www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po freedom-or-power.zh-tw.po non...


From: Cheng-Chia Tseng
Subject: www/philosophy/po freedom-or-power.zh-tw.po non...
Date: Thu, 13 Aug 2020 03:05:14 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Cheng-Chia Tseng <zerngjia>     20/08/13 03:05:14

Added files:
        philosophy/po  : freedom-or-power.zh-tw.po 
                         nonfree-games.zh-tw.po 
                         programs-must-not-limit-freedom-to-run.zh-tw.po 

Log message:
        add nonfree-games freedom-or-power 
programs-must-not-limit-freedom-to-run traditional chinese translations

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.zh-tw.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/nonfree-games.zh-tw.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/programs-must-not-limit-freedom-to-run.zh-tw.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: freedom-or-power.zh-tw.po
===================================================================
RCS file: freedom-or-power.zh-tw.po
diff -N freedom-or-power.zh-tw.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ freedom-or-power.zh-tw.po   13 Aug 2020 07:05:14 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,296 @@
+# Traditional Chinese translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/freedom-or-power.html
+# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+#
+# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: freedom-or-power.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-31 06:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-13 14:58+0800\n"
+"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Traditional Chinese <www-zh-tw-translators@gnu.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Language: zh_TW\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Freedom Or Power? - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "自由或權力? - GNU 專案 - 自由軟體基金會"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, gpl, "
+"general public license, freedom, software, power, rights"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, 自由軟體基金會, Linux, 通用, 公眾, 授權條款, gpl, 
通用公眾授權條"
+"款, 自由, 軟體, 權力, 權利"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"In this essay, Freedom or Power?, Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman "
+"discuss the reasons that the free software movement doesn't advocate the so-"
+"called freedom to choose any license you want for software you write."
+msgstr ""
+"在本文《自由或權力?》中,Bradley M. Kuhn 與 Richard M. 
Stallman 討論自由軟體"
+"運動不提倡所謂的「為你
編寫的軟體選擇任意授權條款」的自由。"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Freedom or Power?"
+msgstr "自由或權力?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <strong>Bradley M. Kuhn</strong> and <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+msgstr ""
+"作者為 <strong>Bradley M. Kuhn</strong> 與 <strong>Richard M. Stallman</"
+"strong>"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"The love of liberty is the love of others; the love of power is the love of "
+"ourselves."
+msgstr 
"對自由的愛就是對他人的愛;對權力的愛就是對自己的愛。"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "-- William Hazlitt"
+msgstr "-- William Hazlitt"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the free software movement, we stand for freedom for the users of "
+"software.  We formulated our views by looking at what freedoms are necessary "
+"for a good way of life, and permit useful programs to foster a community of "
+"goodwill, cooperation, and collaboration.  <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">Our criteria for free software</a> specify the freedoms that a program's "
+"users need so that they can cooperate in a community."
+msgstr ""
+"在自由軟體運動中,我們支持軟體使用者
的自由。我們探尋何種自由才是生活的良好態"
+"度,藉此來形塑我們的觀點,並讓有用的程式培養一個和善、合作且有良好協作的社"
+"群。<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">我們的自由軟體標準描繪了程式使用è€
…應"
+"該要有什麼樣的自由,讓他們可以在社群中相互合作。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We stand for freedom for programmers as well as for other users.  Most of us "
+"are programmers, and we want freedom for ourselves as well as for you.  But "
+"each of us uses software written by others, and we want freedom when using "
+"that software, not just when using our own code.  We stand for freedom for "
+"all users, whether they program often, occasionally, or not at all."
+msgstr ""
+"我們支持程式設計師與其他使用者
的自由。我們大部份都是程式設計師,我們希望幫自"
+"己也幫你爭取自由。但我們每個人都會使用å…
¶ä»–人編寫的軟體,我們在使用這些軟體時"
+"也需要自由,而不僅
是在使用我們自己的程式碼時。我們支持所有使用者
的自由,不論"
+"他們是經常、偶爾還是完全不寫程式。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, one so-called freedom that we do not advocate is the &ldquo;freedom "
+"to choose any license you want for software you write.&rdquo; We reject this "
+"because it is really a form of power, not a freedom."
+msgstr ""
+"不過,我們不提倡的其中一種自由是「選擇你
編寫軟體授權條款」的自由。我們拒絕這"
+"種「自由」,因
為這是一種權力的表現型式,而不是自由。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This oft overlooked distinction is crucial.  Freedom is being able to make "
+"decisions that affect mainly you; power is being able to make decisions that "
+"affect others more than you.  If we confuse power with freedom, we will fail "
+"to uphold real freedom."
+msgstr ""
+"這種差別經常被忽略,但卻非常重要。基於「自由」所做的決定主要影響ä½
 è‡ªå·±ï¼›åŸºæ–¼"
+"「權力」所做的決定則會影響你以外的å…
¶ä»–人。如果我們將權力與自由混為一談,我們"
+"將會無法維護真正的自由。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Making a program proprietary is an exercise of power.  Copyright law today "
+"grants software developers that power, so they and only they choose the "
+"rules to impose on everyone else&mdash;a relatively small number of people "
+"make the basic software decisions for all users, typically by denying their "
+"freedom.  When users lack the freedoms that define free software, they can't "
+"tell what the software is doing, can't check for back doors, can't monitor "
+"possible viruses and worms, can't find out what personal information is "
+"being reported (or stop the reports, even if they do find out).  If it "
+"breaks, they can't fix it; they have to wait for the developer to exercise "
+"its power to do so.  If it simply isn't quite what they need, they are stuck "
+"with it.  They can't help each other improve it."
+msgstr ""
+"讓程式變為專有就是在行使權力。現今的版權法規授予軟體開發è€
…權力,所以只有他們"
+"可以選擇規則來強加在å…
¶ä»–人身上,相對少數的人為所有的使用者
做基本的軟體決策,"
+"而且通常是否定他們的自由。當使用者
缺乏(自由軟體定義中所談的)自由時,他們就"
+"無法辨別軟體正在做什麼,無法檢查後門,無法監控可能的ç—
…毒與蠕蟲,無法知道有哪"
+"些個人資訊被回傳(或是就算發現了,也無法阻止回傳)。如果它壞掉了,他們也無法"
+"修復它;他們必須等待開發者
行使修復的權力。如果這不太是他們要的東西,他們也無"
+"力改變。他們無法互相協助改善它。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers are often businesses.  We in the free "
+"software movement are not opposed to business, but we have seen what happens "
+"when a software business has the &ldquo;freedom&rdquo; to impose arbitrary "
+"rules on the users of software.  Microsoft is an egregious example of how "
+"denying users' freedoms can lead to direct harm, but it is not the only "
+"example.  Even when there is no monopoly, proprietary software harms "
+"society.  A choice of masters is not freedom."
+msgstr ""
+"專有軟體開發者通常是商業å…
¬å¸ã€‚我們在自由軟體運動中通常不反對商業,但我們已經"
+"看到當軟體公司可以「自由」決定對軟體使用者強加
任意規定時會發生什麼事。微軟就"
+"是其中一個拒絕使用者
的自由會導致傷害的血淋淋的例子,但絕不是唯一的一個。即便"
+"沒有壟斷,專有軟體也會傷害社會。「有權選擇接受誰來當ä½
 çš„主人」這並不是自由。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Discussions of rights and rules for software have often concentrated on the "
+"interests of programmers alone.  Few people in the world program regularly, "
+"and fewer still are owners of proprietary software businesses.  But the "
+"entire developed world now needs and uses software, so software developers "
+"now control the way it lives, does business, communicates, and is "
+"entertained.  The ethical and political issues are not addressed by the "
+"slogan of &ldquo;freedom of choice (for developers only).&rdquo;"
+msgstr ""
+"關於軟體權利與規則的討論往往僅
聚焦於程式設計師的利益。世界上經常在寫程式的是"
+"少數人,而更少人是專有軟體公司的擁有者
。但整個已開發世界現在都需要使用軟體,"
+"因此軟體開發者可以控制å…
¶ç”Ÿæ´»æ–¹å¼ã€å·¥ä½œæ–¹å¼ã€æºé€šæ–¹å¼èˆ‡å¨›æ¨‚方式。道德與政治問"
+"題並未因為「(開發者
獨享的)選擇的自由」的口號而解決。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If &ldquo;code is law,&rdquo; <a href=\"#f1\">(1)</a> then the real question "
+"we face is: who should control the code you use&mdash;you, or an elite few? "
+"We believe you are entitled to control the software you use, and giving you "
+"that control is the goal of free software."
+msgstr ""
+"如果「程式碼即法律」<a 
href=\"#f1\">(註)</a>,那我們面臨的真正問題就是:誰有"
+"權控制你所使用的程式碼,你還是少數菁英?我們相信你
有權控制你所使用的軟體,而"
+"將控制權還給你正是自由軟體的目標。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We believe you should decide what to do with the software you use; however, "
+"that is not what today's law says.  Current copyright law places us in the "
+"position of power over users of our code, whether we like it or not.  The "
+"ethical response to this situation is to proclaim freedom for each user, "
+"just as the Bill of Rights was supposed to exercise government power by "
+"guaranteeing each citizen's freedoms.  That is what the <a href=\"/copyleft/"
+"copyleft.html\">GNU General Public License</a> is for: it puts you in "
+"control of your usage of the software while <a href=\"/philosophy/why-"
+"copyleft.html\">protecting you from others</a> who would like to take "
+"control of your decisions."
+msgstr ""
+"我們相信應該是由你來決定要怎麼處理你
所使用的軟體;不過,現今的法律卻不這麼認"
+"為。不論我們(程式設計師)喜不喜歡,目前的版權法規把我們置於「權力高於程式碼"
+"使用者一等」的地位。面對這種情
況,比較道德的反應是表明每個使用者都擁有自由,"
+"就像權利法案應該透過保障每個å…
¬æ°‘的自由來行使政府的權力一樣。這就是 <a href="
+"\"/copyleft/copyleft.html\">GNU å…
¬çœ¾æŽˆæ¬Šæ¢æ¬¾</a>的功用:它可以讓你控制你想要"
+"怎麼使用軟體,同時<a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">保護你
免受</a>那"
+"些想要控制你的決策的人的侵害。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As more and more users realize that code is law, and come to feel that they "
+"too deserve freedom, they will see the importance of the freedoms we stand "
+"for, just as more and more users have come to appreciate the practical value "
+"of the free software we have developed."
+msgstr ""
+"隨著愈來愈多使用者
意識到程式碼即是法律,並且覺得他們也應該獲得自由,他們將看"
+"到我們所支持的自由的重要性,就像愈來愈多使用者
開始體認我們所開發的自由軟體的"
+"實用價值一樣。"
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Footnotes"
+msgstr "註腳"
+
+#. type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid ""
+"<a id=\"f1\"></a> William J. Mitchell, <em>City of Bits: Space, Place, and "
+"the Infobahn </em> (Cambridge, Mass.: MIT Press, 1995), p. 111, as quoted by "
+"Lawrence Lessig in <em>Code and Other Laws of Cyberspace, Version 2.0</em> "
+"(New York, NY: Basic Books, 2006), p. 5."
+msgstr ""
+"<a id=\"f1\"></a> William J. Mitchell, <em>City of Bits: Space, Place, and "
+"the Infobahn </em> (Cambridge, Mass.: MIT Press, 1995), p. 111, as quoted by "
+"Lawrence Lessig in <em>Code and Other Laws of Cyberspace, Version 2.0</em> "
+"(New York, NY: Basic Books, 2006), p. 5."
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"本文發表於<a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";
+"\"><cite>自由軟體,自由社會:理查史托曼文選</cite></a>。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org";
+"\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"請來信到 <a href=\"mailto:gnu@gnu.org\";>&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 
詢問有關自由"
+"軟體基金會(FSF)和 GNU 的一般問題;或者<a 
href=\"/contact/\">以其他方式</a>"
+"聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及å…
¶ä»–修正和建議,可以將之寄給 <a href="
+"\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。"
+
+#
+#
+#
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
+#. &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十å
…¨åç¾Žï¼Œé‚„請將你的意"
+"見評述與一般建議寄給 <a 
href=\"mailto:web-translators@gnu.org\";>&lt;web-"
+"translators@gnu.org&gt;</a>。</p>\n"
+"<p>請參照 <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">翻譯讀我 "
+"README</a> 來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2001, 2009 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2001, 2009 Bradley M. Kuhn 與 Richard M. Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted "
+"without royalty in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>翻譯</b>:黃柏諺 <a href=\"mailto:s8321414 (at) gmail (dot) 
com\">&lt;"
+"s8321414 (at) gmail (dot) com&gt;</a>, 2019.\n"
+"<br />\n"
+"<b>校閱</b>:洪朝貴 <a href=\"mailto:ckhung (at) cyut (dot) edu (dot) 
tw"
+"\">&lt;ckhung (at) cyut (dot) edu (dot) tw&gt;</a>, 2020."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "更新時間︰"

Index: nonfree-games.zh-tw.po
===================================================================
RCS file: nonfree-games.zh-tw.po
diff -N nonfree-games.zh-tw.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ nonfree-games.zh-tw.po      13 Aug 2020 07:05:14 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,249 @@
+# Traditional Chinese translation of 
https://www.gnu.org/philosophy/nonfree-games.html
+# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+#
+# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nonfree-games.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-02-20 08:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-13 14:56+0800\n"
+"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Traditional Chinese <www-zh-tw-translators@gnu.org>\n"
+"Language: zh_TW\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Nonfree DRM'd Games on GNU/Linux: Good or Bad? - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr "GNU/Linux 上的非自由 DRM 遊戲:好或壞? - GNU 專案 - 
自由軟體基金會"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Nonfree DRM'd Games on GNU/Linux: Good or Bad?"
+msgstr "GNU/Linux 上的非自由 DRM 遊戲:好或壞?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr "作者為 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A well known company, Valve, that distributes nonfree computer games with "
+"Digital Restrictions Management, recently announced it would distribute "
+"these games for GNU/Linux.  What good and bad effects can this have?"
+msgstr ""
+"我們都知道 Valve 是一家透過數位限制管理散佈非自由的電è…
¦éŠæˆ²çš„公司,幾年前開始"
+"為 GNU/Linux 散佈這些遊戲。這有哪些好與壞的影響?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I suppose that availability of popular nonfree programs on the GNU/Linux "
+"system can boost adoption of the system.  However, the aim of GNU goes "
+"beyond &ldquo;success&rdquo;; its purpose is to <a href=\"/philosophy/free-"
+"software-even-more-important.html\"> bring freedom to the users </a>.  Thus, "
+"the larger question is how this development affects users' freedom."
+msgstr ""
+"我想在 GNU/Linux 上提供流行的非自由軟體可以提高使用者
採用此系統的意願。不過,"
+"GNU 的目標並非「成功」,而是<a 
href=\"/philosophy/free-software-even-more-"
+"important.html\">為使用者帶來自由</a>。因
此,更大的問題是如此的發展會如何影響"
+"使用者的自由。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The problem with these games is not that <a href=\"/philosophy/words-to-"
+"avoid.html#Commercial\"> they are commercial</a>.  (We see nothing wrong "
+"with that.)  It is not that <a href=\"/philosophy/selling.html\"> the "
+"developers sell copies</a>; that's not wrong either.  The problem is that "
+"the games contain software that is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">not "
+"free</a> (free in the sense of freedom, of course)."
+msgstr ""
+"這些遊戲的問題並不是因為<a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Commercial"
+"\">它們是商業遊戲</a>。(我們覺得這不是問題。)也不是å›
 ç‚º<a href=\"/"
+"philosophy/selling.html\">開發者
銷售副本</a>,這也不是問題。問題是出在這些遊"
+"戲包含的軟體<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">並不自由</a>。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nonfree game programs (like other nonfree programs) are unethical because "
+"they deny freedom to their users.  (Game art is a different issue, because "
+"it <a href=\"/philosophy/copyright-versus-community.html\">isn't software</"
+"a>.)  If you want freedom, one requisite for it is not having or running "
+"nonfree programs on your computer.  That much is clear."
+msgstr ""
+"非自由的遊戲軟體(就像å…
¶ä»–的非自由軟體一樣)是不道德的,因為它們會剝奪使用者"
+"的自由。(遊戲藝術又是不一樣的問題,因為它<a 
href=\"/philosophy/copyright-"
+"versus-community.html\">不是軟體</a>。)如果你想要自由,那麼å…
¶ä¸­ä¸€å€‹å¿…要條件"
+"就是你的電腦上不能執行非自由軟體。這非常清楚。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, if you're going to use these games, you're better off using them on "
+"GNU/Linux rather than on Microsoft Windows.  At least you avoid <a href="
+"\"http://upgradefromwindows8.org/\";>the harm to your freedom that Windows "
+"would do</a>."
+msgstr ""
+"但是,如果你打算玩這些遊戲,最好在 GNU/Linux 
上玩,這比在微軟 Windows 上玩來"
+"得好。至少可以避免<a 
href=\"http://upgradefromwindows8.org/\";>Windows 傷害你"
+"的自由</a>。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, in direct practical terms, this development can do both harm and "
+"good.  It might encourage GNU/Linux users to install these games, and it "
+"might encourage users of the games to replace Windows with GNU/Linux.  My "
+"guess is that the direct good effect will be bigger than the direct harm.  "
+"But there is also an indirect effect: what does the use of these games teach "
+"people in our community?"
+msgstr ""
+"因
此,從實際一點的角度來看,這種發展可能同時帶來好處與壞處。它可能會鼓勵
 GNU/"
+"Linux 使用者
安裝這些遊戲,也可能會鼓勵這些遊戲的玩家以 GNU/Linux 
取代 "
+"Windows。我的猜測是直接的好處會比直接的傷害更明顯。但也存在間接影響:玩這些遊"
+"戲會對我們的社群夥伴產生什麼影響?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Any GNU/Linux distro that comes with software to offer these games will "
+"teach users that the point is not freedom.  <a href=\"/distros/common-"
+"distros.html\">Nonfree software in GNU/Linux distros</a> already works "
+"against the goal of freedom.  Adding these games to a distro would augment "
+"that effect."
+msgstr ""
+"任何提供可安裝這些遊戲的軟體的 GNU/Linux 
散佈版都是在告訴你:自由不是重點。"
+"<a href=\"/distros/common-distros.html\">GNU/Linux 
散佈版中的非自由軟體</a>已"
+"經違背了自由的目標。將這些遊戲加入到散佈版只會加
強這種影響。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of freedom, not price.  A free game need not be "
+"gratis.  It is feasible to develop free games commercially, while respecting "
+"your freedom to change the software you use.  Since the art in the game is "
+"not software, it is not ethically imperative to make the art free &mdash; "
+"though free art is an additional contribution.  There is in fact free game "
+"software developed by companies, as well as free games developed "
+"noncommercially by volunteers.  Crowdfunding development will only get "
+"easier."
+msgstr ""
+"自由軟體關乎自由而非金錢。自由遊戲並不一定是å…
è²»çš„。以商業方式開發自由遊戲,"
+"同時尊重你修改軟體的自由是可行的。因
為遊戲中的藝術並不是軟體,所以對藝術也使"
+"用自由授權在道德上並不是必須的,儘管自由藝術在此是加
分。事實上已經有由公司所"
+"開發的自由遊戲,也有志願者
開發的非商業性自由遊戲。群眾開發只會越來越容易。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But if we suppose that it is <em>not feasible</em> in the current situation "
+"to develop a certain kind of free game &mdash; what would follow then? "
+"There's no good in writing it as a nonfree game.  To have freedom in your "
+"computing, requires rejecting nonfree software, pure and simple.  You as a "
+"freedom-lover won't use the nonfree game if it exists, so you won't lose "
+"anything if it does not exist."
+msgstr ""
+"但是,如果我們認為在目前的情
況下開發某種自由遊戲是<em>不可行的</em>,那麼接下"
+"來呢?以非自由遊戲的形式撰寫是沒有用的。要在電è…
¦ä¸Šæ“æœ‰è‡ªç”±ï¼Œå°±å¿…須拒絕非自由"
+"軟體,就這麼簡單。作為自由愛好者的你,就算 (GNU/Linux 
上) 存在非自由的遊戲,"
+"你也不會去玩它;如果不存在,那你也沒有任何損失。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to promote the cause of freedom in computing, please take care "
+"not to talk about the availability of these games on GNU/Linux as support "
+"for our cause.  Instead you could tell people about the <a href=\"https://";
+"libregamewiki.org/Main_Page\">libre games wiki</a> that attempts to catalog "
+"free games, <a href=\"http://forum.freegamedev.net/index.php\";> the Free "
+"Game Dev Forum</a>, and the LibrePlanet Gaming Collective's <a href=\"http://";
+"libreplanet.org/wiki/Group:LibrePlanet_Gaming_Collective\"> free gaming "
+"night.</a>"
+msgstr ""
+"如果你想要推廣電腦的自由,請注意不要把「這些遊戲有 
GNU/Linux 版」作為支持論"
+"述。相反地,你
可以多跟人們談談那些列出各種類別自由遊戲的計畫,諸如<a
 href="
+"\"https://libregamewiki.org/Main_Page\";>自由遊戲維基</a>、<a 
href=\"http://";
+"forum.freegamedev.net/index.php\">自由遊戲開發者論壇</a>,以及 
LibrePlanet "
+"Gaming Collective 的<a href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group:";
+"LibrePlanet_Gaming_Collective\">自由遊戲之夜</a>等等。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Notes"
+msgstr "註釋"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"http://onpon4.github.io/articles/gaming-trap.html\";>Watch out for "
+"&ldquo;nonfree game data&rdquo; that actually contains software.</a>"
+msgstr ""
+"<a 
href=\"http://onpon4.github.io/articles/gaming-trap.html\";>注意實際上包
含"
+"軟體的「非自由遊戲資料」。</a>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org";
+"\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"請來信到 <a href=\"mailto:gnu@gnu.org\";>&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 
詢問有關自由"
+"軟體基金會(FSF)和 GNU 的一般問題;或者<a 
href=\"/contact/\">以其他方式</a>"
+"聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及å…
¶ä»–修正和建議,可以將之寄給 <a href="
+"\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。"
+
+#
+#
+#
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
+#. &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十å
…¨åç¾Žï¼Œé‚„請將你的意"
+"見評述與一般建議寄給 <a 
href=\"mailto:web-translators@gnu.org\";>&lt;web-"
+"translators@gnu.org&gt;</a>。</p>\n"
+"<p>請參照 <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">翻譯讀我 "
+"README</a> 來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"本頁面採用<a rel=\"license\" 
href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/4.0/deed.zh_TW\">創用 CC 姓名標示-禁止改作 4.0 
國際</a>條款給予授權。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>翻譯</b>:黃柏諺 <a href=\"mailto:s8321414 (at) gmail (dot) 
com\">&lt;"
+"s8321414 (at) gmail (dot) com&gt;</a>, 2019.\n"
+" <br /><b>校閱</b>:洪朝貴 <a href=\"mailto:ckhung (at) cyut (dot) edu 
(dot) "
+"tw\">&lt;ckhung (at) cyut (dot) edu (dot) tw&gt;</a>, 2019."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "更新時間︰"

Index: programs-must-not-limit-freedom-to-run.zh-tw.po
===================================================================
RCS file: programs-must-not-limit-freedom-to-run.zh-tw.po
diff -N programs-must-not-limit-freedom-to-run.zh-tw.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ programs-must-not-limit-freedom-to-run.zh-tw.po     13 Aug 2020 07:05:14 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,318 @@
+# Traditional Chinese translation of 
https://www.gnu.org/philosophy/programs-must-not-limit-freedom-to-run.html
+# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+#
+# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: programs-must-not-limit-freedom-to-run.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-11-18 06:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-13 15:00+0800\n"
+"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Traditional Chinese <www-zh-tw-translators@gnu.org>\n"
+"Language: zh_TW\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Why programs must not limit the freedom to run them - GNU Project - Free "
+"Software Foundation"
+msgstr "為什麼不應該限制人們執行程式的自由 - GNU 專案 - 
自由軟體基金會"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Why programs must not limit the freedom to run them"
+msgstr "為什麼不應該限制人們執行程式的自由"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr "作者為 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software means software controlled by its users, rather than the "
+"reverse. Specifically, it means the software comes with <a href=\"http://www.";
+"gnu.org/philosophy/free-sw.html\">four essential freedoms that software "
+"users deserve</a>. At the head of the list is freedom 0, the freedom to run "
+"the program as you wish, in order to do what you wish."
+msgstr ""
+"自由軟體是指由使用者
所控制的軟體,而不是反過來。也就是說,軟體具有<a href="
+"\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\";>軟體使用者
應有的四種基本自由</"
+"a>。列表的開頭就是自由之零,亦即依照你
的想法執行該程式的自由,無論任何目的。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some developers propose to place usage restrictions in software licenses to "
+"ban using the program for certain purposes, but that would be a disastrous "
+"path. This article explains why freedom 0 must not be limited. Conditions to "
+"limit the use of a program would achieve little of their aims, but could "
+"wreck the free software community."
+msgstr ""
+"某些開發者建議在軟體的授權條款加å…
¥ä¸èƒ½ç”¨æ–¼æŸäº›ç”¨é€”的限制,但這是一條災難性的"
+"不歸路。本文會解釋為什麼不能限制自由之零。這類限制幾乎沒有任何好處,而且可能"
+"會讓自由軟體社群分崩離析。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"First of all, let's be clear what freedom 0 means. It means that the "
+"distribution of the software does not restrict how you use it.  This doesn't "
+"make you exempt from laws. For instance, fraud is a crime in the US&mdash;a "
+"law which I think is right and proper.  Whatever the free software license "
+"says, using a free program to carry out your fraud won't shield you from "
+"prosecution."
+msgstr ""
+"首先,讓我們釐清
自由之零的意義。這意味著軟體的散佈不能限制您使用它的方式。但"
+"這並不表示您就因此而可以å…
æ–¼æ³•å¾‹çš„制裁。舉例來說,欺詐在美國是犯罪,我認為這"
+"是一項
正確且恰當的法律。不論是哪個自由軟體授權條款,使用自由軟體來進行欺詐都"
+"是違法的。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A license condition against fraud would be superfluous in a country where "
+"fraud is a crime. But why not a condition against using it for torture, a "
+"practice that states frequently condone when carried out by the &ldquo;"
+"security forces&rdquo;?"
+msgstr ""
+"在欺詐視為犯罪的國家,防止欺詐的授權條款是多餘的。但是為什麼不åŠ
 ä¸€å€‹æ¢æ¬¾ç¦æ­¢"
+"自由軟體用於酷刑呢?畢竟國家對於「安全部隊」在執行é…
·åˆ‘時經常睜一隻眼閉一隻"
+"眼。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A condition against torture would not work, because enforcement of any free "
+"software license is done through the state. A state that wants to carry out "
+"torture will ignore the license. When victims of US torture try suing the US "
+"government, courts dismiss the cases on the grounds that their treatment is "
+"a national security secret. If a software developer tried to sue the US "
+"government for using a program for torture against the conditions of its "
+"license, that suit would be dismissed too. In general, states are clever at "
+"making legal excuses for whatever terrible things they want to do. "
+"Businesses with powerful lobbies can do it too."
+msgstr ""
+"禁止酷刑的條款並沒有辦法落實執行,因
為任何自由軟體授權條款都是由國家來執行"
+"的。想要執行酷刑的國家就會選擇忽略這類條款。當美國é…
·åˆ‘的受害者試圖起訴美國政"
+"府時,法院將會駁回這些訴訟,理由是他們的被對待的情
況是國家機密。如果軟體開發"
+"者試圖以將其軟體用於酷刑為理由,控訴美國政輔違反å…
¶æ¢æ¬¾ï¼Œé€™é¡žèµ·è¨´ä¹Ÿæœƒè¢«é§å›žã€‚"
+"一般來說,各國都會為其想做的可怕的事情
想好合法的藉口。擁有強大遊說團體的企業"
+"也能做到一樣的事情。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What if the condition were against some specialized private activity? For "
+"instance, PETA proposed a license that would forbid use of the software to "
+"cause pain to animals with a spinal column. Or there might be a condition "
+"against using a certain program to make or publish drawings of Mohammad. Or "
+"against its use in experiments with embryonic stem cells. Or against using "
+"it to make unauthorized copies of musical recordings."
+msgstr ""
+"那麼可以加
一些條款用來禁止某些特別的私人活動嗎?舉例來說,PETA 
可能會提出不得"
+"使用軟體對脊索動物造成傷害的授權條款。或是例如加
一個條款禁止使用特定程式來製"
+"作或發佈穆罕默德肖像。又或是禁止程式用於胚胎實驗。或是禁止用於製作未經授權的"
+"音樂副本等等。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is not clear these would be enforcible. Free software licenses are based "
+"on copyright law, and trying to impose usage conditions that way is "
+"stretching what copyright law permits, stretching it in a dangerous way. "
+"Would you like books to carry license conditions about how you can use the "
+"information in them?"
+msgstr ""
+"這些條款到底有沒有辦法強制執行?這是存疑的。自由軟體授權條款是以版權法規為基"
+"礎,試圖以這種方式強加使用條件通常已超過版權法規的å…
è¨±ç¯„圍,並以相當危險的方"
+"式拓展它。試想:如果書籍的授權條款限制你只能在某些情
況下應用書中的資訊會怎"
+"樣?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What if such conditions are legally enforcible&mdash;would that be good?"
+msgstr 
"如果這些條件在法律上可以強制執行會怎樣?這是好事嗎?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The fact is, people have very different ethical ideas about the activities "
+"that might be done using software. I happen to think those four unusual "
+"activities are legitimate and should not be forbidden.  In particular I "
+"support the use of software for medical experiments on animals, and for "
+"processing meat. I defend the human rights of animal right activists but I "
+"don't agree with them; I would not want PETA to get its way in restricting "
+"the use of software."
+msgstr ""
+"事實上,軟體可以應用於各式各樣的活動,而人們對於每種活動都有相當紛歧的道德"
+"觀。我恰巧認為這四種不尋常的活動是合法的,而且不應該被禁止。特別是我支持使用"
+"軟體對動物進行醫學實驗,以及用於處理肉類。我捍衛動物權利活動家的人權,但我不"
+"同意他們的觀點,我不想讓 PETA 
可以限制軟體的使用方式。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since I am not a pacifist, I would also disagree with a &ldquo;no military "
+"use&rdquo; provision. I condemn wars of aggression but I don't condemn "
+"fighting back. In fact, I have supported efforts to convince various armies "
+"to switch to free software, since they can check it for back doors and "
+"surveillance features that could imperil national security."
+msgstr ""
+"由於我不是和平主義者
,所以我也不同意「非軍事使用」條款。我譴責侵略戰爭,但我"
+"並不反對反擊。事實上,我支持軍隊切換到自由軟體的各種努力,å›
 ç‚ºé€™æ¨£ä»–們就可以"
+"檢查後門與可能危害國家安全的監視功能。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since I am not against business in general, I would oppose a restriction "
+"against commercial use. A system that we could use only for recreation, "
+"hobbies and school is off limits to much of what we do with computers."
+msgstr ""
+"一般來說我也不反對商業,所以我反對限制商業用途。一個只准用於娛樂、愛好與教育"
+"的軟體系統對於我們日常會拿電è…
¦ä¾†åšçš„事來說太狹隘了。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I've stated some of my views about other political issues, about activities "
+"that are or aren't unjust. Your views might differ, and that's precisely the "
+"point. If we accepted programs with usage restrictions as part of a free "
+"operating system such as GNU, people would come up with lots of different "
+"usage restrictions. There would be programs banned for use in meat "
+"processing, programs banned only for pigs, programs banned only for cows, "
+"and programs limited to kosher foods. Someone who hates spinach might write "
+"a program allowing use for processing any vegetable except spinach, while a "
+"Popeye fan might allow use only for spinach. There would be music programs "
+"allowed only for rap music, and others allowed only for classical music."
+msgstr ""
+"我已經闡述了對å…
¶å®ƒæ”¿æ²»å•é¡Œçš„一些看法,如關於可能符合或不符合正義的活動。ä½
 çš„"
+"觀點可能會有所不同,這正是重點所在。如果我們接受帶有使用限制的軟體作為如
 GNU "
+"之類的自由作業系統的一部份,人們會提出許多不同的使用限制。可能會有禁止用於肉"
+"類加
工的軟體、只禁止用於豬隻的軟體、只禁止用於乳牛的軟體以及åƒ
…限於猶太食品的"
+"軟體。某個討厭菠菜的人可能會寫一個只能用來加工除了菠
菜以外的任何蔬菜的程式。"
+"也可能會有只能用於 RAP 
的音樂程式,另外的某些程式也許只能用於古典樂。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The result would be a system that you could not count on for any purpose. "
+"For each task you wish to do, you'd have to check lots of licenses to see "
+"which parts of your system are off limits for that task."
+msgstr ""
+"結果將會是一個你無法用於任何用途的系統。因
為每次只要你想做什麼事情,你都必須"
+"檢查許多授權條款來看看系統中的哪些部份不受此工作限制。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"How would users respond to that? I think most of them would use proprietary "
+"systems. Allowing any usage restrictions whatsoever in free software would "
+"mainly push users towards nonfree software.  Trying to stop users from doing "
+"something through usage restrictions in free software is as ineffective as "
+"pushing on an object through a long, soft, straight piece of spaghetti."
+msgstr ""
+"使用者
會如何回應?我認為此時他們反而多數會使用專有系統。在自由軟體授權裡å
…è¨±"
+"加上各式各樣的限制條款將會導致使用者
流向非自由軟體。試圖透過自由軟體中的使用"
+"限制條款來防止使用者
做某些事就像是想要拿又長、又直、又軟的義大利麵來推動物體"
+"一樣徒勞無功。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is worse than ineffective; it is wrong too, because software developers "
+"should not exercise such power over what users do. Imagine selling pens with "
+"conditions about what you can write with them; that would be noisome, and we "
+"should not stand for it. Likewise for general software. If you make "
+"something that is generally useful, like a pen, people will use it to write "
+"all sorts of things, even horrible things such as orders to torture a "
+"dissident; but you must not have the power to control people's activities "
+"through their pens.  It is the same for a text editor, compiler or kernel."
+msgstr ""
+"甚至比徒勞無功更糟糕,這也是錯誤的,因為軟體開發者
不應該有如此權力凌駕於使用"
+"者之上。想像一下,賣筆的時候加
上一些授權條款限定只能用它來寫某些主題或內容,"
+"這會非常令人厭惡,我們不應該支持這類條款。軟體也一樣。如果ä½
 å‰µåšå‡ºäº†å…·æœ‰é€šç”¨"
+"價值的東西,例如筆,人們可能會用它來書寫任何東西,甚至是可怕的東西,像是折磨"
+"持不同政見者的一紙命令,但你
沒有權力透過筆控制人們的活動。文字編輯器、編譯器"
+"或是核心也是如此。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You do have an opportunity to determine what your software can be used for: "
+"when you decide what functionality to implement. You can write programs that "
+"lend themselves mainly to uses you think are positive, and you have no "
+"obligation to write any features that might lend themselves to activities "
+"you disapprove of."
+msgstr ""
+"當你決定你要實作哪些功能時,你確實有機會可以決定你
的軟體可用於什麼地方。你可"
+"以編寫主要用於你認為是正面用途的軟體,而且你
沒有義務編寫任何你認為可能會用於"
+"不當活動的功能。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The conclusion is clear: a program must not restrict what jobs its users do "
+"with it. Freedom 0 must be complete. We need to stop torture, but we can't "
+"do it through software licenses. The proper job of software licenses is to "
+"establish and protect users' freedom."
+msgstr ""
+"結論很清楚:程式不能限制使用者
要拿它來做哪些工作。自由之零必須完整。我們必須"
+"停止é…
·åˆ‘,但我們不能透過軟體授權條款來做這件事。軟體授權條款適當的任務是建立"
+"並保護使用者的自由。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org";
+"\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"請來信到 <a href=\"mailto:gnu@gnu.org\";>&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 
詢問有關自由"
+"軟體基金會(FSF)和 GNU 的一般問題;或者<a 
href=\"/contact/\">以其他方式</a>"
+"聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及å…
¶ä»–修正和建議,可以將之寄給 <a href="
+"\"mailto:webmasters@gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。"
+
+#
+#
+#
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org";>
+#. &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十å
…¨åç¾Žï¼Œé‚„請將你的意"
+"見評述與一般建議寄給 <a 
href=\"mailto:web-translators@gnu.org\";>&lt;web-"
+"translators@gnu.org&gt;</a>。</p>\n"
+"<p>請參照 <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">翻譯讀我 "
+"README</a> 來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2012, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2012, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"本頁面採用<a rel=\"license\" 
href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/4.0/deed.zh_TW\">創用 CC 姓名標示-禁止改作 4.0 
國際</a>條款給予授權。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "更新時間︰"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]