[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción del artículo
From: |
Quique |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción del artículo |
Date: |
Fri, 17 Jan 2003 09:35:12 +0100 (CET) |
Javier Smaldone dijo:
> Ahora que me suscribí con otra dirección (y asumo que todos pueden leer
> los acentos y las eñes) les hago una pregunta:
>
> Como veo que la publicación de la traducción que envié (si es aceptada)
> va a demorar un tiempo,
antes de publicarla, alguien debería revisarla, para comprobar que la
traducción sea correcta y no contenga expresiones demasiado locales.
¿quién se ofrece?
un par de comentarios tras una lectura rápida:
- acá se suele decir `disco duro' y no `disco rígido'. ¿qué tal suena
`disco duro' en la argentina?
- `procesador de palabras' -> `procesador de texto' ?
- imho la palabra `desencriptar' no existe, y la traducción correcta sería
`descifrar' o `decodificar'.
por lo demás parece bastante buena. ¡gracias por tu esfuerzo!
> y realmente tengo urgencia de hacerla circular,
> me preguntaba si sería posible hacerlo (conservando, obviamente, la nota
> de copyright) aunque aún no esté "oficialmente" en el sitio de GNU.
sí, por supuesto. cualquiera puede tomar un texto de la web de la fsf,
traducirlo y publicarlo donde considere oportuno:
Está permitida la distribución y copia literal de este artículo completo
en cualquier medio, siempre que se preserve esta nota.
> De paso, ya que soy nuevo en esto, les pido que por favor me indiquen
> cual es el mecanismo que utilizan cuando alguien desea comenzar a
> trabajar en una traducción y cuando la misma está terminada.
holman empezó a trabajar en unas páginas web para coordinarnos, pero creo
que nunca llegó a presentar nada definitivo.
el método tradicional es:
- avisás a la lista de que vas a empezar a traducir el texto `x'.
- una vez lo tenés preparado, lo enviás a la lista y pedís que alguien lo
revise.
- quien quiera revisarlo, avisa a la lista de que él se encarga.
- una vez comprobado/corregido, el revisor lo envía al coordinador, para
que lo publique en el servidor web.
> Perdón por las preguntas de un "novato" y gracias por su ayuda. Saludos
> a todos.
gracias a vos por tu colaboración. salud,
quique
--
I intend to live forever, or die trying.
- [GNU-traductores] Traducción del artículo, Javier Smaldone, 2003/01/15
- Re: [GNU-traductores] Traducción del artículo,
Quique <=
- Re: [GNU-traductores] Traducción del artículo, Javier Smaldone, 2003/01/17
- Re: [GNU-traductores] Traducción del artículo, Santiago Vila, 2003/01/17
- [GNU-traductores] RE:"cifrar"vs. "encriptar" (era: Traduccióndel artículo), Toxik - Fabian Rodriguez, 2003/01/17
- Re: [GNU-traductores] Traducción del artículo, Javier Smaldone, 2003/01/18
- Re: [GNU-traductores] Traducción del artículo, Santiago Vila, 2003/01/18
- Re: [GNU-traductores] Traducción del artículo, Quique, 2003/01/19
- Message not available
- Re: [GNU-traductores] Traducción del artículo, Quique, 2003/01/20
- Re: Re: [GNU-traductores] Traducción del artículo, Jose E. Marchesi, 2003/01/20