www-el-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[www-el-commits] www-el doc/TOC-FSFS.el.po gnu/why-gnu-linux.el.po


From: Georgios Zarkadas
Subject: [www-el-commits] www-el doc/TOC-FSFS.el.po gnu/why-gnu-linux.el.po
Date: Tue, 13 Jul 2010 22:58:55 +0000

CVSROOT:        /cvsroot/www-el
Module name:    www-el
Changes by:     Georgios Zarkadas <gzarkadas>   10/07/13 22:58:55

Modified files:
        doc            : TOC-FSFS.el.po 
        gnu            : why-gnu-linux.el.po 

Log message:
        imported why-gnu-linux

CVSWeb URLs:
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www-el/doc/TOC-FSFS.el.po?cvsroot=www-el&r1=1.2&r2=1.3
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www-el/gnu/why-gnu-linux.el.po?cvsroot=www-el&r1=1.3&r2=1.4

Patches:
Index: doc/TOC-FSFS.el.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/www-el/www-el/doc/TOC-FSFS.el.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- doc/TOC-FSFS.el.po  5 May 2010 09:22:31 -0000       1.2
+++ doc/TOC-FSFS.el.po  13 Jul 2010 22:58:55 -0000      1.3
@@ -6,12 +6,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: www-el_v0.2.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 04:26-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-05 12:18+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-13 18:27+0300\n"
 "Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: \n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Documentation of the GNU project - Free Software, Free Society"

Index: gnu/why-gnu-linux.el.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/www-el/www-el/gnu/why-gnu-linux.el.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- gnu/why-gnu-linux.el.po     9 Jul 2010 23:24:18 -0000       1.3
+++ gnu/why-gnu-linux.el.po     13 Jul 2010 22:58:55 -0000      1.4
@@ -1,31 +1,34 @@
 # Greek translation of http://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html
 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# First author: FULL NAME <address@hidden>, 2010
-#
+# First author: Georgios Zarkadas <address@hidden>, 2010
+# Georgios Zarkadas <address@hidden>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: www-el_v0.2.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-07-07 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-30 00:03+0200\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-14 01:54+0300\n"
+"Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: \n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Why GNU/Linux? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
+msgstr "Γιατί GNU/Linux; - Έργο GNU - Ίδρυμα Ελεύθερου 
Λογισμικού (ΙΕΛ)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "What's in a Name?"
-msgstr ""
+msgstr "Τι περιέχεται σ' ένα όνομα;"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
 msgstr ""
+"<strong>από τον <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a></"
+"strong>"
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
 msgid ""
@@ -36,6 +39,13 @@
 "gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</"
 "a>."
 msgstr ""
+"Για να μάθετε περισσότερα σχετικά με αυτό 
το θέμα, μπορείτε να διαβάσετε "
+"επίσης τις <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">Συχνές 
ερωτήσεις GNU/Linux</"
+"a>, τη σελίδα μας σχετικά με <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">το Linux "
+"και το Έργο GNU</a>, η οποία δίνει την ιστορία 
του συστήματος GNU/Linux όπως "
+"σχετίζεται με το ζήτημα της ονομασίας, και 
τη σελίδα μας <a href=\"/gnu/gnu-"
+"users-never-heard-of-gnu.html\">Χρήστες του GNU που δεν 
άκουσαν ποτέ για το "
+"GNU</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -49,6 +59,17 @@
 "and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in detail) an "
 "accurate idea."
 msgstr ""
+"Τα ονόματα μεταφέρουν έννοιες· η επιλογή 
μας των ονομάτων καθορίζει την "
+"έννοια αυτού που λέμε. \n"
+"Ένα ακατάλληλο όνομα δίνει στους ανθρώπου
ς λανθασμένη ιδέα. Ένα τριαντάφυλλο "
+"με οποιοδήποτε άλλο όνομα θα μύριζε εξίσου
 όμορφα&mdash;εάν όμως το "
+"αποκαλέσετε στυλό, οι άνθρωποι θα 
απογοητευθούν όταν θα προσπαθήσουν να "
+"γράψουν μ' αυτό.  Και εάν αποκαλείτε τα στυ
λό &ldquo;τριαντάφυλλα&rdquo;, οι "
+"άνθρωποι ίσως να μη συνειδητοποιήσουν για 
τι είναι χρήσιμα.  Εάν αποκαλείτε "
+"το λειτουργικό μας σύστημα Linux, αυτό 
μεταφέρει μια λανθασμένη ιδέα για την "
+"προέλευση, την ιστορία, και το σκοπό του συ
στήματος.  Εάν το αποκαλείτε <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, αυτό αποδίδει 
(αν και όχι "
+"λεπτομερώς) μια σωστή ιδέα."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -59,12 +80,22 @@
 "guaranteed to survive; the problems that led us to develop GNU are not "
 "completely eradicated, and they threaten to come back."
 msgstr ""
+"Αλλά είναι αυτό το ζήτημα για την 
κοινότητά μας; Είναι σημαντικό εάν οι "
+"άνθρωποι γνωρίζουν την προέλευση, την 
ιστορία, και το σκοπό του συστήματος; "
+"Ναι. Επειδή οι άνθρωποι που ξεχνούν την 
ιστορία συχνά καταδικάζονται να την "
+"επαναλάβουν. Ο 'Ελεύθερος κόσμος' που έχει 
αναπτυχθεί γύρω από το <a href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.el.html\">GNU/Linux</a> δεν είναι ασφαλής· 
τα προβλήματα "
+"που μας οδήγησαν να αναπτύξουμε το GNU δεν 
εξαλείφθηκαν εντελώς, και "
+"απειλούν να επιστρέψουν."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When I explain why it's appropriate to call the operating system GNU/Linux "
 "rather than Linux, people sometimes respond this way:"
 msgstr ""
+"Όταν εξηγώ γιατί είναι κατάλληλο να 
αποκαλείτε το λειτουργικό σύστημα &ldquo;"
+"GNU/Linux&rdquo; παρά &ldquo;Linux&rdquo;, οι άνθρωποι 
απαντούν μερικές "
+"φορές με αυτόν τον τρόπο:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
@@ -73,6 +104,11 @@
 "that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the "
 "job well done, and not worry about the credit.  </em>"
 msgstr ""
+"<em>Δεχόμενοι ότι το έργο GNU αξίζει 
αναγνώριση (προσφοράς) για αυτήν την "
+"εργασία, είναι πραγματικά άξιο να γινέται 
τόσος ντόρος όταν οι άνθρωποι δεν "
+"το αναγνωρίζουν αυτό; Το σημαντικό πράγμα 
είναι ότι η εργασία έγινε, όχι "
+"ποιος την έκανε· θα ωφελούσε να 
χαλαρώσετε, να υπερηφανευτείτε για την 
άξια "
+"συγχαρητηρίων εργασία και όχι να ανησυ
χείτε για την αναγνώριση της. </em>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -83,6 +119,14 @@
 "the name <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is a way for "
 "people to remind themselves and inform others of these goals."
 msgstr ""
+"Αυτό θα ηταν σοφή συμβουλή μόνο εάν η 
κατάσταση ήταν κάπως έτσι&mdash;εάν η "
+"δουλειά είχε ολοκληρωθεί και έφθασε ο 
καιρός της χαλάρωσης. Εάν μόνο αυτό "
+"ήταν γεγονός! Αλλά οι προκλήσεις είναι 
πάρα πολλές, και δεν πρέπει να χαθεί "
+"χρόνος κάνοντας υποθέσεις. Η δύναμη της 
κοινότητάς μας στηρίζεται στη "
+"δέσμευση για την ελευθερία και τη συ
νεργασία. Η χρήση του ονόματος <a href="
+"\"/gnu/linux-and-gnu.el.html\">GNU/Linux</a> είναι ένας τρόπος 
ώστε οι "
+"άνθρωποι να θυμούνται και να ενημερώνουν 
άλλους για τους στόχους του έργου "
+"GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -93,6 +137,13 @@
 "the name is increasingly used by business, we will have even more trouble "
 "making it connect with community spirit."
 msgstr ""
+"Είναι δυνατό να γραφεί καλό ελεύθερο 
λογισμικό χωρίς να σκεφτόμαστε το GNU· "
+"πολύ καλή εργασία έχει γίνει στο κίνημα 
του πυρήνα Linux επίσης. Αλλά το "
+"&ldquo;Linux&rdquo; έχει συνδεθεί από τότε που 
κατασκευάστηκε αρχικά με μια "
+"φιλοσοφία που δεν αναλαμβάνει κάποια 
δέσμευση με την ελευθερία της "
+"αλληλοσυνεργασίας. Δεδομένου ότι το όνομα 
χρησιμοποιείται όλο και "
+"περισσότερο από τις επιχειρήσεις, θα έχου
με ακόμη μεγαλύτερο πρόβλημα ώστε "
+"να το κάνουμε να συνδεθεί με το πνεύμα 
(φιλοσοφία) της κοινότητας."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -106,6 +157,17 @@
 "systems that are &ldquo;licensed per seat&rdquo;, which give the user as "
 "much freedom as Microsoft Windows."
 msgstr ""
+"Μια μεγάλη πρόκληση, στο μέλλον, του 
ελεύθερου λογισμικού προέρχεται από την "
+"τάση των επιχειρήσεων διανομής του 
&ldquo;Linux&rdquo; να προσθέτουν μη-"
+"ελεύθερο λογισμικό στο <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.el.html\">GNU/Linux</a> "
+"εν ονόματι της σκοπιμότητας και της 
δύναμης. \n"
+"Όλοι οι σημαντικότεροι διανομείς κατασκευ
αστές το κάνουν αυτό' Κανένας δεν "
+"παράγει μια διανομή που είναι εξ ολοκλήρου
 ελεύθερη. Οι  περισσότεροι από "
+"αυτούς δεν προσδιορίζουν ξεκάθαρα τα 
μη-ελεύθερα πακέτα στις διανομές τους. "
+"Πολλοί μάλιστα αναπτύσσουν μη-ελεύθερο 
λογισμικό και το προσθέτουν στο "
+"σύστημα. Μερικοί διαφημίζουν σκανδαλωδώς 
τα συστήματα &ldquo;Linux&rdquo; "
+"ότι διανέμονται &ldquo;με ξεχωριστή άδεια 
ανά άτομο&rdquo;, κάτι το οποίο "
+"δίνει στο χρήστη τόση ελευθερία όσο και η 
Microsoft με τα Windows."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -118,6 +180,16 @@
 "Officer\">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and "
 "work instead for the &ldquo;popularity of Linux&rdquo;."
 msgstr ""
+"Οι άνθρωποι δικαιολογούν την προσθήκη του 
μη-ελεύθερου λογισμικού στο όνομα "
+"της &ldquo;δημοτικότητας του Linux&rdquo;&mdash;στην 
πραγματικότητα, "
+"εκτιμώντας τη δημοτικότητα περισσότερο 
από την ελευθερία. Μερικές φορές αυτό "
+"αναγνωρίζεται απροκαλύπτως. Για 
παράδειγμα το περιοδικό &ldquo;Wired&rdquo; "
+"γράφει ότι ο Robert McMillan, συντάκτης του Linux 
Magazine, \"θεωρεί ότι η "
+"κίνηση προς το λογισμικό ανοιχτού κώδικα 
πρέπει να τροφοδοτηθεί με τεχνικές, "
+"παρά πολιτικές αποφάσεις\". Και ο <acronym 
title=\"Chief Executive Officer"
+"\">CEO</acronym> της Caldera παρoτρύνει ανοιχτά τους 
χρήστες να απορρίψουν "
+"την ελευθερία και να εργαστούν για τη 
αύξηση της &ldquo;δημοτικότητας του "
+"Linux&rdquo;."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -129,6 +201,14 @@
 "thing, and forget the goal of freedom.  It is not good to drive faster if "
 "you can't stay on the road."
 msgstr ""
+"Η προσθήκη του μη-ελεύθερου λογισμικού 
στο σύστημα <a href=\"/gnu/linux-and-"
+"gnu.el.html\">GNU/Linux</a> μπορεί να αυξήσει τη 
δημοτικότητα, εάν με τη "
+"δημοτικότητα ενοούμε τον αριθμό των 
ανθρώπων που χρησιμοποιούν ένα μέρος του "
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.el.html\">GNU/Linux</a> σε συνδυασμό 
με το μη-"
+"ελεύθερο λογισμικό. Αλλά συγχρόνως, 
ενθαρρύνει την κοινότητα να δεχτεί το μη-"
+"ελεύθερο λογισμικό ως καλό πράγμα, και να 
ξεχάσει το στόχο της ελευθερίας. "
+"Δεν ειναι χρήσιμο να οδηγείς γρηγορότερα 
εάν δεν μπορείς να παραμείνεις στο "
+"δρόμο."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -142,6 +222,20 @@
 "effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java Trap</a>, "
 "fortunately now mostly corrected."
 msgstr ""
+"Όταν η μη-ελέυθερη &ldquo;προσθήκη&rdquo; είναι 
μια βιβλιοθήκη ή ένα "
+"εργαλείο προγραμματισμού, μπορεί να γίνει 
παγίδα για τους υπεύθυνους της "
+"ανάπτυξης του ελεύθερου λογισμικού. Όταν 
γράφουν ελεύθερο λογισμικό που "
+"εξαρτάται από ένα μη-ελεύθερο πακέτο, το 
λογισμικό τους δεν μπορεί να είναι "
+"μέρος ενός απολύτως ελεύθερου συστήματος. 
Το Motif και \n"
+"το Qt παγίδεψαν μεγάλες ποσότητες 
ελεύθερου λογισμικού κατ' αυτό τον τρόπο "
+"στο παρελθόν, δημιουργώντας προβλήματα 
των οποίων οι λύσεις διήρκησαν για "
+"έτη. Το πρόβλημα του Motif ακόμα δεν έχει λυ
θεί εξ ολοκλήρου,δεδομένου ότι "
+"LessTif χρειάζεται κάποια βελτίωση (παρακαλώ 
προσφερθείτε εθελοντικά!). Η μη-"
+"ελεύθερη υλοποίηση της Java της Sun έχει τώρα 
ένα παρόμοιο απότελεσμα: την "
+"<a href=\"/philosophy/java-trap.el.html\">παγίδα της Java</a> 
(Ιστορική "
+"υποσημείωση: Από το Δεκέμβριο του 2006 η Sun 
σχεδιάζει να <a href=\"http://";
+"www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\">ελευθερώσει την 
πλατφόρμα της "
+"Java υπό την άδεια χρήσης GNU GPL</a>.)"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -152,6 +246,13 @@
 "without the nonfree software that users expect to find with it.  If this "
 "happens, our campaign for freedom will have failed."
 msgstr ""
+"Εάν η κοινότητά μας συνεχίσει προς αυτήν 
την κατεύθυνση, θα μπορούσε να "
+"απαναπροσανατολίσει το μέλλον του <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.el.html\">GNU/"
+"Linux</a> σε ένα συνονθύλευμα των ελεύθερων 
και μη-ελεύθερων συστατικών. Σε "
+"πέντε χρόνια από τώρα, σίγουρα θα έχουμε 
ακόμα πληθώρα ελεύθερου λογισμικού· "
+"αλλά εάν δεν είμαστε προσεκτικοί, θα είναι 
δύσκολα χρήσιμο χωρίς το μη-"
+"ελεύθερο λογισμικό που οι χρήστες 
περίμενουν να βρουν ενσωματωμένο σε αυτό.  "
+"Εάν αυτό συμβεί, η εκστρατεία μας για την 
ελευθερία θα έχει αποτύχει."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -165,6 +266,18 @@
 "with no clear way to fight the patented and secret data formats except to "
 "<strong>reject the nonfree programs that use them</strong>."
 msgstr ""
+"Εάν η γνωστόποιηση των ελεύθερων 
εναλλακτικών λύσεων ήταν απλά ένα θέμα, η "
+"επίλυση των μελλοντικών προβλημάτων 
ενδεχομένως να γίνει ευκολότερη καθώς οι "
+"πόροι ανάπτυξης της κοινότητας αυ
ξάνονται. Αλλά αντιμετωπίζουμε εμπόδια τα "
+"οποία απειλούν να το κάνουν αυτό δυ
σκολότερο. Νόμοι που απαγορεύουν το "
+"ελεύθερο λογισμικό. Καθώς τα διπλώματα ευ
ρεσιτεχνίας λογισμικού αυξάνονται "
+"(βλ. petition.eurolinux.org, και υπογράψτε!). Και 
δεδομένου ότι οι νόμοι "
+"όπως το <abbr title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> "
+"χρησιμοποιούνται για να απαγορεύσουν την 
ανάπτυξη του ελεύθερου λογισμικού "
+"για σημαντικές εργασίες όπως η 
παρακολούθηση ενός DVD ή η ακρόαση RealAudio "
+"stream, θα βρεθούμε χωρίς το σωστό τρόπο να 
αντιμετωπίσουμε τα κατοχυρωμένα "
+"με δίπλωμα ευρεσιτεχνίας και μυστικά 
διαμορφωμένα δεδομένα εκτός <strong>αν "
+"απορρίψουμε τα μη-ελεύθερα προγράμματα 
που χρησιμοποιούν</strong>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -176,6 +289,15 @@
 "freedom and their community&mdash;determination to keep on for years and not "
 "give up."
 msgstr ""
+"Η αντιμετώπιση αυτών των προκλήσεων θα 
απαιτήσει πολλά διαφορετικά είδη "
+"προσπάθειας. Αλλά αυτό που χρειαζόμαστε 
προ πάντων, για να αντιμετωπιστεί "
+"οποιοδήποτε είδος πρόκλησης, είναι να θυ
μόμαστε το στόχο της ελευθερίας για "
+"συνεργασία. Δεν μπορούμε να περιμένουμε 
περισσότερη επιθυμία για ισχυρό, "
+"αξιόπιστο λογισμικό για να παρακινήσουμε 
τους ανθρώπους να καταβάλλουν "
+"μεγάλες προσπάθειες. Χρειαζόμαστε εκείνη 
την αποφασιστικότητα που έχουν οι "
+"άνθρωποι όταν μάχονται για την ελευθερία 
τους και το κοινωνικό σύνολο, "
+"αποφασιστικότητα που θα τους κάνει να συ
νεχίσουν για χρόνια δίχως να τα "
+"παρατήσουν."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -191,10 +313,23 @@
 "community are likely to come across the idea of freedom and determination is "
 "in the GNU Project."
 msgstr ""
+"Στην κοινότητά μας, αυτός ο στόχος και αυ
τή η προσπάθεια προέρχονται κυρίως "
+"από το έργο GNU. Είμαστε αυτοί που μιλούν 
για την ελευθερία και το κοινωνικό "
+"σύνολο ως αξίες που πρέπει να υποστηρίζου
με σταθερά, οι οργανισμοί που "
+"μιλούν για το &ldquo;Linux&rdquo; δεν λένε κάτι 
τέτοιο. Τα περιοδικά σχετικά "
+"με το &ldquo;Linux&rdquo; είναι συνήθως  γεμάτα με 
διαφημίσεις για το μη-"
+"ελεύθερο λογισμικό· οι επιχειρήσεις που 
συσκευάζουν &ldquo;Linux&rdquo; "
+"διανομές προσθέτουν μη-ελεύθερο 
λογισμικό στο σύστημα· άλλες επιχειρήσεις "
+"&ldquo;υποστηρίζουν Linux&rdquo; με μη-ελεύθερες 
εφαρμογές. Οι ομάδες "
+"χρηστών &ldquo;Linux&rdquo; χαρακτηριστικά 
προσκαλούν τον πωλητή να τους "
+"παρουσιάσει αυτές τις εφαρμογές. Η βασική 
τάξη ανθρώπων στην κοινότητα μας "
+"πιθανόν να κατανοούν ότι η ιδέα της ελευ
θερίας και ο προσδιορισμός γίνεται "
+"μόνο στο έργο GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "But when people come across it, will they feel it relates to them?"
 msgstr ""
+"Αλλά όταν οι άνθρωποι το συναντήσουν αυτό, 
θα αισθανθούν ότι τους αφορά;"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -207,6 +342,14 @@
 "indirect relationship between GNU and themselves.  They may just ignore the "
 "GNU philosophy when they come across it."
 msgstr ""
+"Οι άνθρωποι που ξέρουν ότι χρησιμοποιούν 
ένα σύστημα που άρχισε από το έργο "
+"GNU μπορούν να δουν μια άμεση σχέση μεταξύ 
αυτών και του GNU. Δεν θα "
+"συμφωνήσουν αμέσως με τη φιλοσοφία μας, 
αλλά τουλάχιστον θα βρουν έναν λόγο "
+"να τη σκεφτούν σοβαρά. Αντίθετα, άνθρωποι 
που θεωρούν τους εαυτούς τους "
+"&ldquo;χρήστες Linux&rdquo;, και πιστεύουν ότι το 
έργο GNU &ldquo;ανέπτυξε "
+"κάποια εργαλεία που αποδείχθηκαν χρήσιμα 
για το Linux&rdquo;, χαρακτηριστικά "
+"αντιλαμβάνονται μόνο μια έμμεση σχέση 
μεταξύ του GNU και των ιδίων. Μπορεί "
+"να συναντήσουν τη φιλοσοφία του GΝU και να 
την αγνοήσουν."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -217,6 +360,13 @@
 "\">GNU/Linux</a> operating system.  People who love this system ought to "
 "know that it is our idealism made real."
 msgstr ""
+"Το έργο GNU είναι ιδεολογικό, και καθένας 
που ενθαρρύνει τον ιδεαλισμό "
+"αντιμετωπίζει σήμερα ένα μεγάλο εμπόδιο: 
η επικρατούσα ιδεολογία ενθαρρύνει "
+"τους ανθρώπους να απορρίψουν τον 
ιδεαλισμό σαν κάτι μη-πρακτικό.  Ο δικός "
+"μας ιδεαλισμός είναι εξαιρετικά 
πρακτικός: είναι ο λόγος που έχουμε ένα "
+"ελεύθερο <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.el.html\">GNU/Linux</a> 
λειτουργικό "
+"σύστημα. Οι άνθρωποι που αγαπούν αυτό το 
σύστημα οφείλουν να ξέρουν ότι "
+"είναι ο ιδεαλισμός μας αυτός που το κάνει 
αληθινό."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -227,11 +377,18 @@
 "us, by calling the operating system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
 "Linux</a>."
 msgstr ""
+"Εάν &ldquo;η δουλειά&rdquo; πραγματικά έχει 
γίνει, εάν δεν υπάρχει τίποτα σε "
+"κίνδυνο εκτός από την αναγνώριση, ίσως θα 
ήταν φρόνιμο να αφήσουμε να "
+"ελλατωθεί το ζήτημα. Αλλά δεν βρισκόμαστε 
σε αυτή τη θέση. Για να "
+"εμπνεύσουμε τους ανθρώπους να κάνουνε την 
εργασία που πρέπει να γίνει, "
+"πρέπει να αναγνωριστούμε για αυτό που έχου
με κάνει ήδη. Σας παρακαλώ να μας "
+"βοηθήσετε, αποκαλώντας το λειτουργικό 
σύστημα <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"el.html\">GNU/Linux</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
+msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -241,6 +398,11 @@
 "or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
+"Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ 
&amp; GNU στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Υπάρχουν επίσης <a 
href=\"/contact/"
+"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ.  <br /> Παρακαλούμε "
+"στείλτε ανενεργούς συνδέσμους και άλλες 
διορθώσεις ή προτάσεις στο <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -248,6 +410,9 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
+"Παρακαλούμε δείτε το <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Μεταφράσεις README</a> για πληροφορίες 
σχετικά με το συντονισμό και την "
+"υποβολή μεταφράσεων αυτού του άρθρου."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -255,17 +420,24 @@
 "and distribution of this entire article is permitted in any medium without "
 "royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
+"Πνευματικά δικαιώματα &copy; 2000, 2006, 2007 Richard 
Stallman <br /> "
+"Επιτρέπεται η κατά λέξη αντιγραφή και 
διανομή όλου αυτού του άρθρου σε κάθε "
+"μέσο χωρίς επίδομα συγγραφέως με την 
προϋπόθεση ότι αυτή η ειδοποίηση "
+"διατηρείται."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
+"Μετάφραση στα ελληνικά: <a href=\"mailto:s1mos at mail 
period gr\">Συμεών "
+"Θεοσίδης</a> (2007) &amp; <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/users/gzarkadas";
+"\">Γεώργιος Ζαρκάδας</a> (2010)."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
-msgstr ""
+msgstr "Ενημερώθηκε:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
-msgstr ""
+msgstr "Μεταφράσεις αυτής της σελίδας"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]