www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] Re: Actualizaciónde la página principal


From: Santiago Vila
Subject: [GNU-traductores] Re: Actualizaciónde la página principal
Date: Tue, 11 Feb 2003 00:40:26 +0100 (CET)

Comentarios:

* Donde dice Albanés, Alemán, etc. debería decir albanés, alemán, etc.

En español, al contrario que en inglés, los nombres de los idiomas se
ponen en minúscula, no en mayúscula.


* Donde dice "GNU No es Unix!" debería decir "¡GNU No es Unix!".

En español, al contrario que en inglés, hay exclamaciones e interrogaciones
de apertura además de las de cierre (¿cómo es posible que haya que
recordar esto?).

Por cierto, si el problema es no saber cómo se pone la exclamación esa
en HTML se puede usar recode como ayuda:

echo '¡' | recode ..html

aunque ya puestos, se podría escribir directamente ¡, que es un carácter
de Latin-1, y no debería haber ningún problema.

* Donde dice, más abajo "GNU No Es Unix!" debería decir "¡GNU No es Unix!".
Lo mismo de antes con la exclamación de apertura, pero aquí, además,
no es adecuado poner "Es" con mayúscula porque se trata de GNU, no de GNEU.


* No me parece buena idea decir cómo se pronuncia GNU con una
explicación "en inglés". Creo que sería mejor decir

GNU es un acrónimo recursivo para ``GNU No es Unix''; y se pronuncia
"gnu", tal y como se escribe.

* el kernel Linux -> el núcleo Linux

* Hacia donde vamos -> Hacia dónde vamos.

* Donde dice

Una nueva página sobre cómo obtener los libros de GNU Press para su
librería local ha sido añadida.

sugiero poner:

Se ha añadido una nueva página sobre cómo obtener los libros de GNU
Press para su librería local.

[ Son innumerables las frases que en inglés están en voz pasiva pero que
quedan mucho mejor expresadas de forma reflexiva cuando se escriben en
español ].


* Donde dice:

y le dice a usted como puede ayudar a prevenir este desastre.

debería decir mejor

y le dice cómo puede ayudar a impedir este desastre.

- "cómo" lleva tilde.
- "a usted" sobra, mejor quitarlo.
- En inglés, "prevent" significa *impedir*, no prevenir.


* en la Internet -> en Internet. En español Internet queda mejor sin
género, ni "el internet", ni "la internet".


* Gracias por visitar nuestro sitio!

-> ¡Gracias por visitar nuestro sitio!




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]