www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] Revisiónde free-sw.es.html


From: Miguel Abad
Subject: [GNU-traductores] Revisiónde free-sw.es.html
Date: Tue, 11 Feb 2003 19:44:56 +0100

He revisado http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.es.html

Los únicos cambios que ha habido en la versión inglesa son un signo de
puntuación y las fechas, que traspasaré a la traducción española.
También tengo que poner un enlace a la versión rumana que ahora no está,
cuando Luis Miguel Arteaga nos responda sobre la conveniencia de
traducirlos o no.

La traducción actual está fenomenal y no creo que haya que cambiar nada,
aunque si alguien tiene algo que corregir que lo mencione. Sólo hay una
cosa que me ha producido una duda: copyleft traducido como "izquierdo de
copia".

Yo entiendo copyleft como un juego de palabras en inglés con respecto a
copyright (si es otra cosa agradecería que mo lo aclararais), pero
poniendo sin más "Izquierdo de copia" en la traducción me parece que
queda poco claro por qué se ha traducido así (al menos a mí me costó
verlo, aunque puede que sea porque soy un torpe :(  ). Creo que quien no
sepa nada de cómo va la historia de SW libre, copyrights y licencias no
va a entender por qué se pone "izquierdo de copia" en oposición a
"derecho de autor" (copyright), y a lo mejor no estaría de más una
aclaración de por qué se traduce así en la página copyleft.es.html que
es donde se explica el concepto (página, ésta última, que por cierto
tiene bastantes faltas de ortografía).

¿Qué opináis?

-- 
Miguel Abad Pérez  -  http://www.migue.org/




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]