www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción para revisar de /philosophy/amazon.htm


From: Miguel Abad
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción para revisar de /philosophy/amazon.html
Date: Tue, 25 Mar 2003 20:00:12 +0100

Sara wrote:
> He dejado sin traducir el término "scripts", ¿sugerencias?

Yo lo he visto traducido como guión en bastantes ocasiones, pero mucha
gente lo llama directamente script. El uso de la palabra script está
bastante extendido, así que no sabría decir si es mejor dejarlo tal cual
u optar por hacer como en otras traducciones previas y poner el término
inglés entre paréntesis después de la traducción.

Indico algunas erratas del documento:
* resuleto -> resuelto
* identidad. (Funciona -> identidad (funciona
* general. (Ver -> general (ver
* depende en hechos -> depende de hechos
* en oscuros -> de oscuros
* semirelevantes -> semirrelevantes
* Amazon. (Sin -> Amazon (sin
* qeu -> que
* en Marzo -> en marzo

-- 
Miguel Abad Pérez  -  http://www.migue.org/




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]