[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] RE: MENSAJE Nº 4
From: |
Miguel Abad |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] RE: MENSAJE Nº 4 |
Date: |
Wed, 23 Jun 2004 16:02:53 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.5.3 |
On Tuesday 22 June 2004 11:36, Carlos Segovia wrote:
> (...) la traducción de la palabra compuesta changelogs tiene varias
> acepciones
> como minimo cuatro que son las siguientes;
>
> 1.- la traducción literal que significaria mas o menos esta; Change =
> Cambi/a/o, Logs = Registro
> 2.- la traducción que intenta dar el punto de vista de Programación;
> Changelogs = Cambia o Varia el registro.
> 3.- La traducción original de los programadores en assembler; Changelogs =
> Traslada lo escrito
> a).- change = Cambia = mueve = desplaza = varia = Traslada = transfiere.
> b).- written record = guarda lo escrito = registro --> Logs
> (...)
:S
Creo que andas muy descaminado. Tu discursión es muy interesante, pero los
changelogs, en este caso, son otra cosa (véase un hilo anterior).
> bueno espero que le sirva y quedo a sus gratas ordenes.
Y yo te agradezco tu participación.
Saludos,
Migue
--
Miguel Abad Pérez
JID: address@hidden
http://www.migue.org/