www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción_de_/softwa re/hurd/mig-download.es.html


From: Adrian Perez Jorge
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción_de_/softwa re/hurd/mig-download.es.html
Date: Fri, 11 Jun 2004 20:13:31 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.6) Gecko/20040113

Antonio Regidor García wrote:

- ¿Hay algún motivo para no traducir «$Date: 2004/03/27 19:10:54 $
$Author: okuji $»? (Si lo produce automáticamente algún programa se
puede traducir el programa).
Ese fragmento de texto lo utilizan los programas de control de versiones para que el programa sepa que en ese lugar del documento este debe indicar la fecha en la que se hizo la actualización del documento.

Un programa de control de versiones que reconoce ese texto es el RCS (y supongo que el CVS ya que este ultimo está basado en aquel).

A continuación incluyo un fragmento del manual del mandato "co" de RCS que explica el funcionamiento de estos fragmentos de texto:

..."KEYWORD SUBSTITUTION
      Strings  of  the form $keyword$ and $keyword:...$ embedded
      in the text are replaced with strings of  the  form  $key­
      word:value$  where  keyword  and  value  are  pairs listed
      below.  Keywords can be embedded  in  literal  strings  or
      comments to identify a revision.

      Initially,  the user enters strings of the form $keyword$.
      On checkout, co replaces these strings with strings of the
      form $keyword:value$.  If a revision containing strings of
      the latter form is checked back in, the value fields  will
      be  replaced  during the next checkout.  Thus, the keyword
      values are automatically updated on checkout.  This  auto­
      matic substitution can be modified by the -k options."...

Existen otras palabras clave además de "Date". Esto es lo que dice el manual de "co" sobre la palabra clave "Date":

..."$Date$ The date and time  the  revision  was  checked  in.
             With -zzone a numeric time zone offset is appended;
             otherwise, the date is UTC."...

El problema de traducir "Date" y el formato de la fecha de salida es que no permitiría que un usuario con configuración regional británica (por ejemplo) actualice el documento que está escrito en cristiano, porque RCS intentará encontrar el texto "Date" en lugar de "Fecha", tanto a la hora de introducir la actualización como de obtener una actualización. Eso en el caso de que el comporamiento de RCS sea dependiente de la configuración regional.

RCS utiliza (supongo) la configuración regional "C" para guardar esa información en el documento. El portal de GNU ha considerado que esa información sea visible en las páginas, a pesar de que no puede ser traducida (porque entonces surgiría ese problema de interoperatividad).

Ese fragmento bien podría haber estado incluido en un comentario HTML para que no aparecieran palabras en inglés, porque creo que esa forma de indicar la fecha de actualización es más adecuada para que sea el editor de la página el que la reciba; para un usuario o cliente web, un "meta tag" o un fragmento de RDF vendría mejor.

Saludos,

Adrián P.J.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]