www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisi ónde philosophy.es.html


From: Miguel Abad
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisi ónde philosophy.es.html
Date: Thu, 13 Feb 2003 11:56:32 +0100

Christian Rovner wrote:
> 
> La revisión está lista, pero tengo una duda: ¿cómo traducir "trusted computing
> initiatives"?

Yo lo he visto traducido con frecuencia como "computación confiable".

Respecto a la traducción, está muy bien pero quiero resaltar algunas
cosas:
- Falta el enlace a "linux-gnu-freedom.html" al principio.
- Falta un enlace a
http://www.infoworld.com/articles/op/xml/00/11/27/001127opfoster.xml
- En "Discursos" también faltan algunos enlaces.
- prohiba -> prohíba
- coincidimos mas o menos -> coincidimos más o menos
- despues de que la compañia -> despu_é_s de que la compañ_í_a
- Macaulay ha tenido ciertas ideas -> Macaulay tuvo ciertas ideas (ya
murió)
- de este artículo son permitidas -> se permiten
- Hay otros errores de ortografía, muy extendidos también entre otras
páginas:
a) No puede haber un punto antes de un paréntesis (ni del de apertura,
ni del de cierre).
b) Después de los dos puntos, como norma general, no se escribe en
mayúscula.
c) Después del paréntesis de apertura, como norma general, no se escribe
en mayúscula.

Hay excepciones a la norma general; por ejemplo: es correcto escribir
"(Nota del Traductor: *)" o "(N. del T.)"

Saludos.

-- 
Miguel Abad Pérez  -  http://www.migue.org/




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]