "
+"d'exploitation de DIGITAL &agrave; ce moment-l&agrave; &eacute;tait libre. "
+"J'ai de temps en temps obtenu des morceaux de programme du syst&egrave;me de "
+"DIGITAL comme l'assembleur multi-compatible PDP-11. Je l'ai transf&eacute;"
+"r&eacute; pour qu'il fonctionne sur ITS et j'y ai ajout&eacute; de nombreux "
+"utilitaires. Il n'y avait aucun droit d'auteur sur ce programme."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It was only in the late seventies that this began to change.  I was 
extremely impressed by the sharing spirit that we had.  We were doing something 
that we hoped was useful and were happy if people could use it.  So when I 
developed the first EMACS, and people wanted to start use it outside of MIT, I 
said that it belongs to the EMACS &ldquo;Commune&rdquo;, that in order to use 
EMACS you had to be a member of the commune, and that meant that you had the 
responsibility to contribute all the improvements that you made.  All the 
improvements to the original EMACS had to be sent back to me so that I could 
incorporate them into newer versions of EMACS, so that everyone in the 
community could benefit from them."
-msgstr "C'est seulement vers la fin des ann&eacute;es 70 que &ccedil;a a 
commenc&eacute; &agrave; changer. J'ai &eacute;t&eacute; extr&ecirc;mement 
marqu&eacute; par l'esprit de partage que nous avions alors. Nous 
esp&eacute;rions faire quelque chose d'utile et nous &eacute;tions heureux si 
les gens pouvaient l'utiliser. Ainsi, quand j'ai d&eacute;velopp&eacute; le 
premier EMACS et que les gens ont commenc&eacute; &agrave; vouloir l'utiliser 
en dehors du M.I.T., j'ai dit qu'il appartenait &agrave; la 
&laquo;&nbsp;communaut&eacute;&nbsp;&raquo; EMACS. Pour utiliser EMACS vous 
deviez &ecirc;tre membre de la communaut&eacute; et &ccedil;a voulait dire que 
vous aviez eu la responsabilit&eacute; de participer &agrave; toutes les 
am&eacute;liorations que vous aviez faites. Toutes les am&eacute;liorations de 
l'EMACS original devaient m'&ecirc;tre renvoy&eacute;es pour que je puisse les 
incorporer &agrave; de nouvelles versions d'EMACS, de mani&egrave;re &agrave; 
ce que chacun dans la communaut&eacute; puisse en b&eacute;n&eacute;ficier."
+msgid ""
+"It was only in the late seventies that this began to change.  I was "
+"extremely impressed by the sharing spirit that we had.  We were doing "
+"something that we hoped was useful and were happy if people could use it.  "
+"So when I developed the first EMACS, and people wanted to start use it "
+"outside of MIT, I said that it belongs to the EMACS &ldquo;Commune&rdquo;, "
+"that in order to use EMACS you had to be a member of the commune, and that "
+"meant that you had the responsibility to contribute all the improvements "
+"that you made.  All the improvements to the original EMACS had to be sent "
+"back to me so that I could incorporate them into newer versions of EMACS, so "
+"that everyone in the community could benefit from them."
+msgstr ""
+"C'est seulement vers la fin des ann&eacute;es 70 que &ccedil;a a "
+"commenc&eacute; &agrave; changer. J'ai &eacute;t&eacute; extr&ecirc;mement "
+"marqu&eacute; par l'esprit de partage que nous avions alors. Nous esp&eacute;"
+"rions faire quelque chose d'utile et nous &eacute;tions heureux si les gens "
+"pouvaient l'utiliser. Ainsi, quand j'ai d&eacute;velopp&eacute; le premier "
+"EMACS et que les gens ont commenc&eacute; &agrave; vouloir l'utiliser en "
+"dehors du M.I.T., j'ai dit qu'il appartenait &agrave; la &laquo;&nbsp;"
+"communaut&eacute;&nbsp;&raquo; EMACS. Pour utiliser EMACS vous deviez &ecirc;"
+"tre membre de la communaut&eacute; et &ccedil;a voulait dire que vous aviez "
+"eu la responsabilit&eacute; de participer &agrave; toutes les am&eacute;"
+"liorations que vous aviez faites. Toutes les am&eacute;liorations de l'EMACS "
+"original devaient m'&ecirc;tre renvoy&eacute;es pour que je puisse les "
+"incorporer &agrave; de nouvelles versions d'EMACS, de mani&egrave;re "
+"&agrave; ce que chacun dans la communaut&eacute; puisse en b&eacute;n&eacute;"
+"ficier."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "But this started to be destroyed when SCRIBE was developed at CMU, and 
then was sold to a company.  This was very disturbing to a lot of us at many 
universities, because we saw that this was a temptation placed in front of 
everyone, that it was so profitable to be uncooperative and those of us who 
still believed in cooperation had no weapon to try to compel people to 
cooperate with us.  Clearly, one after another, people would defect and stop 
cooperating with the rest of society, until only those of us with very strong 
consciences would still cooperate.  And that's what happened."
-msgstr "Mais &ccedil;a a commenc&eacute; &agrave; se d&eacute;grader quand 
SCRIBE a &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute; &agrave; C.M.U. puis vendu 
&agrave; une entreprise. &Ccedil;a a &eacute;t&eacute; d&eacute;routant pour 
beaucoup d'entre nous dans de nombreuses universit&eacute;s, parce que nous 
avons vu que c'&eacute;tait une tentation offerte &agrave; chacun et qu'il 
&eacute;tait bien profitable d'&ecirc;tre peu coop&eacute;ratif. Et ceux 
d'entre nous qui y croyaient toujours n'avaient aucune arme pour tenter de 
contraindre les gens &agrave; coop&eacute;rer avec nous. Sans aucun doute, les 
uns apr&egrave;s les autres, les gens allaient d&eacute;serter et cesser de 
coop&eacute;rer avec le reste de la soci&eacute;t&eacute;, jusqu'&agrave; ce 
qu'il ne reste plus que ceux qui avaient des consciences tr&egrave;s fortes 
pour continuer. Et c'est ce qu'il s'est pass&eacute;."
+msgid ""
+"But this started to be destroyed when SCRIBE was developed at CMU, and then "
+"was sold to a company.  This was very disturbing to a lot of us at many "
+"universities, because we saw that this was a temptation placed in front of "
+"everyone, that it was so profitable to be uncooperative and those of us who "
+"still believed in cooperation had no weapon to try to compel people to "
+"cooperate with us.  Clearly, one after another, people would defect and stop "
+"cooperating with the rest of society, until only those of us with very "
+"strong consciences would still cooperate.  And that's what happened."
+msgstr ""
+"Mais &ccedil;a a commenc&eacute; &agrave; se d&eacute;grader quand SCRIBE a "
+"&eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute; &agrave; C.M.U. puis vendu "
+"&agrave; une entreprise. &Ccedil;a a &eacute;t&eacute; d&eacute;routant pour "
+"beaucoup d'entre nous dans de nombreuses universit&eacute;s, parce que nous "
+"avons vu que c'&eacute;tait une tentation offerte &agrave; chacun et qu'il "
+"&eacute;tait bien profitable d'&ecirc;tre peu coop&eacute;ratif. Et ceux "
+"d'entre nous qui y croyaient toujours n'avaient aucune arme pour tenter de "
+"contraindre les gens &agrave; coop&eacute;rer avec nous. Sans aucun doute, "
+"les uns apr&egrave;s les autres, les gens allaient d&eacute;serter et cesser "
+"de coop&eacute;rer avec le reste de la soci&eacute;t&eacute;, jusqu'&agrave; "
+"ce qu'il ne reste plus que ceux qui avaient des consciences tr&egrave;s "
+"fortes pour continuer. Et c'est ce qu'il s'est pass&eacute;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The field of programming has now become an ugly one, where everyone 
cynically thinks about how much money he is going to get by not being nice to 
the other people in the field, and to the users."
-msgstr "Le domaine de la programmation est maintenant devenu sinistre, 
o&ugrave; chacun pense de fa&ccedil;on cynique &agrave; combien il va gagner 
&agrave; ne pas &ecirc;tre sympa avec ses homologues et les utilisateurs."
+msgid ""
+"The field of programming has now become an ugly one, where everyone "
+"cynically thinks about how much money he is going to get by not being nice "
+"to the other people in the field, and to the users."
+msgstr ""
+"Le domaine de la programmation est maintenant devenu sinistre, o&ugrave; "
+"chacun pense de fa&ccedil;on cynique &agrave; combien il va gagner &agrave; "
+"ne pas &ecirc;tre sympa avec ses homologues et les utilisateurs."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "I want to establish that the practice of owning software is both 
materially wasteful, spiritually harmful to society and evil.  All these three 
things being interrelated.  It's spiritually harmful because it involves every 
member of society who comes in contact with computers in a practice that is 
obviously materially wasteful to other people.  And every time you do something 
for your own good, which you know is hurting other people more that it helps 
you, you have to become cynical in order to support such a thing in your mind.  
And it's evil because it is deliberately wasting the work done in society and 
causing social decay."
-msgstr "Je veux montrer que le fait de poss&eacute;der un logiciel est 
&agrave; la fois mat&eacute;riellement inutile, spirituellement nuisible 
&agrave; la soci&eacute;t&eacute; et malfaisant. Ces trois choses &eacute;tant 
interd&eacute;pendantes. C'est spirituellement nocif parce que &ccedil;a engage 
manifestement chaque membre de la soci&eacute;t&eacute; en contact avec des 
ordinateurs dans une pratique mat&eacute;rielle inutile aux autres. Et chaque 
fois que vous faites quelque chose pour vous-m&ecirc;me et que vous savez que 
&ccedil;a blesse plus les autres que &ccedil;a ne vous aide, vous &ecirc;tes 
oblig&eacute; de devenir cynique pour pouvoir supporter une telle chose dans 
votre esprit. Et c'est malfaisant parce que &ccedil;a gaspille 
d&eacute;lib&eacute;r&eacute;ment le travail effectu&eacute; dans la 
soci&eacute;t&eacute; en provoquant l'affaiblissement social."
+msgid ""
+"I want to establish that the practice of owning software is both materially "
+"wasteful, spiritually harmful to society and evil.  All these three things "
+"being interrelated.  It's spiritually harmful because it involves every "
+"member of society who comes in contact with computers in a practice that is "
+"obviously materially wasteful to other people.  And every time you do "
+"something for your own good, which you know is hurting other people more "
+"that it helps you, you have to become cynical in order to support such a "
+"thing in your mind.  And it's evil because it is deliberately wasting the "
+"work done in society and causing social decay."
+msgstr ""
+"Je veux montrer que le fait de poss&eacute;der un logiciel est &agrave; la "
+"fois mat&eacute;riellement inutile, spirituellement nuisible &agrave; la "
+"soci&eacute;t&eacute; et malfaisant. Ces trois choses &eacute;tant "
+"interd&eacute;pendantes. C'est spirituellement nocif parce que &ccedil;a "
+"engage manifestement chaque membre de la soci&eacute;t&eacute; en contact "
+"avec des ordinateurs dans une pratique mat&eacute;rielle inutile aux autres. "
+"Et chaque fois que vous faites quelque chose pour vous-m&ecirc;me et que "
+"vous savez que &ccedil;a blesse plus les autres que &ccedil;a ne vous aide, "
+"vous &ecirc;tes oblig&eacute; de devenir cynique pour pouvoir supporter une "
+"telle chose dans votre esprit. Et c'est malfaisant parce que &ccedil;a "
+"gaspille d&eacute;lib&eacute;r&eacute;ment le travail effectu&eacute; dans "
+"la soci&eacute;t&eacute; en provoquant l'affaiblissement social."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "First I want to explain the kinds of harm that are done by attempts to 
own software and other information that's generally useful, then I'll go on to 
rebut the arguments made to support that practice, and then I want to talk 
about how to fight that phenomenon, and how I'm fighting it."
-msgstr "D'abord je veux expliquer les diff&eacute;rentes nuisances 
caus&eacute;es par les tentatives de poss&eacute;der un logiciel ou toute autre 
information utile en g&eacute;n&eacute;ral, puis je m'appliquerai &agrave; 
r&eacute;futer les arguments qui soutiennent cette pratique, ensuite je veux 
parler de la fa&ccedil;on de combattre ce ph&eacute;nom&egrave;ne et comment je 
m'y prends moi-m&ecirc;me."
+msgid ""
+"First I want to explain the kinds of harm that are done by attempts to own "
+"software and other information that's generally useful, then I'll go on to "
+"rebut the arguments made to support that practice, and then I want to talk "
+"about how to fight that phenomenon, and how I'm fighting it."
+msgstr ""
+"D'abord je veux expliquer les diff&eacute;rentes nuisances caus&eacute;es "
+"par les tentatives de poss&eacute;der un logiciel ou toute autre information "
+"utile en g&eacute;n&eacute;ral, puis je m'appliquerai &agrave; r&eacute;"
+"futer les arguments qui soutiennent cette pratique, ensuite je veux parler "
+"de la fa&ccedil;on de combattre ce ph&eacute;nom&egrave;ne et comment je m'y "
+"prends moi-m&ecirc;me."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The idea of owning information is harmful in three different levels.  
Materially harmful on three different levels, and each kind of material harm 
has a corresponding spiritual harm."
-msgstr "L'id&eacute;e de poss&eacute;der l'information est nocive &agrave; 
trois niveaux diff&eacute;rents. Mat&eacute;riellement nocif &agrave; trois 
niveaux diff&eacute;rents. Et &agrave; chaque type de nocivit&eacute; 
mat&eacute;rielle correspond une nocivit&eacute; spirituelle."
+msgid ""
+"The idea of owning information is harmful in three different levels.  "
+"Materially harmful on three different levels, and each kind of material harm "
+"has a corresponding spiritual harm."
+msgstr ""
+"L'id&eacute;e de poss&eacute;der l'information est nocive &agrave; trois "
+"niveaux diff&eacute;rents. Mat&eacute;riellement nocif &agrave; trois "
+"niveaux diff&eacute;rents. Et &agrave; chaque type de nocivit&eacute; "
+"mat&eacute;rielle correspond une nocivit&eacute; spirituelle."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The first level is just that it discourages the use of the program, it 
causes fewer people to use the program, but in fact it takes no less work to 
make a program for fewer people to use.  When you have a price on the use of a 
program this an incentive, that's the word these software hoarders love to use, 
the price is an incentive for people not to use the program, and this is a 
waste.  If for example only half as many people use the program because it has 
a price on it, the program has been half wasted.  The same amount of work has 
produced only half as much wealth."
-msgstr "Au premier niveau, c'est juste que &ccedil;a d&eacute;courage 
l'utilisation du programme. Du coup, peu de gens utilisent le programme, mais 
&ccedil;a ne demande pas moins de travail pour l'&eacute;laborer. Quand on vous 
met un prix sur l'utilisation d'un programme en tant 
qu'&laquo;&nbsp;incitation&nbsp;&raquo;, c'est le mot que ces accapareurs de 
logiciel aiment &agrave; employer, c'est une incitation pour les gens &agrave; 
ne pas l'utiliser et c'est du g&acirc;chis. Si par exemple la moiti&eacute; 
seulement de cette multitude de gens utilise le programme parce qu'il a un 
prix, le programme a &eacute;t&eacute; &agrave; moiti&eacute; gaspill&eacute;. 
La m&ecirc;me quantit&eacute; de travail a produit seulement la moiti&eacute; 
de richesse."
+msgid ""
+"The first level is just that it discourages the use of the program, it "
+"causes fewer people to use the program, but in fact it takes no less work to "
+"make a program for fewer people to use.  When you have a price on the use of "
+"a program this an incentive, that's the word these software hoarders love to "
+"use, the price is an incentive for people not to use the program, and this "
+"is a waste.  If for example only half as many people use the program because "
+"it has a price on it, the program has been half wasted.  The same amount of "
+"work has produced only half as much wealth."
+msgstr ""
+"Au premier niveau, c'est juste que &ccedil;a d&eacute;courage l'utilisation "
+"du programme. Du coup, peu de gens utilisent le programme, mais &ccedil;a ne "
+"demande pas moins de travail pour l'&eacute;laborer. Quand on vous met un "
+"prix sur l'utilisation d'un programme en tant qu'&laquo;&nbsp;"
+"incitation&nbsp;&raquo;, c'est le mot que ces accapareurs de logiciel aiment "
+"&agrave; employer, c'est une incitation pour les gens &agrave; ne pas "
+"l'utiliser et c'est du g&acirc;chis. Si par exemple la moiti&eacute; "
+"seulement de cette multitude de gens utilise le programme parce qu'il a un "
+"prix, le programme a &eacute;t&eacute; &agrave; moiti&eacute; "
+"gaspill&eacute;. La m&ecirc;me quantit&eacute; de travail a produit "
+"seulement la moiti&eacute; de richesse."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Now in fact, you don't have to do anything special to cause a program 
to get around to all the people who want to use it, because they can copy it 
themselves perfectly well, and it will get to everyone.  All you have to do 
after you've written the program is to sit back and let people do what they 
want to do.  But that's not what happens; instead somebody deliberately tries 
to obstruct the sharing of the program, and in fact, he doesn't just try to 
obstruct it, he tries to pressure other people into helping.  Whenever a user 
signs a nondisclosure agreement he has essentially sold out his fellow users.  
Instead of following the golden rule and saying, &ldquo;I like this program, my 
neighbor would like the program, I want us both to have it&rdquo;, instead he 
said, &ldquo;Yeah, give it to me.  To hell with my neighbor! I'll help you keep 
it away from my neighbor, just give it to me!&rdquo;, and that spirit is what 
does the spiritual harm.  That attitude of saying, &ldquo;To hell with my 
neighbors, give ME a copy&rdquo;."
-msgstr "En fait, vous n'avez rien de sp&eacute;cial &agrave; faire pour qu'un 
programme se r&eacute;pande &agrave; tous ceux qui veulent l'utiliser, parce 
qu'ils peuvent le copier eux-m&ecirc;mes parfaitement bien et qu'il finit par 
atteindre tout le monde. Tout ce que vous avez &agrave; faire, apr&egrave;s 
avoir &eacute;crit le programme, c'est de vous reposer et de laissez les gens 
faire ce qu'ils veulent. Mais ce n'est pas ce qu'il se passe. Au lieu de 
&ccedil;a, quelqu'un essaye d&eacute;lib&eacute;r&eacute;ment d'entraver le 
partage du programme. Mais il ne tente pas simplement de l'entraver, il tente 
de se faire aider en mettant la pression sur les autres. Toutes les fois qu'un 
utilisateur signe un accord de non-divulgation, il a essentiellement vendu tous 
ses homologues utilisateurs. Au lieu de suivre la r&egrave;gle d'or et de dire 
&laquo;&nbsp;J'aime ce programme, mon voisin le voudrait aussi, je veux que 
nous l'ayons tous les deux&nbsp;&raquo;, il a dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ouais, 
donnez-le moi. Au diable mon voisin&nbsp;! Je vous aiderai &agrave; le 
maintenir hors de sa port&eacute;e. Ne le donnez qu'&agrave; 
moi&nbsp;!&nbsp;&raquo; et cet esprit est ce qui cause la nuisance spirituelle. 
Cette attitude de dire &laquo;&nbsp;Au diable mes voisins, donnez-moi &agrave; 
MOI une copie&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"Now in fact, you don't have to do anything special to cause a program to get "
+"around to all the people who want to use it, because they can copy it "
+"themselves perfectly well, and it will get to everyone.  All you have to do "
+"after you've written the program is to sit back and let people do what they "
+"want to do.  But that's not what happens; instead somebody deliberately "
+"tries to obstruct the sharing of the program, and in fact, he doesn't just "
+"try to obstruct it, he tries to pressure other people into helping.  "
+"Whenever a user signs a nondisclosure agreement he has essentially sold out "
+"his fellow users.  Instead of following the golden rule and saying, &ldquo;I "
+"like this program, my neighbor would like the program, I want us both to "
+"have it&rdquo;, instead he said, &ldquo;Yeah, give it to me.  To hell with "
+"my neighbor! I'll help you keep it away from my neighbor, just give it to me!"
+"&rdquo;, and that spirit is what does the spiritual harm.  That attitude of "
+"saying, &ldquo;To hell with my neighbors, give ME a copy&rdquo;."
+msgstr ""
+"En fait, vous n'avez rien de sp&eacute;cial &agrave; faire pour qu'un "
+"programme se r&eacute;pande &agrave; tous ceux qui veulent l'utiliser, parce "
+"qu'ils peuvent le copier eux-m&ecirc;mes parfaitement bien et qu'il finit "
+"par atteindre tout le monde. Tout ce que vous avez &agrave; faire, "
+"apr&egrave;s avoir &eacute;crit le programme, c'est de vous reposer et de "
+"laissez les gens faire ce qu'ils veulent. Mais ce n'est pas ce qu'il se "
+"passe. Au lieu de &ccedil;a, quelqu'un essaye d&eacute;lib&eacute;r&eacute;"
+"ment d'entraver le partage du programme. Mais il ne tente pas simplement de "
+"l'entraver, il tente de se faire aider en mettant la pression sur les "
+"autres. Toutes les fois qu'un utilisateur signe un accord de non-"
+"divulgation, il a essentiellement vendu tous ses homologues utilisateurs. Au "
+"lieu de suivre la r&egrave;gle d'or et de dire &laquo;&nbsp;J'aime ce "
+"programme, mon voisin le voudrait aussi, je veux que nous l'ayons tous les "
+"deux&nbsp;&raquo;, il a dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ouais, donnez-le moi. Au "
+"diable mon voisin&nbsp;! Je vous aiderai &agrave; le maintenir hors de sa "
+"port&eacute;e. Ne le donnez qu'&agrave; moi&nbsp;!&nbsp;&raquo; et cet "
+"esprit est ce qui cause la nuisance spirituelle. Cette attitude de dire "
+"&laquo;&nbsp;Au diable mes voisins, donnez-moi &agrave; MOI une copie&nbsp;"
+"&raquo;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "After I ran into people saying they wouldn't let me have copies of 
something, because they had signed some secrecy agreement, then when somebody 
asked me to sign a thing like that I knew it was wrong.  I couldn't do to 
somebody else the thing that had made me so angry when it was done to me."
-msgstr "Apr&egrave;s &ecirc;tre rentr&eacute; dans les gens qui disaient qu'il 
ne me laisseraient pas avoir de copies parce qu'ils avaient sign&eacute; un 
accord secret, quand quelqu'un me demandait de signer un truc comme &ccedil;a 
je savais que c'&eacute;tait mal. Je ne pouvais pas faire &agrave; quelqu'un 
d'autre ce qui m'avait tant exasp&eacute;r&eacute; quand on me l'avait fait 
&agrave; moi."
+msgid ""
+"After I ran into people saying they wouldn't let me have copies of "
+"something, because they had signed some secrecy agreement, then when "
+"somebody asked me to sign a thing like that I knew it was wrong.  I couldn't "
+"do to somebody else the thing that had made me so angry when it was done to "
+"me."
+msgstr ""
+"Apr&egrave;s &ecirc;tre rentr&eacute; dans les gens qui disaient qu'il ne me "
+"laisseraient pas avoir de copies parce qu'ils avaient sign&eacute; un accord "
+"secret, quand quelqu'un me demandait de signer un truc comme &ccedil;a je "
+"savais que c'&eacute;tait mal. Je ne pouvais pas faire &agrave; quelqu'un "
+"d'autre ce qui m'avait tant exasp&eacute;r&eacute; quand on me l'avait fait "
+"&agrave; moi."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "But this is just one of the levels of harm.  The second level of harm 
comes when people want to change the program, because no program is really 
right for all the people who would like to use it.  Just as people like to vary 
recipes, putting in less salt say, or maybe they like to add some green 
peppers, so people also need to change programs in order to get the effects 
that they need."
-msgstr "Mais c'est juste un des niveaux de la nocivit&eacute;. Le 
deuxi&egrave;me niveau arrive quand les gens veulent modifier le programme, 
parce qu'un programme ne satisfait jamais vraiment tous ceux qui voudraient 
l'utiliser. Tout comme ils aiment varier les recettes, en mettant moins de sel, 
ou peut-&ecirc;tre aiment-ils rajouter du poivre vert, les gens doivent 
&eacute;galement modifier les programmes pour obtenir les effets dont ils ont 
besoin."
+msgid ""
+"But this is just one of the levels of harm.  The second level of harm comes "
+"when people want to change the program, because no program is really right "
+"for all the people who would like to use it.  Just as people like to vary "
+"recipes, putting in less salt say, or maybe they like to add some green "
+"peppers, so people also need to change programs in order to get the effects "
+"that they need."
+msgstr ""
+"Mais c'est juste un des niveaux de la nocivit&eacute;. Le deuxi&egrave;me "
+"niveau arrive quand les gens veulent modifier le programme, parce qu'un "
+"programme ne satisfait jamais vraiment tous ceux qui voudraient l'utiliser. "
+"Tout comme ils aiment varier les recettes, en mettant moins de sel, ou peut-"
+"&ecirc;tre aiment-ils rajouter du poivre vert, les gens doivent &eacute;"
+"galement modifier les programmes pour obtenir les effets dont ils ont besoin."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Now, the software owners don't really care whether people can change 
the program or not, but it's useful for their ends to prevent people.  
Generally when software is proprietary you can't get the sources, you can't 
change it, and this causes a lot of wasted work by programmers, as well as a 
lot of frustration by users.  For example: I had a friend who told me how she 
worked for many months at a bank where she was a programmer, writing a new 
program.  Now, there was a commercially available program that was almost 
right, but it was just not quite the thing they needed, and in fact as it was 
it was useless for them.  The amount of change it would have taken to make it 
do what they needed was probably small, but because the sources of that program 
were not available, that was impossible.  She had to start over from scratch 
and waste a lot of work.  And we can only speculate about what fraction of all 
the programmers in the world are wasting their time in this fashion."
-msgstr "Maintenant, les propri&eacute;taires de logiciel ne 
s'inqui&egrave;tent pas vraiment de savoir si les gens peuvent modifier le 
programme ou non, mais les en emp&ecirc;cher leur est utile pour parvenir 
&agrave; leurs fins. G&eacute;n&eacute;ralement quand un logiciel est une 
propri&eacute;t&eacute; industrielle, vous ne pouvez pas obtenir les sources, 
vous ne pouvez pas le modifier et c'est un grand gaspillage de travail pour les 
programmeurs aussi bien qu'une grande frustation pour les utilisateurs. Par 
exemple&nbsp;: une amie m'a dit qu'elle avait travaill&eacute; pendant de 
nombreux mois dans une banque o&ugrave; elle &eacute;tait programmeuse, pour 
&eacute;crire un nouveau programme. Or il y avait un programme disponible dans 
le commerce qui &eacute;tait presque bon, mais qui n'&eacute;tait pas tout 
&agrave; fait ce dont ils avaient besoin. Et tel quel, il leur &eacute;tait 
inutile. La quantit&eacute; de changement que cela demandait &eacute;tait 
probablement faible, mais comme les sources de ce programme n'&eacute;taient 
pas disponibles, c'&eacute;tait impossible. Elle a d&ucirc; partir de 
z&eacute;ro et dilapider beaucoup de temps. Et nous ne pouvons que 
sp&eacute;culer sur la fraction de l'ensemble des programmeurs du monde qui 
perdent leur temps de cette fa&ccedil;on."
+msgid ""
+"Now, the software owners don't really care whether people can change the "
+"program or not, but it's useful for their ends to prevent people.  Generally "
+"when software is proprietary you can't get the sources, you can't change it, "
+"and this causes a lot of wasted work by programmers, as well as a lot of "
+"frustration by users.  For example: I had a friend who told me how she "
+"worked for many months at a bank where she was a programmer, writing a new "
+"program.  Now, there was a commercially available program that was almost "
+"right, but it was just not quite the thing they needed, and in fact as it "
+"was it was useless for them.  The amount of change it would have taken to "
+"make it do what they needed was probably small, but because the sources of "
+"that program were not available, that was impossible.  She had to start over "
+"from scratch and waste a lot of work.  And we can only speculate about what "
+"fraction of all the programmers in the world are wasting their time in this "
+"fashion."
+msgstr ""
+"Maintenant, les propri&eacute;taires de logiciel ne s'inqui&egrave;tent pas "
+"vraiment de savoir si les gens peuvent modifier le programme ou non, mais "
+"les en emp&ecirc;cher leur est utile pour parvenir &agrave; leurs fins. "
+"G&eacute;n&eacute;ralement quand un logiciel est une propri&eacute;t&eacute; "
+"industrielle, vous ne pouvez pas obtenir les sources, vous ne pouvez pas le "
+"modifier et c'est un grand gaspillage de travail pour les programmeurs aussi "
+"bien qu'une grande frustation pour les utilisateurs. Par exemple&nbsp;: une "
+"amie m'a dit qu'elle avait travaill&eacute; pendant de nombreux mois dans "
+"une banque o&ugrave; elle &eacute;tait programmeuse, pour &eacute;crire un "
+"nouveau programme. Or il y avait un programme disponible dans le commerce "
+"qui &eacute;tait presque bon, mais qui n'&eacute;tait pas tout &agrave; fait "
+"ce dont ils avaient besoin. Et tel quel, il leur &eacute;tait inutile. La "
+"quantit&eacute; de changement que cela demandait &eacute;tait probablement "
+"faible, mais comme les sources de ce programme n'&eacute;taient pas "
+"disponibles, c'&eacute;tait impossible. Elle a d&ucirc; partir de z&eacute;"
+"ro et dilapider beaucoup de temps. Et nous ne pouvons que sp&eacute;culer "
+"sur la fraction de l'ensemble des programmeurs du monde qui perdent leur "
+"temps de cette fa&ccedil;on."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "And then there is also the situation where a program is adequate make 
do, but it's uncomfortable.  For example: The first time we had a graphics 
printer at MIT, we wrote the software ourselves, and we put in lots of nice 
features, for example it would send you a message when your job had finished 
printing, and it would send you a message if the printer ran out of paper and 
you had a job in the queue, and lots of other things that were what we wanted.  
We then got a much nicer graphic printer, one of the first laser printers, but 
then the software was supplied by Xerox, and we couldn't change it.  They 
wouldn't put in these features, and we couldn't, so we had to make do with 
things that &ldquo;half worked&rdquo;.  And it was very frustrating to know 
that we were ready, willing and able to fix it, but weren't permitted. We were 
sabotaged."
-msgstr "Il y a aussi le cas o&ugrave; un programme est ad&eacute;quat mais 
inconfortable. Par exemple&nbsp;: la premi&egrave;re fois que nous avons eu une 
imprimante graphique au M.I.T., nous avons &eacute;crit le logiciel 
nous-m&ecirc;mes et nous avons install&eacute; un bon nombre d'utilitaires 
sympathiques. Par exemple, il devait vous envoyer un message quand le travail 
d'impression &eacute;tait fini et il vous envoyait un message si l'imprimante 
manquait de papier, si vous aviez un travail en file d'attente et pas mal 
d'autres choses qui correspondaient &agrave; ce que nous voulions. Nous avons 
alors re&ccedil;u une imprimante graphique beaucoup plus int&eacute;ressante, 
une des premi&egrave;res imprimantes laser, mais le logiciel &eacute;tait 
fourni par Xerox et nous ne pouvions pas le modifier. Ils n'accepteraient pas 
d'int&eacute;grer les utilitaires et nous ne pouvions pas le faire 
nous-m&ecirc;me. Aussi nous avons d&ucirc; nous contenter de choses qui ne 
&laquo;&nbsp;fonctionnaient qu'&agrave; moiti&eacute;&nbsp;&raquo;. Et 
c'&eacute;tait tr&egrave;s frustrant de savoir que nous &eacute;tions 
pr&ecirc;ts, d&eacute;sireux et capables d'arranger &ccedil;a mais que nous 
n'en avions pas le droit. On nous sabotait."
+msgid ""
+"And then there is also the situation where a program is adequate make do, "
+"but it's uncomfortable.  For example: The first time we had a graphics "
+"printer at MIT, we wrote the software ourselves, and we put in lots of nice "
+"features, for example it would send you a message when your job had finished "
+"printing, and it would send you a message if the printer ran out of paper "
+"and you had a job in the queue, and lots of other things that were what we "
+"wanted.  We then got a much nicer graphic printer, one of the first laser "
+"printers, but then the software was supplied by Xerox, and we couldn't "
+"change it.  They wouldn't put in these features, and we couldn't, so we had "
+"to make do with things that &ldquo;half worked&rdquo;.  And it was very "
+"frustrating to know that we were ready, willing and able to fix it, but "
+"weren't permitted. We were sabotaged."
+msgstr ""
+"Il y a aussi le cas o&ugrave; un programme est ad&eacute;quat mais "
+"inconfortable. Par exemple&nbsp;: la premi&egrave;re fois que nous avons eu "
+"une imprimante graphique au M.I.T., nous avons &eacute;crit le logiciel nous-"
+"m&ecirc;mes et nous avons install&eacute; un bon nombre d'utilitaires "
+"sympathiques. Par exemple, il devait vous envoyer un message quand le "
+"travail d'impression &eacute;tait fini et il vous envoyait un message si "
+"l'imprimante manquait de papier, si vous aviez un travail en file d'attente "
+"et pas mal d'autres choses qui correspondaient &agrave; ce que nous "
+"voulions. Nous avons alors re&ccedil;u une imprimante graphique beaucoup "
+"plus int&eacute;ressante, une des premi&egrave;res imprimantes laser, mais "
+"le logiciel &eacute;tait fourni par Xerox et nous ne pouvions pas le "
+"modifier. Ils n'accepteraient pas d'int&eacute;grer les utilitaires et nous "
+"ne pouvions pas le faire nous-m&ecirc;me. Aussi nous avons d&ucirc; nous "
+"contenter de choses qui ne &laquo;&nbsp;fonctionnaient qu'&agrave; "
+"moiti&eacute;&nbsp;&raquo;. Et c'&eacute;tait tr&egrave;s frustrant de "
+"savoir que nous &eacute;tions pr&ecirc;ts, d&eacute;sireux et capables "
+"d'arranger &ccedil;a mais que nous n'en avions pas le droit. On nous "
+"sabotait."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "And then there are all the people who use computers and say that the 
computers are a mystery to them, they don't know they work.  Well how can they 
possibly know? They can't read the programs they're using.  The only way people 
learn how programs should be written, or how programs do what they do, is by 
reading the source code."
-msgstr "Et il y a toutes les personnes qui utilisent des ordinateurs et qui 
disent que les ordinateurs sont un myst&egrave;re pour eux. Ils ne savent pas 
comment &ccedil;a fonctionne. Mais comment pourraient-ils le savoir&nbsp;? Ils 
ne peuvent pas lire les programmes qu'ils utilisent. La seule mani&egrave;re 
pour les gens d'apprendre comment les programmes devraient &ecirc;tre 
&eacute;crits ou comment ils font ce qu'ils font, c'est de lire le code source."
+msgid ""
+"And then there are all the people who use computers and say that the "
+"computers are a mystery to them, they don't know they work.  Well how can "
+"they possibly know? They can't read the programs they're using.  The only "
+"way people learn how programs should be written, or how programs do what "
+"they do, is by reading the source code."
+msgstr ""
+"Et il y a toutes les personnes qui utilisent des ordinateurs et qui disent "
+"que les ordinateurs sont un myst&egrave;re pour eux. Ils ne savent pas "
+"comment &ccedil;a fonctionne. Mais comment pourraient-ils le savoir&nbsp;? "
+"Ils ne peuvent pas lire les programmes qu'ils utilisent. La seule "
+"mani&egrave;re pour les gens d'apprendre comment les programmes devraient "
+"&ecirc;tre &eacute;crits ou comment ils font ce qu'ils font, c'est de lire "
+"le code source."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "So I could only wonder whether the idea of the user who just thinks of 
the computer as a tool is not actually a self-fulfilling prophecy, a result of 
the practice of keeping source code secret."
-msgstr "Aussi je ne peux que me demander si l'id&eacute;e d'un utilisateur qui 
voit l'ordinateur uniquement comme un outil tient r&eacute;ellement ou non de 
la proph&eacute;tie d'auto-&eacute;panouissement&nbsp;; une cons&eacute;quence 
du fait de maintenir le code source secret."
+msgid ""
+"So I could only wonder whether the idea of the user who just thinks of the "
+"computer as a tool is not actually a self-fulfilling prophecy, a result of "
+"the practice of keeping source code secret."
+msgstr ""
+"Aussi je ne peux que me demander si l'id&eacute;e d'un utilisateur qui voit "
+"l'ordinateur uniquement comme un outil tient r&eacute;ellement ou non de la "
+"proph&eacute;tie d'auto-&eacute;panouissement&nbsp;; une cons&eacute;quence "
+"du fait de maintenir le code source secret."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Now the spiritual harm that goes with this kind of material harm, is in 
the spirit of self-sufficiency.  When a person spends a lot of time using a 
computer system, the configuration of that computer system becomes the city 
that he lives in.  Just as the way our houses and furniture are laid out, 
determines what it's like for us to live among them, so that the computer 
system that we use, and if we can't change the computer system that we use to 
suit us, then our lives are really under the control of others.  And a person 
who sees this becomes in a certain way demoralized: &ldquo;It's no use trying 
to change those things, they're always going to be bad.  No point even hassling 
it.  I'll just put in my time and &hellip; when it's over I'll go away and try 
not to think about it any more&rdquo;.  That kind of spirit, that unenthusiasm 
is what results from not being permitted to make things better when you have 
feelings of public spirit."
-msgstr "Maintenant la nocivit&eacute; spirituelle qui correspond &agrave; ce 
type de nocivit&eacute; mat&eacute;rielle r&eacute;side dans l'esprit 
d'auto-suffisance. Quand une personne d&eacute;pense une bonne partie de son 
temps &agrave; utiliser un syst&egrave;me informatique, la configuration de ce 
syst&egrave;me informatique devient le pays dans lequel elle vit. Tout comme la 
mani&egrave;re dont nos maisons et nos meubles sont dispos&eacute;s 
d&eacute;termine comment nous vivons parmi eux. Ainsi va le syst&egrave;me 
informatique que nous utilisons. Et si nous ne pouvons pas le modifier pour 
qu'il nous convienne, nos vies sont alors vraiment sous le contr&ocirc;le des 
autres. Et d'une certaine mani&egrave;re, la personne qui le constate en est 
d&eacute;moralis&eacute;e&nbsp;: &laquo;&nbsp;&Ccedil;a ne sert &agrave; rien 
d'essayer de changer &ccedil;a, ce sera toujours mauvais. Je ne vais rien 
gagner &agrave; tout d&eacute;ranger. Je ne vais qu'y consacrer mon temps 
et&hellip; quand j'aurai fini, je m'en irai en t&acirc;chant de ne plus y 
penser&nbsp;&raquo;. Ce genre d'esprit, ce manque d'enthousiasme est ce qui 
r&eacute;sulte de ne pas &ecirc;tre autoris&eacute; &agrave; am&eacute;liorer 
les choses quand vous avez l'esprit public."
+msgid ""
+"Now the spiritual harm that goes with this kind of material harm, is in the "
+"spirit of self-sufficiency.  When a person spends a lot of time using a "
+"computer system, the configuration of that computer system becomes the city "
+"that he lives in.  Just as the way our houses and furniture are laid out, "
+"determines what it's like for us to live among them, so that the computer "
+"system that we use, and if we can't change the computer system that we use "
+"to suit us, then our lives are really under the control of others.  And a "
+"person who sees this becomes in a certain way demoralized: &ldquo;It's no "
+"use trying to change those things, they're always going to be bad.  No point "
+"even hassling it.  I'll just put in my time and &hellip; when it's over I'll "
+"go away and try not to think about it any more&rdquo;.  That kind of spirit, "
+"that unenthusiasm is what results from not being permitted to make things "
+"better when you have feelings of public spirit."
+msgstr ""
+"Maintenant la nocivit&eacute; spirituelle qui correspond &agrave; ce type de "
+"nocivit&eacute; mat&eacute;rielle r&eacute;side dans l'esprit d'auto-"
+"suffisance. Quand une personne d&eacute;pense une bonne partie de son temps "
+"&agrave; utiliser un syst&egrave;me informatique, la configuration de ce "
+"syst&egrave;me informatique devient le pays dans lequel elle vit. Tout comme "
+"la mani&egrave;re dont nos maisons et nos meubles sont dispos&eacute;s "
+"d&eacute;termine comment nous vivons parmi eux. Ainsi va le syst&egrave;me "
+"informatique que nous utilisons. Et si nous ne pouvons pas le modifier pour "
+"qu'il nous convienne, nos vies sont alors vraiment sous le contr&ocirc;le "
+"des autres. Et d'une certaine mani&egrave;re, la personne qui le constate en "
+"est d&eacute;moralis&eacute;e&nbsp;: &laquo;&nbsp;&Ccedil;a ne sert &agrave; "
+"rien d'essayer de changer &ccedil;a, ce sera toujours mauvais. Je ne vais "
+"rien gagner &agrave; tout d&eacute;ranger. Je ne vais qu'y consacrer mon "
+"temps et&hellip; quand j'aurai fini, je m'en irai en t&acirc;chant de ne "
+"plus y penser&nbsp;&raquo;. Ce genre d'esprit, ce manque d'enthousiasme est "
+"ce qui r&eacute;sulte de ne pas &ecirc;tre autoris&eacute; &agrave; "
+"am&eacute;liorer les choses quand vous avez l'esprit public."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The third level of harm is in the interaction between software 
developers themselves.  Because any field of knowledge advance most when people 
can build on the work of others, but ownership of information is explicitly 
designed to prevent anyone else to doing that.  If people could build on other 
people's work, then the ownership would become unclear, so they make sure each 
new entry to the field has to start from the beginning, and thus they greatly 
slow down the advance of the field."
-msgstr "Le troisi&egrave;me niveau de nocivit&eacute; se situe dans 
l'interaction entre les d&eacute;veloppeurs de logiciel eux-m&ecirc;mes. 
Puisque tout domaine de connaissance avance davantage quand les gens peuvent 
construire &agrave; partir du travail des autres. Mais l'appropriation de 
l'information est explicitement con&ccedil;ue pour emp&ecirc;cher tout autre de 
le faire. Si les gens pouvaient construire &agrave; partir du travail des 
autres, alors la propri&eacute;t&eacute; deviendrait difficile &agrave; cerner, 
c'est pourquoi ils s'assurent que chaque nouveau venu dans le domaine commence 
&agrave; partir du d&eacute;but et en ralentissent ainsi 
consid&eacute;rablement l'avancement."
+msgid ""
+"The third level of harm is in the interaction between software developers "
+"themselves.  Because any field of knowledge advance most when people can "
+"build on the work of others, but ownership of information is explicitly "
+"designed to prevent anyone else to doing that.  If people could build on "
+"other people's work, then the ownership would become unclear, so they make "
+"sure each new entry to the field has to start from the beginning, and thus "
+"they greatly slow down the advance of the field."
+msgstr ""
+"Le troisi&egrave;me niveau de nocivit&eacute; se situe dans l'interaction "
+"entre les d&eacute;veloppeurs de logiciel eux-m&ecirc;mes. Puisque tout "
+"domaine de connaissance avance davantage quand les gens peuvent construire "
+"&agrave; partir du travail des autres. Mais l'appropriation de l'information "
+"est explicitement con&ccedil;ue pour emp&ecirc;cher tout autre de le faire. "
+"Si les gens pouvaient construire &agrave; partir du travail des autres, "
+"alors la propri&eacute;t&eacute; deviendrait difficile &agrave; cerner, "
+"c'est pourquoi ils s'assurent que chaque nouveau venu dans le domaine "
+"commence &agrave; partir du d&eacute;but et en ralentissent ainsi "
+"consid&eacute;rablement l'avancement."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "So we can see: How many spreadsheet systems were made all by different 
companies, all without any benefit of understanding how it was done before? Yes 
it's true, the first spreadsheet written wasn't perfect.  It probably only ran 
on certain kinds of computers, and it didn't do some things in the best 
possible way.  So there were various reasons why certain people would want to 
rewrite parts of it.  But if they had only to rewrite the parts that they 
really wanted to improve, that would have made for a lot less work.  You may 
see how to make one aspect of a system better, you may not see how to make 
another aspect of the same system any better, in fact you might have a great 
deal of trouble doing it as well.  Now if you could take the part that you like 
and redo only the part that you have an inspiration for, you could have a 
system that's better in all ways, with much less work than it now takes to 
write a completely new system.  And we all know that system can often benefit 
from being completely rewritten, but that's only if you can read the old one 
first."
-msgstr "Aussi nous pouvons le constater&nbsp;: combien de tableurs ont-ils 
&eacute;t&eacute; cr&eacute;es par diff&eacute;rentes entreprises sans avoir 
tir&eacute; b&eacute;n&eacute;fice de ce qui avait d&eacute;j&agrave; 
&eacute;t&eacute; fait&nbsp;? Oui il est vrai, le premier tableur qui a 
&eacute;t&eacute; &eacute;crit n'&eacute;tait pas parfait. Il a probablement 
seulement fonctionn&eacute; sur certains types d'ordinateurs et il ne faisait 
pas les choses de la meilleure mani&egrave;re possible. Donc il y avait 
diverses raisons pour lesquelles certaines personnes voulaient en 
r&eacute;&eacute;crire des morceaux. Mais si elles avaient seulement 
r&eacute;&eacute;crit les morceaux qu'elles voulaient vraiment 
am&eacute;liorer, cela aurait donn&eacute; beaucoup moins de travail. Vous 
pouvez tr&egrave;s bien voir comment am&eacute;liorer un des aspects d'un 
syst&egrave;me mais ne pas voir comment en am&eacute;liorer un autre&nbsp;; en 
fait cela pourrait vous &ecirc;tre tr&egrave;s difficile de le faire aussi 
bien. Si vous pouviez seulement prendre la partie que vous aimez et seulement 
refaire le morceau qui vous inspire, vous pourriez avoir le meilleur 
syst&egrave;me en tout point. Avec beaucoup moins de travail que cela n'en 
prend d'&eacute;crire un syst&egrave;me enti&egrave;rement. Et nous savons tous 
qu'un syst&egrave;me peut souvent tirer b&eacute;n&eacute;fice d'&ecirc;tre 
enti&egrave;rement r&eacute;&eacute;crit, mais &agrave; condition de pouvoir 
lire le vieux d'abord."
+msgid ""
+"So we can see: How many spreadsheet systems were made all by different "
+"companies, all without any benefit of understanding how it was done before? "
+"Yes it's true, the first spreadsheet written wasn't perfect.  It probably "
+"only ran on certain kinds of computers, and it didn't do some things in the "
+"best possible way.  So there were various reasons why certain people would "
+"want to rewrite parts of it.  But if they had only to rewrite the parts that "
+"they really wanted to improve, that would have made for a lot less work.  "
+"You may see how to make one aspect of a system better, you may not see how "
+"to make another aspect of the same system any better, in fact you might have "
+"a great deal of trouble doing it as well.  Now if you could take the part "
+"that you like and redo only the part that you have an inspiration for, you "
+"could have a system that's better in all ways, with much less work than it "
+"now takes to write a completely new system.  And we all know that system can "
+"often benefit from being completely rewritten, but that's only if you can "
+"read the old one first."
+msgstr ""
+"Aussi nous pouvons le constater&nbsp;: combien de tableurs ont-ils &eacute;"
+"t&eacute; cr&eacute;es par diff&eacute;rentes entreprises sans avoir "
+"tir&eacute; b&eacute;n&eacute;fice de ce qui avait d&eacute;j&agrave; "
+"&eacute;t&eacute; fait&nbsp;? Oui il est vrai, le premier tableur qui a "
+"&eacute;t&eacute; &eacute;crit n'&eacute;tait pas parfait. Il a probablement "
+"seulement fonctionn&eacute; sur certains types d'ordinateurs et il ne "
+"faisait pas les choses de la meilleure mani&egrave;re possible. Donc il y "
+"avait diverses raisons pour lesquelles certaines personnes voulaient en "
+"r&eacute;&eacute;crire des morceaux. Mais si elles avaient seulement "
+"r&eacute;&eacute;crit les morceaux qu'elles voulaient vraiment am&eacute;"
+"liorer, cela aurait donn&eacute; beaucoup moins de travail. Vous pouvez "
+"tr&egrave;s bien voir comment am&eacute;liorer un des aspects d'un "
+"syst&egrave;me mais ne pas voir comment en am&eacute;liorer un autre&nbsp;; "
+"en fait cela pourrait vous &ecirc;tre tr&egrave;s difficile de le faire "
+"aussi bien. Si vous pouviez seulement prendre la partie que vous aimez et "
+"seulement refaire le morceau qui vous inspire, vous pourriez avoir le "
+"meilleur syst&egrave;me en tout point. Avec beaucoup moins de travail que "
+"cela n'en prend d'&eacute;crire un syst&egrave;me enti&egrave;rement. Et "
+"nous savons tous qu'un syst&egrave;me peut souvent tirer b&eacute;n&eacute;"
+"fice d'&ecirc;tre enti&egrave;rement r&eacute;&eacute;crit, mais &agrave; "
+"condition de pouvoir lire le vieux d'abord."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Thus, the people in the programming field have evolved a way of wasting 
a lot of their time and thus making apparently a need for more programmers than 
we really need.  Why is there a programmer shortage? Because with intellectual 
property programmers have arranged to waste half the work they do, so we seem 
to need twice as many programmers.  And so, when people point to the system of 
intellectual property and say &ldquo;look at the large employment statistics, 
look at how big this industry is&rdquo; what that really proves is that people 
are wasting a lot of money and time.  If they talk about looking for ways to 
improve programmer productivity, they're happy to do this if it involves 
superior tools, but to improve programmer productivity by getting rid of the 
explicit things that is done to reduce programmer productivity, that they're 
against.  Because that would reduce the number of programmers employed.  
There's something a little bit schizophrenic there."
-msgstr "Donc, les personnes dans le domaine de la programmation ont 
&eacute;volu&eacute; de mani&egrave;re &agrave; perdre une bonne partie de leur 
temps en cr&eacute;ant de ce fait un apparent besoin en programmeurs. Plus 
important qu'en r&eacute;alit&eacute;. Pourquoi y a-t-il un manque de 
programmeurs&nbsp;? Puisqu'avec la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle 
ceux-ci se sont organis&eacute;s pour gaspiller la moiti&eacute; de leur 
travail, il semble que nous en ayons besoin de deux fois plus. Quand les gens 
se tournent vers le syst&egrave;me de la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle 
en disant &laquo;&nbsp;Regardez les belles statistiques d'emploi, regardez 
l'ampleur de cette industrie&nbsp;&raquo;\", cela ne prouve r&eacute;ellement 
que du gaspillage de temps et d'argent. Quand ils parlent de chercher des 
moyens d'am&eacute;liorer la productivit&eacute; du programmeur, ils sont ravis 
de le faire si cela implique des outils plus &eacute;volu&eacute;s, mais si 
cela implique de se d&eacute;barrasser de choses pr&eacute;cises qui pourraient 
la r&eacute;duire, ils sont contre. Puisque cela r&eacute;duirait le nombre de 
programmeurs utilis&eacute;s. Il y a quelque chose d'un peu schizophr&egrave;ne 
l&agrave;-dedans."
+msgid ""
+"Thus, the people in the programming field have evolved a way of wasting a "
+"lot of their time and thus making apparently a need for more programmers "
+"than we really need.  Why is there a programmer shortage? Because with "
+"intellectual property programmers have arranged to waste half the work they "
+"do, so we seem to need twice as many programmers.  And so, when people point "
+"to the system of intellectual property and say &ldquo;look at the large "
+"employment statistics, look at how big this industry is&rdquo; what that "
+"really proves is that people are wasting a lot of money and time.  If they "
+"talk about looking for ways to improve programmer productivity, they're "
+"happy to do this if it involves superior tools, but to improve programmer "
+"productivity by getting rid of the explicit things that is done to reduce "
+"programmer productivity, that they're against.  Because that would reduce "
+"the number of programmers employed.  There's something a little bit "
+"schizophrenic there."
+msgstr ""
+"Donc, les personnes dans le domaine de la programmation ont &eacute;"
+"volu&eacute; de mani&egrave;re &agrave; perdre une bonne partie de leur "
+"temps en cr&eacute;ant de ce fait un apparent besoin en programmeurs. Plus "
+"important qu'en r&eacute;alit&eacute;. Pourquoi y a-t-il un manque de "
+"programmeurs&nbsp;? Puisqu'avec la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle "
+"ceux-ci se sont organis&eacute;s pour gaspiller la moiti&eacute; de leur "
+"travail, il semble que nous en ayons besoin de deux fois plus. Quand les "
+"gens se tournent vers le syst&egrave;me de la propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle en disant &laquo;&nbsp;Regardez les belles statistiques "
+"d'emploi, regardez l'ampleur de cette industrie&nbsp;&raquo;\", cela ne "
+"prouve r&eacute;ellement que du gaspillage de temps et d'argent. Quand ils "
+"parlent de chercher des moyens d'am&eacute;liorer la productivit&eacute; du "
+"programmeur, ils sont ravis de le faire si cela implique des outils plus "
+"&eacute;volu&eacute;s, mais si cela implique de se d&eacute;barrasser de "
+"choses pr&eacute;cises qui pourraient la r&eacute;duire, ils sont contre. "
+"Puisque cela r&eacute;duirait le nombre de programmeurs utilis&eacute;s. Il "
+"y a quelque chose d'un peu schizophr&egrave;ne l&agrave;-dedans."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "And the spiritual harm that corresponds to this level of material harm 
is to the spirit of scientific cooperation, which used to be so strong that 
scientists even in countries that were at war would continue cooperating, 
because they knew that what they were doing had nothing to do with the war, it 
was just for the long term benefit of humanity.  Nowadays, people don't care 
about the long term benefit of humanity any more."
-msgstr "Et la nocivit&eacute; spirituelle qui correspond &agrave; ce niveau de 
nocivit&eacute; mat&eacute;rielle se trouve dans l'esprit de coop&eacute;ration 
scientifique, qui &eacute;tait si fort, que m&ecirc;me les scientifiques dans 
les pays en guerre continuaient de coop&eacute;rer. Parce qu'ils savaient que 
ce qu'ils faisaient n'avait rien &agrave; voir avec la guerre. C'&eacute;tait 
uniquement pour le b&eacute;n&eacute;fice &agrave; long terme de 
l'humanit&eacute;. De nos jours, les gens ne s'en inqui&egrave;tent plus."
+msgid ""
+"And the spiritual harm that corresponds to this level of material harm is to "
+"the spirit of scientific cooperation, which used to be so strong that "
+"scientists even in countries that were at war would continue cooperating, "
+"because they knew that what they were doing had nothing to do with the war, "
+"it was just for the long term benefit of humanity.  Nowadays, people don't "
+"care about the long term benefit of humanity any more."
+msgstr ""
+"Et la nocivit&eacute; spirituelle qui correspond &agrave; ce niveau de "
+"nocivit&eacute; mat&eacute;rielle se trouve dans l'esprit de coop&eacute;"
+"ration scientifique, qui &eacute;tait si fort, que m&ecirc;me les "
+"scientifiques dans les pays en guerre continuaient de coop&eacute;rer. Parce "
+"qu'ils savaient que ce qu'ils faisaient n'avait rien &agrave; voir avec la "
+"guerre. C'&eacute;tait uniquement pour le b&eacute;n&eacute;fice &agrave; "
+"long terme de l'humanit&eacute;. De nos jours, les gens ne s'en inqui&egrave;"
+"tent plus."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "To get an idea of what it's like to obstruct the use of a program, 
let's imagine that we had a sandwich, that you could eat, and it wouldn't be 
consumed.  You could eat it, and another person could eat it, the same 
sandwich, any number of times, and it would always remain just as nourishing as 
originally."
-msgstr "Pour avoir une id&eacute;e de ce qui peut emp&ecirc;cher l'utilisation 
d'un programme, imaginez un sandwich que vous pouvez manger mais qui ne serait 
pas consomm&eacute;. Vous pourriez le manger, une autre personne pourrait le 
manger, le m&ecirc;me sandwich, n'importe quel nombre de fois et il en 
resterait toujours comme s'il nourrissait autant qu'&agrave; l'origine."
+msgid ""
+"To get an idea of what it's like to obstruct the use of a program, let's "
+"imagine that we had a sandwich, that you could eat, and it wouldn't be "
+"consumed.  You could eat it, and another person could eat it, the same "
+"sandwich, any number of times, and it would always remain just as nourishing "
+"as originally."
+msgstr ""
+"Pour avoir une id&eacute;e de ce qui peut emp&ecirc;cher l'utilisation d'un "
+"programme, imaginez un sandwich que vous pouvez manger mais qui ne serait "
+"pas consomm&eacute;. Vous pourriez le manger, une autre personne pourrait le "
+"manger, le m&ecirc;me sandwich, n'importe quel nombre de fois et il en "
+"resterait toujours comme s'il nourrissait autant qu'&agrave; l'origine."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The best thing to do, the thing that we ought to do with this sandwich 
is carry it around to the places where there are hungry people; bringing it to 
as many mouths as possible, so that it feeds as many people as possible.  By 
all means, we should not have a price to eat from this sandwich, because then 
people would not afford to eat it, and it would be wasted."
-msgstr "La meilleure chose &agrave; faire, ce que nous devons faire avec ce 
sandwich, est de l'amener partout o&ugrave; les gens sont affam&eacute;s; 
l'amenant &agrave; autant de bouches que possible, de sorte qu'il alimente 
autant de personnes que possible. Il est certain que nous ne devrions pas 
mettre de prix sur ce sandwich, parce que sinon les gens ne se permettraient 
pas de le manger et il serait gaspill&eacute;."
+msgid ""
+"The best thing to do, the thing that we ought to do with this sandwich is "
+"carry it around to the places where there are hungry people; bringing it to "
+"as many mouths as possible, so that it feeds as many people as possible.  By "
+"all means, we should not have a price to eat from this sandwich, because "
+"then people would not afford to eat it, and it would be wasted."
+msgstr ""
+"La meilleure chose &agrave; faire, ce que nous devons faire avec ce "
+"sandwich, est de l'amener partout o&ugrave; les gens sont affam&eacute;s; "
+"l'amenant &agrave; autant de bouches que possible, de sorte qu'il alimente "
+"autant de personnes que possible. Il est certain que nous ne devrions pas "
+"mettre de prix sur ce sandwich, parce que sinon les gens ne se permettraient "
+"pas de le manger et il serait gaspill&eacute;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The program is like this sandwich, but even more so because it can be 
in many different places at once being eaten, used by different people one 
after the other.  It is as if this sandwich was enough to feed everyone, 
everywhere, forever, and that were not allowed to happen, because someone 
believed he should own it."
-msgstr "Un programme est comme ce sandwich, mais encore plus, parce qu'il peut 
&ecirc;tre mang&eacute; en m&ecirc;me temps dans de nombreux endroits 
diff&eacute;rents, utilis&eacute; par des personnes diff&eacute;rentes les unes 
apr&egrave;s les autres. C'est comme si ce sandwich suffisait pour alimenter 
tout le monde, partout, pour toujours, et cela n'a pas pu se produire parce que 
quelqu'un a cru qu'il pouvait le poss&eacute;der."
+msgid ""
+"The program is like this sandwich, but even more so because it can be in "
+"many different places at once being eaten, used by different people one "
+"after the other.  It is as if this sandwich was enough to feed everyone, "
+"everywhere, forever, and that were not allowed to happen, because someone "
+"believed he should own it."
+msgstr ""
+"Un programme est comme ce sandwich, mais encore plus, parce qu'il peut "
+"&ecirc;tre mang&eacute; en m&ecirc;me temps dans de nombreux endroits "
+"diff&eacute;rents, utilis&eacute; par des personnes diff&eacute;rentes les "
+"unes apr&egrave;s les autres. C'est comme si ce sandwich suffisait pour "
+"alimenter tout le monde, partout, pour toujours, et cela n'a pas pu se "
+"produire parce que quelqu'un a cru qu'il pouvait le poss&eacute;der."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Now, the people who believe that they can own programs, generally put 
forward two lines of argument for this.  The first one is &ldquo;I wrote it, it 
is a child of my spirit, my heart, my soul is in this.  How can anyone take it 
away from me? Wherever it goes it's mine, mine, MINE!!&rdquo;.  Well, it's sort 
of strange that most of them signs agreements saying it belongs to the company 
they work for."
-msgstr "Maintenant, les gens qui croient qu'ils peuvent poss&eacute;der les 
programmes proposent g&eacute;n&eacute;ralement deux types d'arguments. Le 
premier c'est&nbsp;: &laquo;&nbsp;Je l'ai &eacute;crit, c'est l'enfant de mon 
esprit, mon cœur, mon &acirc;me y est. Qui peut me l'enlever&nbsp;? O&ugrave; 
qu'il aille, il est &agrave; moi, &agrave; moi, À MOI&nbsp;!!&nbsp;&raquo;. 
Bien, il est curieux tout de m&ecirc;me que la plupart d'entre eux signent des 
accords stipulant qu'il appartient &agrave; l'entreprise pour laquelle ils 
travaillent."
+msgid ""
+"Now, the people who believe that they can own programs, generally put "
+"forward two lines of argument for this.  The first one is &ldquo;I wrote it, "
+"it is a child of my spirit, my heart, my soul is in this.  How can anyone "
+"take it away from me? Wherever it goes it's mine, mine, MINE!!&rdquo;.  "
+"Well, it's sort of strange that most of them signs agreements saying it "
+"belongs to the company they work for."
+msgstr ""
+"Maintenant, les gens qui croient qu'ils peuvent poss&eacute;der les "
+"programmes proposent g&eacute;n&eacute;ralement deux types d'arguments. Le "
+"premier c'est&nbsp;: &laquo;&nbsp;Je l'ai &eacute;crit, c'est l'enfant de "
+"mon esprit, mon cœur, mon &acirc;me y est. Qui peut me l'enlever&nbsp;? "
+"O&ugrave; qu'il aille, il est &agrave; moi, &agrave; moi, À 
MOI&nbsp;!!&nbsp;"
+"&raquo;. Bien, il est curieux tout de m&ecirc;me que la plupart d'entre eux "
+"signent des accords stipulant qu'il appartient &agrave; l'entreprise pour "
+"laquelle ils travaillent."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "So I believe this is one of the things you can easily talk yourself 
into believing is important, but you can just as easily convince yourself it 
doesn't matter at all."
-msgstr "Aussi je crois que c'est l'une des choses que vous pouvez facilement 
vous dire en croyant que c'est important, mais vous pouvez aussi 
ais&eacute;ment vous convaincre que cela n'a pas d'importance du tout."
+msgid ""
+"So I believe this is one of the things you can easily talk yourself into "
+"believing is important, but you can just as easily convince yourself it "
+"doesn't matter at all."
+msgstr ""
+"Aussi je crois que c'est l'une des choses que vous pouvez facilement vous "
+"dire en croyant que c'est important, mais vous pouvez aussi ais&eacute;ment "
+"vous convaincre que cela n'a pas d'importance du tout."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Usually, these people use this argument to demand the right to control 
even how people can change a program.  They say: &ldquo;Nobody should be able 
to mess up my work of art&rdquo;.  Well, imagine that the person who invented a 
dish that you plan to cook had the right to control how you can cook it, 
because it's his work of art.  You want to leave out the salt, but he says 
&ldquo;Oh, no.  I designed this dish, and it has to have this much salt!&rdquo; 
&ldquo;But my doctor says it's not safe for me to eat salt.  What can I 
do?&rdquo;."
-msgstr "Habituellement, ces personnes usent de cet argument pour exiger le 
droit de contr&ocirc;ler m&ecirc;me la fa&ccedil;on dont les gens peuvent 
modifier le programme. Ils disent&nbsp;: &laquo;&nbsp;Personne ne devrait 
pouvoir g&acirc;cher mon &oelig;uvre d'art&nbsp;&raquo;. Bien, imaginez que la 
personne qui a invent&eacute; le plat que vous projetez de cuisiner a eu le 
droit de contr&ocirc;ler la fa&ccedil;on dont vous pouvez le faire cuire parce 
que c'est son &oelig;uvre d'art. Vous voulez y enlever le sel, mais il dit 
&laquo;&nbsp;Oh, non! J'ai con&ccedil;u ce plat et il doit y avoir beaucoup de 
sel&nbsp;!&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;Mais mon m&eacute;decin m'a dit qu'il 
n'&eacute;tait pas bon pour moi de manger sal&eacute;. Que dois-je 
faire&nbsp;?&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"Usually, these people use this argument to demand the right to control even "
+"how people can change a program.  They say: &ldquo;Nobody should be able to "
+"mess up my work of art&rdquo;.  Well, imagine that the person who invented a "
+"dish that you plan to cook had the right to control how you can cook it, "
+"because it's his work of art.  You want to leave out the salt, but he says "
+"&ldquo;Oh, no.  I designed this dish, and it has to have this much salt!"
+"&rdquo; &ldquo;But my doctor says it's not safe for me to eat salt.  What "
+"can I do?&rdquo;."
+msgstr ""
+"Habituellement, ces personnes usent de cet argument pour exiger le droit de "
+"contr&ocirc;ler m&ecirc;me la fa&ccedil;on dont les gens peuvent modifier le "
+"programme. Ils disent&nbsp;: &laquo;&nbsp;Personne ne devrait pouvoir "
+"g&acirc;cher mon &oelig;uvre d'art&nbsp;&raquo;. Bien, imaginez que la "
+"personne qui a invent&eacute; le plat que vous projetez de cuisiner a eu le "
+"droit de contr&ocirc;ler la fa&ccedil;on dont vous pouvez le faire cuire "
+"parce que c'est son &oelig;uvre d'art. Vous voulez y enlever le sel, mais il "
+"dit &laquo;&nbsp;Oh, non! J'ai con&ccedil;u ce plat et il doit y avoir "
+"beaucoup de sel&nbsp;!&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;Mais mon m&eacute;decin "
+"m'a dit qu'il n'&eacute;tait pas bon pour moi de manger sal&eacute;. Que "
+"dois-je faire&nbsp;?&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Clearly, the person who is using the program is much closer to the 
event.  The use of the program affects him very directly, whereas it only has a 
sort of abstract relation to the person who wrote the program.  And therefore, 
for the sake of giving people as much control as possible over their own lives, 
it has to be the user who decides those things."
-msgstr "Clairement, la personne qui utilise le programme est bien plus 
pr&egrave;s de l'&eacute;v&eacute;nement. L'utilisation du programme l'affecte 
directement tandis qu'il y a juste une sorte de relation abstraite avec la 
personne qui l'a &eacute;crit. Et donc, pour donner aux gens autant de 
contr&ocirc;le que possible sur leurs propres vies, c'est l'utilisateur qui 
doit d&eacute;cider."
+msgid ""
+"Clearly, the person who is using the program is much closer to the event.  "
+"The use of the program affects him very directly, whereas it only has a sort "
+"of abstract relation to the person who wrote the program.  And therefore, "
+"for the sake of giving people as much control as possible over their own "
+"lives, it has to be the user who decides those things."
+msgstr ""
+"Clairement, la personne qui utilise le programme est bien plus pr&egrave;s "
+"de l'&eacute;v&eacute;nement. L'utilisation du programme l'affecte "
+"directement tandis qu'il y a juste une sorte de relation abstraite avec la "
+"personne qui l'a &eacute;crit. Et donc, pour donner aux gens autant de "
+"contr&ocirc;le que possible sur leurs propres vies, c'est l'utilisateur qui "
+"doit d&eacute;cider."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The second line of argument they make is the economic one.  &ldquo;How 
will people get payed to program?&rdquo; they say, and there's a little bit of 
real issue in this.  But a lot of what they say is confusion.  And the 
confusion is, it's not at all the same to say &ldquo;if we want to have a lot 
of people programming we must arrange for them not to need to make a living in 
any other fashion&rdquo; on the one hand, and to say &ldquo;We need to have the 
current system, you need to get rich by programming&rdquo; on the other hand.  
There's a big difference between just making a living wage and making the kind 
of money programmers, at least in the US make nowadays.  They always say: 
&ldquo;How will I eat?&rdquo;, but the problem is not really how &ldquo;Will he 
eat?&rdquo;, but &ldquo;How will he eat sushi?&rdquo;. &ldquo;How will I have a 
roof over my head?&rdquo;, but the real problem is &ldquo;How can he afford a 
condo?&rdquo;."
-msgstr "Le deuxi&egrave;me argument est &eacute;conomique. 
&laquo;&nbsp;Comment les gens seront pay&eacute;s pour 
programmer&nbsp;?&nbsp;&raquo; disent-ils, et il y a un peu de vrai 
l&agrave;-dedans. Mais une bonne part de ce qu'ils disent est confus. Et la 
confusion vient de ce qu'il n'est pas du tout pareil de dire&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;Si nous voulons avoir beaucoup de gens pour programmer, nous 
devons nous assurer qu'ils n'auront pas besoin de gagner leur vie d'une autre 
mani&egrave;re&nbsp;&raquo; d'une part, et d'autre part de dire 
&laquo;&nbsp;Nous devons conserver le syst&egrave;me actuel, nous devons 
devenir riches en programmant&nbsp;&raquo;. Il y a une grande diff&eacute;rence 
entre juste percevoir un salaire pour vivre et se faire du fric comme le font 
les programmeurs de nos jours, au moins aux &Eacute;tats-Unis. Ils disent 
toujours&nbsp;: &laquo;&nbsp;Comment vais-je manger&nbsp;?&nbsp;&raquo;, mais 
le probl&egrave;me n'est pas vraiment de savoir &laquo;&nbsp;comment il va 
manger&nbsp;&raquo; mais &laquo;&nbsp;comment il va manger des 
sushis&nbsp;&raquo;. De m&ecirc;me &laquo;&nbsp;Comment aurai-je un toit 
au-dessus de ma t&ecirc;te&nbsp;?&nbsp;&raquo; mais &nbsp;comment pourra-t'il 
se payer un appartement dans une copropri&eacute;t&eacute;&nbsp;?&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"The second line of argument they make is the economic one.  &ldquo;How will "
+"people get payed to program?&rdquo; they say, and there's a little bit of "
+"real issue in this.  But a lot of what they say is confusion.  And the "
+"confusion is, it's not at all the same to say &ldquo;if we want to have a "
+"lot of people programming we must arrange for them not to need to make a "
+"living in any other fashion&rdquo; on the one hand, and to say &ldquo;We "
+"need to have the current system, you need to get rich by programming&rdquo; "
+"on the other hand.  There's a big difference between just making a living "
+"wage and making the kind of money programmers, at least in the US make "
+"nowadays.  They always say: &ldquo;How will I eat?&rdquo;, but the problem "
+"is not really how &ldquo;Will he eat?&rdquo;, but &ldquo;How will he eat "
+"sushi?&rdquo;. &ldquo;How will I have a roof over my head?&rdquo;, but the "
+"real problem is &ldquo;How can he afford a condo?&rdquo;."
+msgstr ""
+"Le deuxi&egrave;me argument est &eacute;conomique. &laquo;&nbsp;Comment les "
+"gens seront pay&eacute;s pour programmer&nbsp;?&nbsp;&raquo; disent-ils, et "
+"il y a un peu de vrai l&agrave;-dedans. Mais une bonne part de ce qu'ils "
+"disent est confus. Et la confusion vient de ce qu'il n'est pas du tout "
+"pareil de dire&nbsp;: &laquo;&nbsp;Si nous voulons avoir beaucoup de gens "
+"pour programmer, nous devons nous assurer qu'ils n'auront pas besoin de "
+"gagner leur vie d'une autre mani&egrave;re&nbsp;&raquo; d'une part, et "
+"d'autre part de dire &laquo;&nbsp;Nous devons conserver le syst&egrave;me "
+"actuel, nous devons devenir riches en programmant&nbsp;&raquo;. Il y a une "
+"grande diff&eacute;rence entre juste percevoir un salaire pour vivre et se "
+"faire du fric comme le font les programmeurs de nos jours, au moins aux "
+"&Eacute;tats-Unis. Ils disent toujours&nbsp;: &laquo;&nbsp;Comment vais-je "
+"manger&nbsp;?&nbsp;&raquo;, mais le probl&egrave;me n'est pas vraiment de "
+"savoir &laquo;&nbsp;comment il va manger&nbsp;&raquo; mais &laquo;&nbsp;"
+"comment il va manger des sushis&nbsp;&raquo;. De m&ecirc;me &laquo;&nbsp;"
+"Comment aurai-je un toit au-dessus de ma t&ecirc;te&nbsp;?&nbsp;&raquo; mais "
+"&nbsp;comment pourra-t'il se payer un appartement dans une copropri&eacute;"
+"t&eacute;&nbsp;?&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The current system were chosen by the people who invest in software 
development, because it gives them the possibility of making the most possible 
money, not because it's the only way anyone can ever come up with money to 
support a system development effort.  In fact, even as recently as ten and 
fifteen years ago it was common to support software development in other ways.  
For example, those DIGITAL operating systems that were free, even in the early 
seventies, were developed by people who were paid for their work.  Many useful 
programs has been developed at universities.  Nowadays those programs are often 
sold, but fifteen years ago they were usually free, yet the people were paid 
for their work."
-msgstr "Le syst&egrave;me actuel a &eacute;t&eacute; choisi par les gens qui 
investissent dans le d&eacute;veloppement de logiciel parce que &ccedil;a leur 
donne la possibilit&eacute; de se faire le plus d'argent possible, non pas 
parce que c'est le seul moyen de soutenir l'effort de d&eacute;veloppement d'un 
syst&egrave;me. En fait, aussi r&eacute;cemment qu'il y a dix ou quinze ans, on 
aidait au d&eacute;veloppement de logiciel de diff&eacute;rentes 
mani&egrave;res. Par exemple, les syst&egrave;mes d'exploitation de DIGITAL qui 
&eacute;taient libres, m&ecirc;me au d&eacute;but des ann&eacute;es 70, ont 
&eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute;s par des personnes pay&eacute;es pour 
ce travail. Beaucoup de programmes utiles ont &eacute;t&eacute; 
d&eacute;velopp&eacute;s dans les universit&eacute;s. De nos jours ces 
programmes sont souvent vendus, mais il y a quinze ans ils &eacute;taient 
libres et les gens avaient d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute; pay&eacute;s 
pour &ccedil;a."
+msgid ""
+"The current system were chosen by the people who invest in software "
+"development, because it gives them the possibility of making the most "
+"possible money, not because it's the only way anyone can ever come up with "
+"money to support a system development effort.  In fact, even as recently as "
+"ten and fifteen years ago it was common to support software development in "
+"other ways.  For example, those DIGITAL operating systems that were free, "
+"even in the early seventies, were developed by people who were paid for "
+"their work.  Many useful programs has been developed at universities.  "
+"Nowadays those programs are often sold, but fifteen years ago they were "
+"usually free, yet the people were paid for their work."
+msgstr ""
+"Le syst&egrave;me actuel a &eacute;t&eacute; choisi par les gens qui "
+"investissent dans le d&eacute;veloppement de logiciel parce que &ccedil;a "
+"leur donne la possibilit&eacute; de se faire le plus d'argent possible, non "
+"pas parce que c'est le seul moyen de soutenir l'effort de d&eacute;"
+"veloppement d'un syst&egrave;me. En fait, aussi r&eacute;cemment qu'il y a "
+"dix ou quinze ans, on aidait au d&eacute;veloppement de logiciel de "
+"diff&eacute;rentes mani&egrave;res. Par exemple, les syst&egrave;mes "
+"d'exploitation de DIGITAL qui &eacute;taient libres, m&ecirc;me au d&eacute;"
+"but des ann&eacute;es 70, ont &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute;s par "
+"des personnes pay&eacute;es pour ce travail. Beaucoup de programmes utiles "
+"ont &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute;s dans les universit&eacute;s. "
+"De nos jours ces programmes sont souvent vendus, mais il y a quinze ans ils "
+"&eacute;taient libres et les gens avaient d&eacute;j&agrave; &eacute;"
+"t&eacute; pay&eacute;s pour &ccedil;a."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "When you have something like a program, like an infinite sandwich, like 
a road, which has to be built once, but once it is built it pretty much doesn't 
matter how much you use it, there's no cost in using it, generally it's better 
if we don't put any price on using it.  And there are plenty of those things 
that we develop now, and pay people to build.  For example, all the streets out 
there.  It's very easy to find people who will program without being paid; it 
really is impossible to find people who will build streets without being paid.  
Building streets is not creative and fun like programming.  But we have plenty 
of streets out there, we do come up with the money to pay them, and it's much 
better the way we do it than if if we said: &ldquo;Let's have companies go and 
build streets and put toll booths up, and then every time you turn another 
street corner, you pay another toll.  And then the companies that picked the 
good places to put their streets, they will be profitable, and the others will 
go bankrupt.&rdquo;"
-msgstr "Lorsque vous avez quelque chose comme un programme, comme un sandwich 
infini ou comme une route qui ne doit &ecirc;tre construite qu'une fois, 
sachant qu'une fois construite il importe peu de savoir combien de fois vous 
l'utilisez, sachant que cela ne co&ucirc;te rien de l'utiliser, il est 
g&eacute;n&eacute;ralement bien mieux de ne pas mettre de co&ucirc;t sur cette 
utilisation. Et il y a des tas de choses comme &ccedil;a que nous 
d&eacute;veloppons aujourd'hui, apr&egrave;s avoir pay&eacute; des gens pour le 
faire. Par exemple, toutes les rues l&agrave;-dehors. Autant il est tr&egrave;s 
facile de trouver des gens qui programmeront sans &ecirc;tre pay&eacute;s, 
autant il est vraiment impossible d'en trouver qui construiront des routes sans 
&ecirc;tre pay&eacute;s. La construction des routes n'est pas cr&eacute;atrive 
ni amusante comme la programmation mais nous avons des tas de rues 
l&agrave;-dehors. Nous apportons l'argent pour payer ces gens et c'est bien 
mieux comme &ccedil;a que d'avoir dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Laissons les 
entreprises faire et construire des routes et des cabines de p&eacute;age, et 
chaque fois que vous tournez &agrave; un coin de rue vous paierez un autre 
p&eacute;age. De l&agrave;, les entreprises qui auront 
s&eacute;lectionn&eacute; les bons endroits pour mettre leurs routes feront des 
profits et les autres feront faillite&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"When you have something like a program, like an infinite sandwich, like a "
+"road, which has to be built once, but once it is built it pretty much "
+"doesn't matter how much you use it, there's no cost in using it, generally "
+"it's better if we don't put any price on using it.  And there are plenty of "
+"those things that we develop now, and pay people to build.  For example, all "
+"the streets out there.  It's very easy to find people who will program "
+"without being paid; it really is impossible to find people who will build "
+"streets without being paid.  Building streets is not creative and fun like "
+"programming.  But we have plenty of streets out there, we do come up with "
+"the money to pay them, and it's much better the way we do it than if if we "
+"said: &ldquo;Let's have companies go and build streets and put toll booths "
+"up, and then every time you turn another street corner, you pay another "
+"toll.  And then the companies that picked the good places to put their "
+"streets, they will be profitable, and the others will go bankrupt.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Lorsque vous avez quelque chose comme un programme, comme un sandwich infini "
+"ou comme une route qui ne doit &ecirc;tre construite qu'une fois, sachant "
+"qu'une fois construite il importe peu de savoir combien de fois vous "
+"l'utilisez, sachant que cela ne co&ucirc;te rien de l'utiliser, il est "
+"g&eacute;n&eacute;ralement bien mieux de ne pas mettre de co&ucirc;t sur "
+"cette utilisation. Et il y a des tas de choses comme &ccedil;a que nous "
+"d&eacute;veloppons aujourd'hui, apr&egrave;s avoir pay&eacute; des gens pour "
+"le faire. Par exemple, toutes les rues l&agrave;-dehors. Autant il est "
+"tr&egrave;s facile de trouver des gens qui programmeront sans &ecirc;tre "
+"pay&eacute;s, autant il est vraiment impossible d'en trouver qui "
+"construiront des routes sans &ecirc;tre pay&eacute;s. La construction des "
+"routes n'est pas cr&eacute;atrive ni amusante comme la programmation mais "
+"nous avons des tas de rues l&agrave;-dehors. Nous apportons l'argent pour "
+"payer ces gens et c'est bien mieux comme &ccedil;a que d'avoir dit&nbsp;: "
+"&laquo;&nbsp;Laissons les entreprises faire et construire des routes et des "
+"cabines de p&eacute;age, et chaque fois que vous tournez &agrave; un coin de "
+"rue vous paierez un autre p&eacute;age. De l&agrave;, les entreprises qui "
+"auront s&eacute;lectionn&eacute; les bons endroits pour mettre leurs routes "
+"feront des profits et les autres feront faillite&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "There's a funny thing that happens whenever someone comes up with a way 
of making lots of money by hoarding something.  Until that time you've probably 
had lots and lots of people who were really enthusiastic and eager to work in 
that field, the only sort of question is how can they get any sort of 
livelihood at all.  If we think of mathematicians for example, there are a lot 
more people who want to be pure mathematicians than there is funding for 
anybody to be pure mathematicians.  And even when you do get funding, you don't 
get very much, they don't live well.  And for musicians it's even worse.  I saw 
a statistics for how much the average musician, the average person devoting 
most of his time trying to be a musician, in Massachusetts made; it was 
something like half the median income or less.  It is barely enough to live on, 
it's difficult.  But there are lots of them trying to do that.  And then, 
somehow when it gets generally possible to get very well paid to do something, 
all those people disappear, and people start saying &ldquo;nobody will do it 
unless they get paid that well&rdquo;."
-msgstr "Il y a une chose dr&ocirc;le qui se produit chaque fois que quelqu'un 
propose une mani&egrave;re de faire de l'argent en accaparant quelque chose. 
Jusque l&agrave;, vous aviez probablement un bon nombre de gens vraiment 
enthousiastes et d&eacute;sireux de travailler dans ce domaine. Et le seul 
genre de question qui se posait &eacute;tait&nbsp;: &laquo;&nbsp;Comment 
peuvent-ils trouver un moyen d'existence&nbsp;?&nbsp;&raquo; Si nous pensons 
aux math&eacute;maticiens par exemple, il y a beaucoup plus de gens qui veulent 
&ecirc;tre des math&eacute;maticiens purs que de fonds pour que tout le monde 
le devienne. Et m&ecirc;me lorsque vous obtenez des fonds, vous n'en obtenez 
pas beaucoup. Et ces gens ne vivent pas bien. Pour des musiciens c'est encore 
pire. J'ai vu des statistiques sur combien le musicien moyen, le p&eacute;quin 
moyen qui consacre la majeure partie de son temps &agrave; tenter de devenir 
musicien, se fait dans le Massachusetts&nbsp;; c'&eacute;tait quelque chose 
comme la moiti&eacute; du revenu moyen ou moins. C'est &agrave; peine assez 
pour vivre, c'est dur. Mais il y en a un bon nombre qui essaient. Et puis, 
d'une fa&ccedil;on ou d'une autre, quand il devient possible d'&ecirc;tre 
tr&egrave;s bien pay&eacute; pour faire quelque chose, 
g&eacute;n&eacute;ralement tous ces gens disparaissent. Et on commence &agrave; 
dire &laquo;&nbsp;personne ne le fera &agrave; moins d'&ecirc;tre pay&eacute; 
aussi bien&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"There's a funny thing that happens whenever someone comes up with a way of "
+"making lots of money by hoarding something.  Until that time you've probably "
+"had lots and lots of people who were really enthusiastic and eager to work "
+"in that field, the only sort of question is how can they get any sort of "
+"livelihood at all.  If we think of mathematicians for example, there are a "
+"lot more people who want to be pure mathematicians than there is funding for "
+"anybody to be pure mathematicians.  And even when you do get funding, you "
+"don't get very much, they don't live well.  And for musicians it's even "
+"worse.  I saw a statistics for how much the average musician, the average "
+"person devoting most of his time trying to be a musician, in Massachusetts "
+"made; it was something like half the median income or less.  It is barely "
+"enough to live on, it's difficult.  But there are lots of them trying to do "
+"that.  And then, somehow when it gets generally possible to get very well "
+"paid to do something, all those people disappear, and people start saying "
+"&ldquo;nobody will do it unless they get paid that well&rdquo;."
+msgstr ""
+"Il y a une chose dr&ocirc;le qui se produit chaque fois que quelqu'un "
+"propose une mani&egrave;re de faire de l'argent en accaparant quelque chose. "
+"Jusque l&agrave;, vous aviez probablement un bon nombre de gens vraiment "
+"enthousiastes et d&eacute;sireux de travailler dans ce domaine. Et le seul "
+"genre de question qui se posait &eacute;tait&nbsp;: &laquo;&nbsp;Comment "
+"peuvent-ils trouver un moyen d'existence&nbsp;?&nbsp;&raquo; Si nous pensons "
+"aux math&eacute;maticiens par exemple, il y a beaucoup plus de gens qui "
+"veulent &ecirc;tre des math&eacute;maticiens purs que de fonds pour que tout "
+"le monde le devienne. Et m&ecirc;me lorsque vous obtenez des fonds, vous "
+"n'en obtenez pas beaucoup. Et ces gens ne vivent pas bien. Pour des "
+"musiciens c'est encore pire. J'ai vu des statistiques sur combien le "
+"musicien moyen, le p&eacute;quin moyen qui consacre la majeure partie de son "
+"temps &agrave; tenter de devenir musicien, se fait dans le "
+"Massachusetts&nbsp;; c'&eacute;tait quelque chose comme la moiti&eacute; du "
+"revenu moyen ou moins. C'est &agrave; peine assez pour vivre, c'est dur. "
+"Mais il y en a un bon nombre qui essaient. Et puis, d'une fa&ccedil;on ou "
+"d'une autre, quand il devient possible d'&ecirc;tre tr&egrave;s bien "
+"pay&eacute; pour faire quelque chose, g&eacute;n&eacute;ralement tous ces "
+"gens disparaissent. Et on commence &agrave; dire &laquo;&nbsp;personne ne le "
+"fera &agrave; moins d'&ecirc;tre pay&eacute; aussi bien&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "And I saw this happen in the field of programming.  The very same 
people who used to work at the AI lab and get payed very little and love it, 
now wouldn't dream of working for less than fifty thousand dollars a year.  
What happened? When you dangle before people the possibility of making lots of 
money, when they see that other people doing similar work are getting paid that 
much money, they feel that they should get the same, and thus no-one is willing 
to continue the old way.  And it's easy after this has happened to think that 
paying people a lot of money is the only way it could be, but that's not so.  
If the possibility of making a lots of money did not exist, you would have 
people who would accept doing it for a little money, specially when it's 
something that is creative and fun."
-msgstr "Et j'ai vu cela se produire dans le domaine de la programmation. Les 
m&ecirc;mes qui travaillaient au laboratoire d'I.A. en &eacute;tant tr&egrave;s 
peu pay&eacute;s et qui aimaient &ccedil;a, aujourd'hui ne r&ecirc;veraient pas 
d'un travail pour moins de cinquante mille dollars par an. Que s'est-il 
pass&eacute;&nbsp;? Quand vous faites miroiter aux gens la possibilit&eacute; 
de faire de l'argent, quand ils en voient d'autres faire le m&ecirc;me travail 
en &eacute;tant pay&eacute;s tr&egrave;s cher, ils estiment devoir obtenir la 
m&ecirc;me chose et personne n'est alors dispos&eacute; &agrave; continuer 
&agrave; l'ancienne mani&egrave;re. Il est facile une fois que cela s'est 
produit, de penser que de bien payer les gens est d&eacute;sormais le seul 
moyen. Mais ce n'est pas vrai. Si la possibilit&eacute; de faire de l'argent 
n'existait pas vous auriez des gens qui accepteraient de le faire pour pas 
grand-chose, particuli&egrave;rement quand c'est cr&eacute;atif et amusant."
+msgid ""
+"And I saw this happen in the field of programming.  The very same people who "
+"used to work at the AI lab and get payed very little and love it, now "
+"wouldn't dream of working for less than fifty thousand dollars a year.  What "
+"happened? When you dangle before people the possibility of making lots of "
+"money, when they see that other people doing similar work are getting paid "
+"that much money, they feel that they should get the same, and thus no-one is "
+"willing to continue the old way.  And it's easy after this has happened to "
+"think that paying people a lot of money is the only way it could be, but "
+"that's not so.  If the possibility of making a lots of money did not exist, "
+"you would have people who would accept doing it for a little money, "
+"specially when it's something that is creative and fun."
+msgstr ""
+"Et j'ai vu cela se produire dans le domaine de la programmation. Les m&ecirc;"
+"mes qui travaillaient au laboratoire d'I.A. en &eacute;tant tr&egrave;s peu "
+"pay&eacute;s et qui aimaient &ccedil;a, aujourd'hui ne r&ecirc;veraient pas "
+"d'un travail pour moins de cinquante mille dollars par an. Que s'est-il "
+"pass&eacute;&nbsp;? Quand vous faites miroiter aux gens la "
+"possibilit&eacute; de faire de l'argent, quand ils en voient d'autres faire "
+"le m&ecirc;me travail en &eacute;tant pay&eacute;s tr&egrave;s cher, ils "
+"estiment devoir obtenir la m&ecirc;me chose et personne n'est alors "
+"dispos&eacute; &agrave; continuer &agrave; l'ancienne mani&egrave;re. Il est "
+"facile une fois que cela s'est produit, de penser que de bien payer les gens "
+"est d&eacute;sormais le seul moyen. Mais ce n'est pas vrai. Si la "
+"possibilit&eacute; de faire de l'argent n'existait pas vous auriez des gens "
+"qui accepteraient de le faire pour pas grand-chose, particuli&egrave;rement "
+"quand c'est cr&eacute;atif et amusant."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Now I saw the unique world of the AI lab destroyed, and I saw that 
selling software was an intrinsic part of what had destroyed it, and I saw 
also, as I explained before, how you need to have free software in order to 
have a community like that.  But then thinking about it more, I realized all 
these ways in which hoarding software hurts all of society, most specially by 
pressuring people to sell out their neighbors and causing social decay.  The 
same spirit that leads people to watch while somebody in the street is getting 
stabbed and not tell anyone. The spirit that we can see so many companies all 
around us displaying all the time.  And it was clear to me I had a choice, I 
could become part of that world and feel unhappy about what I was doing with my 
life, or I could decide to fight it.  So I decided to fight it.  I've dedicated 
my career to try to rebuild the software sharing community, to trying to put an 
end to the phenomenon of hoarding generally useful information.  And the GNU 
system is a means to this end.  It is a technical means to a social end.  With 
the GNU system, I hope to vaccinate the users against the threat of the 
software hoarders."
-msgstr "Maintenant que j'ai vu le monde unique du laboratoire d'I.A. 
d&eacute;truit et la vente du logiciel en &ecirc;tre intrins&egrave;quement 
responsable, j'ai &eacute;galement vu, comme je l'ai expliqu&eacute; avant, le 
besoin en logiciel libre pour retrouver une communaut&eacute; comme 
celle-l&agrave;. Mais en y r&eacute;fl&eacute;chissant davantage, j'ai 
r&eacute;alis&eacute; l'ampleur de la nocivit&eacute; du logiciel 
accapar&eacute; sur l'ensemble de la soci&eacute;t&eacute;, plus 
particuli&egrave;rement la pression mise sur les gens pour qu'ils vendent au 
d&eacute;triment de leurs voisins et causant l'affaiblissement social. Le 
m&ecirc;me esprit qui pousse les gens &agrave; observer quelqu'un quise fait 
poignarder dans la rue sans le dire &agrave; personne. Cet esprit dont nous 
pouvons voir tant d'entreprises en faire la preuve autour de nous. Il 
&eacute;tait &eacute;vident que j'avais le choix. Je pouvais faire partie de ce 
monde et me sentir malheureux de voir ce que je faisais de ma vie ou je pouvais 
d&eacute;cider de le combattre. Ainsi j'ai d&eacute;cid&eacute; de le 
combattre. J'ai consacr&eacute; ma carri&egrave;re &agrave; tenter de 
reconstruire la communaut&eacute; de partage du logiciel, &agrave; tenter de 
mettre un terme au ph&eacute;nom&egrave;ne d'accaparer l'information utile 
&agrave; l'ensemble des gens. Et le syst&egrave;me GNU est un moyen &agrave; 
cet effet. Il est un moyen technique &agrave; des fins sociales. Avec le 
syst&egrave;me GNU, j'esp&egrave;re vacciner les utilisateurs contre la menace 
des accapareurs de logiciel."
+msgid ""
+"Now I saw the unique world of the AI lab destroyed, and I saw that selling "
+"software was an intrinsic part of what had destroyed it, and I saw also, as "
+"I explained before, how you need to have free software in order to have a "
+"community like that.  But then thinking about it more, I realized all these "
+"ways in which hoarding software hurts all of society, most specially by "
+"pressuring people to sell out their neighbors and causing social decay.  The "
+"same spirit that leads people to watch while somebody in the street is "
+"getting stabbed and not tell anyone. The spirit that we can see so many "
+"companies all around us displaying all the time.  And it was clear to me I "
+"had a choice, I could become part of that world and feel unhappy about what "
+"I was doing with my life, or I could decide to fight it.  So I decided to "
+"fight it.  I've dedicated my career to try to rebuild the software sharing "
+"community, to trying to put an end to the phenomenon of hoarding generally "
+"useful information.  And the GNU system is a means to this end.  It is a "
+"technical means to a social end.  With the GNU system, I hope to vaccinate "
+"the users against the threat of the software hoarders."
+msgstr ""
+"Maintenant que j'ai vu le monde unique du laboratoire d'I.A. d&eacute;truit "
+"et la vente du logiciel en &ecirc;tre intrins&egrave;quement responsable, "
+"j'ai &eacute;galement vu, comme je l'ai expliqu&eacute; avant, le besoin en "
+"logiciel libre pour retrouver une communaut&eacute; comme celle-l&agrave;. "
+"Mais en y r&eacute;fl&eacute;chissant davantage, j'ai r&eacute;alis&eacute; "
+"l'ampleur de la nocivit&eacute; du logiciel accapar&eacute; sur l'ensemble "
+"de la soci&eacute;t&eacute;, plus particuli&egrave;rement la pression mise "
+"sur les gens pour qu'ils vendent au d&eacute;triment de leurs voisins et "
+"causant l'affaiblissement social. Le m&ecirc;me esprit qui pousse les gens "
+"&agrave; observer quelqu'un quise fait poignarder dans la rue sans le dire "
+"&agrave; personne. Cet esprit dont nous pouvons voir tant d'entreprises en "
+"faire la preuve autour de nous. Il &eacute;tait &eacute;vident que j'avais "
+"le choix. Je pouvais faire partie de ce monde et me sentir malheureux de "
+"voir ce que je faisais de ma vie ou je pouvais d&eacute;cider de le "
+"combattre. Ainsi j'ai d&eacute;cid&eacute; de le combattre. J'ai "
+"consacr&eacute; ma carri&egrave;re &agrave; tenter de reconstruire la "
+"communaut&eacute; de partage du logiciel, &agrave; tenter de mettre un terme "
+"au ph&eacute;nom&egrave;ne d'accaparer l'information utile &agrave; "
+"l'ensemble des gens. Et le syst&egrave;me GNU est un moyen &agrave; cet "
+"effet. Il est un moyen technique &agrave; des fins sociales. Avec le "
+"syst&egrave;me GNU, j'esp&egrave;re vacciner les utilisateurs contre la "
+"menace des accapareurs de logiciel."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Right now the hoarders essentially claims the power to render a 
person's computer useless.  There used to be people in the US, most commonly 
about fifty years ago, they were in the Mafia, they would go up to stores and 
bars, especially bars when bars were illegal of course.  They would go up and 
say: &ldquo;A lot of places around here have been burning down lately.  You 
wouldn't want your place to burn down, would you? Well we can protect you from 
fires, you just have to pay us a thousand dollars a month, and we'll make sure 
you don't have a fire here&rdquo;.  And this was called &ldquo;the protection 
racket&rdquo;.  Now we have something where a person says &ldquo;You got a nice 
computer there, and you've got some programs there that you're using.  Well, if 
you don't want those programs to disappear, if you don't want the police to 
come after you, you better pay me a thousand dollars, and I'll give you a copy 
of this program with a license&rdquo;, and this is called &ldquo;the software 
protection racket&rdquo;."
-msgstr "En ce moment, les accapareurs r&eacute;clament essentiellement le 
pouvoir de rendre inutile l'ordinateur d'une personne. Il y avait des gens aux 
USA, il y a plus ou moins cinquante ans, de la Mafia qui entraient dans les 
magasins et les bars, sp&eacute;cialement les bars hors-la-loi 
&eacute;videmment. Ils pouvaient entrer et dire&nbsp;: &laquo;&nbsp;Pas mal 
d'endroits par ici ont br&ucirc;l&eacute; derni&egrave;rement. Vous ne voudriez 
pas que le v&ocirc;tre subisse le m&ecirc;me sort&nbsp;? Aussi, nous pouvons 
vous prot&eacute;ger contre les incendies, vous avez juste &agrave; nous payer 
mille dollars par mois et nous nous assurerons qu'il n'y aura pas le 
feu&nbsp;&raquo;. Et &ccedil;a s'appelait &laquo;&nbsp;le racket de 
protection&nbsp;&raquo;. Aujourd'hui nous en sommes &agrave; quelque chose 
pr&egrave;s &agrave; ce qu'une personne nous dise &laquo;&nbsp;Vous avez un 
joli ordinateur ici et vous utilisez quelques programmes. Bien, si vous ne 
voulez pas que ces programmes disparaissent, si vous ne voulez pas que la 
police vous poursuive, vous feriez mieux de payer mille dollars et je vous 
donnerai une copie de ce programme avec une autorisation&nbsp;&raquo;, et 
&ccedil;a s'appelle &laquo;&nbsp;le racket de protection de 
logiciel&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"Right now the hoarders essentially claims the power to render a person's "
+"computer useless.  There used to be people in the US, most commonly about "
+"fifty years ago, they were in the Mafia, they would go up to stores and "
+"bars, especially bars when bars were illegal of course.  They would go up "
+"and say: &ldquo;A lot of places around here have been burning down lately.  "
+"You wouldn't want your place to burn down, would you? Well we can protect "
+"you from fires, you just have to pay us a thousand dollars a month, and "
+"we'll make sure you don't have a fire here&rdquo;.  And this was called "
+"&ldquo;the protection racket&rdquo;.  Now we have something where a person "
+"says &ldquo;You got a nice computer there, and you've got some programs "
+"there that you're using.  Well, if you don't want those programs to "
+"disappear, if you don't want the police to come after you, you better pay me "
+"a thousand dollars, and I'll give you a copy of this program with a "
+"license&rdquo;, and this is called &ldquo;the software protection "
+"racket&rdquo;."
+msgstr ""
+"En ce moment, les accapareurs r&eacute;clament essentiellement le pouvoir de "
+"rendre inutile l'ordinateur d'une personne. Il y avait des gens aux USA, il "
+"y a plus ou moins cinquante ans, de la Mafia qui entraient dans les magasins "
+"et les bars, sp&eacute;cialement les bars hors-la-loi &eacute;videmment. Ils "
+"pouvaient entrer et dire&nbsp;: &laquo;&nbsp;Pas mal d'endroits par ici ont "
+"br&ucirc;l&eacute; derni&egrave;rement. Vous ne voudriez pas que le v&ocirc;"
+"tre subisse le m&ecirc;me sort&nbsp;? Aussi, nous pouvons vous prot&eacute;"
+"ger contre les incendies, vous avez juste &agrave; nous payer mille dollars "
+"par mois et nous nous assurerons qu'il n'y aura pas le feu&nbsp;&raquo;. Et "
+"&ccedil;a s'appelait &laquo;&nbsp;le racket de protection&nbsp;&raquo;. "
+"Aujourd'hui nous en sommes &agrave; quelque chose pr&egrave;s &agrave; ce "
+"qu'une personne nous dise &laquo;&nbsp;Vous avez un joli ordinateur ici et "
+"vous utilisez quelques programmes. Bien, si vous ne voulez pas que ces "
+"programmes disparaissent, si vous ne voulez pas que la police vous "
+"poursuive, vous feriez mieux de payer mille dollars et je vous donnerai une "
+"copie de ce programme avec une autorisation&nbsp;&raquo;, et &ccedil;a "
+"s'appelle &laquo;&nbsp;le racket de protection de logiciel&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Really all they're doing is interfering with everybody else doing what 
needs to be done, but they're pretending as much to them selves as to the rest 
of us, that they are providing a useful function.  Well, what I hope is that 
when that software Mafia guy comes up and says, &ldquo;You want those programs 
to disappear on your computer?&rdquo;, the user can say &ldquo;I'm not afraid 
of you any more.  I have this free GNU software, and there's nothing you can do 
to me now.&rdquo;"
-msgstr "Vraiment, tout ce qu'ils font c'est interf&eacute;rer avec tous ceux 
qui font ce qui doit &ecirc;tre fait, mais ils pr&eacute;tendent fournir, 
davantage pour eux-m&ecirc;mes que pour le reste du monde, une fonction utile. 
Bon. Ce que j'esp&egrave;re, c'est que quand ce type de Mafia du logiciel entre 
et dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Vous voulez que ces programmes disparaissent de 
votre ordinateur&nbsp;?&nbsp;&raquo;, l'utilisateur puisse 
r&eacute;pondre&nbsp;: &laquo;&nbsp;Je n'ai plus peur de vous. J'ai le logiciel 
libre GNU et il n'y a rien que vous puissiez me faire 
d&eacute;sormais&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"Really all they're doing is interfering with everybody else doing what needs "
+"to be done, but they're pretending as much to them selves as to the rest of "
+"us, that they are providing a useful function.  Well, what I hope is that "
+"when that software Mafia guy comes up and says, &ldquo;You want those "
+"programs to disappear on your computer?&rdquo;, the user can say &ldquo;I'm "
+"not afraid of you any more.  I have this free GNU software, and there's "
+"nothing you can do to me now.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Vraiment, tout ce qu'ils font c'est interf&eacute;rer avec tous ceux qui "
+"font ce qui doit &ecirc;tre fait, mais ils pr&eacute;tendent fournir, "
+"davantage pour eux-m&ecirc;mes que pour le reste du monde, une fonction "
+"utile. Bon. Ce que j'esp&egrave;re, c'est que quand ce type de Mafia du "
+"logiciel entre et dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Vous voulez que ces programmes "
+"disparaissent de votre ordinateur&nbsp;?&nbsp;&raquo;, l'utilisateur puisse "
+"r&eacute;pondre&nbsp;: &laquo;&nbsp;Je n'ai plus peur de vous. J'ai le "
+"logiciel libre GNU et il n'y a rien que vous puissiez me faire d&eacute;"
+"sormais&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Now, one of the justifications people sometimes offer for owning 
software, is the idea of giving people an incentive to produce things.  I 
support the idea of private enterprise in general, and the idea of hope to make 
money by producing things that other people like to use, but it's going haywire 
in the field of software now.  Producing a proprietary program is not the same 
contribution to society as producing the same program and letting it be free.  
Because writing the program is just a potential contribution to society.  The 
real contribution to the wealth of society happens only when the program is 
used.  And if you prevent the program from being used, the contribution doesn't 
actually happen.  So, the contribution that society needs is not these 
proprietary programs that everyone has such an incentive to make, the 
contribution we really want is free software, so our society is going haywire 
because it gives people an incentive to do what is not very useful, and no 
incentive to do what is useful.  Thus the basic idea of private enterprise is 
not being followed, and you could even say that the society is neurotic.  After 
all when an individual encourages in others behavior that is not good for that 
individual we call this a neurosis.  Here society is behaving in that fashion, 
encouraging programmers to do things that is not good for society."
-msgstr "Maintenant, un des moyens de justifier parfois le fait de 
poss&eacute;der le logiciel est l'id&eacute;e de donner l'envie aux gens de 
produire des choses. Je soutiens l'id&eacute;e de l'entreprise priv&eacute;e en 
g&eacute;n&eacute;ral et l'id&eacute;e de vouloir gagner de l'argent en 
produisant des choses que d'autres aiment &agrave; utiliser, mais &ccedil;a se 
d&eacute;traque dans le domaine du logiciel maintenant. Produire un programme 
propri&eacute;taire, ce n'est pas la m&ecirc;me contribution &agrave; la 
soci&eacute;t&eacute; que produire ce programme et le laisser libre. Parce que 
l'&eacute;criture du programme est juste une contribution potentielle &agrave; 
la soci&eacute;t&eacute;. La vraie contribution &agrave; la richesse de la 
soci&eacute;t&eacute; vient seulement quand le programme est utilis&eacute;. Et 
si vous emp&ecirc;chez l'utilisation du programme, la contribution ne se 
produit pas vraiment. Aussi, la contribution dont la soci&eacute;t&eacute; a 
besoin ne r&eacute;side pas dans ces programmes propri&eacute;taires que tout 
le monde a tellement envie de faire. La contribution que nous voulons vraiment 
est celle du logiciel libre. Aussi notre soci&eacute;t&eacute; se 
d&eacute;traque parce qu'elle donne aux gens l'envie de faire ce qui n'est pas 
utile et aucune envie de faire ce qu'est utile. Ainsi l'id&eacute;e 
fondamentale de l'entreprise priv&eacute;e n'est pas comprise et vous pourriez 
m&ecirc;me dire que la soci&eacute;t&eacute; est n&eacute;vrotique. Car 
apr&egrave;s tout, quand un individu encourage dans le comportement des autres 
ce qui n'est pas bon pour lui, vous appelez &ccedil;a une n&eacute;vrose. Ici 
la soci&eacute;t&eacute; se comporte comme &ccedil;a, en encourageant les 
programmeurs &agrave; faire des choses qui ne sont pas bonnes pour la 
soci&eacute;t&eacute;."
+msgid ""
+"Now, one of the justifications people sometimes offer for owning software, "
+"is the idea of giving people an incentive to produce things.  I support the "
+"idea of private enterprise in general, and the idea of hope to make money by "
+"producing things that other people like to use, but it's going haywire in "
+"the field of software now.  Producing a proprietary program is not the same "
+"contribution to society as producing the same program and letting it be "
+"free.  Because writing the program is just a potential contribution to "
+"society.  The real contribution to the wealth of society happens only when "
+"the program is used.  And if you prevent the program from being used, the "
+"contribution doesn't actually happen.  So, the contribution that society "
+"needs is not these proprietary programs that everyone has such an incentive "
+"to make, the contribution we really want is free software, so our society is "
+"going haywire because it gives people an incentive to do what is not very "
+"useful, and no incentive to do what is useful.  Thus the basic idea of "
+"private enterprise is not being followed, and you could even say that the "
+"society is neurotic.  After all when an individual encourages in others "
+"behavior that is not good for that individual we call this a neurosis.  Here "
+"society is behaving in that fashion, encouraging programmers to do things "
+"that is not good for society."
+msgstr ""
+"Maintenant, un des moyens de justifier parfois le fait de poss&eacute;der le "
+"logiciel est l'id&eacute;e de donner l'envie aux gens de produire des "
+"choses. Je soutiens l'id&eacute;e de l'entreprise priv&eacute;e en g&eacute;"
+"n&eacute;ral et l'id&eacute;e de vouloir gagner de l'argent en produisant "
+"des choses que d'autres aiment &agrave; utiliser, mais &ccedil;a se d&eacute;"
+"traque dans le domaine du logiciel maintenant. Produire un programme "
+"propri&eacute;taire, ce n'est pas la m&ecirc;me contribution &agrave; la "
+"soci&eacute;t&eacute; que produire ce programme et le laisser libre. Parce "
+"que l'&eacute;criture du programme est juste une contribution potentielle "
+"&agrave; la soci&eacute;t&eacute;. La vraie contribution &agrave; la "
+"richesse de la soci&eacute;t&eacute; vient seulement quand le programme est "
+"utilis&eacute;. Et si vous emp&ecirc;chez l'utilisation du programme, la "
+"contribution ne se produit pas vraiment. Aussi, la contribution dont la "
+"soci&eacute;t&eacute; a besoin ne r&eacute;side pas dans ces programmes "
+"propri&eacute;taires que tout le monde a tellement envie de faire. La "
+"contribution que nous voulons vraiment est celle du logiciel libre. Aussi "
+"notre soci&eacute;t&eacute; se d&eacute;traque parce qu'elle donne aux gens "
+"l'envie de faire ce qui n'est pas utile et aucune envie de faire ce qu'est "
+"utile. Ainsi l'id&eacute;e fondamentale de l'entreprise priv&eacute;e n'est "
+"pas comprise et vous pourriez m&ecirc;me dire que la soci&eacute;t&eacute; "
+"est n&eacute;vrotique. Car apr&egrave;s tout, quand un individu encourage "
+"dans le comportement des autres ce qui n'est pas bon pour lui, vous appelez "
+"&ccedil;a une n&eacute;vrose. Ici la soci&eacute;t&eacute; se comporte comme "
+"&ccedil;a, en encourageant les programmeurs &agrave; faire des choses qui ne "
+"sont pas bonnes pour la soci&eacute;t&eacute;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "I'm unusual.  I'd rather believe that I'm a good member of society and 
that I'm contributing something, than feel that I'm ripping society off 
successfully, and that's why I've decided to do what I have done.  But every 
one is at least a little bit bothered by the feeling that they are getting paid 
to do what's not really useful.  So let's stop defending this idea of 
incentives to do the wrong thing and let's at least try to come up with 
arrangements to encourage people to do the right thing, which is to make free 
software."
-msgstr "Je ne suis pas commun. Je pr&eacute;f&egrave;re croire que je suis un 
bon membre de la soci&eacute;t&eacute; et que je contribue &agrave; quelque 
chose plut&ocirc;t que de sentir que je l'arnaque avec succ&egrave;s et c'est 
pourquoi j'ai d&eacute;cid&eacute; de faire ce que j'ai fait. Mais tout le 
monde est plus ou moins tracass&eacute; par le sentiment d'&ecirc;tre 
pay&eacute; pour faire ce qui n'est pas vraiment utile. Aussi cessons de 
d&eacute;fendre l'id&eacute;e d'encourager &agrave; faire la mauvaise chose et 
essayons au moins de proposer des arrangements pour encourager les gens 
&agrave; faire la bonne, qui est de faire du logiciel libre."
+msgid ""
+"I'm unusual.  I'd rather believe that I'm a good member of society and that "
+"I'm contributing something, than feel that I'm ripping society off "
+"successfully, and that's why I've decided to do what I have done.  But every "
+"one is at least a little bit bothered by the feeling that they are getting "
+"paid to do what's not really useful.  So let's stop defending this idea of "
+"incentives to do the wrong thing and let's at least try to come up with "
+"arrangements to encourage people to do the right thing, which is to make "
+"free software."
+msgstr ""
+"Je ne suis pas commun. Je pr&eacute;f&egrave;re croire que je suis un bon "
+"membre de la soci&eacute;t&eacute; et que je contribue &agrave; quelque "
+"chose plut&ocirc;t que de sentir que je l'arnaque avec succ&egrave;s et "
+"c'est pourquoi j'ai d&eacute;cid&eacute; de faire ce que j'ai fait. Mais "
+"tout le monde est plus ou moins tracass&eacute; par le sentiment d'&ecirc;"
+"tre pay&eacute; pour faire ce qui n'est pas vraiment utile. Aussi cessons de "
+"d&eacute;fendre l'id&eacute;e d'encourager &agrave; faire la mauvaise chose "
+"et essayons au moins de proposer des arrangements pour encourager les gens "
+"&agrave; faire la bonne, qui est de faire du logiciel libre."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Thank you."
 msgstr "Merci."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>[After this RMS answered questions for about an hour.  I have 
only included a very few of the questions and answers in this version.  The 
tape was bad, and I didn't have the time to do a proper job on all of it] 
</strong>"
-msgstr "<strong>[Apr&egrave;s &ccedil;a, RMS a r&eacute;pondu &agrave; des 
questions pendant environ une heure. J'ai seulement inclus tr&egrave;s peu de 
ces questions et r&eacute;ponses dans cette version. La bande &eacute;tait 
mauvaise, et je n'ai pas eu le temps de faire un travail appropri&eacute; sur 
la totalit&eacute;]</strong>"
+msgid ""
+"<strong>[After this RMS answered questions for about an hour.  I have only "
+"included a very few of the questions and answers in this version.  The tape "
+"was bad, and I didn't have the time to do a proper job on all of it] </"
+"strong>"
+msgstr ""
+"<strong>[Apr&egrave;s &ccedil;a, RMS a r&eacute;pondu &agrave; des questions "
+"pendant environ une heure. J'ai seulement inclus tr&egrave;s peu de ces "
+"questions et r&eacute;ponses dans cette version. La bande &eacute;tait "
+"mauvaise, et je n'ai pas eu le temps de faire un travail appropri&eacute; "
+"sur la totalit&eacute;]</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<b>Q</b>: Has anyone tried to make problems for you?"
-msgstr "<b>Question&nbsp;:</b> Est-ce que quelqu'un a tent&eacute; de vous 
causer des ennuis&nbsp;?"
+msgstr ""
+"<b>Question&nbsp;:</b> Est-ce que quelqu'un a tent&eacute; de vous causer "
+"des ennuis&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "<b>A:</b> The only time anyone has tried to make a problem for me was 
those owners, so called, self-styled owners of Gosling Emacs.  Aside from that 
they have no grounds to do so, so there is not much they can do.  By the way, 
I'd like to call everyone's attention to the way in which people use language 
to try to encourage people to think certain thoughts and not think of others.  
Much of the terminology current in the field was chosen by the self-styled 
software owners to try to encourage you to try to make you see software as 
similar to material objects that are property, and overlook the differences.  
The most flagrant example of this is the term &ldquo;pirate&rdquo;.  Please 
refuse to use to use the term &ldquo;pirate&rdquo; to describe somebody who 
wishes to share software with his neighbor like a good citizen."
-msgstr "<b>R&eacute;ponse&nbsp;:</b> La seule fois qu'on a tent&eacute; de me 
causer des ennuis c'&eacute;tait avec ces propri&eacute;taires 
pr&eacute;tendus, soi-disant propri&eacute;taires de Gosling Emacs. Hormis le 
fait qu'ils n'en avaient aucune raison, ils ne peuvent rien faire de plus. 
D'ailleurs, je voudrais attirer l'attention de tout le monde sur la 
fa&ccedil;on dont les gens se servent d'un langage pour essayer d'encourager 
les gens &agrave; penser certaines choses et &agrave; ne pas penser &agrave; 
d'autres. Une grande part de la terminologie actuelle dans le domaine a 
&eacute;t&eacute; choisie par les soi-disant propri&eacute;taires de logiciel 
pour tenter de vous encourager &agrave; voir le logiciel assimil&eacute; 
&agrave; des objets mat&eacute;riels comme une propri&eacute;t&eacute; et 
oublier les diff&eacute;rences. L'exemple le plus flagrant en est le terme 
&laquo;&nbsp;pirate&nbsp;&raquo;. Refusez s'il vous pla&icirc;t d'utiliser le 
terme &laquo;&nbsp;pirate&nbsp;&raquo; pour d&eacute;crire quelqu'un qui 
souhaite partager le logiciel avec son voisin comme un bon citoyen."
+msgid ""
+"<b>A:</b> The only time anyone has tried to make a problem for me was those "
+"owners, so called, self-styled owners of Gosling Emacs.  Aside from that "
+"they have no grounds to do so, so there is not much they can do.  By the "
+"way, I'd like to call everyone's attention to the way in which people use "
+"language to try to encourage people to think certain thoughts and not think "
+"of others.  Much of the terminology current in the field was chosen by the "
+"self-styled software owners to try to encourage you to try to make you see "
+"software as similar to material objects that are property, and overlook the "
+"differences.  The most flagrant example of this is the term &ldquo;"
+"pirate&rdquo;.  Please refuse to use to use the term &ldquo;pirate&rdquo; to "
+"describe somebody who wishes to share software with his neighbor like a good "
+"citizen."
+msgstr ""
+"<b>R&eacute;ponse&nbsp;:</b> La seule fois qu'on a tent&eacute; de me causer "
+"des ennuis c'&eacute;tait avec ces propri&eacute;taires pr&eacute;tendus, "
+"soi-disant propri&eacute;taires de Gosling Emacs. Hormis le fait qu'ils n'en "
+"avaient aucune raison, ils ne peuvent rien faire de plus. D'ailleurs, je "
+"voudrais attirer l'attention de tout le monde sur la fa&ccedil;on dont les "
+"gens se servent d'un langage pour essayer d'encourager les gens &agrave; "
+"penser certaines choses et &agrave; ne pas penser &agrave; d'autres. Une "
+"grande part de la terminologie actuelle dans le domaine a &eacute;t&eacute; "
+"choisie par les soi-disant propri&eacute;taires de logiciel pour tenter de "
+"vous encourager &agrave; voir le logiciel assimil&eacute; &agrave; des "
+"objets mat&eacute;riels comme une propri&eacute;t&eacute; et oublier les "
+"diff&eacute;rences. L'exemple le plus flagrant en est le terme &laquo;&nbsp;"
+"pirate&nbsp;&raquo;. Refusez s'il vous pla&icirc;t d'utiliser le terme "
+"&laquo;&nbsp;pirate&nbsp;&raquo; pour d&eacute;crire quelqu'un qui souhaite "
+"partager le logiciel avec son voisin comme un bon citoyen."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "I forgot to tell you this: The idea of copyright was invented after the 
printing press.  In ancient times authors copied from each other freely, and 
this was not considered wrong, and it was even very useful: The only way 
certain authors works have survived, even in fragments, is because some of them 
were quoted at length in other works which have survived."
-msgstr "J'ai oubli&eacute; de vous dire ceci&nbsp;: L'id&eacute;e de droit 
d'auteur a &eacute;t&eacute; invent&eacute; apr&egrave;s la presse 
imprim&eacute;e. Dans l'ancien temps, les auteurs se copiaient les uns les 
autres librement et ceci n'&eacute;tait pas mal consid&eacute;r&eacute;. Et 
c'&eacute;tait m&ecirc;me tr&egrave;s utile&nbsp;: certains travaux d'auteurs 
ont seulement pu survivre, m&ecirc;me en fragments, parce qu'ils ont 
&eacute;t&eacute; cit&eacute;s longuement dans d'autres travaux qui, eux ont 
surv&eacute;cu."
+msgid ""
+"I forgot to tell you this: The idea of copyright was invented after the "
+"printing press.  In ancient times authors copied from each other freely, and "
+"this was not considered wrong, and it was even very useful: The only way "
+"certain authors works have survived, even in fragments, is because some of "
+"them were quoted at length in other works which have survived."
+msgstr ""
+"J'ai oubli&eacute; de vous dire ceci&nbsp;: L'id&eacute;e de droit d'auteur "
+"a &eacute;t&eacute; invent&eacute; apr&egrave;s la presse imprim&eacute;e. "
+"Dans l'ancien temps, les auteurs se copiaient les uns les autres librement "
+"et ceci n'&eacute;tait pas mal consid&eacute;r&eacute;. Et c'&eacute;tait "
+"m&ecirc;me tr&egrave;s utile&nbsp;: certains travaux d'auteurs ont seulement "
+"pu survivre, m&ecirc;me en fragments, parce qu'ils ont &eacute;t&eacute; "
+"cit&eacute;s longuement dans d'autres travaux qui, eux ont surv&eacute;cu."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This was because books were copied one copy at the time.  It was ten 
times as hard to make ten copies as it was to make one copy.  Then the printing 
press was invented, and this didn't prevent people from copying books by hand, 
but by comparison with printing them, copying by hand was so unpleasant that it 
might as well have been impossible."
-msgstr "C'&eacute;tait parce que des livres &eacute;taient copi&eacute;s une 
fois &agrave; ce moment-l&agrave;. Il &eacute;tait dix fois plus dur d'en tirer 
dix copies qu'une seule. Alors la presse a &eacute;t&eacute; invent&eacute;e. 
Et ceci n'a pas emp&ecirc;ch&eacute; les gens de copier les livres &agrave; la 
main. Mais par comparaison avec le fait de les imprimer, les copier &agrave; la 
main &eacute;tait si d&eacute;sagr&eacute;able que cela pouvait rendre la 
t&acirc;che tout &agrave; fait impossible."
+msgid ""
+"This was because books were copied one copy at the time.  It was ten times "
+"as hard to make ten copies as it was to make one copy.  Then the printing "
+"press was invented, and this didn't prevent people from copying books by "
+"hand, but by comparison with printing them, copying by hand was so "
+"unpleasant that it might as well have been impossible."
+msgstr ""
+"C'&eacute;tait parce que des livres &eacute;taient copi&eacute;s une fois "
+"&agrave; ce moment-l&agrave;. Il &eacute;tait dix fois plus dur d'en tirer "
+"dix copies qu'une seule. Alors la presse a &eacute;t&eacute; invent&eacute;"
+"e. Et ceci n'a pas emp&ecirc;ch&eacute; les gens de copier les livres "
+"&agrave; la main. Mais par comparaison avec le fait de les imprimer, les "
+"copier &agrave; la main &eacute;tait si d&eacute;sagr&eacute;able que cela "
+"pouvait rendre la t&acirc;che tout &agrave; fait impossible."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "When books could only be made by mass production, copyright then 
started to make sense and it also did not take away the freedom of the reading 
public.  As a member of the public who didn't own a printing press, you 
couldn't copy a book anyway.  So you weren't losing any freedom just because 
there were copyrights.  Thus copyright was invented, and made sense morally 
because of a technological change.  Now the reverse change is happening.  
Individual copying of information is becoming better and better, and we can see 
that the ultimate progress of technology is to make it possible to copy any 
kind of information. [break due to turning of tape]"
-msgstr "Quand les livres ont pu &ecirc;tre produits en masse, le droit 
d'auteur commen&ccedil;ait &agrave; avoir un sens. De plus, celui-ci n'a pas 
confisqu&eacute; la libert&eacute; de lecture publique, puisqu'en tant que 
membre du public qui n'avait pas de presse vous ne pouviez pas copier de livre 
de toute fa&ccedil;on. Aussi vous ne perdiez aucune libert&eacute; &agrave; 
cause du droit d'auteur. Il a &eacute;t&eacute; invent&eacute; et se comprenait 
par un changement technologique. Or aujourd'hui le changement inverse se 
produit. La copie individuelle d'information se fait de mieux en mieux et nous 
pouvons voir que la finalit&eacute; du progr&egrave;s technologique est de 
permettre de copier n'importe quel genre d'information&hellip; [coupure due 
&agrave; la rotation de la bande]."
+msgid ""
+"When books could only be made by mass production, copyright then started to "
+"make sense and it also did not take away the freedom of the reading public.  "
+"As a member of the public who didn't own a printing press, you couldn't copy "
+"a book anyway.  So you weren't losing any freedom just because there were "
+"copyrights.  Thus copyright was invented, and made sense morally because of "
+"a technological change.  Now the reverse change is happening.  Individual "
+"copying of information is becoming better and better, and we can see that "
+"the ultimate progress of technology is to make it possible to copy any kind "
+"of information. [break due to turning of tape]"
+msgstr ""
+"Quand les livres ont pu &ecirc;tre produits en masse, le droit d'auteur "
+"commen&ccedil;ait &agrave; avoir un sens. De plus, celui-ci n'a pas "
+"confisqu&eacute; la libert&eacute; de lecture publique, puisqu'en tant que "
+"membre du public qui n'avait pas de presse vous ne pouviez pas copier de "
+"livre de toute fa&ccedil;on. Aussi vous ne perdiez aucune libert&eacute; "
+"&agrave; cause du droit d'auteur. Il a &eacute;t&eacute; invent&eacute; et "
+"se comprenait par un changement technologique. Or aujourd'hui le changement "
+"inverse se produit. La copie individuelle d'information se fait de mieux en "
+"mieux et nous pouvons voir que la finalit&eacute; du progr&egrave;s "
+"technologique est de permettre de copier n'importe quel genre "
+"d'information&hellip; [coupure due &agrave; la rotation de la bande]."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Thus we are back in the same situation as in the ancient world where 
copyright did not make sense."
-msgstr "Ainsi nous retournons dans la m&ecirc;me situation que dans le monde 
antique o&ugrave; le droit d'auteur n'avait pas de sens."
+msgid ""
+"Thus we are back in the same situation as in the ancient world where "
+"copyright did not make sense."
+msgstr ""
+"Ainsi nous retournons dans la m&ecirc;me situation que dans le monde antique "
+"o&ugrave; le droit d'auteur n'avait pas de sens."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If we consider our idea of property, they come from material objects.  
Material objects satisfy a conservation law, pretty much.  Yes it's true I can 
break a chalk in half, that's not it, and it gets worn down, it gets consumed.  
But basically this is one chair [pointing at a chair].  I can't just sort of 
snap my finger and have two chairs.  The only way to get another one is to 
build it just the way the first one was build.  It takes more raw materials, it 
takes more work of production, and our ideas of property were evolved to make 
moral sense to fit these facts."
-msgstr "Si nous consid&eacute;rons notre concept de propri&eacute;t&eacute;, 
&ccedil;a vient des objets mat&eacute;riels. Les objets mat&eacute;riels 
satisfont une loi &eacute;conomique, plut&ocirc;t pas mal. Oui c'est vrai, je 
peux casser une craie en deux mais ce n'est pas &ccedil;a, et elle va s'user, 
se consommer. Mais fondamentalement ceci est une chaise [pointant une chaise du 
doigt]. Je ne peux pas simplement claquer des doigts et en avoir deux. La seule 
mani&egrave;re d'en avoir une deuxi&egrave;me, c'est de la construire comme l'a 
&eacute;t&eacute; la premi&egrave;re. &Ccedil;a prend plus de mati&egrave;res 
premi&egrave;res, plus de travail de production et nos id&eacute;es de 
propri&eacute;t&eacute; ont &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute;es pour 
qu'il y ait un sens moral &agrave; ce que ces faits concordent."
+msgid ""
+"If we consider our idea of property, they come from material objects.  "
+"Material objects satisfy a conservation law, pretty much.  Yes it's true I "
+"can break a chalk in half, that's not it, and it gets worn down, it gets "
+"consumed.  But basically this is one chair [pointing at a chair].  I can't "
+"just sort of snap my finger and have two chairs.  The only way to get "
+"another one is to build it just the way the first one was build.  It takes "
+"more raw materials, it takes more work of production, and our ideas of "
+"property were evolved to make moral sense to fit these facts."
+msgstr ""
+"Si nous consid&eacute;rons notre concept de propri&eacute;t&eacute;, &ccedil;"
+"a vient des objets mat&eacute;riels. Les objets mat&eacute;riels satisfont "
+"une loi &eacute;conomique, plut&ocirc;t pas mal. Oui c'est vrai, je peux "
+"casser une craie en deux mais ce n'est pas &ccedil;a, et elle va s'user, se "
+"consommer. Mais fondamentalement ceci est une chaise [pointant une chaise du "
+"doigt]. Je ne peux pas simplement claquer des doigts et en avoir deux. La "
+"seule mani&egrave;re d'en avoir une deuxi&egrave;me, c'est de la construire "
+"comme l'a &eacute;t&eacute; la premi&egrave;re. &Ccedil;a prend plus de "
+"mati&egrave;res premi&egrave;res, plus de travail de production et nos "
+"id&eacute;es de propri&eacute;t&eacute; ont &eacute;t&eacute; d&eacute;"
+"velopp&eacute;es pour qu'il y ait un sens moral &agrave; ce que ces faits "
+"concordent."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "For a piece of information that anyone can copy, the facts are 
different.  And therefore the moral attitudes that fit are different.  Our 
moral attitudes comes from thinking how much it will help people and how much 
it will hurt people to do certain things. With a material object, you can come 
and take away this chair, but you couldn't come and copy it.  And if you took 
away the chair, it wouldn't be producing anything, so there's no excuse. I 
somebody says: &ldquo;I did the work to make this one chair, and only one 
person can have this chair, it might as well me&rdquo;, we might as well say: 
&ldquo;Yeah, that makes sense&rdquo;.  When a person says: &ldquo;I carved the 
bits on this disk, only one person can have this disk, so don't you dare take 
it away from me&rdquo;, well that also make sense.  If only one person is going 
to have the disk, it might as well be the guy who owns that disk."
-msgstr "Pour une partie d'information que tout le monde peut copier, les faits 
sont diff&eacute;rents. Les attitudes morales correspondantes sont 
diff&eacute;rentes. Les attitudes morales proviennent de la r&eacute;flexion 
sur le nombre de gens que cela va aider et le nombre de gens que cela va 
l&eacute;ser de faire certaines choses. Lorsqu'il s'agit d'objet 
mat&eacute;riel, vous pouvez venir emporter cette chaise mais vous ne pouvez 
pas venir la copier. Et si vous emportiez la chaise, elle ne produirait rien, 
il n'y a aucune excuse. Si quelqu'un dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;J'ai 
travaill&eacute; pour faire cette chaise, une seule personne peut avoir cette 
chaise, &ccedil;a peut aussi bien &ecirc;tre moi&nbsp;&raquo;, nous pourrions 
aussi bien dire&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ouais, c'est 
compr&eacute;hensible&nbsp;&raquo;. Quand une personne dit&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;J'ai grav&eacute; les bits sur ce disque, une seule personne peut 
l'avoir alors n'essayez pas de me l'enlever&nbsp;&raquo;, &ccedil;a se comprend 
aussi. Si seulement une personne peut avoir le disque, &ccedil;a pourrait aussi 
bien &ecirc;tre celui qui le poss&egrave;de."
+msgid ""
+"For a piece of information that anyone can copy, the facts are different.  "
+"And therefore the moral attitudes that fit are different.  Our moral "
+"attitudes comes from thinking how much it will help people and how much it "
+"will hurt people to do certain things. With a material object, you can come "
+"and take away this chair, but you couldn't come and copy it.  And if you "
+"took away the chair, it wouldn't be producing anything, so there's no "
+"excuse. I somebody says: &ldquo;I did the work to make this one chair, and "
+"only one person can have this chair, it might as well me&rdquo;, we might as "
+"well say: &ldquo;Yeah, that makes sense&rdquo;.  When a person says: &ldquo;"
+"I carved the bits on this disk, only one person can have this disk, so don't "
+"you dare take it away from me&rdquo;, well that also make sense.  If only "
+"one person is going to have the disk, it might as well be the guy who owns "
+"that disk."
+msgstr ""
+"Pour une partie d'information que tout le monde peut copier, les faits sont "
+"diff&eacute;rents. Les attitudes morales correspondantes sont diff&eacute;"
+"rentes. Les attitudes morales proviennent de la r&eacute;flexion sur le "
+"nombre de gens que cela va aider et le nombre de gens que cela va l&eacute;"
+"ser de faire certaines choses. Lorsqu'il s'agit d'objet mat&eacute;riel, "
+"vous pouvez venir emporter cette chaise mais vous ne pouvez pas venir la "
+"copier. Et si vous emportiez la chaise, elle ne produirait rien, il n'y a "
+"aucune excuse. Si quelqu'un dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;J'ai travaill&eacute; "
+"pour faire cette chaise, une seule personne peut avoir cette chaise, &ccedil;"
+"a peut aussi bien &ecirc;tre moi&nbsp;&raquo;, nous pourrions aussi bien "
+"dire&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ouais, c'est compr&eacute;hensible&nbsp;&raquo;. "
+"Quand une personne dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;J'ai grav&eacute; les bits sur ce "
+"disque, une seule personne peut l'avoir alors n'essayez pas de me "
+"l'enlever&nbsp;&raquo;, &ccedil;a se comprend aussi. Si seulement une "
+"personne peut avoir le disque, &ccedil;a pourrait aussi bien &ecirc;tre "
+"celui qui le poss&egrave;de."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "But when somebody else comes up and says: &ldquo;I'm not going to hurt 
your disk, I'm just gonna magically make another one just like it and then I'll 
take it away and then you can go on using this disk just the same as 
before&rdquo;, well it's the same as if somebody said: &ldquo;I've got a magic 
chair copier.  You can keep on enjoying your chair, sitting in it, having it 
always there when you want it, but I'll have a chair too&rdquo;.  That's good."
-msgstr "Mais quand quelqu'un d'autre arrive et dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Je ne 
vais pas ab&icirc;mer votre disque, je vais juste en faire un autre comme lui 
par magie et je l'emm&egrave;nerai et vous pouvez continuer &agrave; utiliser 
ce disque comme vous le faisiez avant&nbsp;&raquo;. Bien, c'est la m&ecirc;me 
chose que si quelqu'un disait&nbsp;: &laquo;&nbsp;J'ai un copieur magique de 
chaise. Vous pouvez continuer &agrave; profiter de votre chaise en l'ayant 
toujours &agrave; disposition mais j'en aurai une aussi&nbsp;&raquo;. C'est 
bon."
+msgid ""
+"But when somebody else comes up and says: &ldquo;I'm not going to hurt your "
+"disk, I'm just gonna magically make another one just like it and then I'll "
+"take it away and then you can go on using this disk just the same as "
+"before&rdquo;, well it's the same as if somebody said: &ldquo;I've got a "
+"magic chair copier.  You can keep on enjoying your chair, sitting in it, "
+"having it always there when you want it, but I'll have a chair too&rdquo;.  "
+"That's good."
+msgstr ""
+"Mais quand quelqu'un d'autre arrive et dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Je ne vais "
+"pas ab&icirc;mer votre disque, je vais juste en faire un autre comme lui par "
+"magie et je l'emm&egrave;nerai et vous pouvez continuer &agrave; utiliser ce "
+"disque comme vous le faisiez avant&nbsp;&raquo;. Bien, c'est la m&ecirc;me "
+"chose que si quelqu'un disait&nbsp;: &laquo;&nbsp;J'ai un copieur magique de "
+"chaise. Vous pouvez continuer &agrave; profiter de votre chaise en l'ayant "
+"toujours &agrave; disposition mais j'en aurai une aussi&nbsp;&raquo;. C'est "
+"bon."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If people don't have to build, they can just snap their fingers and 
duplicate them, that's wonderful.  But this change in technology doesn't suit 
the people who wants to be able to own individual copies and can get money for 
individual copies.  That's an idea that only fits conserved objects.  So they 
do their best to render programs like material objects.  Have you wondered why, 
when you go to the software store and buy a copy of a program it comes in 
something that looks like a book? They want people to think as if they were 
getting a material object, not to realize what they have really got in the form 
of digital copyable data."
-msgstr "Si les gens peuvent ne pas avoir &agrave; construire mais juste 
&agrave; claquer des doigts et reproduire, c'est merveilleux. Mais ce 
changement technologique ne convient pas aux gens qui voudraient pouvoir 
poss&eacute;der des copies particuli&egrave;res et en tirer de l'argent. C'est 
une id&eacute;e qui ne correspond qu'aux objets conservables. Aussi ils font 
leur possible pour transformer les programmes en objets mat&eacute;riels. Vous 
&ecirc;tes-vous demand&eacute; pourquoi quand vous allez dans un magasin de 
logiciel et que vous achetez une copie de programme, cela revient &agrave; 
acheter quelque chose qui ressemble &agrave; un livre&nbsp;? Ils veulent que 
les gens imaginent qu'ils obtiennent un objet mat&eacute;riel, pas qu'ils 
r&eacute;alisent que ce qu'ils ont vraiment obtenu est sous forme de 
donn&eacute;es num&eacute;riques copiables."
+msgid ""
+"If people don't have to build, they can just snap their fingers and "
+"duplicate them, that's wonderful.  But this change in technology doesn't "
+"suit the people who wants to be able to own individual copies and can get "
+"money for individual copies.  That's an idea that only fits conserved "
+"objects.  So they do their best to render programs like material objects.  "
+"Have you wondered why, when you go to the software store and buy a copy of a "
+"program it comes in something that looks like a book? They want people to "
+"think as if they were getting a material object, not to realize what they "
+"have really got in the form of digital copyable data."
+msgstr ""
+"Si les gens peuvent ne pas avoir &agrave; construire mais juste &agrave; "
+"claquer des doigts et reproduire, c'est merveilleux. Mais ce changement "
+"technologique ne convient pas aux gens qui voudraient pouvoir poss&eacute;"
+"der des copies particuli&egrave;res et en tirer de l'argent. C'est une "
+"id&eacute;e qui ne correspond qu'aux objets conservables. Aussi ils font "
+"leur possible pour transformer les programmes en objets mat&eacute;riels. "
+"Vous &ecirc;tes-vous demand&eacute; pourquoi quand vous allez dans un "
+"magasin de logiciel et que vous achetez une copie de programme, cela revient "
+"&agrave; acheter quelque chose qui ressemble &agrave; un livre&nbsp;? Ils "
+"veulent que les gens imaginent qu'ils obtiennent un objet mat&eacute;riel, "
+"pas qu'ils r&eacute;alisent que ce qu'ils ont vraiment obtenu est sous forme "
+"de donn&eacute;es num&eacute;riques copiables."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "What is a computer after all but a universal machine? You've probably 
studied universal Turing machines, the machines that can imitate any other 
machine.  The reason a universal machine is so good is because you can make it 
imitate any other machine and the directions can be copied and changed, exactly 
the things you can't do with a material object.  And those are is exactly what 
the software hoarders want to stop the public from doing.  They want to have 
the benefit of the change in technology, to universal machines, but they don't 
want the public to get that benefit."
-msgstr "Apr&egrave;s tout, qu'est-ce qu'un ordinateur &agrave; part une 
machine universelle&nbsp;? Vous avez probablement &eacute;tudi&eacute; les 
machines universelles de Turing, des machines qui peuvent imiter n'importe 
quelle autre machine. La raison pour laquelle une machine universelle est si 
bonne, c'est que vous pouvez lui faire imiter n'importe laquelle. Et les modes 
d'emploi peuvent &ecirc;tre copi&eacute;s et chang&eacute;s, tout ce que vous 
ne pouvez pas faire avec un objet mat&eacute;riel. Et c'est exactement ce que 
les accapareurs de logiciel veulent que le public arr&ecirc;te de faire. Ils 
veulent avoir l'avantage du changement technologique vers les machines 
universelles mais ils ne veulent pas que le public l'obtienne."
+msgid ""
+"What is a computer after all but a universal machine? You've probably "
+"studied universal Turing machines, the machines that can imitate any other "
+"machine.  The reason a universal machine is so good is because you can make "
+"it imitate any other machine and the directions can be copied and changed, "
+"exactly the things you can't do with a material object.  And those are is "
+"exactly what the software hoarders want to stop the public from doing.  They "
+"want to have the benefit of the change in technology, to universal machines, "
+"but they don't want the public to get that benefit."
+msgstr ""
+"Apr&egrave;s tout, qu'est-ce qu'un ordinateur &agrave; part une machine "
+"universelle&nbsp;? Vous avez probablement &eacute;tudi&eacute; les machines "
+"universelles de Turing, des machines qui peuvent imiter n'importe quelle "
+"autre machine. La raison pour laquelle une machine universelle est si bonne, "
+"c'est que vous pouvez lui faire imiter n'importe laquelle. Et les modes "
+"d'emploi peuvent &ecirc;tre copi&eacute;s et chang&eacute;s, tout ce que "
+"vous ne pouvez pas faire avec un objet mat&eacute;riel. Et c'est exactement "
+"ce que les accapareurs de logiciel veulent que le public arr&ecirc;te de "
+"faire. Ils veulent avoir l'avantage du changement technologique vers les "
+"machines universelles mais ils ne veulent pas que le public l'obtienne."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Essentially they are trying to preserve the &ldquo;material object 
age&rdquo;, but it's gone, and we should get our ideas of right and wrong in 
sync with the actual facts of the world we live in."
-msgstr "Pour l'essentiel, ils tentent de conserver &laquo;&nbsp;l'&acirc;ge de 
l'objet mat&eacute;riel&nbsp;&raquo; mais celui-ci est fini et notre conception 
du vrai et du faux devrait &ecirc;tre synchrone avec les faits r&eacute;els du 
monde dans lequel nous vivons."
+msgid ""
+"Essentially they are trying to preserve the &ldquo;material object "
+"age&rdquo;, but it's gone, and we should get our ideas of right and wrong in "
+"sync with the actual facts of the world we live in."
+msgstr ""
+"Pour l'essentiel, ils tentent de conserver &laquo;&nbsp;l'&acirc;ge de "
+"l'objet mat&eacute;riel&nbsp;&raquo; mais celui-ci est fini et notre "
+"conception du vrai et du faux devrait &ecirc;tre synchrone avec les faits "
+"r&eacute;els du monde dans lequel nous vivons."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b>Q</b>: So it boils down to ownership of information.  Do you think 
there are any instances where, you opinion, it's right to own information?"
-msgstr "<b>Question&nbsp;:</b> Ainsi &ccedil;a r&eacute;duit les droits de 
propri&eacute;t&eacute; de l'information. Pensez-vous qu'il y ait des exemples 
o&ugrave;, selon vous, il est bon de poss&eacute;der l'information&nbsp;?"
+msgid ""
+"<b>Q</b>: So it boils down to ownership of information.  Do you think there "
+"are any instances where, you opinion, it's right to own information?"
+msgstr ""
+"<b>Question&nbsp;:</b> Ainsi &ccedil;a r&eacute;duit les droits de "
+"propri&eacute;t&eacute; de l'information. Pensez-vous qu'il y ait des "
+"exemples o&ugrave;, selon vous, il est bon de poss&eacute;der "
+"l'information&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "<b>A:</b> With information that's not generally useful, or is of a 
personal nature, I would say it's OK. In other words not information about how 
to do things, but information about what you intend to do.  Information whose 
only value to others is speculative, that is they can take some money away from 
you, but they can't actually create anything with it.  It's perfectly 
reasonable I'd say to keep that sort of thing secret and controlled."
-msgstr "<b>R&eacute;ponse&nbsp;:</b> Pour une information qui n'est pas utile 
au public ou &agrave; caract&egrave;re personnel, je dirais OUI. En d'autres 
termes, pas l'information sur la mani&egrave;re de faire les choses mais sur ce 
que vous avez l'intention de faire. L'information dont la seule valeur pour les 
autres est sp&eacute;culative. Celle qui leur permet de vous faire perdre de 
l'argent mais avec laquelle ils ne peuvent r&eacute;ellement rien cr&eacute;er. 
Je dirais qu'il est parfaitement raisonnable de garder ce genre de chose secret 
et sous contr&ocirc;le."
+msgid ""
+"<b>A:</b> With information that's not generally useful, or is of a personal "
+"nature, I would say it's OK. In other words not information about how to do "
+"things, but information about what you intend to do.  Information whose only "
+"value to others is speculative, that is they can take some money away from "
+"you, but they can't actually create anything with it.  It's perfectly "
+"reasonable I'd say to keep that sort of thing secret and controlled."
+msgstr ""
+"<b>R&eacute;ponse&nbsp;:</b> Pour une information qui n'est pas utile au "
+"public ou &agrave; caract&egrave;re personnel, je dirais OUI. En d'autres "
+"termes, pas l'information sur la mani&egrave;re de faire les choses mais sur "
+"ce que vous avez l'intention de faire. L'information dont la seule valeur "
+"pour les autres est sp&eacute;culative. Celle qui leur permet de vous faire "
+"perdre de l'argent mais avec laquelle ils ne peuvent r&eacute;ellement rien "
+"cr&eacute;er. Je dirais qu'il est parfaitement raisonnable de garder ce "
+"genre de chose secret et sous contr&ocirc;le."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "But in terms of creative information, information that people can use 
or enjoy, and that will be used and enjoyed more the more people who have it, 
always we should encourage the copying."
-msgstr "Mais en termes d'information cr&eacute;atrice, celle que les gens 
peuvent utiliser ou dont ils peuvent profiter et qui le sera d'autant plus que 
plus de gens l'auront, nous devrions toujours en encourager la copie."
+msgid ""
+"But in terms of creative information, information that people can use or "
+"enjoy, and that will be used and enjoyed more the more people who have it, "
+"always we should encourage the copying."
+msgstr ""
+"Mais en termes d'information cr&eacute;atrice, celle que les gens peuvent "
+"utiliser ou dont ils peuvent profiter et qui le sera d'autant plus que plus "
+"de gens l'auront, nous devrions toujours en encourager la copie."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -701,25 +3925,49 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1987 Richard Stallman and Bjrn Remseth"
 msgstr "Copyright &copy; 1987 Richard Stallman et Bjrn Remseth"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this 
transcript as long as the copyright and this permission notice appear."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this "
+"transcript as long as the copyright and this permission notice appear."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Miluz.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Miluz.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;";
+"april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -729,4 +3977,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/words-to-avoid.fr.po  18 Jul 2009 15:36:31 -0000      1.17
+++ philosophy/po/words-to-avoid.fr.po  20 Jul 2009 08:26:03 -0000      1.18
@@ -16,444 +16,1306 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding - GNU Project - 
Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Termes pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez 
&eacute;viter - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Termes pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez &eacute;viter - "
+"GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Some Confusing or Loaded Words and Phrases to Avoid (or use with care)"
-msgstr "Termes pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez 
&eacute;viter (ou utiliser avec précaution)"
+msgstr ""
+"Termes pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez &eacute;viter (ou "
+"utiliser avec précaution)"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "There are a number of words and phrases which we recommend avoiding, or 
avoiding in certain contexts and usages.  The reason is either that they are 
ambiguous, or that they imply an opinion that we hope you may not entirely 
agree with."
-msgstr "Nous vous recommandons d'&eacute;viter un certain nombre de mots et de 
phrases, soit parce qu'ils sont ambigus, soit parce qu'ils sugg&egrave;rent des 
opinions avec lesquelles nous esp&eacute;rons que vous n'&ecirc;tes pas 
enti&egrave;rement d'accord."
+msgid ""
+"There are a number of words and phrases which we recommend avoiding, or "
+"avoiding in certain contexts and usages.  The reason is either that they are "
+"ambiguous, or that they imply an opinion that we hope you may not entirely "
+"agree with."
+msgstr ""
+"Nous vous recommandons d'&eacute;viter un certain nombre de mots et de "
+"phrases, soit parce qu'ils sont ambigus, soit parce qu'ils sugg&egrave;rent "
+"des opinions avec lesquelles nous esp&eacute;rons que vous n'&ecirc;tes pas "
+"enti&egrave;rement d'accord."
 
 # type: Content of: <div>
-msgid "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free 
Software</a>."
-msgstr "Veuillez aussi consulter <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Cat&eacute;gories de logiciels 
libres</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Creator\">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights 
Management</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual 
property</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP 
system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux 
system</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Protection\">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#RAND\">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\">Sell software</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Autres textes à lire</a> | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#BSD-style\" 
name=\"TOCBSD-style\">BSD-style</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods\">Biens 
num&eacute;riques</a>&nbsp;&raquo; | «&nbsp;<a href=\"#CloudComputing\">Cloud 
Computing</a>&nbsp;»  |&laquo;&nbsp;<a href=\"#Commercial\" 
name=\"TOCCommercial\">Commercial</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Compensation\" name=\"TOCCompensation\">Compensation</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Consumer\" 
name=\"TOCConsumer\">Consommateur</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Content\" name=\"TOCContent\">Contenu</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Creator\" 
name=\"TOCCreator\">Cr&eacute;ateur</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#FreelyAvailable\" name=\"TOCFreelyAvailable\">Disponible 
gratuitement</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#GiveAwaySoftware\" 
name=\"TOCGiveAwaySoftware\">Donner des logiciels</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Ecosystem\" 
name=\"TOCEcosystem\">&Eacute;cosyst&egrave;me</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Closed\" 
name=\"TOCClosed\">Ferm&eacute;</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Freeware\" name=\"TOCFreeware\">Freeware (graticiel)</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#DigitalRightsManagement\" 
name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestion des droits 
num&eacute;riques</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#ForFree\" 
name=\"TOCForFree\">Gratuitement</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#SoftwareIndustry\" name=\"TOCSoftwareIndustry\">Industrie 
logicielle</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\" 
name=\"TOCTrustedComputing\">Informatique de confiance</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#MP3Player\" name=\"TOCMP3Player\">Lecteur 
MP3</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#SellSoftware\" 
name=\"TOCSellSoftware\">Logiciel commercial</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Market\" name=\"TOCMarket\">March&eacute;</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Open\" name=\"TOCOpen\">Ouvert</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Photoshop\" 
name=\"TOCPhotoshop\">Photoshop</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Piracy\" name=\"TOCPiracy\">Piratage</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#PowerPoint\" name=\"TOCPowerPoint\">PowerPoint</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#IntellectualProperty\" 
name=\"TOCIntellectualProperty\">Propri&eacute;t&eacute; 
Intellectuelle</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Protection\" 
name=\"TOCProtection\">Protection</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#LAMP\" name=\"TOCLAMP\">Syst&egrave;me LAMP</a>&nbsp;&raquo; | 
«&nbsp;<a href=\"#Linux\">Système Linux</a>&nbsp;» | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendeur</a>&nbsp;&raquo; | «&nbsp;<a 
href=\"#SellSoftware\">Vendre des logiciels</a>&nbsp;» | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Theft\" name=\"TOCTheft\">Vol</a>&nbsp;&raquo;"
+msgid ""
+"Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
+"Software</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez aussi consulter <a href=\"/philosophy/categories.fr.html"
+"\">Cat&eacute;gories de logiciels libres</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | &ldquo;<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-"
+"to-avoid.html#Creator\">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
+"html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>&rdquo; | &ldquo;"
+"<a href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>&rdquo; "
+"| &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>&rdquo; "
+"| &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual "
+"property</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP "
+"system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux "
+"system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#Protection\">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#RAND\">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
+"html#SellSoftware\">Sell software</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Autres textes à lire</a> | &laquo;"
+"&nbsp;<a href=\"#BSD-style\" name=\"TOCBSD-style\">BSD-style</a>&nbsp;"
+"&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods"
+"\">Biens num&eacute;riques</a>&nbsp;&raquo; | «&nbsp;<a 
href=\"#CloudComputing"
+"\">Cloud Computing</a>&nbsp;»  |&laquo;&nbsp;<a href=\"#Commercial\" name="
+"\"TOCCommercial\">Commercial</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
+"\"#Compensation\" name=\"TOCCompensation\">Compensation</a>&nbsp;&raquo; | "
+"&laquo;&nbsp;<a href=\"#Consumer\" name=\"TOCConsumer\">Consommateur</"
+"a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Content\" name=\"TOCContent"
+"\">Contenu</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Creator\" name="
+"\"TOCCreator\">Cr&eacute;ateur</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
+"\"#FreelyAvailable\" name=\"TOCFreelyAvailable\">Disponible gratuitement</"
+"a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#GiveAwaySoftware\" name="
+"\"TOCGiveAwaySoftware\">Donner des logiciels</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;"
+"<a href=\"#Ecosystem\" name=\"TOCEcosystem\">&Eacute;cosyst&egrave;me</"
+"a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Closed\" name=\"TOCClosed"
+"\">Ferm&eacute;</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Freeware\" name="
+"\"TOCFreeware\">Freeware (graticiel)</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
+"\"#DigitalRightsManagement\" name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestion des "
+"droits num&eacute;riques</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#ForFree"
+"\" name=\"TOCForFree\">Gratuitement</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
+"\"#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a "
+"href=\"#SoftwareIndustry\" name=\"TOCSoftwareIndustry\">Industrie "
+"logicielle</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"words-to-avoid."
+"html#TrustedComputing\" name=\"TOCTrustedComputing\">Informatique de "
+"confiance</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#MP3Player\" name="
+"\"TOCMP3Player\">Lecteur MP3</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
+"\"#SellSoftware\" name=\"TOCSellSoftware\">Logiciel commercial</a>&nbsp;"
+"&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Market\" name=\"TOCMarket\">March&eacute;</"
+"a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Open\" name=\"TOCOpen\">Ouvert</"
+"a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a>&nbsp;"
+"&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Photoshop\" name=\"TOCPhotoshop"
+"\">Photoshop</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Piracy\" name="
+"\"TOCPiracy\">Piratage</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#PowerPoint"
+"\" name=\"TOCPowerPoint\">PowerPoint</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
+"\"#IntellectualProperty\" name=\"TOCIntellectualProperty\">Propri&eacute;"
+"t&eacute; Intellectuelle</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
+"\"#Protection\" name=\"TOCProtection\">Protection</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;"
+"&nbsp;<a href=\"#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;"
+"&nbsp;<a href=\"#LAMP\" name=\"TOCLAMP\">Syst&egrave;me LAMP</a>&nbsp;"
+"&raquo; | «&nbsp;<a href=\"#Linux\">Système Linux</a>&nbsp;» | 
&laquo;&nbsp;"
+"<a href=\"#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendeur</a>&nbsp;&raquo; | «&nbsp;<a "
+"href=\"#SellSoftware\">Vendre des logiciels</a>&nbsp;» | &laquo;&nbsp;<a "
+"href=\"#Theft\" name=\"TOCTheft\">Vol</a>&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;BSD-style&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;BSD-style&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The expression &ldquo;BSD-style license&rdquo; leads to confusion 
because it <a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have 
important differences</a>.  For instance, the original BSD license with the 
advertising clause is incompatible with the GNU GPL, but the revised BSD 
license is compatible with the GPL."
-msgstr "L'expression &laquo;&nbsp;BSD-style license&nbsp;&raquo; (n.d.t&nbsp;: 
licence de type BSD) pr&ecirc;te &agrave; confusion car elle <a 
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">m&eacute;lange des licences qui ont des 
diff&eacute;rences importantes</a>.Par exemple, la licence originale BSD avec 
sa clause publicitaire, est incompatible avec la GPL GNU, mais la licence BSD 
r&eacute;vis&eacute;e est compatible avec la GPL."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To avoid confusion, it is best to name <a 
href=\"/licenses/license-list.html\"> the specific license in question</a> and 
avoid the vague term &ldquo;BSD-style.&rdquo;"
-msgstr "Pour &eacute;viter toute confusion, il est pr&eacute;f&eacute;rable de 
nommer <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">la licence sp&eacute;cifique 
en question</a> et d'&eacute;viter le terme vague &laquo;&nbsp;de type 
BSD&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"The expression &ldquo;BSD-style license&rdquo; leads to confusion because it "
+"<a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have important "
+"differences</a>.  For instance, the original BSD license with the "
+"advertising clause is incompatible with the GNU GPL, but the revised BSD "
+"license is compatible with the GPL."
+msgstr ""
+"L'expression &laquo;&nbsp;BSD-style license&nbsp;&raquo; (n.d.t&nbsp;: "
+"licence de type BSD) pr&ecirc;te &agrave; confusion car elle <a href=\"/"
+"philosophy/bsd.fr.html\">m&eacute;lange des licences qui ont des diff&eacute;"
+"rences importantes</a>.Par exemple, la licence originale BSD avec sa clause "
+"publicitaire, est incompatible avec la GPL GNU, mais la licence BSD r&eacute;"
+"vis&eacute;e est compatible avec la GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid confusion, it is best to name <a href=\"/licenses/license-list.html"
+"\"> the specific license in question</a> and avoid the vague term &ldquo;BSD-"
+"style.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Pour &eacute;viter toute confusion, il est pr&eacute;f&eacute;rable de "
+"nommer <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">la licence sp&eacute;"
+"cifique en question</a> et d'&eacute;viter le terme vague &laquo;&nbsp;de "
+"type BSD&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Closed&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Ferm&eacute;&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Describing non-free software as &ldquo;closed&rdquo; clearly refers to 
the term &ldquo;open source&rdquo;.  In the free software movement, <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we want to avoid being 
confused with the more recent open source movement</a>, so we are careful to 
avoid usage that would encourage people to lump us in with them.  Therefore, we 
avoid describing non-free software as &ldquo;closed&rdquo;.  We call it 
&ldquo;non-free&rdquo; or <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> 
&ldquo;proprietary&rdquo;</a>."
-msgstr "En d&eacute;crivant un logiciel non libre comme 
&laquo;&nbsp;ferm&eacute;&nbsp;&raquo;, cela se r&eacute;f&egrave;re clairement 
au terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; (source ouvert). Au sein du 
Mouvement du logiciel libre, <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">nous voulons 
&eacute;viter d'&ecirc;tre confondus avec le plus r&eacute;cent Mouvement open 
source</a>, aussi, nous &eacute;viter soigneusement une utilisation qui 
encouragerait les gens &agrave; nous confondre avec eux. Par cons&eacute;quent, 
nous &eacute;vitons de d&eacute;crire un logiciel non libre comme 
&laquo;&nbsp;ferm&eacute;&nbsp;&raquo;. Nous le qualifions de &laquo;&nbsp;non 
libre&nbsp;&raquo; ou <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">&laquo;&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;&raquo;</a>."
+msgid ""
+"Describing non-free software as &ldquo;closed&rdquo; clearly refers to the "
+"term &ldquo;open source&rdquo;.  In the free software movement, <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we want to avoid being "
+"confused with the more recent open source movement</a>, so we are careful to "
+"avoid usage that would encourage people to lump us in with them.  Therefore, "
+"we avoid describing non-free software as &ldquo;closed&rdquo;.  We call it "
+"&ldquo;non-free&rdquo; or <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\"> &ldquo;proprietary&rdquo;</a>."
+msgstr ""
+"En d&eacute;crivant un logiciel non libre comme &laquo;&nbsp;ferm&eacute;"
+"&nbsp;&raquo;, cela se r&eacute;f&egrave;re clairement au terme &laquo;&nbsp;"
+"open source&nbsp;&raquo; (source ouvert). Au sein du Mouvement du logiciel "
+"libre, <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">nous "
+"voulons &eacute;viter d'&ecirc;tre confondus avec le plus r&eacute;cent "
+"Mouvement open source</a>, aussi, nous &eacute;viter soigneusement une "
+"utilisation qui encouragerait les gens &agrave; nous confondre avec eux. Par "
+"cons&eacute;quent, nous &eacute;vitons de d&eacute;crire un logiciel non "
+"libre comme &laquo;&nbsp;ferm&eacute;&nbsp;&raquo;. Nous le qualifions de "
+"&laquo;&nbsp;non libre&nbsp;&raquo; ou <a href=\"/philosophy/categories.fr."
+"html#ProprietarySoftware\">&laquo;&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;&raquo;</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Cloud Computing&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Cloud computing&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;cloud computing&rdquo; is marketing buzzword with no 
clear meaning.  It is used for a range of different activities whose only 
common quality is that they use the Internet for something beyond transmitting 
files.  Thus, the term is a nexus of confusion.  If you try to use it in your 
thinking, your thinking will be vague."
-msgstr "Le terme «&nbsp;cloud computing&nbsp;» (informatique dans les 
nuages) est un terme de marketing sans signification claire. Il est utilisé 
pour un panel d'activités différentes dont la seule qualité commune est 
d'utiliser Internet pour quelque chose au-delà de la transmission de fichiers. 
Par conséquent, le terme est source à confusion. Si vous essayez de 
l'utiliser dans votre raisonnement, votre raisonnement sera vague."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When thinking about or responding to a statement someone else made 
using this term, the first step is to clarify the topic.  Which kind of 
activity is the statement really about, and what is a good term for that 
activity? Pressing yourself (or the person who made the statement) to clarify 
the topic will direct the discussion towards a useful conclusion."
-msgstr "En réfléchissant ou en répondant à une déclaration que quelqu'un 
d'autre a fait en utilisant ce terme, la première étape est de clarifier le 
sujet. De quelle sorte d'activité parle la déclaration et quel est le bon 
terme pour cette activité&nbsp;? Se forcer (ou forcer la personne qui a fait 
la déclaration) à clarifier le sujet dirigera la discussion vers une 
conclusion utile."
+msgid ""
+"The term &ldquo;cloud computing&rdquo; is marketing buzzword with no clear "
+"meaning.  It is used for a range of different activities whose only common "
+"quality is that they use the Internet for something beyond transmitting "
+"files.  Thus, the term is a nexus of confusion.  If you try to use it in "
+"your thinking, your thinking will be vague."
+msgstr ""
+"Le terme «&nbsp;cloud computing&nbsp;» (informatique dans les nuages) est 
un "
+"terme de marketing sans signification claire. Il est utilisé pour un panel "
+"d'activités différentes dont la seule qualité commune est d'utiliser "
+"Internet pour quelque chose au-delà de la transmission de fichiers. Par "
+"conséquent, le terme est source à confusion. Si vous essayez de l'utiliser "
+"dans votre raisonnement, votre raisonnement sera vague."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When thinking about or responding to a statement someone else made using "
+"this term, the first step is to clarify the topic.  Which kind of activity "
+"is the statement really about, and what is a good term for that activity? "
+"Pressing yourself (or the person who made the statement) to clarify the "
+"topic will direct the discussion towards a useful conclusion."
+msgstr ""
+"En réfléchissant ou en répondant à une déclaration que quelqu'un d'autre 
a "
+"fait en utilisant ce terme, la première étape est de clarifier le sujet. De 
"
+"quelle sorte d'activité parle la déclaration et quel est le bon terme pour "
+"cette activité&nbsp;? Se forcer (ou forcer la personne qui a fait la "
+"déclaration) à clarifier le sujet dirigera la discussion vers une 
conclusion "
+"utile."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Commercial&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Commercial&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Please don't use &ldquo;commercial&rdquo; as a synonym for 
&ldquo;non-free.&rdquo; That confuses two entirely different issues."
-msgstr "N'utilisez pas le mot &laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; comme 
synonyme de &laquo;&nbsp;non libre&nbsp;&raquo;. Cela m&eacute;lange deux 
probl&egrave;mes totalementdiff&eacute;rents."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A program is commercial if it is developed as a business activity.  A 
commercial program can be free or non-free, depending on its license.  
Likewise, a program developed by a school or an individual can be free or 
non-free, depending on its license.  The two questions, what sort of entity 
developed the program and what freedom its users have, are independent."
-msgstr "Un programme est commercial s'il est d&eacute;velopp&eacute; en tant 
que partie d'une activit&eacute; commerciale.  Un programme commercial peut 
&ecirc;tre libre ou non libre en fonction de sa licence. De la m&ecirc;me 
mani&egrave;re, un programme d&eacute;velopp&eacute; par une &eacute;cole ou un 
individu peut &ecirc;tre libre et non libre, en fonction de sa licence. Les 
deux questions, quel type d'entit&eacute; a d&eacute;velopp&eacute; le 
programme et quelle libert&eacute; est laiss&eacute;e aux utilisateurs, sont 
ind&eacute;pendantes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the first decade of the free software movement, free software 
packages were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux 
operating system were developed by individuals or by nonprofit organizations 
such as the FSF and universities.  Later, in the 90s, free commercial software 
started to appear."
-msgstr "Dans la premi&egrave;re d&eacute;cennie du mouvement du logiciel 
libre, les logiciels libres &eacute;taient pratiquement tous non 
commerciaux&nbsp;; les composants du syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux 
&eacute;taient d&eacute;velopp&eacute;s par des individus ou par des 
organisations non commerciales telles que la FSF et les universit&eacute;s. 
Mais dans les ann&eacute;es 1990, le logiciel commercial libre a 
commenc&eacute; &agrave; appara&icirc;tre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free commercial software is a contribution to our community, so we 
should encourage it.  But people who think that &ldquo;commercial&rdquo; means 
&ldquo;non-free&rdquo; will tend to think that the &ldquo;free 
commercial&rdquo; combination is self-contradictory, and dismiss the 
possibility.  Let's be careful not to use the word &ldquo;commercial&rdquo; in 
that way."
-msgstr "Le logiciel commercial libre est une contribution &agrave; notre 
communaut&eacute;, donc nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que 
&laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;non 
libre&nbsp;&raquo; sont tent&eacute;s de penser que cette id&eacute;e est 
contradictoire et la rejettent en se basant sur une incompr&eacute;hension. 
Faites attention &agrave; ne pas utiliser le mot 
&laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; de cette mani&egrave;re."
+msgid ""
+"Please don't use &ldquo;commercial&rdquo; as a synonym for &ldquo;non-free."
+"&rdquo; That confuses two entirely different issues."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas le mot &laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; comme synonyme de "
+"&laquo;&nbsp;non libre&nbsp;&raquo;. Cela m&eacute;lange deux probl&egrave;"
+"mes totalementdiff&eacute;rents."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A program is commercial if it is developed as a business activity.  A "
+"commercial program can be free or non-free, depending on its license.  "
+"Likewise, a program developed by a school or an individual can be free or "
+"non-free, depending on its license.  The two questions, what sort of entity "
+"developed the program and what freedom its users have, are independent."
+msgstr ""
+"Un programme est commercial s'il est d&eacute;velopp&eacute; en tant que "
+"partie d'une activit&eacute; commerciale.  Un programme commercial peut "
+"&ecirc;tre libre ou non libre en fonction de sa licence. De la m&ecirc;me "
+"mani&egrave;re, un programme d&eacute;velopp&eacute; par une &eacute;cole ou "
+"un individu peut &ecirc;tre libre et non libre, en fonction de sa licence. "
+"Les deux questions, quel type d'entit&eacute; a d&eacute;velopp&eacute; le "
+"programme et quelle libert&eacute; est laiss&eacute;e aux utilisateurs, sont "
+"ind&eacute;pendantes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the first decade of the free software movement, free software packages "
+"were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux operating "
+"system were developed by individuals or by nonprofit organizations such as "
+"the FSF and universities.  Later, in the 90s, free commercial software "
+"started to appear."
+msgstr ""
+"Dans la premi&egrave;re d&eacute;cennie du mouvement du logiciel libre, les "
+"logiciels libres &eacute;taient pratiquement tous non commerciaux&nbsp;; les "
+"composants du syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux &eacute;taient "
+"d&eacute;velopp&eacute;s par des individus ou par des organisations non "
+"commerciales telles que la FSF et les universit&eacute;s. Mais dans les "
+"ann&eacute;es 1990, le logiciel commercial libre a commenc&eacute; &agrave; "
+"appara&icirc;tre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free commercial software is a contribution to our community, so we should "
+"encourage it.  But people who think that &ldquo;commercial&rdquo; means "
+"&ldquo;non-free&rdquo; will tend to think that the &ldquo;free "
+"commercial&rdquo; combination is self-contradictory, and dismiss the "
+"possibility.  Let's be careful not to use the word &ldquo;commercial&rdquo; "
+"in that way."
+msgstr ""
+"Le logiciel commercial libre est une contribution &agrave; notre "
+"communaut&eacute;, donc nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que "
+"&laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;non libre&nbsp;"
+"&raquo; sont tent&eacute;s de penser que cette id&eacute;e est "
+"contradictoire et la rejettent en se basant sur une incompr&eacute;hension. "
+"Faites attention &agrave; ne pas utiliser le mot &laquo;&nbsp;"
+"commercial&nbsp;&raquo; de cette mani&egrave;re."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Compensation&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Compensation&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "To speak of &ldquo;compensation for authors&rdquo; in connection with 
copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of 
authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author 
which we must then repay.  The first assumption is simply <a 
href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second 
is outrageous."
-msgstr "Parler de &laquo;&nbsp;compensation pour les auteurs&nbsp;&raquo; en 
connexion avec le copyright sugg&egrave;re les assomptions que (1) le copyright 
existe pour le bien des auteurs et que (2) quand nous lisons quelque chose, 
l'auteur travaille pour nous et par cons&eacute;quent, nous devons &agrave; 
l'auteur de l'argent. La premi&egrave;re assomption est simplement <a 
href=\"misinterpreting-copyright.fr.html\">fausse</a>, et la seconde est 
outrageuse."
+msgid ""
+"To speak of &ldquo;compensation for authors&rdquo; in connection with "
+"copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of "
+"authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author "
+"which we must then repay.  The first assumption is simply <a href=\"/"
+"philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is "
+"outrageous."
+msgstr ""
+"Parler de &laquo;&nbsp;compensation pour les auteurs&nbsp;&raquo; en "
+"connexion avec le copyright sugg&egrave;re les assomptions que (1) le "
+"copyright existe pour le bien des auteurs et que (2) quand nous lisons "
+"quelque chose, l'auteur travaille pour nous et par cons&eacute;quent, nous "
+"devons &agrave; l'auteur de l'argent. La premi&egrave;re assomption est "
+"simplement <a href=\"misinterpreting-copyright.fr.html\">fausse</a>, et la "
+"seconde est outrageuse."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Consumer&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Consommateur&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;consumer&rdquo;, when used to refer to computer users, 
carries unfortunate assumptions."
-msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;consommateur&nbsp;&raquo;, quand il est 
utilis&eacute; pour parler des utilisateurs d'ordinateurs, apporte des 
assomptions malheureuses."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Economic theory uses the terms &ldquo;producer&rdquo; and 
&ldquo;consumer&rdquo;.  In that context these words are appropriate.  But 
describing the users of software as &ldquo;consumers&rdquo; presumes a narrow 
role for them.  It treats them like cattle that passively graze on what others 
make available to them."
-msgstr "La th&eacute;orie &eacute;conomique utilise les termes 
&laquo;&nbsp;producteur&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;consommateur&nbsp;&raquo;. 
Dans ce contexte, ces mots sont appropri&eacute;s. Mais en d&eacute;crivant les 
utilisateurs de logiciels comme des &laquo;&nbsp;consommateurs&nbsp;&raquo;, 
cela pr&eacute;suppose qu'ils ont un r&ocirc;le accessoire. Ce terme les 
assimile &agrave; du b&eacute;tail qui broute passivement ce que d'autres leur 
donnent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA 
&ldquo;Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act&rdquo; which 
would require copying restriction facilities in every digital device.  If all 
the users do is &ldquo;consume&rdquo;, then why should they mind?"
-msgstr "Cette fa&ccedil;on de penser m&egrave;ne &agrave; des travestissements 
comme le CBDTPA &laquo;&nbsp;Consumer Broadband and Digital Television 
Promotion Act&nbsp;&raquo; (Loi pour la promotion de la 
t&eacute;l&eacute;vision num&eacute;rique &agrave; large bande pour le 
consommateur) qui n&eacute;cessiterait des syst&egrave;mes de restriction de 
copie pour tout appareil num&eacute;rique. Si tout ce que font les utilisateurs 
est &laquo;&nbsp;consommer&nbsp;&raquo;, alors, pourquoi cela les 
d&eacute;rangeraient-ils&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The narrow economic vision of users as &ldquo;consumers&rdquo; tends to 
go hand in hand with the idea that published works are &ldquo;content&rdquo;."
-msgstr "La vision &eacute;conomique obtuse des utilisateurs en tant que 
&laquo;&nbsp;consommateurs&nbsp;&raquo; va de pair avec l'id&eacute;e que les 
œuvres publi&eacute;es sont des &laquo;&nbsp;contenus&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To describe people who are not limited to passive consumption on their 
computers, we suggest terms such as &ldquo;individuals&rdquo; and 
&ldquo;citizens&rdquo;."
-msgstr "Pour d&eacute;crire les gens qui ne sont pas limit&eacute;s &agrave; 
la consommation passive de leurs ordinateurs, nous sugg&eacute;rons des termes 
comme &laquo;&nbsp;particuliers&nbsp;&raquo; et 
&laquo;&nbsp;citoyens&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"The term &ldquo;consumer&rdquo;, when used to refer to computer users, "
+"carries unfortunate assumptions."
+msgstr ""
+"Le terme &laquo;&nbsp;consommateur&nbsp;&raquo;, quand il est utilis&eacute; "
+"pour parler des utilisateurs d'ordinateurs, apporte des assomptions "
+"malheureuses."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Economic theory uses the terms &ldquo;producer&rdquo; and &ldquo;"
+"consumer&rdquo;.  In that context these words are appropriate.  But "
+"describing the users of software as &ldquo;consumers&rdquo; presumes a "
+"narrow role for them.  It treats them like cattle that passively graze on "
+"what others make available to them."
+msgstr ""
+"La th&eacute;orie &eacute;conomique utilise les termes &laquo;&nbsp;"
+"producteur&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;consommateur&nbsp;&raquo;. Dans ce "
+"contexte, ces mots sont appropri&eacute;s. Mais en d&eacute;crivant les "
+"utilisateurs de logiciels comme des &laquo;&nbsp;consommateurs&nbsp;&raquo;, "
+"cela pr&eacute;suppose qu'ils ont un r&ocirc;le accessoire. Ce terme les "
+"assimile &agrave; du b&eacute;tail qui broute passivement ce que d'autres "
+"leur donnent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA &ldquo;Consumer "
+"Broadband and Digital Television Promotion Act&rdquo; which would require "
+"copying restriction facilities in every digital device.  If all the users do "
+"is &ldquo;consume&rdquo;, then why should they mind?"
+msgstr ""
+"Cette fa&ccedil;on de penser m&egrave;ne &agrave; des travestissements comme "
+"le CBDTPA &laquo;&nbsp;Consumer Broadband and Digital Television Promotion "
+"Act&nbsp;&raquo; (Loi pour la promotion de la t&eacute;l&eacute;vision "
+"num&eacute;rique &agrave; large bande pour le consommateur) qui n&eacute;"
+"cessiterait des syst&egrave;mes de restriction de copie pour tout appareil "
+"num&eacute;rique. Si tout ce que font les utilisateurs est &laquo;&nbsp;"
+"consommer&nbsp;&raquo;, alors, pourquoi cela les d&eacute;rangeraient-"
+"ils&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The narrow economic vision of users as &ldquo;consumers&rdquo; tends to go "
+"hand in hand with the idea that published works are &ldquo;content&rdquo;."
+msgstr ""
+"La vision &eacute;conomique obtuse des utilisateurs en tant que &laquo;&nbsp;"
+"consommateurs&nbsp;&raquo; va de pair avec l'id&eacute;e que les œuvres "
+"publi&eacute;es sont des &laquo;&nbsp;contenus&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To describe people who are not limited to passive consumption on their "
+"computers, we suggest terms such as &ldquo;individuals&rdquo; and &ldquo;"
+"citizens&rdquo;."
+msgstr ""
+"Pour d&eacute;crire les gens qui ne sont pas limit&eacute;s &agrave; la "
+"consommation passive de leurs ordinateurs, nous sugg&eacute;rons des termes "
+"comme &laquo;&nbsp;particuliers&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;citoyens&nbsp;"
+"&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Content&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Contenu&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all 
means say you are &ldquo;content&rdquo;, but using it as a noun to describe 
written and other works of authorship is worth avoiding.  That usage adopts a 
specific attitude towards those works: that they are an interchangeable 
commodity whose purpose is to fill a box and make money.  In effect, it 
disparages the works themselves."
-msgstr "Si vous voulez d&eacute;crire ce qui est &agrave; l'int&eacute;rieur 
d'une tasse, vous parlez du &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; de cette tasse, 
mais utiliser ce mot pour d&eacute;crire des œuvres d'auteur &eacute;crites ou 
autres, vaut la peine d'&ecirc;tre &eacute;vit&eacute;. Cette utilisation 
rel&egrave;ve d'une attitude sp&eacute;cifique &agrave; l'encontre de ces 
œuvres&nbsp;: elles sont interchangeables et leur but est de remplir des 
bo&icirc;tes et de faire de l'argent. En effet, ce terme ne respecte pas les 
oeuvres elles-m&ecirc;mes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Those who use this term are often the publishers that push for 
increased copyright power in the name of the authors (&ldquo;creators&rdquo;, 
as they say) of the works.  The term &ldquo;content&rdquo; reveals their real 
attitude towards these works and their authors.  (See <a 
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\";>Courtney
 Love's open letter to Steve Case</a> and search for &ldquo;content 
provider&rdquo; in that page.  Alas, Ms. Love is unaware that the term 
&ldquo;intellectual property&rdquo; is also <a href=\"#IntellectualProperty\"> 
misleading</a>.)"
-msgstr "Ceux qui utilisent ce terme sont souvent les &eacute;diteurs qui 
poussent &agrave; obtenir des pouvoirs de copyright accrus aux noms des auteurs 
(&laquo;&nbsp;cr&eacute;ateurs&nbsp;&raquo;, comme ils disent) des œuvres. Le 
terme &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; r&eacute;v&egrave;le ce qu'ils pensent 
vraiment de ces œuvres et des ces auteurs. (Consultez <a 
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\";>Courtney
 Love's open letter to Steve Case </a> &mdash;&nbsp;Lettre ouverte de Courtney 
Love &agrave; Steve Case&nbsp;&mdash; (recherchez &laquo;&nbsp;content 
provider&nbsp;&raquo; dans cette page. H&eacute;las, Mlle Love n'est pas 
consciente que le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; est aussi <a 
href=\"#IntellectualProperty\">trompeur</a>)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, as long as other people use the term &ldquo;content 
provider&rdquo;, political dissidents can well call themselves 
&ldquo;malcontent providers&rdquo;."
-msgstr "Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront 
le terme &laquo;&nbsp;fournisseurs de contenu&nbsp;&raquo; (content providers), 
les dissidents politiques peuvent tout aussi bien les appeler les 
&laquo;&nbsp;fournisseurs m&eacute;contents&nbsp;&raquo; (malcontent 
providers)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;content management&rdquo; takes the prize for vacuity.  
&ldquo;Content&rdquo; means &ldquo;some sort of information&rdquo;, and 
&ldquo;management&rdquo; in this context means &ldquo;doing something with 
it&rdquo;.  So a &ldquo;content management system&rdquo; is a system for doing 
something to some sort of information.  That description fits most programs."
-msgstr "Le terme de &laquo;&nbsp;gestion de contenu&nbsp;&raquo; remporte le 
prix de la vacuit&eacute;. &laquo;&nbsp;Contenu&nbsp;&raquo; signifie 
&laquo;&nbsp;un type d'information&nbsp;&raquo; et 
&laquo;&nbsp;gestion&nbsp;&raquo; dans ce contexte &laquo;&nbsp;faire quelque 
chose avec cette information&nbsp;&raquo;. Donc un &laquo;&nbsp; syst&egrave;me 
de gestion de contenu&nbsp;&raquo; est un syst&egrave;me pour faire quelque 
chose avec un type d'information. Cette description correspond à la plupart 
des programmes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In most cases, that term really refers to a system for updating pages 
on a website.  For that, we recommend the term &ldquo;website revision 
system&rdquo; (WRS)."
-msgstr "Dans la plupart des cas, le terme réfère vraiment à un système 
pour mettre à jour des pages sur un site Web. Pour cela, nous recommandons le 
terme «&nbsp;système de révision de site Web&nbsp;»."
+msgid ""
+"If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means "
+"say you are &ldquo;content&rdquo;, but using it as a noun to describe "
+"written and other works of authorship is worth avoiding.  That usage adopts "
+"a specific attitude towards those works: that they are an interchangeable "
+"commodity whose purpose is to fill a box and make money.  In effect, it "
+"disparages the works themselves."
+msgstr ""
+"Si vous voulez d&eacute;crire ce qui est &agrave; l'int&eacute;rieur d'une "
+"tasse, vous parlez du &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; de cette tasse, mais "
+"utiliser ce mot pour d&eacute;crire des œuvres d'auteur &eacute;crites ou "
+"autres, vaut la peine d'&ecirc;tre &eacute;vit&eacute;. Cette utilisation "
+"rel&egrave;ve d'une attitude sp&eacute;cifique &agrave; l'encontre de ces "
+"œuvres&nbsp;: elles sont interchangeables et leur but est de remplir des "
+"bo&icirc;tes et de faire de l'argent. En effet, ce terme ne respecte pas les "
+"oeuvres elles-m&ecirc;mes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those who use this term are often the publishers that push for increased "
+"copyright power in the name of the authors (&ldquo;creators&rdquo;, as they "
+"say) of the works.  The term &ldquo;content&rdquo; reveals their real "
+"attitude towards these works and their authors.  (See <a href=\"http://";
+"archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney Love's "
+"open letter to Steve Case</a> and search for &ldquo;content provider&rdquo; "
+"in that page.  Alas, Ms. Love is unaware that the term &ldquo;intellectual "
+"property&rdquo; is also <a href=\"#IntellectualProperty\"> misleading</a>.)"
+msgstr ""
+"Ceux qui utilisent ce terme sont souvent les &eacute;diteurs qui poussent "
+"&agrave; obtenir des pouvoirs de copyright accrus aux noms des auteurs "
+"(&laquo;&nbsp;cr&eacute;ateurs&nbsp;&raquo;, comme ils disent) des œuvres. "
+"Le terme &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; r&eacute;v&egrave;le ce qu'ils "
+"pensent vraiment de ces œuvres et des ces auteurs. (Consultez <a href="
+"\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html";
+"\">Courtney Love's open letter to Steve Case </a> &mdash;&nbsp;Lettre "
+"ouverte de Courtney Love &agrave; Steve Case&nbsp;&mdash; (recherchez &laquo;"
+"&nbsp;content provider&nbsp;&raquo; dans cette page. H&eacute;las, Mlle Love "
+"n'est pas consciente que le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle&nbsp;&raquo; est aussi <a href=\"#IntellectualProperty"
+"\">trompeur</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, as long as other people use the term &ldquo;content "
+"provider&rdquo;, political dissidents can well call themselves &ldquo;"
+"malcontent providers&rdquo;."
+msgstr ""
+"Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront le "
+"terme &laquo;&nbsp;fournisseurs de contenu&nbsp;&raquo; (content providers), "
+"les dissidents politiques peuvent tout aussi bien les appeler les &laquo;"
+"&nbsp;fournisseurs m&eacute;contents&nbsp;&raquo; (malcontent providers)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;content management&rdquo; takes the prize for vacuity.  "
+"&ldquo;Content&rdquo; means &ldquo;some sort of information&rdquo;, and "
+"&ldquo;management&rdquo; in this context means &ldquo;doing something with "
+"it&rdquo;.  So a &ldquo;content management system&rdquo; is a system for "
+"doing something to some sort of information.  That description fits most "
+"programs."
+msgstr ""
+"Le terme de &laquo;&nbsp;gestion de contenu&nbsp;&raquo; remporte le prix de "
+"la vacuit&eacute;. &laquo;&nbsp;Contenu&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;"
+"un type d'information&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;gestion&nbsp;&raquo; dans "
+"ce contexte &laquo;&nbsp;faire quelque chose avec cette information&nbsp;"
+"&raquo;. Donc un &laquo;&nbsp; syst&egrave;me de gestion de contenu&nbsp;"
+"&raquo; est un syst&egrave;me pour faire quelque chose avec un type "
+"d'information. Cette description correspond à la plupart des programmes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In most cases, that term really refers to a system for updating pages on a "
+"website.  For that, we recommend the term &ldquo;website revision "
+"system&rdquo; (WRS)."
+msgstr ""
+"Dans la plupart des cas, le terme réfère vraiment à un système pour 
mettre à "
+"jour des pages sur un site Web. Pour cela, nous recommandons le terme 
«&nbsp;"
+"système de révision de site Web&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Creator&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;creator&rdquo; as applied to authors implicitly 
compares them to a deity (&ldquo;the creator&rdquo;).  The term is used by 
publishers to elevate the authors' moral stature above that of ordinary people, 
to justify increased copyright power that the publishers can exercise in the 
name of the authors.  We recommend saying &ldquo;author&rdquo; instead.  
However, in many cases &ldquo;copyright holder&rdquo; is what you really mean."
-msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;, appliqu&eacute; 
aux auteurs, les compare implicitement &agrave; un dieu (&laquo;&nbsp;le 
Cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;). Le terme est utilis&eacute; par les 
&eacute;diteurs pour &eacute;lever le statut moral des auteurs au-dessus de 
celui des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de droit d'auteur accrus 
que les &eacute;diteurs exercent au nom des auteurs. Nous recommandons de dire 
&laquo;&nbsp;auteur&nbsp;&raquo; &agrave; la place. Cependant, dans beaucoup de 
cas, &laquo;&nbsp;d&eacute;tenteurs de droits d'auteur&nbsp;&raquo; est ce que 
vous voulez r&eacute;ellement dire."
+msgid ""
+"The term &ldquo;creator&rdquo; as applied to authors implicitly compares "
+"them to a deity (&ldquo;the creator&rdquo;).  The term is used by publishers "
+"to elevate the authors' moral stature above that of ordinary people, to "
+"justify increased copyright power that the publishers can exercise in the "
+"name of the authors.  We recommend saying &ldquo;author&rdquo; instead.  "
+"However, in many cases &ldquo;copyright holder&rdquo; is what you really "
+"mean."
+msgstr ""
+"Le terme &laquo;&nbsp;cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;, appliqu&eacute; aux "
+"auteurs, les compare implicitement &agrave; un dieu (&laquo;&nbsp;le "
+"Cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;). Le terme est utilis&eacute; par les &eacute;"
+"diteurs pour &eacute;lever le statut moral des auteurs au-dessus de celui "
+"des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de droit d'auteur accrus "
+"que les &eacute;diteurs exercent au nom des auteurs. Nous recommandons de "
+"dire &laquo;&nbsp;auteur&nbsp;&raquo; &agrave; la place. Cependant, dans "
+"beaucoup de cas, &laquo;&nbsp;d&eacute;tenteurs de droits d'auteur&nbsp;"
+"&raquo; est ce que vous voulez r&eacute;ellement dire."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Digital Goods&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Biens num&eacute;riques&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;digital goods&rdquo; as applied to copies of works of 
authorship forces them into the thought mold of physical goods &mdash; which 
cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
-msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;biens num&eacute;riques&nbsp;&raquo; tel qu'il 
est appliqu&eacute; aux copies d'&oelig;uvres d'auteur, les force &agrave; 
rentrer dans le sch&eacute;ma de pens&eacute;e des biens physiques (qui ne 
peuvent &ecirc;tre copi&eacute;s, et qui par cons&eacute;quent doivent 
&ecirc;tre fabriqu&eacute;s et vendus."
+msgid ""
+"The term &ldquo;digital goods&rdquo; as applied to copies of works of "
+"authorship forces them into the thought mold of physical goods &mdash; which "
+"cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
+msgstr ""
+"Le terme &laquo;&nbsp;biens num&eacute;riques&nbsp;&raquo; tel qu'il est "
+"appliqu&eacute; aux copies d'&oelig;uvres d'auteur, les force &agrave; "
+"rentrer dans le sch&eacute;ma de pens&eacute;e des biens physiques (qui ne "
+"peuvent &ecirc;tre copi&eacute;s, et qui par cons&eacute;quent doivent "
+"&ecirc;tre fabriqu&eacute;s et vendus."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Digital Rights Management&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Gestion des droits num&eacute;riques&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;Digital Rights Management&rdquo; refers to technical schemes 
designed to impose restrictions on computer users.  The use of the word 
&ldquo;rights&rdquo; in this term is propaganda, designed to lead you unawares 
into seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the 
restrictions, and ignoring that of the general public on whom these 
restrictions are imposed."
-msgstr "La &laquo;&nbsp;gestion des droits num&eacute;riques&nbsp;&raquo; 
logiciels (Digital Rights Management software) se r&eacute;f&egrave;re &agrave; 
des sch&eacute;mas techniques pour imposer des restrictions aux utilisateurs 
d'ordinateurs. L'utilisation du mot &laquo;&nbsp;droits&nbsp;&raquo; dans ce 
terme est de la propagande, con&ccedil;ue pour que vous ne vous rendiez pas 
compte du probl&egrave;me, du point de vue de la minorit&eacute; qui imposent 
les restrictions, tout en ignorant le grand nombre de ceux &agrave; qui sont 
impos&eacute;es ces restrictions."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Good alternatives include &ldquo;Digital Restrictions 
Management&rdquo;, &ldquo;Digital Restrictions Malware&rdquo;, and 
&ldquo;digital handcuffs&rdquo;."
-msgstr "Parmi les bonnes alternatives&nbsp;: &laquo;&nbsp;Gestion des 
restrictions num&eacute;riques&nbsp;&raquo; (Digital Restrictions Management), 
&laquo;&nbsp;Gestion des restrictions num&eacute;riques&nbsp;&raquo; (Digital 
Restrictions Malware) et &laquo;&nbsp;Menotticiel&nbsp;&raquo; (handcuffware)."
+msgid ""
+"&ldquo;Digital Rights Management&rdquo; refers to technical schemes designed "
+"to impose restrictions on computer users.  The use of the word &ldquo;"
+"rights&rdquo; in this term is propaganda, designed to lead you unawares into "
+"seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the restrictions, "
+"and ignoring that of the general public on whom these restrictions are "
+"imposed."
+msgstr ""
+"La &laquo;&nbsp;gestion des droits num&eacute;riques&nbsp;&raquo; logiciels "
+"(Digital Rights Management software) se r&eacute;f&egrave;re &agrave; des "
+"sch&eacute;mas techniques pour imposer des restrictions aux utilisateurs "
+"d'ordinateurs. L'utilisation du mot &laquo;&nbsp;droits&nbsp;&raquo; dans ce "
+"terme est de la propagande, con&ccedil;ue pour que vous ne vous rendiez pas "
+"compte du probl&egrave;me, du point de vue de la minorit&eacute; qui "
+"imposent les restrictions, tout en ignorant le grand nombre de ceux &agrave; "
+"qui sont impos&eacute;es ces restrictions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Good alternatives include &ldquo;Digital Restrictions Management&rdquo;, "
+"&ldquo;Digital Restrictions Malware&rdquo;, and &ldquo;digital "
+"handcuffs&rdquo;."
+msgstr ""
+"Parmi les bonnes alternatives&nbsp;: &laquo;&nbsp;Gestion des restrictions "
+"num&eacute;riques&nbsp;&raquo; (Digital Restrictions Management), &laquo;"
+"&nbsp;Gestion des restrictions num&eacute;riques&nbsp;&raquo; (Digital "
+"Restrictions Malware) et &laquo;&nbsp;Menotticiel&nbsp;&raquo; "
+"(handcuffware)."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Ecosystem&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Écosystème&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It is a mistake to describe the free software community, or any human 
community, as an &ldquo;ecosystem&rdquo;, because that word implies the absence 
of (1) intention and (2) ethics.  In an ecosystem, species evolve according to 
their fitness.  If something is weak, it goes extinct, and that's neither right 
nor wrong, merely an ecological phenomenon.  The term &ldquo;ecosystem&rdquo; 
implicitly suggests a passive attitude: &ldquo;Don't ask how things 
<em>should</em> be, just watch what happens to them&rdquo;."
-msgstr "C'est une erreur de d&eacute;crire notre communaut&eacute; (ou toute 
communaut&eacute;) comme un &laquo;&nbsp;&eacute;cosyst&egrave;me&nbsp;&raquo;, 
car ce mot implique l'absence (1) d'intentions et (2) d'&eacute;thique. Dans un 
&eacute;cosyst&egrave;me, les esp&egrave;ces &eacute;voluent en fonction de 
leur forme. Si l'une est faible, elle s'&eacute;teint, et ce n'est ni bien, ni 
mal, seulement un phénomène écologique. Le terme 
&laquo;&nbsp;&eacute;cosyst&egrave;me&nbsp;&raquo; sugg&egrave;re implicitement 
une attitude passive&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ne demandez pas comment les choses 
<em>devraient</em> &ecirc;tre, regardez seulement ce qui leur 
arrive&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "By contrast, beings that adopt an active stance towards their 
surroundings, and have ideas of ethical responsibility, can decide to preserve 
things that, on their own, would tend to vanish&mdash;such as civil society, 
democracy, human rights, peace, public health, clean air and water, endangered 
species, traditional arts, &hellip; and computer users' freedom."
-msgstr "Par contraste, les &ecirc;tres vivants qui adoptent une attitude 
active sur leur environnement et qui ont une responsabilit&eacute; 
&eacute;thique, peuvent d&eacute;cider de pr&eacute;server quelque chose qui, 
seule, tendrait &agrave; s'&eacute;teindre&nbsp;: comme la 
soci&eacute;t&eacute; civile, la d&eacute;mocratie, les droits de l'Homme, la 
paix, la sant&eacute; publique, &hellip; ou la libert&eacute; des utilisateurs 
d'ordinateurs."
+msgid ""
+"It is a mistake to describe the free software community, or any human "
+"community, as an &ldquo;ecosystem&rdquo;, because that word implies the "
+"absence of (1) intention and (2) ethics.  In an ecosystem, species evolve "
+"according to their fitness.  If something is weak, it goes extinct, and "
+"that's neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon.  The term "
+"&ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests a passive attitude: &ldquo;Don't "
+"ask how things <em>should</em> be, just watch what happens to them&rdquo;."
+msgstr ""
+"C'est une erreur de d&eacute;crire notre communaut&eacute; (ou toute "
+"communaut&eacute;) comme un &laquo;&nbsp;&eacute;cosyst&egrave;me&nbsp;"
+"&raquo;, car ce mot implique l'absence (1) d'intentions et (2) d'&eacute;"
+"thique. Dans un &eacute;cosyst&egrave;me, les esp&egrave;ces &eacute;voluent "
+"en fonction de leur forme. Si l'une est faible, elle s'&eacute;teint, et ce "
+"n'est ni bien, ni mal, seulement un phénomène écologique. Le terme &laquo;"
+"&nbsp;&eacute;cosyst&egrave;me&nbsp;&raquo; sugg&egrave;re implicitement une "
+"attitude passive&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ne demandez pas comment les choses "
+"<em>devraient</em> &ecirc;tre, regardez seulement ce qui leur arrive&nbsp;"
+"&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By contrast, beings that adopt an active stance towards their surroundings, "
+"and have ideas of ethical responsibility, can decide to preserve things "
+"that, on their own, would tend to vanish&mdash;such as civil society, "
+"democracy, human rights, peace, public health, clean air and water, "
+"endangered species, traditional arts, &hellip; and computer users' freedom."
+msgstr ""
+"Par contraste, les &ecirc;tres vivants qui adoptent une attitude active sur "
+"leur environnement et qui ont une responsabilit&eacute; &eacute;thique, "
+"peuvent d&eacute;cider de pr&eacute;server quelque chose qui, seule, "
+"tendrait &agrave; s'&eacute;teindre&nbsp;: comme la soci&eacute;t&eacute; "
+"civile, la d&eacute;mocratie, les droits de l'Homme, la paix, la "
+"sant&eacute; publique, &hellip; ou la libert&eacute; des utilisateurs "
+"d'ordinateurs."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;For free&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Gratuitement&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you want to say that a program is free software, please don't say 
that it is available &ldquo;for free.&rdquo; That term specifically means 
&ldquo;for zero price.&rdquo; Free software is a matter of freedom, not price."
-msgstr "Si vous voulez dire qu'un programme est un logiciel libre, ne dites 
pas qu'il est disponible gratuitement. Ce terme signifie 
&laquo;&nbsp;z&eacute;ro franc&nbsp;&raquo;. L'important, dans le logiciel 
libre, c'est la libert&eacute;, pas le prix."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free software copies are often available for free&mdash;for example, by 
downloading via FTP.  But free software copies are also available for a price 
on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally available 
for free in promotions, and some proprietary packages are normally available at 
no charge to certain users."
-msgstr "Le logiciel libre est souvent distribu&eacute; gratuitement, par 
exemple sur des serveurs FTP. Mais des copies de logiciels libres sont aussi 
disponibles sur des CD-ROM payants et des copies de logiciels 
propri&eacute;taires peuvent &ecirc;tre occasionnellement disponibles 
gratuitement dans des promotions et certains logiciels propri&eacute;taires 
sont normalement disponibles gratuitement pour certains utilisateurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To avoid confusion, you can say that the program is available &ldquo;as 
free software.&rdquo;"
-msgstr "Pour &eacute;viter toute confusion, vous pouvez dire que le programme 
est disponible &laquo;&nbsp;librement&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"If you want to say that a program is free software, please don't say that it "
+"is available &ldquo;for free.&rdquo; That term specifically means &ldquo;for "
+"zero price.&rdquo; Free software is a matter of freedom, not price."
+msgstr ""
+"Si vous voulez dire qu'un programme est un logiciel libre, ne dites pas "
+"qu'il est disponible gratuitement. Ce terme signifie &laquo;&nbsp;z&eacute;"
+"ro franc&nbsp;&raquo;. L'important, dans le logiciel libre, c'est la "
+"libert&eacute;, pas le prix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software copies are often available for free&mdash;for example, by "
+"downloading via FTP.  But free software copies are also available for a "
+"price on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally "
+"available for free in promotions, and some proprietary packages are normally "
+"available at no charge to certain users."
+msgstr ""
+"Le logiciel libre est souvent distribu&eacute; gratuitement, par exemple sur "
+"des serveurs FTP. Mais des copies de logiciels libres sont aussi disponibles "
+"sur des CD-ROM payants et des copies de logiciels propri&eacute;taires "
+"peuvent &ecirc;tre occasionnellement disponibles gratuitement dans des "
+"promotions et certains logiciels propri&eacute;taires sont normalement "
+"disponibles gratuitement pour certains utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid confusion, you can say that the program is available &ldquo;as free "
+"software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Pour &eacute;viter toute confusion, vous pouvez dire que le programme est "
+"disponible &laquo;&nbsp;librement&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Freely Available&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Disponible gratuitement&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Don't use &ldquo;freely available&rdquo; as a synonym for &ldquo;free 
software.&rdquo; They are not equivalent.  &ldquo;Freely available&rdquo; means 
that anyone can easily get a copy.  &ldquo;Free software&rdquo; is defined in 
terms of the freedom of users that have a copy.  These are answers to different 
questions."
-msgstr "N'utilisez pas &laquo;&nbsp;disponible gratuitement&nbsp;&raquo; comme 
synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Ils ne sont pas 
&eacute;quivalents. &laquo;&nbsp;Disponible gratuitement&nbsp;&raquo; signifie 
que tout le monde peut facilement obtenir une copie. &laquo;&nbsp;Logiciel 
libre&nbsp;&raquo; est d&eacute;fini en termes de la libert&eacute; des 
utilisateurs qui ont une copie. Ce sont des r&eacute;ponses &agrave; 
diff&eacute;rentes questions."
+msgid ""
+"Don't use &ldquo;freely available&rdquo; as a synonym for &ldquo;free "
+"software.&rdquo; They are not equivalent.  &ldquo;Freely available&rdquo; "
+"means that anyone can easily get a copy.  &ldquo;Free software&rdquo; is "
+"defined in terms of the freedom of users that have a copy.  These are "
+"answers to different questions."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas &laquo;&nbsp;disponible gratuitement&nbsp;&raquo; comme "
+"synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Ils ne sont pas "
+"&eacute;quivalents. &laquo;&nbsp;Disponible gratuitement&nbsp;&raquo; "
+"signifie que tout le monde peut facilement obtenir une copie. &laquo;&nbsp;"
+"Logiciel libre&nbsp;&raquo; est d&eacute;fini en termes de la libert&eacute; "
+"des utilisateurs qui ont une copie. Ce sont des r&eacute;ponses &agrave; "
+"diff&eacute;rentes questions."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Freeware&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Freeware (graticiel)&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Please don't use the term &ldquo;freeware&rdquo; as a synonym for 
&ldquo;free software.&rdquo; The term &ldquo;freeware&rdquo; was used often in 
the 1980s for programs released only as executables, with source code not 
available.  Today it has no particular agreed-on definition."
-msgstr "Veuillez ne pas utiliser le terme &laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo; 
comme un synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Le terme 
&laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo; &eacute;tait souvent utilis&eacute; dans les 
ann&eacute;es 80 pour des programmes distribu&eacute;s uniquement sous leur 
forme ex&eacute;cutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a pas 
vraiment de d&eacute;finition accept&eacute;e."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Also, if you use other languages than English, please try to avoid 
borrowing English terms such as &ldquo;free software&rdquo; or 
&ldquo;freeware.&rdquo; It is better to translate the term &ldquo;free 
software&rdquo; into <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your 
language</a>."
-msgstr "Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez 
d'&eacute;viter &eacute;galement d'employer des mots emprunt&eacute;s &agrave; 
l'anglais tels que &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; ou 
&laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo;. Essayez d'utiliser le terme le moins ambigu 
que <a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre langue</a> offre, par 
exemple."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your 
own language</a>, you show that you are really referring to freedom and not 
just parroting some mysterious foreign marketing concept.  The reference to 
freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but once 
they see that it means exactly what it says, they will really understand what 
the issue is."
-msgstr "En utilisant un mot de <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre propre langue</a>, vous 
montrez que vous vous r&eacute;f&eacute;rez bien &agrave; la libert&eacute; et 
que vous ne vous contentez pas d'imiter un myst&eacute;rieux concept de 
marketing venant de l'&eacute;tranger. La r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la 
libert&eacute; peut, &agrave; premi&egrave;re vue, sembler &eacute;trange ou 
perturbante pour vos compatriotes, mais ils s'y habitueront vite et 
d&eacute;couvriront ainsi le v&eacute;ritable message v&eacute;hicul&eacute; 
par le logiciel libre."
+msgid ""
+"Please don't use the term &ldquo;freeware&rdquo; as a synonym for &ldquo;"
+"free software.&rdquo; The term &ldquo;freeware&rdquo; was used often in the "
+"1980s for programs released only as executables, with source code not "
+"available.  Today it has no particular agreed-on definition."
+msgstr ""
+"Veuillez ne pas utiliser le terme &laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo; comme "
+"un synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Le terme &laquo;"
+"&nbsp;freeware&nbsp;&raquo; &eacute;tait souvent utilis&eacute; dans les "
+"ann&eacute;es 80 pour des programmes distribu&eacute;s uniquement sous leur "
+"forme ex&eacute;cutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a pas "
+"vraiment de d&eacute;finition accept&eacute;e."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Also, if you use other languages than English, please try to avoid borrowing "
+"English terms such as &ldquo;free software&rdquo; or &ldquo;freeware.&rdquo; "
+"It is better to translate the term &ldquo;free software&rdquo; into <a href="
+"\"/philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez d'&eacute;viter "
+"&eacute;galement d'employer des mots emprunt&eacute;s &agrave; l'anglais "
+"tels que &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;"
+"freeware&nbsp;&raquo;. Essayez d'utiliser le terme le moins ambigu que <a "
+"href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre langue</a> offre, par "
+"exemple."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your own "
+"language</a>, you show that you are really referring to freedom and not just "
+"parroting some mysterious foreign marketing concept.  The reference to "
+"freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but "
+"once they see that it means exactly what it says, they will really "
+"understand what the issue is."
+msgstr ""
+"En utilisant un mot de <a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre "
+"propre langue</a>, vous montrez que vous vous r&eacute;f&eacute;rez bien "
+"&agrave; la libert&eacute; et que vous ne vous contentez pas d'imiter un "
+"myst&eacute;rieux concept de marketing venant de l'&eacute;tranger. La "
+"r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la libert&eacute; peut, &agrave; "
+"premi&egrave;re vue, sembler &eacute;trange ou perturbante pour vos "
+"compatriotes, mais ils s'y habitueront vite et d&eacute;couvriront ainsi le "
+"v&eacute;ritable message v&eacute;hicul&eacute; par le logiciel libre."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Give away software&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Donner des logiciels&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It's misleading to use the term &ldquo;give away&rdquo; to mean 
&ldquo;distribute a program as free software.&rdquo; It has the same problem as 
&ldquo;for free&rdquo;: it implies the issue is price, not freedom.  One way to 
avoid the confusion is to say &ldquo;release as free software.&rdquo;"
-msgstr "Utiliser le terme &laquo;&nbsp;donner&nbsp;&raquo; au lieu de 
&laquo;&nbsp;distribuer un programme comme logiciel libre&nbsp;&raquo; induit 
en erreur. Le probl&egrave;me est le m&ecirc;me qu'avec 
&laquo;&nbsp;gratuitement&nbsp;&raquo;&nbsp;: cela implique que le 
probl&egrave;me est le prix, pas la libert&eacute;. Une fa&ccedil;on 
d'&eacute;viter la confusion est de dire &laquo;&nbsp;distribuer en tant que 
logiciel libre&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"It's misleading to use the term &ldquo;give away&rdquo; to mean &ldquo;"
+"distribute a program as free software.&rdquo; It has the same problem as "
+"&ldquo;for free&rdquo;: it implies the issue is price, not freedom.  One way "
+"to avoid the confusion is to say &ldquo;release as free software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Utiliser le terme &laquo;&nbsp;donner&nbsp;&raquo; au lieu de &laquo;&nbsp;"
+"distribuer un programme comme logiciel libre&nbsp;&raquo; induit en erreur. "
+"Le probl&egrave;me est le m&ecirc;me qu'avec &laquo;&nbsp;gratuitement&nbsp;"
+"&raquo;&nbsp;: cela implique que le probl&egrave;me est le prix, pas la "
+"libert&eacute;. Une fa&ccedil;on d'&eacute;viter la confusion est de dire "
+"&laquo;&nbsp;distribuer en tant que logiciel libre&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Hacker"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Hacker&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "A hacker is someone who <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";> enjoys playful 
cleverness</a>&mdash;not necessarily with computers.  The programmers in the 
old <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> free 
software community of the 60s and 70s referred to themselves as hackers.  
Around 1980, journalists who discovered the hacker community mistakenly took 
the term to mean &ldquo;security breaker&rdquo;."
-msgstr "Un hacker est quelqu'un qui <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>appr&eacute;cie 
l'intelligence enjou&eacute;e</a>&mdash;pas n&eacute;cessairement avec les 
ordinateurs. Les programmeurs de l'ancienne communaut&eacute; du logiciel libre 
des ann&eacute;es 60 et 70 du <abbr title=\"Massachusetts Institute of 
Technology\">M.I.T.</abbr> s'identifiaient eux-m&ecirc;mes comme des hackers. 
Aux environs de 1980, des journalistes qui d&eacute;couvraient la 
communaut&eacute; des hackers, se sont m&eacute;pris sur ce terme et l'ont 
assimil&eacute; &agrave; &laquo;&nbsp;casseurs de 
s&eacute;curit&eacute;&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Please don't spread this mistake.  People who break security are 
&ldquo;crackers&rdquo;."
-msgstr "Veuillez ne pas r&eacute;pandre cette erreur. Les personnes qui 
cassent la s&eacute;curit&eacute; sont des &laquo;&nbsp;crackers&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"A hacker is someone who <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.";
+"html\"> enjoys playful cleverness</a>&mdash;not necessarily with computers.  "
+"The programmers in the old <abbr title=\"Massachusetts Institute of "
+"Technology\">MIT</abbr> free software community of the 60s and 70s referred "
+"to themselves as hackers.  Around 1980, journalists who discovered the "
+"hacker community mistakenly took the term to mean &ldquo;security "
+"breaker&rdquo;."
+msgstr ""
+"Un hacker est quelqu'un qui <a href=\"http://stallman.org/articles/on-";
+"hacking.html\">appr&eacute;cie l'intelligence enjou&eacute;e</a>&mdash;pas "
+"n&eacute;cessairement avec les ordinateurs. Les programmeurs de l'ancienne "
+"communaut&eacute; du logiciel libre des ann&eacute;es 60 et 70 du <abbr "
+"title=\"Massachusetts Institute of Technology\">M.I.T.</abbr> "
+"s'identifiaient eux-m&ecirc;mes comme des hackers. Aux environs de 1980, des "
+"journalistes qui d&eacute;couvraient la communaut&eacute; des hackers, se "
+"sont m&eacute;pris sur ce terme et l'ont assimil&eacute; &agrave; &laquo;"
+"&nbsp;casseurs de s&eacute;curit&eacute;&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please don't spread this mistake.  People who break security are &ldquo;"
+"crackers&rdquo;."
+msgstr ""
+"Veuillez ne pas r&eacute;pandre cette erreur. Les personnes qui cassent la "
+"s&eacute;curit&eacute; sont des &laquo;&nbsp;crackers&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Intellectual property&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Propri&eacute;t&eacute; Intellectuelle&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Publishers and lawyers like to describe copyright as 
&ldquo;intellectual property&rdquo;&mdash;a term that also includes patents, 
trademarks, and other more obscure areas of law.  These laws have so little in 
common, and differ so much, that it is ill-advised to generalize about them.  
It is best to talk specifically about &ldquo;copyright,&rdquo; or about 
&ldquo;patents,&rdquo; or about &ldquo;trademarks.&rdquo;"
-msgstr "Les &eacute;diteurs et les juristes aiment assimiler le copyright 
&agrave; la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; 
&mdash;&nbsp;un terme qui inclut aussi les brevets, les marques 
d&eacute;pos&eacute;es et d'autres zones plus obscures de la loi. Ces lois ont 
si peu de choses en commun, et diff&egrave;rent tant, qu'il serait 
mal-avis&eacute; de faire des g&eacute;n&eacute;ralisations. Il est beaucoup 
mieux de parler sp&eacute;cifiquement de &laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo;, 
de &laquo;&nbsp;brevets&nbsp;&raquo; ou de &laquo;&nbsp;marques 
d&eacute;pos&eacute;es&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;intellectual property&rdquo; carries a hidden 
assumption&mdash;that the way to think about all these disparate issues is 
based on an analogy with physical objects, and our ideas of physical property."
-msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; contient un postulat cach&eacute;&nbsp;: que la 
fa&ccedil;on naturelle de penser &agrave; ces divers probl&egrave;mes est 
bas&eacute;e sur une analogie avec les objets physiques, et la fa&ccedil;on 
dont nous les envisageons comme &eacute;tant notre propri&eacute;t&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When it comes to copying, this analogy disregards the crucial 
difference between material objects and information: information can be copied 
and shared almost effortlessly, while material objects can't be."
-msgstr "Quand il s'agit de copie, cette analogie n&eacute;glige la 
diff&eacute;rence cruciale entre des objets mat&eacute;riels et 
l'information&nbsp;: l'information peut &ecirc;tre copi&eacute;e et 
partag&eacute;e presque sans effort, alors que ce n'est pas possible avec les 
objets mat&eacute;riels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To avoid the bias and confusion of this term, it is best to make a firm 
decision <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think in 
terms of &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
-msgstr "M&ecirc;me le syst&egrave;me am&eacute;ricain n'accepte pas 
compl&egrave;tement cette analogie, dans le sens o&ugrave; il ne traite pas les 
&laquo;&nbsp;copyrights&nbsp;&raquo; de la m&ecirc;me fa&ccedil;on que les 
droits de propri&eacute;t&eacute; sur un objet physique."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The hypocrisy of calling these powers &ldquo;rights&rdquo; is <a 
href=\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to 
make WIPO embarrassed</a>."
-msgstr "Pour &eacute;viter la m&eacute;prise et la confusion de ce terme, il 
est pr&eacute;f&eacute;rable <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">de ne pas 
parler ni m&ecirc;me de penser en termes de 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>."
+msgid ""
+"Publishers and lawyers like to describe copyright as &ldquo;intellectual "
+"property&rdquo;&mdash;a term that also includes patents, trademarks, and "
+"other more obscure areas of law.  These laws have so little in common, and "
+"differ so much, that it is ill-advised to generalize about them.  It is best "
+"to talk specifically about &ldquo;copyright,&rdquo; or about &ldquo;patents,"
+"&rdquo; or about &ldquo;trademarks.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Les &eacute;diteurs et les juristes aiment assimiler le copyright &agrave; "
+"la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; &mdash;"
+"&nbsp;un terme qui inclut aussi les brevets, les marques d&eacute;pos&eacute;"
+"es et d'autres zones plus obscures de la loi. Ces lois ont si peu de choses "
+"en commun, et diff&egrave;rent tant, qu'il serait mal-avis&eacute; de faire "
+"des g&eacute;n&eacute;ralisations. Il est beaucoup mieux de parler sp&eacute;"
+"cifiquement de &laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo;, de &laquo;&nbsp;"
+"brevets&nbsp;&raquo; ou de &laquo;&nbsp;marques d&eacute;pos&eacute;es&nbsp;"
+"&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;intellectual property&rdquo; carries a hidden "
+"assumption&mdash;that the way to think about all these disparate issues is "
+"based on an analogy with physical objects, and our ideas of physical "
+"property."
+msgstr ""
+"Le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; "
+"contient un postulat cach&eacute;&nbsp;: que la fa&ccedil;on naturelle de "
+"penser &agrave; ces divers probl&egrave;mes est bas&eacute;e sur une "
+"analogie avec les objets physiques, et la fa&ccedil;on dont nous les "
+"envisageons comme &eacute;tant notre propri&eacute;t&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When it comes to copying, this analogy disregards the crucial difference "
+"between material objects and information: information can be copied and "
+"shared almost effortlessly, while material objects can't be."
+msgstr ""
+"Quand il s'agit de copie, cette analogie n&eacute;glige la diff&eacute;rence "
+"cruciale entre des objets mat&eacute;riels et l'information&nbsp;: "
+"l'information peut &ecirc;tre copi&eacute;e et partag&eacute;e presque sans "
+"effort, alors que ce n'est pas possible avec les objets mat&eacute;riels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid the bias and confusion of this term, it is best to make a firm "
+"decision <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think in "
+"terms of &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
+msgstr ""
+"M&ecirc;me le syst&egrave;me am&eacute;ricain n'accepte pas compl&egrave;"
+"tement cette analogie, dans le sens o&ugrave; il ne traite pas les &laquo;"
+"&nbsp;copyrights&nbsp;&raquo; de la m&ecirc;me fa&ccedil;on que les droits "
+"de propri&eacute;t&eacute; sur un objet physique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The hypocrisy of calling these powers &ldquo;rights&rdquo; is <a href=\"/"
+"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to make "
+"WIPO embarrassed</a>."
+msgstr ""
+"Pour &eacute;viter la m&eacute;prise et la confusion de ce terme, il est "
+"pr&eacute;f&eacute;rable <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">de ne pas "
+"parler ni m&ecirc;me de penser en termes de &laquo;&nbsp;propri&eacute;"
+"t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;LAMP system&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Syst&egrave;me LAMP&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;LAMP&rdquo; stands for &ldquo;Linux, Apache, MySQL and 
PHP&rdquo;&mdash;a common combination of software to use on a web server, 
except that &ldquo;Linux&rdquo; really refers to the GNU/Linux system.  So 
instead of &ldquo;LAMP&rdquo; it should be &ldquo;GLAMP&rdquo;: &ldquo;GNU, 
Linux, Apache, MySQL and PHP&rdquo;."
-msgstr "&laquo;&nbsp;LAMP&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;Linux, Apache, 
MySQL et PHP&nbsp;&raquo; &mdash;&nbsp;une combinaison courante de logiciels 
&agrave; utiliser sur un serveur Web, sauf que &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; 
se r&eacute;f&egrave;re vraiment au syst&egrave;me GNU/Linux. Donc, au lieu de 
&laquo;&nbsp;LAMP&nbsp;&raquo; ce devrait &ecirc;tre 
&laquo;&nbsp;GLAMP&nbsp;&raquo;&nbsp;: &laquo;&nbsp;GNU, Linux, Apache, MySQL 
and PHP&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"&ldquo;LAMP&rdquo; stands for &ldquo;Linux, Apache, MySQL and PHP&rdquo;"
+"&mdash;a common combination of software to use on a web server, except that "
+"&ldquo;Linux&rdquo; really refers to the GNU/Linux system.  So instead of "
+"&ldquo;LAMP&rdquo; it should be &ldquo;GLAMP&rdquo;: &ldquo;GNU, Linux, "
+"Apache, MySQL and PHP&rdquo;."
+msgstr ""
+"&laquo;&nbsp;LAMP&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;Linux, Apache, MySQL et "
+"PHP&nbsp;&raquo; &mdash;&nbsp;une combinaison courante de logiciels &agrave; "
+"utiliser sur un serveur Web, sauf que &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; se "
+"r&eacute;f&egrave;re vraiment au syst&egrave;me GNU/Linux. Donc, au lieu de "
+"&laquo;&nbsp;LAMP&nbsp;&raquo; ce devrait &ecirc;tre &laquo;&nbsp;GLAMP&nbsp;"
+"&raquo;&nbsp;: &laquo;&nbsp;GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Linux system"
 msgstr "«&nbsp;Système Linux&nbsp;»"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting 
in 1991.  The operating system in which Linux is used is basically GNU with 
Linux added.  To call the whole system &ldquo;Linux&rdquo; is both unfair and 
confusing.  Please call the complete system <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project 
credit and distinguish the whole system from the kernel alone."
-msgstr "Linux est le nom du noyau que Linus Torvalds a développé à partir 
de 1991. Le système d'exploitation dans lequel Linux est utiliséest 
basiquement GNU avec Linux ajouté. Appeler tout le système 
«&nbsp;Linux&nbsp;» est à la fois injuste et mène à la confusion. Veuillez 
appeler le système complet <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, pour donner à la le crédit 
au Projet GNU et pour distinguer le système complet du noyau seul."
+msgid ""
+"Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting in "
+"1991.  The operating system in which Linux is used is basically GNU with "
+"Linux added.  To call the whole system &ldquo;Linux&rdquo; is both unfair "
+"and confusing.  Please call the complete system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project credit and distinguish "
+"the whole system from the kernel alone."
+msgstr ""
+"Linux est le nom du noyau que Linus Torvalds a développé à partir de 1991. 
"
+"Le système d'exploitation dans lequel Linux est utiliséest basiquement GNU "
+"avec Linux ajouté. Appeler tout le système «&nbsp;Linux&nbsp;» est à la 
fois "
+"injuste et mène à la confusion. Veuillez appeler le système complet <a 
href="
+"\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, pour donner à la le crédit au 
"
+"Projet GNU et pour distinguer le système complet du noyau seul."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Market&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;March&eacute;&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It is misleading to describe the users of free software, or the 
software users in general, a