www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnu/po/thegnuproject.pt-br.po philosophy/po...


From: Pavel Kharitonov
Subject: www gnu/po/thegnuproject.pt-br.po philosophy/po...
Date: Mon, 14 Sep 2015 17:24:56 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Pavel Kharitonov <ineiev>       15/09/14 17:24:56

Added files:
        gnu/po         : thegnuproject.pt-br.po 
        philosophy/po  : free-software-even-more-important.pt-br.po 

Log message:
        New translations RT #1040215.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.pt-br.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-even-more-important.pt-br.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: gnu/po/thegnuproject.pt-br.po
===================================================================
RCS file: gnu/po/thegnuproject.pt-br.po
diff -N gnu/po/thegnuproject.pt-br.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/po/thegnuproject.pt-br.po       14 Sep 2015 17:24:55 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,2290 @@
+# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html
+# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Bruno Félix Rezende Ribeiro <address@hidden>, 2015.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: thegnuproject.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-05-14 21:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-11 21:29-0300\n"
+"Last-Translator: Bruno Félix Rezende Ribeiro <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "About the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Sobre o Projeto GNU - Projeto GNU - Fundação do Software Livre"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
+msgstr ""
+"GNU, Projeto GNU, FSF, Software Livre, Fundação do Software Livre, 
História"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "The GNU Project"
+msgstr "O Projeto GNU"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"por <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Originally published in the book <em>Open Sources</em>.  Richard Stallman "
+"was <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never a "
+"supporter of &ldquo;open source&rdquo;</a>, but contributed this article so "
+"that the ideas of the free software movement would not be entirely absent "
+"from that book."
+msgstr ""
+"Originalmente publicado no livro <em>Open Sources</em>.  Richard Stallman <a "
+"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">nunca foi um apoiante "
+"do “código aberto”</a>, mas contribuiu com este artigo para que as 
ideias do "
+"movimento de software livre não fossem totalmente ausente daquele livro."
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Why it is even more important than ever <a href=\"/philosophy/free-software-"
+"even-more-important.html\">insist that the software we use be free</a>."
+msgstr ""
+"Por que é mais importante do que nunca <a href=\"/philosophy/free-software-"
+"even-more-important.html\">insistir que o software que usamos seja livre</a>."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The first software-sharing community"
+msgstr "A primeira comunidade de compartilhamento de software"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When I started working at the <acronym title=\"Massachusetts Institute of "
+"Technology\">MIT</acronym> Artificial Intelligence Lab in 1971, I became "
+"part of a software-sharing community that had existed for many years.  "
+"Sharing of software was not limited to our particular community; it is as "
+"old as computers, just as sharing of recipes is as old as cooking.  But we "
+"did it more than most."
+msgstr ""
+"Quando comecei a trabalhar no Laboratório de Inteligência Artificial do "
+"<acronym title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</acronym> "
+"(Instituto de Tecnologia de Massachusetts) em 1971, tornei-me parte de uma "
+"comunidade de compartilhamento de software que já existia há muitos anos.  
A "
+"partilha de software não se limitava à nossa comunidade em particular; ela 
é "
+"tão antiga quanto os computadores, assim como a partilha de receitas é tão 
"
+"antiga quanto a culinária.  Mas nós a fazíamos mais do que a maioria."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The AI Lab used a timesharing operating system called <acronym title="
+"\"Incompatible Timesharing System\">ITS</acronym> (the Incompatible "
+"Timesharing System) that the lab's staff hackers (1) had designed and "
+"written in assembler language for the Digital <acronym title=\"Programmed "
+"Data Processor\">PDP</acronym>-10, one of the large computers of the era.  "
+"As a member of this community, an AI Lab staff system hacker, my job was to "
+"improve this system."
+msgstr ""
+"O laboratório de IA usava um sistema operacional de tempo compartilhado "
+"chamado <acronym title=\"Incompatible Timesharing System\">ITS</acronym> "
+"(Sistema de Compartilhamento de Tempo Incompatível) que a equipe de hackers "
+"do laboratório (1) tinha concebido e escrito em linguagem de montagem para o 
"
+"<acronym title=\"Programmed Data Processor\">PDP</acronym>-10 da Digital, um "
+"dos imensos computadores da época.  Como um membro desta comunidade, um "
+"hacker de sistemas da equipe do laboratório de IA, meu trabalho era melhorar 
"
+"este sistema."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We did not call our software &ldquo;free software&rdquo;, because that term "
+"did not yet exist; but that is what it was.  Whenever people from another "
+"university or a company wanted to port and use a program, we gladly let "
+"them.  If you saw someone using an unfamiliar and interesting program, you "
+"could always ask to see the source code, so that you could read it, change "
+"it, or cannibalize parts of it to make a new program."
+msgstr ""
+"Nós não chamávamos o nosso software “software livre”, porque esse 
termo "
+"ainda não existia; mas isso é o que era.  Sempre que as pessoas de outra "
+"universidade ou empresa queriam portar e usar um programa, tínhamos o prazer 
"
+"de deixá-los.  Se você visse alguém usando um programa desconhecido e "
+"interessante, poderia sempre pedir para ver o código-fonte, para que pudesse 
"
+"lê-lo, alterá-lo ou canibalizá-lo para fazer um novo programa."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) The use of &ldquo;hacker&rdquo; to mean &ldquo;security breaker&rdquo; "
+"is a confusion on the part of the mass media.  We hackers refuse to "
+"recognize that meaning, and continue using the word to mean someone who "
+"loves to program, someone who enjoys playful cleverness, or the combination "
+"of the two.  See my article, <a href=\"http://stallman.org/articles/on-";
+"hacking.html\">On Hacking</a>."
+msgstr ""
+"(1) O uso do termo “hacker” significando “violador de segurança” é 
uma "
+"confusão por parte dos meios de comunicação de massa.  Nós hackers nos "
+"recusamos a reconhecer este significado, e continuamos usando a palavra com "
+"o significado de alguém que ama programar, alguém que aprecia brincadeiras "
+"inteligentes, ou a combinação dos dois.  Veja meu artigo, <a href=\"http://";
+"stallman.org/articles/on-hacking.html\">On Hacking</a> (em inglês)."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The collapse of the community"
+msgstr "O colapso da comunidade"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The situation changed drastically in the early 1980s when Digital "
+"discontinued the PDP-10 series.  Its architecture, elegant and powerful in "
+"the 60s, could not extend naturally to the larger address spaces that were "
+"becoming feasible in the 80s.  This meant that nearly all of the programs "
+"composing ITS were obsolete."
+msgstr ""
+"A situação mudou drasticamente no início de 1980, quando a Digital "
+"descontinuou a série PDP-10.  Esta arquitetura, elegante e poderosa na "
+"década de 60, não poderia ser estendida naturalmente para os espaços de "
+"endereços maiores que estavam se tornando viáveis na década de 80.  Isto "
+"significa que praticamente todos os programas que compunham o ITS ficaram "
+"obsoletos."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The AI Lab hacker community had already collapsed, not long before.  In "
+"1981, the spin-off company Symbolics had hired away nearly all of the "
+"hackers from the AI Lab, and the depopulated community was unable to "
+"maintain itself.  (The book Hackers, by Steve Levy, describes these events, "
+"as well as giving a clear picture of this community in its prime.)  When the "
+"AI Lab bought a new PDP-10 in 1982, its administrators decided to use "
+"Digital's nonfree timesharing system instead of ITS."
+msgstr ""
+"A comunidade hacker do laboratório de IA já havia colapsado, não muito "
+"antes.  Em 1981, a empresa derivada Symbolics havia contratado quase todos "
+"os hackers do laboratório de IA, e a comunidade desfalcada foi incapaz de "
+"manter-se.  (O livro Hackers, de Steve Levy, descreve esses eventos, bem "
+"como dá uma imagem clara desta comunidade no seu apogeu).  Quando o "
+"laboratório de IA comprou um novo PDP-10 em 1982, seus administradores "
+"decidiram usar o sistema de tempo compartilhado não-livre da Digital em vez "
+"do ITS."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The modern computers of the era, such as the VAX or the 68020, had their own "
+"operating systems, but none of them were free software: you had to sign a "
+"nondisclosure agreement even to get an executable copy."
+msgstr ""
+"Os computadores modernos da época, como o VAX ou o 68020, tinham seus "
+"próprios sistemas operacionais, mas nenhum deles era software livre: você "
+"tinha de assinar um acordo de confidencialidade até mesmo para obter uma "
+"cópia executável."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This meant that the first step in using a computer was to promise not to "
+"help your neighbor.  A cooperating community was forbidden.  The rule made "
+"by the owners of proprietary software was, &ldquo;If you share with your "
+"neighbor, you are a pirate.  If you want any changes, beg us to make them."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"Isto significava que o primeiro passo para usar um computador era prometer "
+"não ajudar o seu próximo.  Uma comunidade cooperativa era proibida. A regra 
"
+"definida pelos donos do software privativo era, “Se você compartilha com 
seu "
+"próximo, você é um pirata.  Se você quer alterações, suplique-nos para 
fazê-"
+"las”."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea that the proprietary software social system&mdash;the system that "
+"says you are not allowed to share or change software&mdash;is antisocial, "
+"that it is unethical, that it is simply wrong, may come as a surprise to "
+"some readers.  But what else could we say about a system based on dividing "
+"the public and keeping users helpless? Readers who find the idea surprising "
+"may have taken the proprietary software social system as a given, or judged "
+"it on the terms suggested by proprietary software businesses.  Software "
+"publishers have worked long and hard to convince people that there is only "
+"one way to look at the issue."
+msgstr ""
+"A ideia de que o sistema social do software privativo — o sistema que diz "
+"que você não tem permissão para compartilhar ou modificar o software — 
é "
+"anti-social, antiético ou simplesmente errado, pode vir como uma surpresa "
+"para alguns leitores.  Mas o que mais poderíamos dizer sobre um sistema "
+"baseado na divisão e impotência dos usuários?  Os leitores que acham a 
ideia "
+"surpreendente podem ter tomado por certo o sistema social do software "
+"privativo, ou o julgaram nos termos sugeridos pelas empresas de software "
+"privativo.  Os publicantes de software têm trabalhado muito duro para "
+"convencer as pessoas de que há apenas uma maneira de olhar para o problema."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When software publishers talk about &ldquo;enforcing&rdquo; their &ldquo;"
+"rights&rdquo; or &ldquo;stopping <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#Piracy\">piracy</a>&rdquo;, what they actually <em>say</em> is "
+"secondary.  The real message of these statements is in the unstated "
+"assumptions they take for granted, which the public is asked to accept "
+"without examination.  Let's therefore examine them."
+msgstr ""
+"Quando os publicantes de software falam sobre “exercer” seus 
“direitos” ou "
+"“acabar com a <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">pirataria</"
+"a>”, o que eles realmente estão <em>dizendo</em> é secundário.  A 
mensagem "
+"real destas declarações está nos pressupostos não declarados que eles 
tomam "
+"por certo, e que o público é induzido a aceitar sem questionar.  Vamos, "
+"portanto, examiná-los."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One assumption is that software companies have an unquestionable natural "
+"right to own software and thus have power over all its users.  (If this were "
+"a natural right, then no matter how much harm it does to the public, we "
+"could not object.)  Interestingly, the US Constitution and legal tradition "
+"reject this view; copyright is not a natural right, but an artificial "
+"government-imposed monopoly that limits the users' natural right to copy."
+msgstr ""
+"Um pressuposto é que as empresas de software têm um direito natural e "
+"inquestionável de se apropriar do software e, portanto, têm poder sobre "
+"todos os seus usuários.  (Se este fosse um direito natural, então não "
+"importaria quão danoso fosse ao público, não poderíamos questionar).  "
+"Curiosamente, a Constituição dos Estados Unidos e a tradição legal 
rejeitam "
+"essa visão; o direito autoral não é um direito natural, mas um monopólio "
+"artificial imposto pelo governo que limita o direito natural dos usuários de 
"
+"copiar."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another unstated assumption is that the only important thing about software "
+"is what jobs it allows you to do&mdash;that we computer users should not "
+"care what kind of society we are allowed to have."
+msgstr ""
+"Outro pressuposto não declarado é que a única coisa importante sobre "
+"software é que tipo de trabalho ele nos permite fazer — que nós, 
usuários de "
+"computador, não deveríamos nos importar com que tipo de sociedade estamos "
+"autorizados a ter."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A third assumption is that we would have no usable software (or would never "
+"have a program to do this or that particular job) if we did not offer a "
+"company power over the users of the program.  This assumption may have "
+"seemed plausible, before the free software movement demonstrated that we can "
+"make plenty of useful software without putting chains on it."
+msgstr ""
+"Um terceiro pressuposto é que nós não teríamos nenhum software 
utilizável "
+"(ou nunca teríamos um programa para fazer este ou aquele trabalho em "
+"particular) se não oferecêssemos a uma empresa poder sobre os usuários do "
+"programa.  Esta suposição pode ter parecido plausível, antes do movimento 
do "
+"software livre demonstrar que podemos fazer software útil em abundância sem 
"
+"ter de acorrentá-los."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we decline to accept these assumptions, and judge these issues based on "
+"ordinary commonsense morality while placing the users first, we arrive at "
+"very different conclusions.  Computer users should be free to modify "
+"programs to fit their needs, and free to share software, because helping "
+"other people is the basis of society."
+msgstr ""
+"Se nos recusarmos a aceitar esses pressupostos, e julgarmos estas questões "
+"com base na moralidade ordinária de senso comum enquanto colocamos os "
+"usuários em primeiro lugar, chegamos a conclusões muito diferentes.  Os "
+"usuários de computador devem ser livres para modificar os programas de forma 
"
+"a atender às suas necessidades e devem ser livres para compartilhar o "
+"software, porque ajudar outras pessoas é a base da sociedade."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is no room here for an extensive statement of the reasoning behind "
+"this conclusion, so I refer the reader to the web pages <a href=\"/"
+"philosophy/why-free.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a> "
+"and <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> http://";
+"www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html</a>."
+msgstr ""
+"Não há espaço aqui para uma extensa declaração do raciocínio que por 
trás "
+"dessa conclusão, portanto, remeto o leitor às páginas da web <a href=\"/"
+"philosophy/why-free.html\">http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a> e "
+"<a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">http://www.";
+"gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html</a>."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "A stark moral choice"
+msgstr "Uma escolha moral difícil"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With my community gone, to continue as before was impossible.  Instead, I "
+"faced a stark moral choice."
+msgstr ""
+"Com a minha comunidade desfeita, continuar como antes era impossível.  Em "
+"vez disso, eu enfrentei uma escolha moral difícil."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The easy choice was to join the proprietary software world, signing "
+"nondisclosure agreements and promising not to help my fellow hacker.  Most "
+"likely I would also be developing software that was released under "
+"nondisclosure agreements, thus adding to the pressure on other people to "
+"betray their fellows too."
+msgstr ""
+"A escolha fácil era me juntar ao mundo do software privativo, assinando "
+"acordos de confidencialidade e prometendo não ajudar os meus companheiros "
+"hackers.  O mais provável é que eu também estaria desenvolvendo software "
+"liberado sob acordos de confidencialidade, assim aumentando a pressão sobre "
+"outras pessoas para também trair seus companheiros."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I could have made money this way, and perhaps amused myself writing code.  "
+"But I knew that at the end of my career, I would look back on years of "
+"building walls to divide people, and feel I had spent my life making the "
+"world a worse place."
+msgstr ""
+"Eu poderia ter feito dinheiro desta forma e, talvez, me divertido escrevendo "
+"código.  Mas eu sabia que, no final da minha carreira, eu olharia para trás 
"
+"e veria anos dedicados à construção de paredes que dividem pessoas, e "
+"sentiria que eu tinha passado a minha vida fazendo do mundo um lugar pior."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I had already experienced being on the receiving end of a nondisclosure "
+"agreement, when someone refused to give me and the MIT AI Lab the source "
+"code for the control program for our printer.  (The lack of certain features "
+"in this program made use of the printer extremely frustrating.)  So I could "
+"not tell myself that nondisclosure agreements were innocent.  I was very "
+"angry when he refused to share with us; I could not turn around and do the "
+"same thing to everyone else."
+msgstr ""
+"Eu já tinha experimentado os prejuízos de um acordo de confidencialidade "
+"quando alguém se recusou a dar a mim e ao laboratório de IA do MIT, o 
código-"
+"fonte do programa que controlava nossa impressora. (A falta de certas "
+"funcionalidades neste programa fez o uso dela extremamente frustrante).  "
+"Então, eu não poderia me convencer de que acordos de confidencialidade eram 
"
+"inofensivos.  Fiquei muito irritado quando ele se recusou a compartilhar "
+"conosco; eu não podia virar as costas e fazer a mesma coisa com todos os "
+"outros."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another choice, straightforward but unpleasant, was to leave the computer "
+"field.  That way my skills would not be misused, but they would still be "
+"wasted.  I would not be culpable for dividing and restricting computer "
+"users, but it would happen nonetheless."
+msgstr ""
+"Outra escolha, simples mas desagradável, era deixar o campo da computação. 
 "
+"Dessa forma, minhas habilidades não seriam usadas para o mal, mas ainda "
+"assim seriam desperdiçadas.  Eu não seria culpado por dividir e restringir "
+"os usuários de computador, mas tal divisão aconteceria de qualquer forma."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So I looked for a way that a programmer could do something for the good.  I "
+"asked myself, was there a program or programs that I could write, so as to "
+"make a community possible once again?"
+msgstr ""
+"Então eu procurei por um jeito de fazer alguma coisa boa como programador.  "
+"Perguntei a mim mesmo: existe um programa ou conjunto de programas que eu "
+"possa escrever para formar uma comunidade novamente?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The answer was clear: what was needed first was an operating system.  That "
+"is the crucial software for starting to use a computer.  With an operating "
+"system, you can do many things; without one, you cannot run the computer at "
+"all.  With a free operating system, we could again have a community of "
+"cooperating hackers&mdash;and invite anyone to join.  And anyone would be "
+"able to use a computer without starting out by conspiring to deprive his or "
+"her friends."
+msgstr ""
+"A resposta foi clara: em primeiro lugar, um sistema operacional era "
+"necessário.  Esse é o software crucial para começar a usar um computador.  
"
+"Com um sistema operacional, você pode fazer muitas coisas; sem ele, o "
+"computador mal funciona.  Com um sistema operacional livre, poderíamos "
+"voltar a ter uma comunidade de hackers que cooperam — e convidar qualquer "
+"pessoa para participar — e todos seriam capazes de usar um computador sem "
+"ter que conspirar para privar seus amigos."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As an operating system developer, I had the right skills for this job.  So "
+"even though I could not take success for granted, I realized that I was "
+"elected to do the job.  I chose to make the system compatible with Unix so "
+"that it would be portable, and so that Unix users could easily switch to "
+"it.  The name GNU was chosen, following a hacker tradition, as a recursive "
+"acronym for &ldquo;GNU's Not Unix.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Como um desenvolvedor de sistema operacionais, eu tinha as habilidades "
+"certas para este trabalho.  Assim, ainda que eu não pudesse tomar o sucesso "
+"como certo, eu percebi que havia sido eleito para realizar este trabalho.  "
+"Eu decidi fazer o sistema compatível com o Unix para que ele fosse 
portável, "
+"e para que os usuários do Unix pudessem migrar para ele facilmente.  O nome "
+"GNU foi escolhido, seguindo uma tradição hacker, como um acrônimo 
recursivo "
+"para “GNU Não é Unix” (do inglês “GNU’s Not Unix”)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"An operating system does not mean just a kernel, barely enough to run other "
+"programs.  In the 1970s, every operating system worthy of the name included "
+"command processors, assemblers, compilers, interpreters, debuggers, text "
+"editors, mailers, and much more.  ITS had them, Multics had them, VMS had "
+"them, and Unix had them.  The GNU operating system would include them too."
+msgstr ""
+"Um sistema operacional não significa apenas um núcleo, que mal é 
suficiente "
+"para executar outros programas.  Na década de setenta, todos os sistemas "
+"operacionais dignos de serem chamados assim incluíam processadores de "
+"comando, montadores, compiladores, interpretadores, depuradores, editores de "
+"texto, gerentes de correio e muito mais.  ITS os tinham, Multics os tinham, "
+"VMS os tinham, e Unix os tinham.  O sistema operacional GNU iria incluí-los "
+"também."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Later I heard these words, attributed to Hillel (1):"
+msgstr "Mais tarde, ouvi estas palavras, atribuídas a Hillel (1):"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "If I am not for myself, who will be for me?"
+msgstr "Se eu não for por mim, quem será por mim?"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "If I am only for myself, what am I?"
+msgstr "Se eu for só por mim, o que eu sou?"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "If not now, when?"
+msgstr "Se não for agora, quando?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The decision to start the GNU Project was based on a similar spirit."
+msgstr ""
+"A decisão de iniciar o projeto GNU foi baseada em um espírito semelhante."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) As an Atheist, I don't follow any religious leaders, but I sometimes "
+"find I admire something one of them has said."
+msgstr ""
+"(1) Como um ateu eu não sigo líderes religiosos, mas às vezes eu percebo 
que "
+"admiro algo que algum deles disse."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free as in freedom"
+msgstr "Livre como em liberdade"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;free software&rdquo; is sometimes misunderstood&mdash;it has "
+"nothing to do with price.  It is about freedom.  Here, therefore, is the "
+"definition of free software."
+msgstr ""
+"O termo “software livre” às vezes é mal interpretado — não tem nada 
a ver "
+"com preço.  É sobre liberdade.  Aqui, portanto, está a definição de 
software "
+"livre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "A program is free software, for you, a particular user, if:"
+msgstr "Um programa é software livre, para você, um usuário em particular, 
se:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "You have the freedom to run the program as you wish, for any purpose."
+msgstr ""
+"Você tem a liberdade para executar o programa como quiser, para qualquer "
+"finalidade."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"You have the freedom to modify the program to suit your needs.  (To make "
+"this freedom effective in practice, you must have access to the source code, "
+"since making changes in a program without having the source code is "
+"exceedingly difficult.)"
+msgstr ""
+"Você tem a liberdade de modificar o programa para atender às suas "
+"necessidades. (Para fazer esta liberdade efetiva na prática, você deve ter "
+"acesso ao código-fonte, uma vez que fazer mudanças em um programa sem ter o 
"
+"código fonte é extremamente difícil)."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"You have the freedom to redistribute copies, either gratis or for a fee."
+msgstr ""
+"Você tem a liberdade de redistribuir cópias, seja gratuitamente ou por uma "
+"taxa."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"You have the freedom to distribute modified versions of the program, so that "
+"the community can benefit from your improvements."
+msgstr ""
+"Você tem a liberdade de distribuir versões modificadas do programa, de modo 
"
+"que a comunidade possa se beneficiar de suas melhorias."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since &ldquo;free&rdquo; refers to freedom, not to price, there is no "
+"contradiction between selling copies and free software.  In fact, the "
+"freedom to sell copies is crucial: collections of free software sold on CD-"
+"ROMs are important for the community, and selling them is an important way "
+"to raise funds for free software development.  Therefore, a program which "
+"people are not free to include on these collections is not free software."
+msgstr ""
+"Dado que “livre” refere-se à liberdade, não ao preço, não há 
contradição "
+"entre a venda de cópias e software livre.  Na verdade, a liberdade de vender 
"
+"cópias é crucial: coleções de software livre vendido em CD-ROMs são "
+"importantes para a comunidade, e vendê-los é uma forma importante para "
+"levantar fundos para o desenvolvimento de software livre.  Portanto, um "
+"programa que as pessoas não são livres para incluir nessas coleções não 
é "
+"software livre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Because of the ambiguity of &ldquo;free&rdquo;, people have long looked for "
+"alternatives, but no one has found a better term.  The English language has "
+"more words and nuances than any other, but it lacks a simple, unambiguous, "
+"word that means &ldquo;free&rdquo;, as in freedom&mdash;&ldquo;"
+"unfettered&rdquo; being the word that comes closest in meaning.  Such "
+"alternatives as &ldquo;liberated&rdquo;, &ldquo;freedom&rdquo;, and &ldquo;"
+"open&rdquo; have either the wrong meaning or some other disadvantage."
+msgstr ""
+"Por causa da ambiguidade do termo “free”<sup><a href=\"#TransNote1\">1</"
+"a></sup> (do inglês “free software”, isto é, software livre), as 
pessoas há "
+"muito tempo tem procurado por alternativas, mas ninguém encontrou um termo "
+"melhor.  A língua inglesa tem mais palavras e nuances do que qualquer outro "
+"idioma, mas carece de uma palavra simples, inequívoca, que signifique "
+"“livre”, como em “freedom” (liberdade) — “unfettered” 
(irrestrito) é a "
+"palavra que mais se aproxima deste significado.  Outras alternativas como "
+"“liberated” (liberado), “freedom” (liberdade) e “open” (aberto) 
tem ou o "
+"significado errado ou alguma outra desvantagem."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "GNU software and the GNU system"
+msgstr "Software GNU e o sistema GNU"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Developing a whole system is a very large project.  To bring it into reach, "
+"I decided to adapt and use existing pieces of free software wherever that "
+"was possible.  For example, I decided at the very beginning to use TeX as "
+"the principal text formatter; a few years later, I decided to use the X "
+"Window System rather than writing another window system for GNU."
+msgstr ""
+"Desenvolver um sistema inteiro é um projeto muito grande.  Para torná-lo "
+"viável, eu decidi adaptar e usar peças existentes de software livre onde "
+"quer que fosse possível.  Por exemplo, eu decidi bem no início usar TeX 
como "
+"o principal formatador de textos; alguns anos mais tarde, eu decidi usar o X "
+"Window System, em vez de escrever outro sistema de janelas para o GNU."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Because of these decisions, and others like them, the GNU system is not the "
+"same as the collection of all GNU software.  The GNU system includes "
+"programs that are not GNU software, programs that were developed by other "
+"people and projects for their own purposes, but which we can use because "
+"they are free software."
+msgstr ""
+"Devido a estas decisões, e outras como elas, o sistema GNU não é o mesmo 
que "
+"a coleção de todo o software GNU.  O sistema GNU inclui programas que não "
+"são software GNU, programas que foram desenvolvidos por outras pessoas e "
+"projetos para seus próprios propósitos, mas que podemos usar, porque eles "
+"são software livre."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Commencing the project"
+msgstr "Começando o projeto"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In January 1984 I quit my job at MIT and began writing GNU software.  "
+"Leaving MIT was necessary so that MIT would not be able to interfere with "
+"distributing GNU as free software.  If I had remained on the staff, MIT "
+"could have claimed to own the work, and could have imposed their own "
+"distribution terms, or even turned the work into a proprietary software "
+"package.  I had no intention of doing a large amount of work only to see it "
+"become useless for its intended purpose: creating a new software-sharing "
+"community."
+msgstr ""
+"Em janeiro de 1984 deixei o meu emprego no MIT e comecei a escrever software "
+"GNU.  Deixar o MIT era necessário para que eles não fossem capazes de "
+"interferir com a distribuição do GNU como software livre.  Se eu tivesse "
+"permanecido na equipe, o MIT poderia ter reivindicado a titularidade do "
+"trabalho, e poderia ter imposto seus próprios termos de distribuição, ou 
até "
+"mesmo transformar o trabalho em um pacote de software privativo.  Eu não "
+"tinha a intenção de fazer uma grande quantidade de trabalho só para vê-lo 
"
+"tornar-se inútil para a sua finalidade: a criação de uma nova comunidade 
de "
+"compartilhamento de software."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, Professor Winston, then the head of the MIT AI Lab, kindly invited "
+"me to keep using the lab's facilities."
+msgstr ""
+"No entanto, o professor Winston, então chefe do laboratório de IA do MIT, "
+"gentilmente me convidou para continuar usando as instalações do 
laboratório."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The first steps"
+msgstr "Os primeiros passos"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Shortly before beginning the GNU Project, I heard about the Free University "
+"Compiler Kit, also known as VUCK.  (The Dutch word for &ldquo;free&rdquo; is "
+"written with a <em>v</em>.)  This was a compiler designed to handle multiple "
+"languages, including C and Pascal, and to support multiple target machines.  "
+"I wrote to its author asking if GNU could use it."
+msgstr ""
+"Pouco antes do início do Projeto GNU, eu ouvi sobre o “Free University "
+"Compiler Kit” (Kit de Compilador da Universidade Livre), também conhecido "
+"como VUCK.  (A palavra holandesa para “livre” é escrita com um 
<em>v</em>).  "
+"Este era um compilador projetado para lidar com múltiplas linguagens, "
+"incluindo C e Pascal, e para suportar múltiplas máquinas de destino.  Eu "
+"escrevi ao seu autor perguntando se o GNU poderia usá-lo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"He responded derisively, stating that the university was free but the "
+"compiler was not.  I therefore decided that my first program for the GNU "
+"Project would be a multilanguage, multiplatform compiler."
+msgstr ""
+"Ele respondeu com ironia, afirmando que a universidade era livre, mas o "
+"compilador não.  Por isso, decidi que meu primeiro programa para o Projeto "
+"GNU seria um compilador de múltiplas linguagens e plataformas."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I obtained the "
+"source code for the Pastel compiler, which was a multiplatform compiler "
+"developed at Lawrence Livermore Lab.  It supported, and was written in, an "
+"extended version of Pascal, designed to be a system-programming language.  I "
+"added a C front end, and began porting it to the Motorola 68000 computer.  "
+"But I had to give that up when I discovered that the compiler needed many "
+"megabytes of stack space, and the available 68000 Unix system would only "
+"allow 64k."
+msgstr ""
+"Na esperança de evitar a necessidade de escrever o compilador todo eu mesmo, 
"
+"obtive o código fonte do compilador Pastel, que era um compilador "
+"multiplataforma desenvolvido no “Lawrence Livermore Lab”.  Ele suportava, 
e "
+"havia sido escrito, em uma versão estendida da Pascal, projetada para ser "
+"uma linguagem de programação de sistemas.  Eu adicionei um front-end C, e "
+"comecei a portá-la para o computador Motorola 68000.  Mas eu tive que "
+"desistir quando eu descobri que o compilador precisava de muitos megabytes "
+"de espaço de pilha, e o sistema Unix 68000 disponível apenas permitia 64k."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I then realized that the Pastel compiler functioned by parsing the entire "
+"input file into a syntax tree, converting the whole syntax tree into a chain "
+"of &ldquo;instructions&rdquo;, and then generating the whole output file, "
+"without ever freeing any storage.  At this point, I concluded I would have "
+"to write a new compiler from scratch.  That new compiler is now known as "
+"<acronym title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</acronym>; none of the Pastel "
+"compiler is used in it, but I managed to adapt and use the C front end that "
+"I had written.  But that was some years later; first, I worked on GNU Emacs."
+msgstr ""
+"Eu então percebi que o compilador Pastel processava todo o arquivo de "
+"entrada em uma árvore sintática, convertendo toda a árvore sintática em 
uma "
+"cadeia de “instruções”, e em seguida gerando o arquivo de saída 
inteiro, sem "
+"nunca liberar qualquer armazenamento.  Neste ponto, eu concluí que eu teria "
+"que escrever um novo compilador a partir do zero.  Esse novo compilador é "
+"agora conhecido como <acronym title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</"
+"acronym> (Coleção de Compiladores GNU); nada do compilador Pastel é usado "
+"nele, mas eu consegui adaptar e usar o front-end C que eu havia escrito.  "
+"Mas isso foi alguns anos mais tarde; primeiro, eu trabalhei no GNU Emacs."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "GNU Emacs"
+msgstr "GNU Emacs"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I began work on GNU Emacs in September 1984, and in early 1985 it was "
+"beginning to be usable.  This enabled me to begin using Unix systems to do "
+"editing; having no interest in learning to use vi or ed, I had done my "
+"editing on other kinds of machines until then."
+msgstr ""
+"Comecei a trabalhar no GNU Emacs em setembro de 1984, e no início de 1985 "
+"ele estava começando a ficar usável.  Isto permitiu-me começar a usar "
+"sistemas Unix para fazer a edição; não tendo interesse em aprender a usar 
o "
+"vi ou o ed, eu havia feito a minha edição em outros tipos de máquinas até 
"
+"então."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At this point, people began wanting to use GNU Emacs, which raised the "
+"question of how to distribute it.  Of course, I put it on the anonymous ftp "
+"server on the MIT computer that I used.  (This computer, prep.ai.mit.edu, "
+"thus became the principal GNU ftp distribution site; when it was "
+"decommissioned a few years later, we transferred the name to our new ftp "
+"server.)  But at that time, many of the interested people were not on the "
+"Internet and could not get a copy by ftp.  So the question was, what would I "
+"say to them?"
+msgstr ""
+"Neste ponto, as pessoas começaram a querer usar o GNU Emacs, o que levantou "
+"a questão de como distribuí-lo.  Claro, eu o coloquei no servidor de FTP "
+"anônimo do computador MIT que eu usava.  (Este computador, prep.ai.mit.edu, "
+"assim tornou-se o principal local de distribuição ftp do GNU; quando foi "
+"descomissionado alguns anos mais tarde, nós transferimos o nome para o nosso 
"
+"novo servidor ftp).  Mas naquele tempo, muitas pessoas interessadas não "
+"estavam na Internet e não poderiam obter uma cópia por ftp.  Portanto, a "
+"pergunta era: o que eu diria a elas?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I could have said, &ldquo;Find a friend who is on the net and who will make "
+"a copy for you.&rdquo; Or I could have done what I did with the original "
+"PDP-10 Emacs: tell them, &ldquo;Mail me a tape and a <acronym title=\"Self-"
+"addressed Stamped Envelope\">SASE</acronym>, and I will mail it back with "
+"Emacs on it.&rdquo; But I had no job, and I was looking for ways to make "
+"money from free software.  So I announced that I would mail a tape to "
+"whoever wanted one, for a fee of $150.  In this way, I started a free "
+"software distribution business, the precursor of the companies that today "
+"distribute entire GNU/Linux system distributions."
+msgstr ""
+"Eu poderia ter dito, “Encontre um amigo que está na rede e que vai fazer 
uma "
+"cópia para você”.  Ou eu poderia ter feito o que eu fiz com o Emacs 
original "
+"do PDP-10: dizer-lhes, “Envie-me uma fita e um <acronym title=\"Self-"
+"addressed Stamped Envelope\">SASE</acronym> (Envelope Auto-endereçado e com "
+"Selo), e eu vou enviá-lo de volta com uma cópia do Emacs”.  Mas eu não 
tinha "
+"trabalho, e eu estava procurando maneiras de ganhar dinheiro com software "
+"livre.  Então eu anunciei que iria enviar uma fita para quem quisesse, por "
+"uma taxa de US$ 150,00.  Desta forma, eu comecei um negócio de 
distribuição "
+"de software livre, o precursor das empresas que hoje distribuem sistemas GNU/"
+"Linux completos."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Is a program free for every user?"
+msgstr "Um programa é livre para qualquer usuário?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If a program is free software when it leaves the hands of its author, this "
+"does not necessarily mean it will be free software for everyone who has a "
+"copy of it.  For example, <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#PublicDomainSoftware\"> public domain software</a> (software that is "
+"not copyrighted) is free software; but anyone can make a proprietary "
+"modified version of it.  Likewise, many free programs are copyrighted but "
+"distributed under simple permissive licenses which allow proprietary "
+"modified versions."
+msgstr ""
+"Se um programa é software livre quando deixa as mãos de seu autor, isso 
não "
+"significa necessariamente que ele será software livre para todos que tem uma 
"
+"cópia do mesmo.   Por exemplo, <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#PublicDomainSoftware\">software de domínio público</a>  (software que "
+"não está sujeito a direitos autorais) é software livre; mas qualquer 
pessoa "
+"pode fazer uma versão modificada e privativa dele.  Da mesma forma, muitos "
+"programas livres estão sujeitos a direitos autorais, mas são distribuídos "
+"sob licenças permissivas simples que permitem versões modificadas e "
+"privativas."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The paradigmatic example of this problem is the X Window System.  Developed "
+"at MIT, and released as free software with a permissive license, it was soon "
+"adopted by various computer companies.  They added X to their proprietary "
+"Unix systems, in binary form only, and covered by the same nondisclosure "
+"agreement.  These copies of X were no more free software than Unix was."
+msgstr ""
+"O exemplo paradigmático desse problema é o X Window System.  Desenvolvido 
no "
+"MIT, e lançado como software livre com uma licença permissiva, logo foi "
+"adotado por diversas empresas de informática.  Eles acrescentaram X em seus "
+"sistemas Unix privativos, apenas em forma binária, e abrangidos por um mesmo 
"
+"contrato de confidencialidade.  Estas cópias do X não eram mais software "
+"livre do que o Unix era."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The developers of the X Window System did not consider this a problem&mdash;"
+"they expected and intended this to happen.  Their goal was not freedom, just "
+"&ldquo;success&rdquo;, defined as &ldquo;having many users.&rdquo; They did "
+"not care whether these users had freedom, only that they should be numerous."
+msgstr ""
+"Os desenvolvedores do X Window System não consideraram isso um problema — "
+"eles esperavam e queriam que isso acontecesse.  O objetivo deles não era a "
+"liberdade, apenas “sucesso”, definido como “ter muitos usuários”.  
Eles não "
+"se importavam se esses usuários teriam liberdade, só que eles deveriam ser "
+"numerosos."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This led to a paradoxical situation where two different ways of counting the "
+"amount of freedom gave different answers to the question, &ldquo;Is this "
+"program free?&rdquo; If you judged based on the freedom provided by the "
+"distribution terms of the MIT release, you would say that X was free "
+"software.  But if you measured the freedom of the average user of X, you "
+"would have to say it was proprietary software.  Most X users were running "
+"the proprietary versions that came with Unix systems, not the free version."
+msgstr ""
+"Isso levou a uma situação paradoxal onde duas formas diferentes de contar a 
"
+"quantidade de liberdade deram respostas diferentes à pergunta, “Este "
+"programa é livre?”.  Se você julgasse com base na liberdade proporcionada 
"
+"pelos termos de distribuição da liberação do MIT, você diria que o X era 
"
+"software livre.  Mas se você medisse a liberdade do usuário médio do X, 
você "
+"teria que dizer que era software privativo.  A maioria dos usuários do X "
+"estavam executando as versões privativas que vieram com sistemas Unix, e 
não "
+"a versão livre."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Copyleft and the GNU GPL"
+msgstr "O Copyleft e a GNU GPL"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The goal of GNU was to give users freedom, not just to be popular.  So we "
+"needed to use distribution terms that would prevent GNU software from being "
+"turned into proprietary software.  The method we use is called &ldquo;"
+"copyleft&rdquo;.(1)"
+msgstr ""
+"O objetivo do GNU era dar aos usuários liberdade, não apenas ser popular.  "
+"Portanto, nós precisávamos usar termos de distribuição que impediriam o "
+"software GNU de ser transformado em software privativo.  O método que usamos 
"
+"é chamado de “copyleft”.(1)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of its "
+"usual purpose: instead of a means for restricting a program, it becomes a "
+"means for keeping the program free."
+msgstr ""
+"Copyleft usa a lei de direitos autorais, mas a inverte para servir ao oposto "
+"do seu objetivo usual: em vez de um meio para restringir o programa, ela se "
+"torna um meio para manter o programa livre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The central idea of copyleft is that we give everyone permission to run the "
+"program, copy the program, modify the program, and distribute modified "
+"versions&mdash;but not permission to add restrictions of their own.  Thus, "
+"the crucial freedoms that define &ldquo;free software&rdquo; are guaranteed "
+"to everyone who has a copy; they become inalienable rights."
+msgstr ""
+"A ideia central do copyleft é que damos a todos a permissão para executar o 
"
+"programa, copiar o programa, modificar o programa, e distribuir versões "
+"modificadas — mas não a permissão para adicionar restrições por conta "
+"própria.  Assim, as liberdades fundamentais que definem o “software 
livre” "
+"são garantidas a todos aqueles que tem uma cópia; elas se tornam direitos "
+"inalienáveis."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For an effective copyleft, modified versions must also be free.  This "
+"ensures that work based on ours becomes available to our community if it is "
+"published.  When programmers who have jobs as programmers volunteer to "
+"improve GNU software, it is copyleft that prevents their employers from "
+"saying, &ldquo;You can't share those changes, because we are going to use "
+"them to make our proprietary version of the program.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Para um copyleft efetivo, versões modificadas devem também ser livres.  
Isso "
+"garante que trabalho baseado no nosso se torne disponível para nossa "
+"comunidade se ele for publicado.  Quando programadores que têm empregos de "
+"programadores se voluntariam para melhorar o software GNU, é o copyleft que "
+"impede os empregadores de dizer, “Você não pode compartilhar essas "
+"alterações, porque vamos usá-las para fazer a nossa versão privativa do "
+"programa”."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The requirement that changes must be free is essential if we want to ensure "
+"freedom for every user of the program.  The companies that privatized the X "
+"Window System usually made some changes to port it to their systems and "
+"hardware.  These changes were small compared with the great extent of X, but "
+"they were not trivial.  If making changes were an excuse to deny the users "
+"freedom, it would be easy for anyone to take advantage of the excuse."
+msgstr ""
+"A exigência de que as mudanças devem ser livres é essencial se quisermos "
+"garantir a liberdade de todos os usuários do programa.  As empresas que "
+"privatizaram o X Window System normalmente fizeram algumas alterações para "
+"portá-los para os seus sistemas e hardware.  Essas mudanças foram pequenas "
+"em comparação com a grande extensão do X, mas elas não foram triviais.  
Se "
+"fazer mudanças fosse uma desculpa para negar liberdade aos usuários, seria "
+"fácil para qualquer um tirar proveito dessa desculpa."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A related issue concerns combining a free program with nonfree code.  Such a "
+"combination would inevitably be nonfree; whichever freedoms are lacking for "
+"the nonfree part would be lacking for the whole as well.  To permit such "
+"combinations would open a hole big enough to sink a ship.  Therefore, a "
+"crucial requirement for copyleft is to plug this hole: anything added to or "
+"combined with a copylefted program must be such that the larger combined "
+"version is also free and copylefted."
+msgstr ""
+"Uma questão relacionada diz respeito a combinar um programa livre com 
código "
+"não-livre.  Essa combinação seria inevitavelmente não-livre; quaisquer "
+"liberdades que faltam para a parte não-livre estaria faltando para o todo "
+"também.  Permitir tais combinações abriria um buraco grande o suficiente "
+"para afundar um navio.  Portanto, um requisito fundamental para o copyleft é 
"
+"tampar este buraco: o que for adicionado ou combinado com um programa sob "
+"copyleft deve ser tal que a versão combinada total seja também livre e "
+"esteja sob copyleft."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The specific implementation of copyleft that we use for most GNU software is "
+"the GNU General Public License, or GNU GPL for short.  We have other kinds "
+"of copyleft that are used in specific circumstances.  GNU manuals are "
+"copylefted also, but use a much simpler kind of copyleft, because the "
+"complexity of the GNU GPL is not necessary for manuals.(2)"
+msgstr ""
+"A implementação específica de copyleft que usamos para a maioria do 
software "
+"GNU é a Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License), ou GNU GPL 
"
+"para abreviar.  Temos outros tipos de copyleft que são utilizados em "
+"circunstâncias específicas.  Manuais GNU estão sob copyleft também, mas 
usam "
+"uma espécie de copyleft muito mais simples, porque a complexidade da GNU GPL 
"
+"não é necessária para manuais.(2)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) In 1984 or 1985, Don Hopkins (a very imaginative fellow) mailed me a "
+"letter.  On the envelope he had written several amusing sayings, including "
+"this one: &ldquo;Copyleft&mdash;all rights reversed.&rdquo; I used the word "
+"&ldquo;copyleft&rdquo; to name the distribution concept I was developing at "
+"the time."
+msgstr ""
+"(1) Em 1984 ou 1985, Don Hopkins (um companheiro muito imaginativo) enviou-"
+"me uma carta.  No envelope ele havia escrito vários dizeres divertidos, "
+"incluindo este: “Copyleft — todos os direitos revertidos”.  Eu usei a "
+"palavra “copyleft” para nomear o conceito de distribuição que eu estava 
"
+"desenvolvendo no momento."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(2) We now use the <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation "
+"License</a> for documentation."
+msgstr ""
+"(2) Agora usamos a <a href=\"/licenses/fdl.html\">Licença de Documentação "
+"Livre GNU</a> (GNU Free Documentation License) para documentação."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The Free Software Foundation"
+msgstr "A Fundação do Software Livre (Free Software Foundation)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As interest in using Emacs was growing, other people became involved in the "
+"GNU project, and we decided that it was time to seek funding once again.  So "
+"in 1985 we created the <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software "
+"Foundation</a> (FSF), a tax-exempt charity for free software development.  "
+"The <acronym title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> also took over "
+"the Emacs tape distribution business; later it extended this by adding other "
+"free software (both GNU and non-GNU) to the tape, and by selling free "
+"manuals as well."
+msgstr ""
+"Como o interesse em usar o Emacs foi crescendo, outras pessoas se envolveram "
+"no projeto GNU, e decidimos que era hora de buscar financiamento mais uma "
+"vez.  Assim, em 1985 foi criada a <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Fundação "
+"do Software Livre</a> (FSF), uma instituição de caridade isenta de impostos 
"
+"para o desenvolvimento do software livre.  A <acronym title=\"Free Software "
+"Foundation\">FSF</acronym> também assumiu o negócio de distribuição de 
fitas "
+"com o Emacs; mais tarde isso foi estendido adicionando-se outros softwares "
+"livres (tanto GNU quanto não-GNU) à fita, e com a venda de manuais livres "
+"também."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most of the FSF's income used to come from sales of copies of free software "
+"and of other related services (CD-ROMs of source code, CD-ROMs with "
+"binaries, nicely printed manuals, all with the freedom to redistribute and "
+"modify), and Deluxe Distributions (distributions for which we built the "
+"whole collection of software for the customer's choice of platform).  Today "
+"the FSF still <a href=\"http://shop.fsf.org/\";> sells manuals and other "
+"gear</a>, but it gets the bulk of its funding from members' dues.  You can "
+"join the FSF at <a href=\"http://fsf.org/join\";>fsf.org</a>."
+msgstr ""
+"A maior parte da renda da FSF costumava vir da venda de cópias de software "
+"livre e de outros serviços relacionados (CD-ROMs com código-fonte, CD-ROMs "
+"com binários, manuais bem impressos, todos com a liberdade de redistribuir e 
"
+"modificar), e distribuições de luxo (distribuições para as quais "
+"construíamos toda a coleção de software segundo a escolha de plataforma do 
"
+"cliente).  Hoje, a FSF ainda <a href=\"http://shop.fsf.org/\";>vende manuais "
+"e outros apetrechos</a>, mas a maior parte do seu financiamento vem de "
+"doações de seus membros.  Você pode participar da FSF em <a href=\"http://";
+"fsf.org/join\">fsf.org</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free Software Foundation employees have written and maintained a number of "
+"GNU software packages.  Two notable ones are the C library and the shell.  "
+"The GNU C library is what every program running on a GNU/Linux system uses "
+"to communicate with Linux.  It was developed by a member of the Free "
+"Software Foundation staff, Roland McGrath.  The shell used on most GNU/Linux "
+"systems is <acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>, the Bourne "
+"Again Shell(1), which was developed by FSF employee Brian Fox."
+msgstr ""
+"Empregados da Fundação do Software Livre têm escrito e mantido vários "
+"pacotes de software GNU.  Os dois mais notáveis ​​são a biblioteca C e 
o "
+"interpretador de comandos.  A biblioteca C GNU é o que todos os programas em 
"
+"execução num sistema GNU/Linux usam para se comunicar com o Linux.  Ela foi 
"
+"desenvolvida por um membro da equipe da Fundação do Software Livre, Roland "
+"McGrath.  O interpretador de comandos usado na maioria dos sistemas GNU/"
+"Linux é o <acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>, o Bourne "
+"Again Shell(1), que foi desenvolvido pelo empregado da FSF, Brian Fox."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We funded development of these programs because the GNU Project was not just "
+"about tools or a development environment.  Our goal was a complete operating "
+"system, and these programs were needed for that goal."
+msgstr ""
+"Financiamos o desenvolvimento destes programas porque o Projeto GNU não "
+"dizia respeito apenas a ferramentas ou um ambiente de desenvolvimento.  "
+"Nosso objetivo era um sistema operacional completo, e esses programas eram "
+"necessários para atingir este objetivo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) &ldquo;Bourne Again Shell&rdquo; is a play on the name &ldquo;Bourne "
+"Shell&rdquo;, which was the usual shell on Unix."
+msgstr ""
+"(1) “Bourne Again Shell” (Interpretador de Comandos “Renascido”) é 
um "
+"trocadilho com o nome “Bourne Shell” (Interpretador de Comandos Bourne), 
que "
+"era o interpretador de comandos costumário do Unix."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free software support"
+msgstr "Suporte ao software livre"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software philosophy rejects a specific widespread business "
+"practice, but it is not against business.  When businesses respect the "
+"users' freedom, we wish them success."
+msgstr ""
+"A filosofia do software livre rejeita uma prática específica e amplamente "
+"difundida de negócios, mas não é contra os negócios.  Quando as empresas "
+"respeitam a liberdade dos usuários, desejamos-lhes sucesso."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Selling copies of Emacs demonstrates one kind of free software business.  "
+"When the FSF took over that business, I needed another way to make a "
+"living.  I found it in selling services relating to the free software I had "
+"developed.  This included teaching, for subjects such as how to program GNU "
+"Emacs and how to customize GCC, and software development, mostly porting GCC "
+"to new platforms."
+msgstr ""
+"A venda de cópias do Emacs demonstra um tipo de negócio de software livre.  
"
+"Quando a FSF assumiu esse negócio, eu precisava de uma outra maneira de "
+"ganhar a vida.  Eu a encontrei na venda de serviços relacionados ao software 
"
+"livre que eu tinha desenvolvido.  Isto incluia ensino, sobre os temas de "
+"como programar o GNU Emacs e como personalizar o GCC, e desenvolvimento de "
+"software, principalmente portando o GCC para novas plataformas."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today each of these kinds of free software business is practiced by a number "
+"of corporations.  Some distribute free software collections on CD-ROM; "
+"others sell support at levels ranging from answering user questions, to "
+"fixing bugs, to adding major new features.  We are even beginning to see "
+"free software companies based on launching new free software products."
+msgstr ""
+"Hoje cada um desses tipos de negócio de software livre é praticado por uma "
+"série de empresas.  Alguns distribuem coleções de software livre em 
CD-ROM; "
+"outros vendem suporte em níveis que vão de responder perguntas dos 
usuários, "
+"à correção de erros, à adição de importantes novas funcionalidades.  
Estamos "
+"até mesmo começando a ver companhias de software livre baseadas no "
+"lançamento de novos produtos de software livre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Watch out, though&mdash;a number of companies that associate themselves with "
+"the term &ldquo;open source&rdquo; actually base their business on nonfree "
+"software that works with free software.  These are not free software "
+"companies, they are proprietary software companies whose products tempt "
+"users away from freedom.  They call these programs &ldquo;value-added "
+"packages&rdquo;, which shows the values they would like us to adopt: "
+"convenience above freedom.  If we value freedom more, we should call them "
+"&ldquo;freedom-subtracted&rdquo; packages."
+msgstr ""
+"No entanto, tome cuidado — várias empresas que se associam ao termo 
“open "
+"source” realmente baseiam seus negócios em software não-livre que 
funciona "
+"com software livre.  Estas não são empresas de software livre, mas sim "
+"empresas de software privativo cujos produtos seduzem os usuários para longe 
"
+"da liberdade.  Eles chamam esses programas “pacotes de valor agregado”, o 
"
+"que mostra os valores que eles gostariam que adotássemos: conveniência 
acima "
+"da liberdade.  Se valorizamos mais a liberdade, devemos chamá-los “pacotes 
"
+"de liberdade desagregada”."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Technical goals"
+msgstr "Objetivos técnicos"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The principal goal of GNU is to be free software.  Even if GNU had no "
+"technical advantage over Unix, it would have a social advantage, allowing "
+"users to cooperate, and an ethical advantage, respecting the user's freedom."
+msgstr ""
+"O principal objetivo do GNU é ser software livre.  Mesmo se o GNU não "
+"tivesse nenhuma vantagem técnica sobre o Unix, teria uma vantagem social, "
+"permitindo que os usuários cooperem, e uma vantagem ética, respeitando a "
+"liberdade dos usuários."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But it was natural to apply the known standards of good practice to the "
+"work&mdash;for example, dynamically allocating data structures to avoid "
+"arbitrary fixed size limits, and handling all the possible 8-bit codes "
+"wherever that made sense."
+msgstr ""
+"Mas era natural aplicar os padrões conhecidos de boas práticas ao nosso "
+"trabalho — por exemplo, alocar dinamicamente estruturas de dados para 
evitar "
+"limites de tamanho fixos arbitrários, e lidar com todos os possíveis 
códigos "
+"de 8 bits onde quer que fizesse sentido."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In addition, we rejected the Unix focus on small memory size, by deciding "
+"not to support 16-bit machines (it was clear that 32-bit machines would be "
+"the norm by the time the GNU system was finished), and to make no effort to "
+"reduce memory usage unless it exceeded a megabyte.  In programs for which "
+"handling very large files was not crucial, we encouraged programmers to read "
+"an entire input file into core, then scan its contents without having to "
+"worry about I/O."
+msgstr ""
+"Além disso, rejeitamos o foco do Unix em memória reduzida, ao decidir "
+"suportar máquinas de 16 bits (era claro que as máquinas de 32 bits seriam a 
"
+"norma no momento em que o sistema GNU fosse terminado), e não fazer nenhum "
+"esforço para reduzir o uso de memória a menos que excedesse um megabyte.  "
+"Nos programas para os quais lidar com arquivos muito grandes não era "
+"crucial, nós encorajamos os programadores a ler um arquivo de entrada "
+"inteiro para a memória, e então verificar o seu conteúdo sem ter que se "
+"preocupar com E/S (do inglês “Input/Output”, isto é, Entrada/Saída)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These decisions enabled many GNU programs to surpass their Unix counterparts "
+"in reliability and speed."
+msgstr ""
+"Estas decisões permitiram que muitos programas GNU superassem os seus "
+"equivalentes Unix em confiabilidade e velocidade."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Donated computers"
+msgstr "Computadores doados"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As the GNU Project's reputation grew, people began offering to donate "
+"machines running Unix to the project.  These were very useful, because the "
+"easiest way to develop components of GNU was to do it on a Unix system, and "
+"replace the components of that system one by one.  But they raised an "
+"ethical issue: whether it was right for us to have a copy of Unix at all."
+msgstr ""
+"Conforme a reputação do projeto GNU crescia, as pessoas começaram a se "
+"oferecer para doar máquinas rodando Unix para o projeto.  Estas ofertas eram 
"
+"muito úteis, porque a maneira mais fácil de desenvolver componentes do GNU "
+"era fazê-lo em um sistema Unix, e substituir os componentes desse sistema, "
+"um a um.  Mas eles levantaram uma questão ética: se para nós era correto 
ter "
+"uma cópia do Unix."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unix was (and is) proprietary software, and the GNU Project's philosophy "
+"said that we should not use proprietary software.  But, applying the same "
+"reasoning that leads to the conclusion that violence in self defense is "
+"justified, I concluded that it was legitimate to use a proprietary package "
+"when that was crucial for developing a free replacement that would help "
+"others stop using the proprietary package."
+msgstr ""
+"Unix era (e ainda é) software privativo, e a filosofia do Projeto GNU dizia "
+"que não devíamos usar software privativo.  Mas, aplicando o mesmo 
raciocínio "
+"que leva à conclusão de que a violência em legítima defesa é 
justificada, "
+"cheguei à conclusão de que era legítimo usar um pacote privativo quando 
isso "
+"fosse crucial para o desenvolvimento de um substituto livre que ajudaria os "
+"outros a parar de usar o pacote privativo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But, even if this was a justifiable evil, it was still an evil.  Today we no "
+"longer have any copies of Unix, because we have replaced them with free "
+"operating systems.  If we could not replace a machine's operating system "
+"with a free one, we replaced the machine instead."
+msgstr ""
+"Mas, mesmo que isso fosse um mal justificável, ainda era um mal.  Hoje não "
+"temos mais nenhuma cópia do Unix, porque as substituímos por sistemas "
+"operacionais livres.  Se não pudéssemos substituir o sistema operacional de 
"
+"uma máquina com um livre, substituíamos a máquina em vez disso."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Task List"
+msgstr "A lista de tarefas GNU"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As the GNU Project proceeded, and increasing numbers of system components "
+"were found or developed, eventually it became useful to make a list of the "
+"remaining gaps.  We used it to recruit developers to write the missing "
+"pieces.  This list became known as the GNU Task List.  In addition to "
+"missing Unix components, we listed various other useful software and "
+"documentation projects that, we thought, a truly complete system ought to "
+"have."
+msgstr ""
+"Conforme o Projeto GNU prosseguia, e um número crescente de componentes do "
+"sistema foram encontrados ou desenvolvidos, eventualmente, tornou-se útil "
+"fazer uma lista das lacunas remanescentes.  Costumávamos recrutar "
+"desenvolvedores para escrever as peças que faltavam.  Esta lista se tornou "
+"conhecida como a lista de tarefas GNU.  Além de componentes Unix que "
+"faltavam, listávamos vários outros projetos úteis de softwares e "
+"documentação que nós achávamos necessários a um sistema verdadeiramente "
+"completo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today (1), hardly any Unix components are left in the GNU Task List&mdash;"
+"those jobs had been done, aside from a few inessential ones.  But the list "
+"is full of projects that some might call &ldquo;applications&rdquo;.  Any "
+"program that appeals to more than a narrow class of users would be a useful "
+"thing to add to an operating system."
+msgstr ""
+"Hoje (1), dificilmente um componente do Unix está na lista de tarefas GNU 
— "
+"esse trabalho já foi feito, com exceção de uns poucos não essenciais.  
Mas a "
+"lista está cheia de projetos que alguns poderiam chamar de 
“aplicações”.  "
+"Qualquer programa que agrada mais do que uma classe pequena de usuários é "
+"uma coisa útil para se adicionar a um sistema operacional."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Even games are included in the task list&mdash;and have been since the "
+"beginning.  Unix included games, so naturally GNU should too.  But "
+"compatibility was not an issue for games, so we did not follow the list of "
+"games that Unix had.  Instead, we listed a spectrum of different kinds of "
+"games that users might like."
+msgstr ""
+"Mesmo jogos estão incluídos na lista de tarefas — e estiveram desde o "
+"início.  Unix incluía jogos, então naturalmente o GNU também deveria.  
Mas a "
+"compatibilidade não importa para os jogos, por isso não seguimos a lista de 
"
+"jogos que o Unix tinha.  Em vez disso, listamos um espectro de diferentes "
+"tipos de jogos que os usuários poderiam gostar."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) That was written in 1998.  In 2009 we no longer maintain a long task "
+"list.  The community develops free software so fast that we can't even keep "
+"track of it all.  Instead, we have a list of High Priority Projects, a much "
+"shorter list of projects we really want to encourage people to write."
+msgstr ""
+"(1) Isso foi escrito em 1998.  Em 2009 já não mantemos uma longa lista de "
+"tarefas.  A comunidade desenvolve software livre tão rápido que nem sequer "
+"podemos acompanhá-los.  Em vez disso, nós temos uma lista de projetos de "
+"alta prioridade, uma lista muito mais curta de projetos nos quais queremos "
+"encorajar as pessoas a trabalhar."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Library GPL"
+msgstr "A GNU GPL para Bibliotecas (GNU Library GPL)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU C library uses a special kind of copyleft called the GNU Library "
+"General Public License(1), which gives permission to link proprietary "
+"software with the library.  Why make this exception?"
+msgstr ""
+"A biblioteca C GNU usa um tipo especial de copyleft chamado Licença Pública 
"
+"Geral GNU para Bibliotecas(1) (GNU Library General Public License), que dá "
+"permissão para ligar software privativo à biblioteca.  Por que fazer essa "
+"exceção?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is not a matter of principle; there is no principle that says proprietary "
+"software products are entitled to include our code.  (Why contribute to a "
+"project predicated on refusing to share with us?)  Using the LGPL for the C "
+"library, or for any library, is a matter of strategy."
+msgstr ""
+"Não é uma questão de princípio; não há um princípio que diz que os 
produtos "
+"de software privativo têm o direito de incluir o nosso código.  (Por que "
+"contribuir com um projeto que se recusa a compartilhar conosco?)  Usando a "
+"LGPL para a biblioteca C, ou para qualquer biblioteca, é uma questão de "
+"estratégia."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The C library does a generic job; every proprietary system or compiler comes "
+"with a C library.  Therefore, to make our C library available only to free "
+"software would not have given free software any advantage&mdash;it would "
+"only have discouraged use of our library."
+msgstr ""
+"A biblioteca C faz um trabalho genérico; cada sistema privativo ou "
+"compilador vem com uma biblioteca C.  Portanto, tornar nossa biblioteca C "
+"disponível apenas para o software livre não teria sido qualquer vantagem 
— "
+"isso só teria desencorajado o uso da nossa biblioteca."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One system is an exception to this: on the GNU system (and this includes GNU/"
+"Linux), the GNU C library is the only C library.  So the distribution terms "
+"of the GNU C library determine whether it is possible to compile a "
+"proprietary program for the GNU system.  There is no ethical reason to allow "
+"proprietary applications on the GNU system, but strategically it seems that "
+"disallowing them would do more to discourage use of the GNU system than to "
+"encourage development of free applications.  That is why using the Library "
+"GPL is a good strategy for the C library."
+msgstr ""
+"Um sistema é uma exceção a isto: no sistema GNU (e isso inclui o 
GNU/Linux), "
+"a biblioteca C GNU é a única biblioteca C.  Então, os termos de 
distribuição "
+"da biblioteca C GNU determinam se é possível compilar um programa privativo 
"
+"para o sistema GNU.  Não há nenhuma razão ética para permitir 
aplicações "
+"privativas no sistema GNU, mas estrategicamente, parece que não as permitir "
+"acabaria mais por desencorajar o uso do sistema GNU do que encorajar o "
+"desenvolvimento de aplicações livres.  É por isso que usar a GPL para "
+"Bibliotecas é uma boa estratégia para a biblioteca C."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For other libraries, the strategic decision needs to be considered on a case-"
+"by-case basis.  When a library does a special job that can help write "
+"certain kinds of programs, then releasing it under the GPL, limiting it to "
+"free programs only, is a way of helping other free software developers, "
+"giving them an advantage against proprietary software."
+msgstr ""
+"Para outras bibliotecas, a decisão estratégica precisa ser considerada caso 
"
+"a caso.  Quando uma biblioteca faz um trabalho especial que pode ajudar a "
+"escrever certos tipos de programas, liberá-la sob a GPL, limitando-a apenas "
+"a programas livres, é uma forma de ajudar outros desenvolvedores de software 
"
+"livre, dando-lhes uma vantagem sobre o software privativo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Consider GNU Readline, a library that was developed to provide command-line "
+"editing for BASH.  Readline is released under the ordinary GNU GPL, not the "
+"Library GPL.  This probably does reduce the amount Readline is used, but "
+"that is no loss for us.  Meanwhile, at least one useful application has been "
+"made free software specifically so it could use Readline, and that is a real "
+"gain for the community."
+msgstr ""
+"Considere a GNU Readline, uma biblioteca que foi desenvolvida para fornecer "
+"a edição de linha de comando para o BASH.  Readline é distribuída sob a 
GNU "
+"GPL comum, não a GPL para Bibliotecas.  Isso provavelmente reduz o quanto a "
+"Readline é usada, mas isso não nos representa perda.  Por outro lado, pelo "
+"menos uma aplicação útil foi feita software livre especificamente para que 
"
+"ela pudesse usar a Readline, e isso é um ganho real para a comunidade."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers have the advantages money provides; free "
+"software developers need to make advantages for each other.  I hope some day "
+"we will have a large collection of GPL-covered libraries that have no "
+"parallel available to proprietary software, providing useful modules to "
+"serve as building blocks in new free software, and adding up to a major "
+"advantage for further free software development."
+msgstr ""
+"Desenvolvedores de software privativo têm as vantagens que o dinheiro "
+"fornece; desenvolvedores de software livre precisam criar vantagens uns para "
+"os outros.  Eu espero que algum dia venhamos a ter uma grande coleção de "
+"bibliotecas cobertas pela GPL que não têm equivalente disponível para o "
+"software privativo, fornecendo módulos úteis para servir como blocos de "
+"construção em novos pacotes de software livre, e agregando a uma grande "
+"vantagem para o desenvolvimento subsequente do software livre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License, to "
+"avoid giving the idea that all libraries ought to use it.  See <a href=\"/"
+"philosophy/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL for your "
+"next library</a> for more information."
+msgstr ""
+"(1) Esta licença é agora chamada de Licença Pública Geral GNU Reduzida 
(GNU "
+"Lesser General Public License), para evitar passar a ideia de que todas as "
+"bibliotecas deveriam usá-la.  Consulte <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl."
+"html\">Por que você não deve usar a GPL Reduzida para a sua próxima "
+"biblioteca</a> para mais informações."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Scratching an itch?"
+msgstr "Colocar o dedo na ferida?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Eric Raymond says that &ldquo;Every good work of software starts by "
+"scratching a developer's personal itch.&rdquo; Maybe that happens sometimes, "
+"but many essential pieces of GNU software were developed in order to have a "
+"complete free operating system.  They come from a vision and a plan, not "
+"from impulse."
+msgstr ""
+"Eric Raymond diz que “Todo bom trabalho de software começa ao colocar-se o 
"
+"dedo na ferida de um programador”.  Talvez isso aconteça às vezes, mas "
+"muitas peças essenciais de software GNU foram desenvolvidas a fim de se ter "
+"um sistema operacional livre completo.  Elas vêm de uma visão e um plano, "
+"não por impulso."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, we developed the GNU C library because a Unix-like system needs "
+"a C library, BASH because a Unix-like system needs a shell, and GNU tar "
+"because a Unix-like system needs a tar program.  The same is true for my own "
+"programs&mdash;the GNU C compiler, GNU Emacs, GDB and GNU Make."
+msgstr ""
+"Por exemplo, desenvolvemos a biblioteca C GNU, porque um sistema semelhante "
+"ao Unix precisa de uma biblioteca C, BASH porque um sistema do tipo Unix "
+"precisa de um interpretador de comandos, e o GNU tar porque um sistema "
+"parecido com Unix precisa de um programa tar.  O mesmo é verdade para os "
+"meus próprios programas — o compilador C GNU, GNU Emacs, GDB e GNU Make."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our "
+"freedom.  Thus, we developed gzip to replace the Compress program, which had "
+"been lost to the community because of the <acronym title=\"Lempel-Ziv-Welch"
+"\">LZW</acronym> patents.  We found people to develop LessTif, and more "
+"recently started <acronym title=\"GNU Network Object Model Environment"
+"\">GNOME</acronym> and Harmony, to address the problems caused by certain "
+"proprietary libraries (see below).  We are developing the GNU Privacy Guard "
+"to replace popular nonfree encryption software, because users should not "
+"have to choose between privacy and freedom."
+msgstr ""
+"Alguns programas GNU foram desenvolvidos para lidar com ameaças específicas 
"
+"à nossa liberdade.  Assim, desenvolvemos o gzip para substituir o programa "
+"Compress, que havia sido perdido pela comunidade por causa das patentes "
+"sobre o <acronym title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</acronym>.  Encontramos "
+"pessoas para desenvolver a LessTif, e mais recentemente começamos o <acronym 
"
+"title=\"GNU Network Object Model Environment\">GNOME</acronym> e o Harmony, "
+"para resolver os problemas causados ​​por certas bibliotecas privativas 
(veja "
+"abaixo).  Estamos desenvolvendo o GNU Privacy Guard para substituir um "
+"software não-livre de criptografia popular, porque os usuários não 
deveriam "
+"ter que escolher entre privacidade e liberdade."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, the people writing these programs became interested in the work, "
+"and many features were added to them by various people for the sake of their "
+"own needs and interests.  But that is not why the programs exist."
+msgstr ""
+"Claro, as pessoas que escrevem estes programas se interessaram pelo "
+"trabalho, e muitos recursos foram adicionados a eles por várias pessoas por "
+"causa de suas próprias necessidades e interesses.  Mas não é por isso que "
+"esses programas existem."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Unexpected developments"
+msgstr "Desenvolvimentos inesperados"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At the beginning of the GNU Project, I imagined that we would develop the "
+"whole GNU system, then release it as a whole.  That is not how it happened."
+msgstr ""
+"No início do Projeto GNU, eu imaginei que iríamos desenvolver todo o 
sistema "
+"GNU e então liberá-lo como um todo.  Não foi assim que aconteceu."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since each component of the GNU system was implemented on a Unix system, "
+"each component could run on Unix systems long before a complete GNU system "
+"existed.  Some of these programs became popular, and users began extending "
+"them and porting them&mdash;to the various incompatible versions of Unix, "
+"and sometimes to other systems as well."
+msgstr ""
+"Dado que cada componente do sistema GNU foi implementado em um sistema Unix, "
+"cada componente podia ser executado em sistemas Unix muito antes de existir "
+"um sistema GNU completo.  Alguns desses programas se tornaram populares, e "
+"os usuários começaram a estendê-los e portá-los — para as várias 
versões "
+"incompatíveis do Unix, e às vezes para outros sistemas também."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The process made these programs much more powerful, and attracted both funds "
+"and contributors to the GNU Project.  But it probably also delayed "
+"completion of a minimal working system by several years, as GNU developers' "
+"time was put into maintaining these ports and adding features to the "
+"existing components, rather than moving on to write one missing component "
+"after another."
+msgstr ""
+"O processo fez esses programas muito mais poderoso, e atraiu tanto fundos "
+"quanto contribuidores para o projeto GNU.  Mas provavelmente também atrasou "
+"a conclusão de um sistema funcional mínimo por vários anos, como o tempo 
dos "
+"desenvolvedores GNU foi usado para manter essas portagens e adicionar "
+"recursos aos componentes existentes, ao invés de continuar escrevendo os "
+"componentes que faltavam, um após o outro."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Hurd"
+msgstr "O GNU Hurd"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing "
+"component was the kernel.  We had decided to implement our kernel as a "
+"collection of server processes running on top of Mach.  Mach is a "
+"microkernel developed at Carnegie Mellon University and then at the "
+"University of Utah; the GNU Hurd is a collection of servers (i.e., a herd of "
+"GNUs) that run on top of Mach, and do the various jobs of the Unix kernel.  "
+"The start of development was delayed as we waited for Mach to be released as "
+"free software, as had been promised."
+msgstr ""
+"Em 1990, o sistema GNU estava quase completo; o único grande componente que "
+"faltava era o núcleo.  Havíamos decidido implementar nosso núcleo como uma 
"
+"coleção de processos servidores rodando em cima do Mach.  Mach é um "
+"micronúcleo (microkernel) desenvolvido na Carnegie Mellon University e "
+"depois na Universidade de Utah; o GNU Hurd é um conjunto de servidores (ou "
+"seja, um rebanho de GNUs), que executam sobre o Mach, e proveem os vários "
+"serviços atribuídos ao núcleo do Unix.  O início do desenvolvimento foi "
+"adiado enquanto esperávamos pelo lançamento do Mach como software livre, "
+"como havia sido prometido."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One reason for choosing this design was to avoid what seemed to be the "
+"hardest part of the job: debugging a kernel program without a source-level "
+"debugger to do it with.  This part of the job had been done already, in "
+"Mach, and we expected to debug the Hurd servers as user programs, with GDB.  "
+"But it took a long time to make that possible, and the multithreaded servers "
+"that send messages to each other have turned out to be very hard to debug.  "
+"Making the Hurd work solidly has stretched on for many years."
+msgstr ""
+"Uma das razões para escolher este design era evitar o que parecia ser a "
+"parte mais difícil do trabalho: depurar o núcleo sem contar com um 
depurador "
+"de código fonte para fazê-lo.  Esta parte do trabalho já havia sido feita, 
"
+"no Mach, e esperávamos para depurar os servidores do Hurd como programas de "
+"usuário, com o GDB.  Mas levou muito tempo para que isso seja possível, e 
os "
+"servidores de múltiplas linhas de execução que enviam mensagens uns aos "
+"outros acabaram por ser muito difíceis de se depurar.  Fazer o Hurd "
+"funcionar de maneira sólida demorou muitos anos."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Alix"
+msgstr "Alix"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU kernel was not originally supposed to be called the Hurd.  Its "
+"original name was Alix&mdash;named after the woman who was my sweetheart at "
+"the time.  She, a Unix system administrator, had pointed out how her name "
+"would fit a common naming pattern for Unix system versions; as a joke, she "
+"told her friends, &ldquo;Someone should name a kernel after me.&rdquo; I "
+"said nothing, but decided to surprise her with a kernel named Alix."
+msgstr ""
+"O kernel do GNU não seria originalmente chamado de Hurd.  Seu nome original "
+"era Alix — o nome da mulher que era minha namorada na época.  Ela, uma "
+"administradora de sistemas Unix, nos fez notar como seu nome seguia o padrão 
"
+"de nomenclatura comum para as versões do sistema Unix; como uma brincadeira, 
"
+"ela disse aos seus amigos, “Alguém deveria dar meu nome a um núcleo”.  
Eu "
+"não disse nada, mas decidi surpreendê-la com um núcleo chamado Alix."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It did not stay that way.  Michael (now Thomas) Bushnell, the main developer "
+"of the kernel, preferred the name Hurd, and redefined Alix to refer to a "
+"certain part of the kernel&mdash;the part that would trap system calls and "
+"handle them by sending messages to Hurd servers."
+msgstr ""
+"Mas isso não ficou assim.  Michael (agora Thomas) Bushnell, o principal "
+"desenvolvedor do kernel, preferiu o nome de Hurd, e redefiniu Alix para se "
+"referir a uma determinada parte do kernel — a parte que intercepta as "
+"chamadas de sistema e as trata através do envio de mensagens para os "
+"servidores do Hurd."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Later, Alix and I broke up, and she changed her name; independently, the "
+"Hurd design was changed so that the C library would send messages directly "
+"to servers, and this made the Alix component disappear from the design."
+msgstr ""
+"Mais tarde, Alix e eu terminamos, e ela mudou seu nome; de forma "
+"independente, o design do Hurd foi alterado para que a biblioteca C enviasse "
+"mensagens diretamente aos servidores, e isso fez com que o componente Alix "
+"desaparecesse do design."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But before these things happened, a friend of hers came across the name Alix "
+"in the Hurd source code, and mentioned it to her.  So she did have the "
+"chance to find a kernel named after her."
+msgstr ""
+"Mas antes destas coisas acontecerem, um amigo dela se deparou com o nome "
+"Alix no código-fonte do Hurd, e mencionou a ela.  Então ela teve a chance 
de "
+"encontrar um kernel com o seu nome."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Linux and GNU/Linux"
+msgstr "Linux e GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Hurd is not suitable for production use, and we don't know if it "
+"ever will be.  The capability-based design has problems that result directly "
+"from the flexibility of the design, and it is not clear whether solutions "
+"exist."
+msgstr ""
+"O GNU Hurd não está pronto para o uso em produção, e não sabemos se um 
dia "
+"estará.  O design baseado em capacidade (capability-based design) tem "
+"problemas que são resultados diretos da flexibilidade do design, e não 
está "
+"claro se soluções existem."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Fortunately, another kernel is available.  In 1991, Linus Torvalds developed "
+"a Unix-compatible kernel and called it Linux.  It was proprietary at first, "
+"but in 1992, he made it free software; combining Linux with the not-quite-"
+"complete GNU system resulted in a complete free operating system.  "
+"(Combining them was a substantial job in itself, of course.)  It is due to "
+"Linux that we can actually run a version of the GNU system today."
+msgstr ""
+"Felizmente, outro núcleo está disponível.  Em 1991, Linus Torvalds "
+"desenvolveu um núcleo compatível com o Unix e o chamou Linux.  Este era "
+"privativo no início, mas em 1992, ele o tornou software livre; a 
combinação "
+"do Linux com o não-exatamente-completo sistema GNU resultou em um sistema "
+"operacional livre completo.  (Combinar ambos era um trabalho substancial em "
+"si mesmo, é claro).  É graças ao Linux que podemos de fato executar uma "
+"versão do sistema GNU hoje em dia."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We call this system version <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</"
+"a>, to express its composition as a combination of the GNU system with Linux "
+"as the kernel.  Please don't fall into the practice of calling the whole "
+"system &ldquo;Linux&rdquo;, since that means attributing our work to someone "
+"else.  Please <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\"> give us equal mention</a>."
+msgstr ""
+"Nós chamamos esta versão do sistema <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a>, para expressar sua composição como a combinação do sistema GNU 
"
+"com o núcleo Linux.  Por favor, não caia na prática de chamar o sistema 
como "
+"um todo de “Linux”, já que isso significa a atribuição do nosso 
trabalho à "
+"outra pessoa.  Por favor, <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">nos dê 
menção "
+"igual</a>."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Challenges in our future"
+msgstr "Desafios para o futuro"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We have proved our ability to develop a broad spectrum of free software.  "
+"This does not mean we are invincible and unstoppable.  Several challenges "
+"make the future of free software uncertain; meeting them will require "
+"steadfast effort and endurance, sometimes lasting for years.  It will "
+"require the kind of determination that people display when they value their "
+"freedom and will not let anyone take it away."
+msgstr ""
+"Nós provamos nossa capacidade de desenvolver um amplo espectro de software "
+"livre.  Isso não significa que somos invencíveis e que não podemos ser "
+"detidos.  Vários desafios fazem com que o futuro do software livre seja "
+"incerto; enfrentá-los vai exigir esforço firme e muita resistência, às 
vezes "
+"durante anos.  Exigirá o tipo de determinação que as pessoas mostram 
quando "
+"elas valorizam a sua liberdade e não deixam ninguém levá-la embora."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The following four sections discuss these challenges."
+msgstr "As quatro seções seguintes abordam esses desafios."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Secret hardware"
+msgstr "Hardware secreto"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Hardware manufacturers increasingly tend to keep hardware specifications "
+"secret.  This makes it difficult to write free drivers so that Linux and "
+"XFree86 can support new hardware.  We have complete free systems today, but "
+"we will not have them tomorrow if we cannot support tomorrow's computers."
+msgstr ""
+"Os fabricantes de hardware tendem cada vez mais a manter as especificações "
+"de hardware secretas.  Isso torna difícil o desenvolvimento de controladores 
"
+"livres para que o Linux e o XFree86 possam suportar novo hardware.  Temos "
+"sistemas livres completos hoje, mas não vamos tê-los amanhã, se não 
pudermos "
+"dar suporte aos computadores do futuro."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are two ways to cope with this problem.  Programmers can do reverse "
+"engineering to figure out how to support the hardware.  The rest of us can "
+"choose the hardware that is supported by free software; as our numbers "
+"increase, secrecy of specifications will become a self-defeating policy."
+msgstr ""
+"Há duas maneiras de lidar com este problema.  Os programadores podem fazer "
+"engenharia reversa para descobrir como suportar o hardware.  O resto de nós "
+"pode escolher o hardware que é suportado pelo software livre; conforme o "
+"nosso número aumenta, o sigilo das especificações se tornará uma 
política de "
+"auto-destrutiva."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Reverse engineering is a big job; will we have programmers with sufficient "
+"determination to undertake it? Yes&mdash;if we have built up a strong "
+"feeling that free software is a matter of principle, and nonfree drivers are "
+"intolerable.  And will large numbers of us spend extra money, or even a "
+"little extra time, so we can use free drivers? Yes, if the determination to "
+"have freedom is widespread."
+msgstr ""
+"A engenharia reversa é um grande trabalho; teremos programadores com "
+"determinação suficiente para realizá-lo?  Sim — se nós construirmos um 
forte "
+"sentimento de que o software livre é uma questão de princípios, e os "
+"controladores não-livres são intoleráveis.  E irá um grande número de "
+"pessoas gastar dinheiro extra, ou até mesmo um pouco de tempo extra, para "
+"que possam usar controladores livres?  Sim, se a determinação de ter "
+"liberdade for generalizada."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(2008 note: this issue extends to the BIOS as well.  There is a free BIOS, "
+"<a href=\"http://www.libreboot.org/\";>LibreBoot</a> (a distribution of "
+"coreboot); the problem is getting specs for machines so that LibreBoot can "
+"support them without nonfree &ldquo;blobs&rdquo;.)"
+msgstr ""
+"(nota de 2008: este problema estende-se também à BIOS.  Há uma BIOS livre, 
"
+"<a href=\"http://www.libreboot.org/\";>LibreBoot</a> (uma distribuição do "
+"coreboot); o problema está em conseguir especificações para as máquinas 
de "
+"modo que LibreBoot possa suportá-las sem “blobs” não-livres)."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Nonfree libraries"
+msgstr "Bibliotecas não-livres"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A nonfree library that runs on free operating systems acts as a trap for "
+"free software developers.  The library's attractive features are the bait; "
+"if you use the library, you fall into the trap, because your program cannot "
+"usefully be part of a free operating system.  (Strictly speaking, we could "
+"include your program, but it won't <em>run</em> with the library missing.)  "
+"Even worse, if a program that uses the proprietary library becomes popular, "
+"it can lure other unsuspecting programmers into the trap."
+msgstr ""
+"Uma biblioteca não-livre que funciona em sistemas operacionais livres age "
+"como uma armadilha para os desenvolvedores do software livre.  Recursos "
+"atraentes da biblioteca são a isca; se você usar a biblioteca, você cai na 
"
+"armadilha, porque o programa não pode ser parte útil de um sistema "
+"operacional livre.  (Estritamente falando, poderíamos incluir o seu "
+"programa, mas ele não <em>executaria</em> com a biblioteca em falta).  Ainda 
"
+"pior, se um programa que usa a biblioteca privativa se torna popular, ele "
+"pode atrair outros programadores desavisados para a armadilha."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The first instance of this problem was the Motif toolkit, back in the 80s.  "
+"Although there were as yet no free operating systems, it was clear what "
+"problem Motif would cause for them later on.  The GNU Project responded in "
+"two ways: by asking individual free software projects to support the free X "
+"Toolkit widgets as well as Motif, and by asking for someone to write a free "
+"replacement for Motif.  The job took many years; LessTif, developed by the "
+"Hungry Programmers, became powerful enough to support most Motif "
+"applications only in 1997."
+msgstr ""
+"A primeira instância desse problema era o kit de ferramentas Motif, nos anos 
"
+"80.  Embora ainda não houvesse sistemas operacionais livres, ficava claro o "
+"problema que a Motif causaria para eles mais tarde.  O Projeto GNU respondeu "
+"de duas formas: pedindo aos projetos de software livre individuais para dar "
+"suporte aos widgets do kit de ferramentas livre do X tão bem quanto a Motif, 
"
+"e pedindo a alguém para escrever um substituto livre para a Motif.  O "
+"trabalho levou muitos anos; LessTif, desenvolvida pelos Hungry Programmers "
+"(Programadores Famintos), tornou-se poderosa o suficiente para dar suporte a "
+"maioria das aplicações Motif apenas em 1997."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Between 1996 and 1998, another nonfree <acronym title=\"Graphical User "
+"Interface\">GUI</acronym> toolkit library, called Qt, was used in a "
+"substantial collection of free software, the desktop <acronym title=\"K "
+"Desktop Environment\">KDE</acronym>."
+msgstr ""
+"Entre 1996 e 1998, uma outra biblioteca não-livre de kit de ferramentas para 
"
+"<acronym title=\"Graphical User Interface\">GUI</acronym>, chamada Qt, foi "
+"usada em uma coleção substancial de software livre, o <acronym title=\"K "
+"Desktop Environment\">KDE</acronym>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free GNU/Linux systems were unable to use KDE, because we could not use the "
+"library.  However, some commercial distributors of GNU/Linux systems who "
+"were not strict about sticking with free software added KDE to their "
+"systems&mdash;producing a system with more capabilities, but less freedom.  "
+"The KDE group was actively encouraging more programmers to use Qt, and "
+"millions of new &ldquo;Linux users&rdquo; had never been exposed to the idea "
+"that there was a problem in this.  The situation appeared grim."
+msgstr ""
+"Sistemas livres GNU/Linux foram incapazes de usar o KDE, porque não 
podíamos "
+"usar a biblioteca.  No entanto, alguns distribuidores comerciais do sistemas "
+"GNU/Linux que não eram rigorosos a respeito do software livre adicionaram o "
+"KDE aos seus sistemas − produzindo um sistema com mais recursos, mas menos "
+"liberdade.  O grupo KDE estava encorajando ativamente mais programadores a "
+"usar Qt, e milhões de novos “usuários Linux” nunca tinham sido expostos 
à "
+"ideia de que havia algum problema nisso.  A situação era desesperadora."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software community responded to the problem in two ways: GNOME and "
+"Harmony."
+msgstr ""
+"A comunidade do software livre respondeu ao problema de duas formas: GNOME e "
+"Harmony (Harmonia)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNOME, the GNU Network Object Model Environment, is GNU's desktop project.  "
+"Started in 1997 by Miguel de Icaza, and developed with the support of Red "
+"Hat Software, GNOME set out to provide similar desktop facilities, but using "
+"free software exclusively.  It has technical advantages as well, such as "
+"supporting a variety of languages, not just C++.  But its main purpose was "
+"freedom: not to require the use of any nonfree software."
+msgstr ""
+"GNOME, o Ambiente de Modelos de Objetos de Rede GNU (GNU Network Object "
+"Model Environment), é o projeto de área de trabalho do GNU.  Iniciado em "
+"1997 por Miguel de Icaza, e desenvolvido com o apoio da Red Hat Software, o "
+"GNOME busca fornecer instalações de área de trabalho semelhantes, mas 
usando "
+"exclusivamente software livre.  Ele tem vantagens técnicas também, tais 
como "
+"suportar uma variedade de linguagens, não apenas C++.  Mas o seu principal "
+"objectivo era a liberdade: não exigir a utilização de qualquer software 
não-"
+"livre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Harmony is a compatible replacement library, designed to make it possible to "
+"run KDE software without using Qt."
+msgstr ""
+"Harmony é uma biblioteca substituta compatível, projetada para tornar "
+"possível executar software KDE sem usar Qt."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In November 1998, the developers of Qt announced a change of license which, "
+"when carried out, should make Qt free software.  There is no way to be sure, "
+"but I think that this was partly due to the community's firm response to the "
+"problem that Qt posed when it was nonfree.  (The new license is inconvenient "
+"and inequitable, so it remains desirable to avoid using Qt.)"
+msgstr ""
+"Em novembro de 1998, os desenvolvedores da Qt anunciaram uma mudança de "
+"licença que, quando realizada, deverá fazer da Qt software livre.  Não há 
"
+"maneira de ter certeza, mas eu acho que isso foi em parte devido à resposta "
+"firme da comunidade ao problema que a Qt causou quando era não-livre.  (A "
+"nova licença é inconveniente e injusta, por isso, continua a ser desejável 
"
+"evitar o uso da Qt)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"[Subsequent note: in September 2000, Qt was rereleased under the GNU GPL, "
+"which essentially solved this problem.]"
+msgstr ""
+"[Nota subsequente: em setembro de 2000, foi Qt foi relançada sob a GNU GPL, "
+"o que essencialmente resolveu  este problema]."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"How will we respond to the next tempting nonfree library? Will the whole "
+"community understand the need to stay out of the trap? Or will many of us "
+"give up freedom for convenience, and produce a major problem? Our future "
+"depends on our philosophy."
+msgstr ""
+"Como vamos responder à próxima tentadora biblioteca não-livre?  Irá toda 
a "
+"comunidade entender a necessidade de ficar longe da armadilha?  Ou será que "
+"muitos de nós desistiremos da liberdade por conveniência, e produziremos um 
"
+"problema maior?  Nosso futuro depende de nossa filosofia."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Software patents"
+msgstr "As patentes de software"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The worst threat we face comes from software patents, which can put "
+"algorithms and features off limits to free software for up to twenty years.  "
+"The LZW compression algorithm patents were applied for in 1983, and we still "
+"cannot release free software to produce proper compressed <acronym title="
+"\"Graphics Interchange Format\">GIF</acronym>s.  [As of 2009 they have "
+"expired.] In 1998, a free program to produce <acronym title=\"MPEG-1 Audio "
+"Layer 3\">MP3</acronym> compressed audio was removed from distribution under "
+"threat of a patent suit."
+msgstr ""
+"A pior ameaça que enfrentamos vem de patentes de software, que podem colocar 
"
+"algoritmos e funcionalidades fora do alcance do software livre por até 20 "
+"anos.  As patentes do algoritmo de compressão LZW foram aplicadas em 1983, e 
"
+"nós ainda não podemos liberar software livre que produza adequadamente "
+"<acronym title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</acronym>s comprimidos.  "
+"[Em 2009 elas expiraram].  Em 1998, um programa livre para produzir áudio "
+"comprimido em <acronym title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</acronym> foi "
+"impedido de ser distribuído sob a ameaça de um processo de patente."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are ways to cope with patents: we can search for evidence that a "
+"patent is invalid, and we can look for alternative ways to do a job.  But "
+"each of these methods works only sometimes; when both fail, a patent may "
+"force all free software to lack some feature that users want.  What will we "
+"do when this happens?"
+msgstr ""
+"Existem maneiras de lidar com as patentes: podemos procurar evidências de "
+"que uma patente é inválida, e nós podemos procurar formas alternativas 
para "
+"realizar uma tarefa.  Mas esses métodos funcionam apenas algumas vezes; "
+"quando ambos falham, uma patente pode forçar o software livre a deixar a "
+"desejar com respeito a uma funcionalidade que os usuários querem.  O que "
+"vamos fazer quando isso acontecer?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those of us who value free software for freedom's sake will stay with free "
+"software anyway.  We will manage to get work done without the patented "
+"features.  But those who value free software because they expect it to be "
+"technically superior are likely to call it a failure when a patent holds it "
+"back.  Thus, while it is useful to talk about the practical effectiveness of "
+"the &ldquo;bazaar&rdquo; model of development, and the reliability and power "
+"of some free software, we must not stop there.  We must talk about freedom "
+"and principle."
+msgstr ""
+"Aqueles de nós que valorizam o software livre por amor à liberdade vão 
ficar "
+"com software livre de qualquer maneira.  Vamos conseguir realizar as tarefas "
+"sem as funcionalidades patenteadas.  Mas aqueles que valorizam o software "
+"livre porque esperam que ele seja tecnicamente superior tendem a chamá-lo de 
"
+"fracasso quando uma patente o detém.  Assim, embora seja útil falar sobre a 
"
+"eficácia prática do modelo de desenvolvimento “bazar”, bem como a "
+"confiabilidade e poder de alguns softwares livres, não devemos parar por "
+"aí.  Temos que falar sobre liberdade e princípio."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free documentation"
+msgstr "Documentação livre"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The biggest deficiency in our free operating systems is not in the "
+"software&mdash;it is the lack of good free manuals that we can include in "
+"our systems.  Documentation is an essential part of any software package; "
+"when an important free software package does not come with a good free "
+"manual, that is a major gap.  We have many such gaps today."
+msgstr ""
+"A maior deficiência nos sistemas operacionais livres não está no software 
— "
+"é a falta de bons manuais livres que possamos incluir em nossos sistemas.  A 
"
+"documentação é uma parte essencial de qualquer pacote de software; quando 
um "
+"importante pacote de software livre não vem com um bom manual livre, essa é 
"
+"uma grande lacuna.  Temos muitas dessas lacunas hoje."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not price.  "
+"The criterion for a free manual is pretty much the same as for free "
+"software: it is a matter of giving all users certain freedoms.  "
+"Redistribution (including commercial sale) must be permitted, online and on "
+"paper, so that the manual can accompany every copy of the program."
+msgstr ""
+"Documentação livre, como o software livre, é uma questão de liberdade, 
não "
+"de preço.  O critério para um manual livre é praticamente o mesmo que para 
o "
+"software livre: é uma questão de dar a todos os usuários certas 
liberdades.  "
+"Redistribuição (incluindo a venda comercial) deve ser permitida, on-line e "
+"em papel, de modo que o manual possa acompanhar cada cópia do programa."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Permission for modification is crucial too.  As a general rule, I don't "
+"believe that it is essential for people to have permission to modify all "
+"sorts of articles and books.  For example, I don't think you or I are "
+"obliged to give permission to modify articles like this one, which describe "
+"our actions and our views."
+msgstr ""
+"Permissão para modificação também é crucial.  Como regra geral, eu não "
+"acredito que é essencial que as pessoas tenham permissão para modificar "
+"todos os tipos de artigos e livros.  Por exemplo, eu não acho que você ou 
eu "
+"somos obrigados a dar permissão para modificação de artigos como este, que 
"
+"descrevem as nossas ações e nossos pontos de vista."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial for "
+"documentation for free software.  When people exercise their right to modify "
+"the software, and add or change its features, if they are conscientious they "
+"will change the manual, too&mdash;so they can provide accurate and usable "
+"documentation with the modified program.  A nonfree manual, which does not "
+"allow programmers to be conscientious and finish the job, does not fill our "
+"community's needs."
+msgstr ""
+"Mas há uma razão específica porque a liberdade de modificações é 
crucial "
+"para a documentação do software livre.  Quando as pessoas exercerem o seu "
+"direito de modificar o software, e adicionar ou alterar as suas "
+"funcionalidades, se eles forem sensatos irão mudar o manual também — para 
"
+"que possam fornecer documentação precisa e usável com o programa "
+"modificado.  Um manual não-livre, que não permite que os programadores 
sejam "
+"sensatos e terminem o trabalho, não satisfaz as necessidades da nossa "
+"comunidade."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some kinds of limits on how modifications are done pose no problem.  For "
+"example, requirements to preserve the original author's copyright notice, "
+"the distribution terms, or the list of authors, are OK.  It is also no "
+"problem to require modified versions to include notice that they were "
+"modified, even to have entire sections that may not be deleted or changed, "
+"as long as these sections deal with nontechnical topics.  These kinds of "
+"restrictions are not a problem because they don't stop the conscientious "
+"programmer from adapting the manual to fit the modified program.  In other "
+"words, they don't block the free software community from making full use of "
+"the manual."
+msgstr ""
+"Alguns tipos de limites sobre como as modificações são feitas não "
+"representam qualquer problema.  Por exemplo, os requisitos para preservar "
+"aviso de direitos autorais do autor original, os termos de distribuição, ou 
"
+"a lista de autores, são aceitáveis.  Também não é problema exigir que "
+"versões modificadas incluam um aviso identificando-as como tal, ou mesmo ter 
"
+"seções inteiras que não podem ser excluídas ou alteradas, desde que essas 
"
+"seções lidem com tópicos não-técnicos.  Esses tipos de restrições não 
são um "
+"problema, porque elas não impedem o programador consciente de adaptar o "
+"manual para corresponder ao programa modificado.  Em outras palavras, elas "
+"não impedem a comunidade de software livre de fazer pleno uso do manual."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> content of "
+"the manual, and then distribute the result in all the usual media, through "
+"all the usual channels; otherwise, the restrictions do obstruct the "
+"community, the manual is not free, and we need another manual."
+msgstr ""
+"No entanto, deve ser possível modificar todo o conteúdo <em>técnico</em> 
do "
+"manual, e depois distribuir o resultado em todos os meios usuais, através de 
"
+"todos os canais usuais; caso contrário, as restrições obstruem a 
comunidade, "
+"o manual não é livre, e nós precisamos de outro manual."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Will free software developers have the awareness and determination to "
+"produce a full spectrum of free manuals? Once again, our future depends on "
+"philosophy."
+msgstr ""
+"Terão os desenvolvedores de software livre a consciência e determinação 
para "
+"produzir um espectro completo de manuais livres?  Mais uma vez, o nosso "
+"futuro depende da filosofia."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "We must talk about freedom"
+msgstr "Devemos falar sobre liberdade"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Estimates today are that there are ten million users of GNU/Linux systems "
+"such as Debian GNU/Linux and Red Hat &ldquo;Linux&rdquo;.  Free software has "
+"developed such practical advantages that users are flocking to it for purely "
+"practical reasons."
+msgstr ""
+"As estimativas atuais são de que existem dez milhões de usuários do 
sistemas "
+"GNU/Linux, como Debian GNU/Linux e Red Hat “Linux”.  O software livre tem 
"
+"desenvolvido tamanhas vantagens práticas que os usuários estão migrando 
para "
+"ele por razões puramente práticas."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The good consequences of this are evident: more interest in developing free "
+"software, more customers for free software businesses, and more ability to "
+"encourage companies to develop commercial free software instead of "
+"proprietary software products."
+msgstr ""
+"As boas consequências disto são evidentes: mais interesse no 
desenvolvimento "
+"do software livre, mais clientes para as empresas do software livre, e mais "
+"capacidade de incentivar as empresas a desenvolver software livre comercial, "
+"em vez de produtos de software privativo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But interest in the software is growing faster than awareness of the "
+"philosophy it is based on, and this leads to trouble.  Our ability to meet "
+"the challenges and threats described above depends on the will to stand firm "
+"for freedom.  To make sure our community has this will, we need to spread "
+"the idea to the new users as they come into the community."
+msgstr ""
+"Mas o interesse no software está crescendo mais rápido do que a 
consciência "
+"na filosofia sobre a qual ele se baseia, e isso leva a problemas.  A nossa "
+"capacidade para enfrentar os desafios e ameaças descritas acima depende da "
+"vontade de defender firmemente a liberdade.  Para nos certificarmos de que "
+"nossa comunidade tem essa vontade, precisamos difundir a ideia para os novos "
+"usuários conforme eles chegam à nossa comunidade."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But we are failing to do so: the efforts to attract new users into our "
+"community are far outstripping the efforts to teach them the civics of our "
+"community.  We need to do both, and we need to keep the two efforts in "
+"balance."
+msgstr ""
+"Mas não estamos conseguindo fazê-lo: os esforços para atrair novos 
usuários "
+"para nossa comunidade estão superando de longe os esforços para ensiná-los 
a "
+"educação cívica da nossa comunidade.  Precisamos fazer as duas coisas, e "
+"precisamos manter os dois esforços em equilíbrio."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "&ldquo;Open Source&rdquo;"
+msgstr "“Código Aberto” (“Open Source”)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Teaching new users about freedom became more difficult in 1998, when a part "
+"of the community decided to stop using the term &ldquo;free software&rdquo; "
+"and say &ldquo;open source software&rdquo; instead."
+msgstr ""
+"Ensinar novos usuários sobre a liberdade tornou-se mais difícil em 1998, "
+"quando uma parte da comunidade decidiu parar de usar o termo “software "
+"livre” (free software) e, em vez disso, começou a dizer “código "
+"aberto” (open source)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some who favored this term aimed to avoid the confusion of &ldquo;"
+"free&rdquo; with &ldquo;gratis&rdquo;&mdash;a valid goal.  Others, however, "
+"aimed to set aside the spirit of principle that had motivated the free "
+"software movement and the GNU Project, and to appeal instead to executives "
+"and business users, many of whom hold an ideology that places profit above "
+"freedom, above community, above principle.  Thus, the rhetoric of &ldquo;"
+"open source&rdquo; focuses on the potential to make high-quality, powerful "
+"software, but shuns the ideas of freedom, community, and principle."
+msgstr ""
+"Alguns que favoreceram este termo visaram evitar a confusão de “livre” 
com "
+"“grátis” — um objetivo válido.  Outros, no entanto, com o objetivo de 
anular "
+"os princípios que haviam motivado o movimento do software livre e o projeto "
+"GNU, atraíram executivos e usuários de negócios, muitos dos quais carregam 
"
+"uma ideologia que coloca o lucro acima da liberdade, acima da comunidade, "
+"acima dos princípios.  Assim, a retórica do “código aberto” incide 
sobre o "
+"potencial de fazer software poderoso e de alta qualidade, mas evita as "
+"ideias de liberdade, comunidade e princípios."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The &ldquo;Linux&rdquo; magazines are a clear example of this&mdash;they are "
+"filled with advertisements for proprietary software that works with GNU/"
+"Linux.  When the next Motif or Qt appears, will these magazines warn "
+"programmers to stay away from it, or will they run ads for it?"
+msgstr ""
+"As revistas do “Linux” são um exemplo claro disso — eles estão cheias 
de "
+"anúncios de software privativo, que funciona com GNU/Linux.  Quando a "
+"próxima Motif ou Qt aparecer, irão essas revistas alertar os programadores, 
"
+"ou será que vão exibir anúncios dela?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The support of business can contribute to the community in many ways; all "
+"else being equal, it is useful.  But winning their support by speaking even "
+"less about freedom and principle can be disastrous; it makes the previous "
+"imbalance between outreach and civics education even worse."
+msgstr ""
+"Aparte dos demais fatores o apoio das empresas pode contribuir para a "
+"comunidade de muitas maneiras e é útil.  Mas ganhar o apoio deles, falando "
+"menos ainda sobre liberdade e princípios pode ser desastroso; isso faz o "
+"desequilíbrio entre divulgação e educação cívica ainda pior."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Free software&rdquo; and &ldquo;open source&rdquo; describe the same "
+"category of software, more or less, but say different things about the "
+"software, and about values.  The GNU Project continues to use the term "
+"&ldquo;free software&rdquo;, to express the idea that freedom, not just "
+"technology, is important."
+msgstr ""
+"“Software livre” e “código aberto” descrevem a mesma categoria de 
software, "
+"mais ou menos, mas dizem coisas diferentes sobre o software, e sobre "
+"valores.  O Projeto GNU continua a usar o termo “software livre”, para "
+"expressar a ideia de que liberdade, não apenas tecnologia, é importante."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Try!"
+msgstr "Tente!"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Yoda's aphorism (&ldquo;There is no &lsquo;try&rsquo;&rdquo;) sounds neat, "
+"but it doesn't work for me.  I have done most of my work while anxious about "
+"whether I could do the job, and unsure that it would be enough to achieve "
+"the goal if I did.  But I tried anyway, because there was no one but me "
+"between the enemy and my city.  Surprising myself, I have sometimes "
+"succeeded."
+msgstr ""
+"O aforismo de Yoda (“‘Tentar’ não há”) soa bem, mas ele não 
funciona para "
+"mim.  Eu tenho feito a maior parte do meu trabalho com a ansiedade de não "
+"saber se eu teria sucesso, e sem a certeza de que ter sucessor seria "
+"suficiente para atingir a meta.  Mas eu tentei de qualquer maneira, porque "
+"não havia ninguém além de mim entre o inimigo e minha cidade.  Para minha "
+"surpresa, algumas vezes eu tive sucesso."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes I failed; some of my cities have fallen.  Then I found another "
+"threatened city, and got ready for another battle.  Over time, I've learned "
+"to look for threats and put myself between them and my city, calling on "
+"other hackers to come and join me."
+msgstr ""
+"Algumas vezes eu falhei; e algumas das minhas cidades desmoronaram.  Então "
+"eu encontrava outra cidade ameaçada, e me preparava para outra batalha.  Com 
"
+"o tempo, aprendi a olhar para as ameaças e colocar-me entre elas e minha "
+"cidade, convidando outros hackers para vir e se juntar a mim."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nowadays, often I'm not the only one.  It is a relief and a joy when I see a "
+"regiment of hackers digging in to hold the line, and I realize, this city "
+"may survive&mdash;for now.  But the dangers are greater each year, and now "
+"Microsoft has explicitly targeted our community.  We can't take the future "
+"of freedom for granted.  Don't take it for granted! If you want to keep your "
+"freedom, you must be prepared to defend it."
+msgstr ""
+"Hoje em dia, muitas vezes eu não sou o único.  É um alívio e uma alegria "
+"quando vejo um regimento de hackers cavando para manter as trincheiras, e eu "
+"percebo que esta cidade pode sobreviver — por enquanto.  Mas os perigos 
são "
+"maiores a cada ano, e agora a Microsoft está explicitamente alvejando nossa "
+"comunidade.  Nós não podemos tomar o futuro da liberdade por garantido.  
Não "
+"tome por garantido!  Se você quiser manter sua liberdade, você deve estar "
+"preparado para defendê-la."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<h3>Notas do tradutor</h3>\n"
+"<ol>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">Em inglês a palavra “free” é ambígua e pode "
+"significar tanto “livre” quanto “gratuito”.</li>\n"
+"</ol>"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
+"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Nós trabalhamos arduamente para oferecer traduções precisas e de boa "
+"qualidade.  No entanto, não estamos isentos de erros.  Por favor, envie seus 
"
+"comentários e sugestões em geral sobre as traduções para <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.</"
+"p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
+"de traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de 
"
+"traduções a este site."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014 "
+"Richard Stallman"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014 "
+"Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Esta página está licenciada sob a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">Creative Commons "
+"Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>Tradução</b>: <a href=\"http://oitofelix.freeshell.org/\";>Bruno Félix "
+"Rezende Ribeiro</a> <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>, 2015."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última atualização:"

Index: philosophy/po/free-software-even-more-important.pt-br.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/free-software-even-more-important.pt-br.po
diff -N philosophy/po/free-software-even-more-important.pt-br.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/free-software-even-more-important.pt-br.po    14 Sep 2015 
17:24:55 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,725 @@
+# Brazilian Portuguese translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html
+# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Bruno Félix Rezende Ribeiro <address@hidden>, 2015.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-software-even-more-important.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-01 20:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-11 21:25-0300\n"
+"Last-Translator: Bruno Félix Rezende Ribeiro <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Free Software Is Even More Important Now - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Software Livre é Ainda Mais Importante Agora - Projeto GNU - Fundação do "
+"Software Livre"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Free Software Is Even More Important Now"
+msgstr "Software Livre é Ainda Mais Importante Agora"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"por <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"A substantially edited version of this article was published in <a href="
+"\"http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-";
+"now-than-ever-before\"> Wired</a>."
+msgstr ""
+"Uma versão substancialmente editada deste artigo foi publicada em <a href="
+"\"http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-";
+"now-than-ever-before\">Wired</a>."
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"<a href=\"/help\">Suggested ways you can help the free software movement</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/help\">Maneiras sugeridas para você ajudar o movimento do "
+"software livre</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since 1983, the Free Software Movement has campaigned for computer users' "
+"freedom&mdash;for users to control the software they use, rather than vice "
+"versa.  When a program respects users' freedom and community, we call it "
+"&ldquo;free software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Desde 1983, o Movimento do Software Livre defende a liberdade dos usuários "
+"de computador — para que os usuários possam controlar o software que usam, 
e "
+"não o contrário.  Quando um programa respeita a liberdade e comunidade dos "
+"usuários, o chamamos de “software livre” (do inglês, “free 
software”)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We also sometimes call it &ldquo;libre software&rdquo; to emphasize that "
+"we're talking about liberty, not price.  Some proprietary (nonfree) "
+"programs, such as Photoshop, are very expensive; others, such as Flash "
+"Player, are available gratis&mdash;but that's a minor detail.  Either way, "
+"they give the program's developer power over the users, power that no one "
+"should have."
+msgstr ""
+"Às vezes nós também o chamamos de “software libre” (do inglês, 
“libre "
+"software”) para enfatizar que estamos falando de liberdade, não de "
+"preço<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>.  Alguns programas privativos "
+"(não-livres), tais como o Photoshop, são muito caros; outros, como o Flash "
+"Player, estão disponíveis gratuitamente — mas isso é um pequeno detalhe. 
 De "
+"qualquer maneira, eles dão ao desenvolvedor do programa poder sobre os "
+"usuários, poder que ninguém deveria ter."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those two nonfree programs have something else in common: they are both "
+"<em>malware</em>.  That is, both have functionalities designed to mistreat "
+"the user.  Proprietary software nowadays is often malware because <a href=\"/"
+"proprietary/proprietary.html\">the developers' power corrupts them</a>."
+msgstr ""
+"Esses dois programas não-livres têm algo mais em comum: ambos são "
+"<em>malwares</em>.  Ou seja, ambos têm funcionalidades concebidas para "
+"maltratar o usuário.  O software privativo hoje em dia é muitas vezes "
+"malware porque <a href=\"/proprietary/proprietary.html\">o poder dos "
+"desenvolvedores os corrompem</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With free software, the users control the program, both individually and "
+"collectively.  So they control what their computers do (assuming those "
+"computers are <a href=\"/philosophy/loyal-computers.html\">loyal</a> and do "
+"what the users' programs tell them to do)."
+msgstr ""
+"Com o software livre, os usuários controlam o programa, tanto individual "
+"como coletivamente.  Então, eles controlam o que seus computadores fazem "
+"(supondo que esses computadores são <a href=\"/philosophy/loyal-computers."
+"html\">leais</a> e fazem o que os programas dos usuários dizem-lhes para "
+"fazer)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With proprietary software, the program controls the users, and some other "
+"entity (the developer or &ldquo;owner&rdquo;) controls the program.  So the "
+"proprietary program gives its developer power over its users.  That is "
+"unjust in itself, and tempts the developer to mistreat the users in other "
+"ways."
+msgstr ""
+"Com o software privativo, o programa controla os usuários e alguma outra "
+"entidade (o desenvolvedor ou “proprietário”) controla o programa.  
Assim, o "
+"programa privativo dá ao seu desenvolvedor poder sobre seus usuários.  Isso 
"
+"é injusto em si mesmo, e o desenvolvedor se vê tentado a maltratar os "
+"usuários de outras maneiras."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Freedom means having control over your own life.  If you use a program to "
+"carry out activities in your life, your freedom depends on your having "
+"control over the program.  You deserve to have control over the programs you "
+"use, and all the more so when you use them for something important in your "
+"life."
+msgstr ""
+"Liberdade significa ter controle sobre a sua própria vida.  Se você usa um "
+"programa para realizar atividades em sua vida, sua liberdade depende do "
+"controle que você tem sobre o programa.  Você merece ter o controle sobre 
os "
+"programas que você usa, e ainda mais quando você os usa para algo 
importante "
+"na sua vida."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Users' control over the program requires four <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">essential freedoms</a>."
+msgstr ""
+"O controle dos usuários sobre o programa requer quatro <a 
href=\"/philosophy/"
+"free-sw.html\">liberdades essenciais</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "(0) The freedom to run the program as you wish, for whatever purpose."
+msgstr ""
+"(0) A liberdade de executar o programa como quiser, para qualquer finalidade."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) The freedom to study the program's &ldquo;source code&rdquo;, and change "
+"it, so the program does your computing as you wish.  Programs are written by "
+"programmers in a programming language&mdash;like English combined with "
+"algebra&mdash;and that form of the program is the &ldquo;source "
+"code&rdquo;.  Anyone who knows programming, and has the program in source "
+"code form, can read the source code, understand its functioning, and change "
+"it too.  When all you get is the executable form, a series of numbers that "
+"are efficient for the computer to run but extremely hard for a human being "
+"to understand, understanding and changing the program in that form are "
+"forbiddingly hard."
+msgstr ""
+"(1) A liberdade de estudar o “código fonte” do programa e alterá-lo, de 
modo "
+"que o programa faça sua informática como você deseja.  Os programas são "
+"escritos por programadores em uma linguagem de programação — como o 
inglês "
+"combinado com álgebra — e essa forma do programa é o “código fonte”. 
 "
+"Qualquer pessoa que conheça programação, e tem o programa em forma de 
código "
+"fonte, pode ler o código-fonte, compreender o seu funcionamento, e também "
+"alterá-lo.  Quando tudo que você recebe é a forma executável, uma série 
de "
+"números que são eficientes para o computador executar, mas extremamente "
+"difíceis para um ser humano compreender, entender e mudar o programa é  "
+"proibitivamente difícil."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(2) The freedom to make and distribute exact copies when you wish.  (It is "
+"not an obligation; doing this is your choice.  If the program is free, that "
+"doesn't mean someone has an obligation to offer you a copy, or that you have "
+"an obligation to offer him a copy.  Distributing a program to users without "
+"freedom mistreats them; however, choosing not to distribute the "
+"program&mdash;using it privately&mdash;does not mistreat anyone.)"
+msgstr ""
+"(2) A liberdade para fazer e distribuir cópias exatas quando quiser.  (Não 
é "
+"uma obrigação; fazer isso é a sua escolha.  Se o programa é livre, isso 
não "
+"significa que alguém tem a obrigação de oferecer-lhe uma cópia, ou que 
você "
+"tem a obrigação de oferecê-lo uma cópia.  Distribuir um programa sem "
+"liberdade para os usuários é maltratá-los; no entanto, a escolha de não "
+"distribuir o programa — usá-lo em privado — não maltrata ninguém)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(3) The freedom to make and distribute copies of your modified versions, "
+"when you wish."
+msgstr ""
+"(3) A liberdade para fazer e distribuir cópias de suas versões modificadas, 
"
+"quando quiser."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The first two freedoms mean each user can exercise individual control over "
+"the program.  With the other two freedoms, any group of users can together "
+"exercise <em>collective control</em> over the program.  With all four "
+"freedoms, the users fully control the program.  If any of them is missing or "
+"inadequate, the program is proprietary (nonfree), and unjust."
+msgstr ""
+"As duas primeiras liberdades significam que cada usuário pode exercer "
+"controle individual sobre o programa.  Com as outras duas liberdades, "
+"qualquer grupo de usuários pode exercer em conjunto <em>controle coletivo</"
+"em> sobre o programa.  Com todas as quatro liberdades, os usuários controlam 
"
+"totalmente o programa.  Se alguma delas estiver ausente ou for insuficiente, "
+"o programa é privativo (não-livre), e injusto."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Other kinds of works are also used for practical activities, including "
+"recipes for cooking, educational works such as textbooks, reference works "
+"such as dictionaries and encyclopedias, fonts for displaying paragraphs of "
+"text, circuit diagrams for hardware for people to build, and patterns for "
+"making useful (not merely decorative) objects with a 3D printer.  Since "
+"these are not software, the free software movement strictly speaking doesn't "
+"cover them; but the same reasoning applies and leads to the same conclusion: "
+"these works should carry the four freedoms."
+msgstr ""
+"Outros tipos de obras também são usadas ​​para atividades práticas, 
incluindo "
+"receitas de cozinha, obras educativas como livros, obras de referência como "
+"dicionários e enciclopédias, fontes para a exibição de parágrafos de 
texto, "
+"diagramas de circuitos de hardware para as pessoas construírem e padrões "
+"para fazer objetos úteis (não meramente decorativos) com uma impressora 3D. 
 "
+"Uma vez que estes não são software, o movimento do software livre a rigor "
+"não os cobre; mas o mesmo raciocínio se aplica e leva à mesma conclusão: "
+"estas obras devem carregar as quatro liberdades."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A free program allows you to tinker with it to make it do what you want (or "
+"cease do to something you dislike).  Tinkering with software may sound "
+"ridiculous if you are accustomed to proprietary software as a sealed box, "
+"but in the Free World it's a common thing to do, and a good way to learn "
+"programming.  Even the traditional American pastime of tinkering with cars "
+"is obstructed because cars now contain nonfree software."
+msgstr ""
+"Um programa livre permite que você o modifique para que ele faça o que 
você "
+"quer (ou deixe de fazer algo que você não gosta).  Modificar software pode "
+"parecer ridículo, se você está acostumado com o software privativo — que 
é "
+"uma caixa selada, mas no Mundo Livre é uma coisa comum de se fazer, e uma "
+"boa maneira de aprender programação.  Até mesmo o passatempo americano "
+"tradicional de modificar carros é obstruído porque agora os carros contêm "
+"software não-livre."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The Injustice of Proprietariness"
+msgstr "A Injustiça da Privatividade"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If the users don't control the program, the program controls the users.  "
+"With proprietary software, there is always some entity, the developer or "
+"&ldquo;owner&rdquo; of the program, that controls the program&mdash;and "
+"through it, exercises power over its users.  A nonfree program is a yoke, an "
+"instrument of unjust power."
+msgstr ""
+"Se os usuários não controlam o programa, o programa controla os usuários.  
"
+"Com o software privativo, há sempre alguma entidade, o desenvolvedor ou "
+"“proprietário” do programa, que controla o programa — e através dele, 
exerce "
+"poder sobre seus usuários.  Um programa não livre é um jugo, um 
instrumento "
+"de poder injusto."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In outrageous cases (though this outrage has become quite usual) <a href=\"/"
+"proprietary/proprietary.html\">proprietary programs are designed to spy on "
+"the users, restrict them, censor them, and abuse them</a>.  For instance, "
+"the operating system of Apple iThings does all of these, and so does Windows "
+"on mobile devices with ARM chips.  Windows, mobile phone firmware, and "
+"Google Chrome for Windows include a universal back door that allows some "
+"company to change the program remotely without asking permission. The Amazon "
+"Kindle has a back door that can erase books."
+msgstr ""
+"Em casos revoltantes (embora este ultraje tornou-se bastante usual) <a href="
+"\"/proprietary/proprietary.html\">programas privativos são projetados para "
+"espionar os usuários, restringi-los, censurá-los, e abusá-los</a>.  Por "
+"exemplo, o sistema operacional das iCoisas da Apple faz tudo isso, e assim o "
+"faz o Windows em dispositivos móveis com chips ARM.  Windows, o firmware de "
+"telefones móveis, e o Google Chrome para Windows incluem uma porta-dos-"
+"fundos universal que permite que alguma empresa altere o programa "
+"remotamente sem pedir permissão.  O Kindle da Amazon tem uma porta-dos-"
+"fundos que pode apagar livros."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The use of nonfree software in the &ldquo;internet of things&rdquo; would "
+"turn it into the <a href=\"http://ieet.org/index.php/IEET/more/";
+"rinesi20150806\">&ldquo;internet of telemarketers&rdquo;</a> as well as the "
+"&ldquo;internet of snoopers&rdquo;."
+msgstr ""
+"O uso de software não-livre na “internet das coisas” irá transformá-la 
na <a "
+"href=\"http://ieet.org/index.php/IEET/more/rinesi20150806\";>“internet do "
+"telemarketing”</a> e na “internet dos bisbilhoteiros”."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With the goal of ending the injustice of nonfree software, the free software "
+"movement develops free programs so users can free themselves.  We began in "
+"1984 by developing the free operating system <a href=\"/gnu/the-gnu-project."
+"html\">GNU</a>. Today, millions of computers run GNU, mainly in the <a href="
+"\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux combination</a>."
+msgstr ""
+"Com o objetivo de acabar com a injustiça do software não-livre, o movimento 
"
+"do software livre desenvolve programas livres para que os usuários possam se 
"
+"libertar.  Começamos em 1984 a desenvolver o sistema operacional livre <a "
+"href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">GNU</a>.  Hoje, milhões de computadores "
+"executam GNU, primariamente na <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html"
+"\">combinação GNU/Linux</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Distributing a program to users without freedom mistreats those users; "
+"however, choosing not to distribute the program does not mistreat anyone.  "
+"If you write a program and use it privately, that does no wrong to others.  "
+"(You do miss an opportunity to do good, but that's not the same as doing "
+"wrong.)  Thus, when we say all software must be free, we mean that every "
+"copy must come with the four freedoms, but we don't mean that someone has an "
+"obligation to offer you a copy."
+msgstr ""
+"Distribuir um programa sem liberdade para os usuários maltrata aqueles "
+"usuários; no entanto, a escolha de não distribuir um programa não maltrata 
"
+"ninguém.  Se você escrever um programa e usá-lo em privado, isso não 
fará "
+"mal aos outros.  (Você perde a oportunidade de fazer bem, mas isso não é o 
"
+"mesmo que fazer mal.)  Assim, quando dizemos que todo o software deve ser "
+"livre, queremos dizer que cada cópia deve vir com as quatro liberdades, mas "
+"isso não significa que alguém tem a obrigação de oferecer-lhe uma cópia."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Nonfree Software and SaaSS"
+msgstr "Software Não-livre e SaaSS"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nonfree software was the first way for companies to take control of people's "
+"computing.  Nowadays, there is another way, called Service as a Software "
+"Substitute, or SaaSS.  That means letting someone else's server do your own "
+"computing tasks."
+msgstr ""
+"Software não-livre foi a primeira forma de as empresas assumirem o controle "
+"da computação das pessoas.  Hoje em dia, há outra maneira, chamada 
Serviço "
+"como um Substituto do Software, ou SaaSS (Service as a Software "
+"Substitute).  Isso significa deixar o servidor de um terceiro fazer as "
+"tarefas de informática do usuário."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"SaaSS doesn't mean the programs on the server are nonfree (though they often "
+"are).  Rather, using SaaSS causes the same injustices as using a nonfree "
+"program: they are two paths to the same bad place.  Take the example of a "
+"SaaSS translation service: The user sends text to the server, and the server "
+"translates it (from English to Spanish, say)  and sends the translation back "
+"to the user.  Now the job of translating is under the control of the server "
+"operator rather than the user."
+msgstr ""
+"SaaSS não significa que os programas no servidor são não-livres (embora "
+"muitas vezes o são).  Mas usar SaaSS causa as mesmas injustiças que usar um 
"
+"programa não-livre: esses são dois caminhos para o mesmo lugar danoso.  "
+"Tomemos o exemplo de um serviço de tradução SaaSS: o usuário envia o 
texto "
+"para o servidor, e o servidor o converte (de inglês para português, por "
+"exemplo) e envia a tradução de volta para o usuário.  Agora, o trabalho de 
"
+"tradução está sob o controle do operador do servidor, em vez do usuário."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you use SaaSS, the server operator controls your computing.  It requires "
+"entrusting all the pertinent data to the server operator, which will be "
+"forced to show it to the state as well&mdash;<a href=\"/philosophy/who-does-"
+"that-server-really-serve.html\">who does that server really serve, after all?"
+"</a>"
+msgstr ""
+"Se você usa SaaSS, o operador do servidor controla sua computação.  Isso "
+"exige confiar todos os dados pertinentes ao operador do servidor, que será "
+"forçado a mostrá-lo ao estado também — <a 
href=\"/philosophy/who-does-that-"
+"server-really-serve.html\">A quem aquele servidor realmente serve, afinal?</"
+"a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Primary And Secondary Injustices"
+msgstr "Injustiças Primária e Secundária"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When you use proprietary programs or SaaSS, first of all you do wrong to "
+"yourself, because it gives some entity unjust power over you.  For your own "
+"sake, you should escape.  It also wrongs others if you make a promise not to "
+"share.  It is evil to keep such a promise, and a lesser evil to break it; to "
+"be truly upright, you should not make the promise at all."
+msgstr ""
+"Quando você usa programas privativos ou SaaSS, antes de tudo você erra "
+"consigo mesmo, porque isso dá a alguma entidade poder injusto sobre você.  "
+"Para seu próprio bem, você deve escapar.  Isso também fará mal aos 
outros, "
+"se você fizer uma promessa de que não irá compartilhar.  É mal manter 
essa "
+"promessa, e um mal menor quebrá-la; para ser verdadeiramente correto, você "
+"não deve fazê-la."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are cases where using nonfree software puts pressure directly on "
+"others to do likewise.  Skype is a clear example: when one person uses the "
+"nonfree Skype client software, it requires another person to use that "
+"software too&mdash;thus both surrender their freedom.  (Google Hangouts have "
+"the same problem.)  It is wrong even to suggest using such programs.  We "
+"should refuse to use them even briefly, even on someone else's computer."
+msgstr ""
+"Há casos em que o uso de software não-livre coloca pressão diretamente 
sobre "
+"os outros a fazerem o mesmo.  Skype é um exemplo claro: quando uma pessoa "
+"usa o software cliente não-livre do Skype, ela requer que outra pessoa "
+"também use esse software — assim, ambos renunciam a sua liberdade.  
(Google "
+"Hangouts têm o mesmo problema).  É errado mesmo sugerir o uso de tais "
+"programas.  Devemos nos recusar a usá-los, mesmo que brevemente, mesmo no "
+"computador de outra pessoa."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another harm of using nonfree programs and SaaSS is that it rewards the "
+"perpetrator, encouraging further development of that program or &ldquo;"
+"service&rdquo;, leading in turn to even more people falling under the "
+"company's thumb."
+msgstr ""
+"Outro dano proveniente do uso de programas não-livres e SaaSS é que ele "
+"premia o autor, incentivando um maior desenvolvimento do programa ou "
+"“serviço”, que por sua vez leva ainda mais pessoas a caírem nas mãos 
da "
+"empresa."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All the forms of indirect harm are magnified when the user is a public "
+"entity or a school."
+msgstr ""
+"Todas as formas de dano indireto são ampliados quando o usuário é uma "
+"entidade pública ou uma escola."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free Software and the State"
+msgstr "Software Livre e o Estado"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Public agencies exist for the people, not for themselves.  When they do "
+"computing, they do it for the people.  They have a duty to maintain full "
+"control over that computing so that they can assure it is done properly for "
+"the people.  (This constitutes the computational sovereignty of the state.)  "
+"They must never allow control over the state's computing to fall into "
+"private hands."
+msgstr ""
+"Órgãos públicos existem para o povo, não para si mesmos.  Quando fazem "
+"informática, eles a fazem para as pessoas.  Eles têm o dever de manter o "
+"controle total sobre essa informática para que possam garantir que essa seja 
"
+"feita corretamente para o povo.  (Esta constitui a soberania de informática "
+"do Estado).  Eles nunca devem permitir que o controle sobre a informática do 
"
+"Estado caia em mãos privadas."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To maintain control of the people's computing, public agencies must not do "
+"it with proprietary software (software under the control of an entity other "
+"than the state).  And they must not entrust it to a service programmed and "
+"run by an entity other than the state, since this would be SaaSS."
+msgstr ""
+"Para manter o controle da informática das pessoas, órgãos públicos não 
devem "
+"fazê-la com software privativo (software sob o controle de uma entidade que "
+"não o Estado).  E eles não devem confiá-la a um serviço programado e "
+"executado por uma entidade que não o Estado, uma vez que isto seria SaaSS."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software has no security at all in one crucial case &mdash; "
+"against its developer.  And the developer may help others attack.  <a href="
+"\"http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-";
+"data-from-microsoft-others/\"> Microsoft shows Windows bugs to the NSA</a> "
+"(the US government digital spying agency) before fixing them.  We do not "
+"know whether Apple does likewise, but it is under the same government "
+"pressure as Microsoft.  If the government of any other country uses such "
+"software, it endangers national security.  Do you want the NSA to break into "
+"your government's computers? See our <a href=\"/philosophy/government-free-"
+"software.html\">suggested policies for governments to promote free software</"
+"a>."
+msgstr ""
+"O software privativo não tem segurança nenhuma em um caso crucial — 
contra "
+"seu desenvolvedor.  E o desenvolvedor pode ajudar outros a atacarem.  <a "
+"href=\"http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-";
+"day-data-from-microsoft-others/\">Microsoft mostra erros do Windows para a "
+"NSA</a> (A agência de espionagem digital do governo dos EUA) antes de "
+"corrigi-los.  Nós não sabemos se a Apple faz o mesmo, mas está sob a mesma 
"
+"pressão do governo que a Microsoft.  Se o governo de qualquer outro país 
usa "
+"esse software, isso põe em perigo a segurança nacional.  Você quer que a 
NSA "
+"invada os computadores do seu governo?  Veja nossas <a href=\"/philosophy/"
+"government-free-software.html\">políticas de governo sugeridas para promover 
"
+"o software livre</a>."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free Software and Education"
+msgstr "Software Livre e Educação"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Schools (and this includes all educational activities) influence the future "
+"of society through what they teach.  They should teach exclusively free "
+"software, so as to use their influence for the good.  To teach a proprietary "
+"program is to implant dependence, which goes against the mission of "
+"education.  By training in use of free software, schools will direct "
+"society's future towards freedom, and help talented programmers master the "
+"craft."
+msgstr ""
+"Escolas (e isso inclui todas as atividades educacionais) influenciam o "
+"futuro da sociedade através do que elas ensinam.  Elas devem ensinar "
+"exclusivamente software livre, de modo a utilizar a sua influência para o "
+"bem.  Ensinar um programa privativo é implantar dependência, o que vai "
+"contra a missão da educação.  Através do treinamento no uso de software "
+"livre, escolas irão direcionar o futuro da sociedade para a liberdade, e "
+"ajudar os programadores talentosos a dominar este ofício."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"They will also teach students the habit of cooperating, helping other "
+"people.  Each class should have this rule: &ldquo;Students, this class is a "
+"place where we share our knowledge.  If you bring software to class, you may "
+"not keep it for yourself.  Rather, you must share copies with the rest of "
+"the class&mdash;including the program's source code, in case someone else "
+"wants to learn.  Therefore, bringing proprietary software to class is not "
+"permitted except to reverse engineer it.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Elas também irão ensinar aos alunos o hábito de cooperar, ajudando outras "
+"pessoas.  Cada classe deve ter esta regra: “Estudantes, essa classe é um "
+"lugar onde nós compartilhamos nosso conhecimento.  Se você trouxer software 
"
+"para a sala de aula, você não deve mantê-lo pra si mesmo.  Em vez disso, "
+"você deve compartilhar cópias com o resto da classe — incluindo o código 
"
+"fonte do programa, no caso que alguém queira aprender.  Portanto, trazer "
+"software privativo para a sala de aula não é permitido, exceto para 
praticar "
+"engenharia reversa”."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary developers would have us punish students who are good enough at "
+"heart to share software and thwart those curious enough to want to change "
+"it.  This means a bad education.  See <a href=\"/education/\">http://www.gnu.";
+"org/education/</a> for more discussion of the use of free software in "
+"schools."
+msgstr ""
+"Desenvolvedores privativos gostariam que nós puníssemos os estudantes bons 
o "
+"suficiente de coração para compartilhar software e frustrássemos aqueles "
+"curiosos o suficiente para querer mudá-lo.  Isto significa uma educação "
+"ruim.  Consulte <a href=\"/education/\">http://www.gnu.org/education/</a> "
+"para mais discussões sobre o uso de software livre nas escolas."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free Software: More Than &ldquo;Advantages&rdquo;"
+msgstr "Software Livre: Mais do que “Vantagens”"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I'm often asked to describe the &ldquo;advantages&rdquo; of free software.  "
+"But the word &ldquo;advantages&rdquo; is too weak when it comes to freedom.  "
+"Life without freedom is oppression, and that applies to computing as well as "
+"every other activity in our lives.  We must refuse to give the developers of "
+"the programs or computing services control over the computing we do.  This "
+"is the right thing to do, for selfish reasons; but not solely for selfish "
+"reasons."
+msgstr ""
+"Muitas vezes me pedem para descrever as “vantagens” do software livre.  
Mas "
+"a palavra “vantagens” é muito fraca quando se trata de liberdade.  A 
vida "
+"sem liberdade é opressão, e isso se aplica à informática, bem como a 
todas "
+"as outras áreas das nossas vidas.  Devemos recusar-nos a dar aos "
+"desenvolvedores de programas ou serviços de computação controle sobre a "
+"informática que fazemos.  Esta é a coisa certa a se fazer, por razões "
+"egoístas; mas não apenas por razões egoístas."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Freedom includes the freedom to cooperate with others.  Denying people that "
+"freedom means keeping them divided, which is the start of a scheme to "
+"oppress them.  In the free software community, we are very much aware of the "
+"importance of the freedom to cooperate because our work consists of "
+"organized cooperation.  If your friend comes to visit and sees you use a "
+"program, she might ask for a copy.  A program which stops you from "
+"redistributing it, or says you're &ldquo;not supposed to&rdquo;, is "
+"antisocial."
+msgstr ""
+"Liberdade inclui a liberdade de cooperar com os outros.  Negar às pessoas "
+"essa liberdade significa mantê-las divididas, o que é o início de um 
esquema "
+"para oprimi-las.  Na comunidade de software livre, estamos muito conscientes "
+"da importância da liberdade de cooperar, porque nosso trabalho consiste de "
+"cooperação organizada.  Se o seu amigo vem lhe visitar e vê você usando 
um "
+"programa, ele pode pedir uma cópia.  Um programa que te impede de "
+"redistribuí-lo, ou diz que você “não deveria fazê-lo”, é 
anti-social."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In computing, cooperation includes redistributing exact copies of a program "
+"to other users.  It also includes distributing your changed versions to "
+"them.  Free software encourages these forms of cooperation, while "
+"proprietary software forbids them.  It forbids redistribution of copies, and "
+"by denying users the source code, it blocks them from making changes.  SaaSS "
+"has the same effects: if your computing is done over the web in someone "
+"else's server, by someone else's copy of a program, you can't see it or "
+"touch the software that does your computing, so you can't redistribute it or "
+"change it."
+msgstr ""
+"Na informática, a cooperação inclui redistribuir cópias exatas de um "
+"programa a outros usuários.  Ela também inclui a distribuição de suas "
+"versões alteradas a eles.  Software livre incentiva estas formas de "
+"cooperação, enquanto o software privativo as proíbe.  Ele proíbe a "
+"redistribuição de cópias, e por negar aos usuários o código-fonte, ele 
os "
+"impede de fazer alterações.  SaaSS tem os mesmos efeitos: se a sua "
+"informática é feita através da web no servidor de outra pessoa, pela 
cópia "
+"de um programa de outra pessoa, você não pode ver ou tocar o software que "
+"faz sua informática, então você não pode redistribuí-lo ou mudá-lo."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Conclusão"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We deserve to have control of our own computing; how can we win this "
+"control? By rejecting nonfree software on the computers we own or regularly "
+"use, and rejecting SaaSS.  By <a href=\"/licenses/license-recommendations."
+"html\"> developing free software</a> (for those of us who are programmers.) "
+"By refusing to develop or promote nonfree software or SaaSS.  By <a href=\"/"
+"help\">spreading these ideas to others</a>."
+msgstr ""
+"Nós merecemos ter o controle da nossa própria informática; como podemos "
+"ganhar esse controle?  Ao rejeitar software não-livre nos computadores que "
+"possuímos ou utilizamos regularmente, e rejeitando SaaSS.  <a href=\"/"
+"licenses/license-recommendations.html\">Desenvolvendo software livre</a> "
+"(para aqueles de nós que são programadores).  Recusando-se a desenvolver ou 
"
+"promover software não-livre ou SaaSS. <a href=\"/help\">Espalhando estas "
+"ideias aos outros</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We and thousands of users have done this since 1984, which is how we now "
+"have the free GNU/Linux operating system that anyone&mdash;programmer or "
+"not&mdash;can use.  Join our cause, as a programmer or an activist.  Let's "
+"make all computer users free."
+msgstr ""
+"Nós e milhares de usuários têm feito isso desde 1984, que é como nós 
temos "
+"agora o sistema operacional livre GNU/Linux que qualquer um — programador 
ou "
+"não — pode usar.  Junte-se a nossa causa, como um programador ou um "
+"ativista.  Vamos fazer todos os usuários de computador livres."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<h3>Notas do tradutor</h3>\n"
+"<ol>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">Em inglês o termo “free software” pode significar "
+"tanto “software livre” quanto “software gratuito”, então o termo 
“libre "
+"software” é usado para se referir inequivocamente ao sentido de 
liberdade.</"
+"li>\n"
+"</ol>"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
+"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Nós trabalhamos arduamente para oferecer traduções precisas e de boa "
+"qualidade.  No entanto, não estamos isentos de erros.  Por favor, envie seus 
"
+"comentários e sugestões em geral sobre as traduções para <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.</"
+"p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
+"de traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de 
"
+"traduções a este site."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2015 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2015 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"Esta página está licenciada sob a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons "
+"Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>Tradução</b>: <a href=\"http://oitofelix.freeshell.org/\";>Bruno Félix "
+"Rezende Ribeiro</a> <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>, 2015."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última atualização:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]