[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisiónde free-sw.es.html
From: |
Quique |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisiónde free-sw.es.html |
Date: |
Tue, 11 Feb 2003 21:23:32 +0100 (CET) |
Miguel Abad dijo:
> He revisado http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.es.html
>
> Los únicos cambios que ha habido en la versión inglesa son un signo de
> puntuación y las fechas, que traspasaré a la traducción española.
> También tengo que poner un enlace a la versión rumana que ahora no está,
> cuando Luis Miguel Arteaga nos responda sobre la conveniencia de
> traducirlos o no.
>
> La traducción actual está fenomenal y no creo que haya que cambiar nada,
> aunque si alguien tiene algo que corregir que lo mencione. Sólo hay una
> cosa que me ha producido una duda: copyleft traducido como "izquierdo de
> copia".
>
> Yo entiendo copyleft como un juego de palabras en inglés con respecto a
> copyright (si es otra cosa agradecería que mo lo aclararais), pero
> poniendo sin más "Izquierdo de copia" en la traducción me parece que
> queda poco claro por qué se ha traducido así (al menos a mí me costó
> verlo, aunque puede que sea porque soy un torpe :( ). Creo que quien no
> sepa nada de cómo va la historia de SW libre, copyrights y licencias no
> va a entender por qué se pone "izquierdo de copia" en oposición a
> "derecho de autor" (copyright), y a lo mejor no estaría de más una
> aclaración de por qué se traduce así en la página copyleft.es.html que
> es donde se explica el concepto (página, ésta última, que por cierto
> tiene bastantes faltas de ortografía).
>
> ¿Qué opináis?
lo traduje como 'izquierdo de copia' porque asi es como lo dice rms cuando
habla en castellano.
es cierto que no se entiende bien del todo, y que seria buena idea poner
una aclaracion en algun sitio.
salud,
quique
--
La guerre serait un bienfait des dieux
si elle ne tuait que les professionnels.
Jacques Prévert