www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Re:_Resumen_de_Web-translators-es,_Vol_19,_Env�o_1


From: Antonio Regidor García
Subject: Re: [GNU-traductores] Re:_Resumen_de_Web-translators-es,_Vol_19,_Envío_11
Date: Tue, 24 Aug 2004 02:07:50 +0200 (CEST)

 --- ventolera <address@hidden> escribió: 
> Gracias por las sugerencias.
> Estoy trabajando indistintamente en Mandrake, Aurox y Guadalinex 
> (Debian), según el sitio donde me encuentre. Guardé la página 
> directamente con Mozilla y, aunque iba a empezar a traducirla con
> Nedit, 
> al final lo estoy haciendo directamente con el Composer de Mozilla.
> ¿Es 
> esto correcto, o producirá algún resultado inesperado?

No estoy seguro, pero creo que estropeará la página. Pero el que te lo
puede aclarar es Miguel, que es el que sube las páginas al servidor.

> Se trata de un magnifico artículo de Stallman sobre el copyright que 
> estoy disfrutando enormemente (sabía poco de él, principalmente sobre
> sus ideas acerca del software libre y que montaba un poco el circo,
> pero 
> este tío es un intelectual de talla /en general/).

Es el que lo empezó todo :)

> Ahora las preguntas:
> 1.- Estoy dejando el término 'copyright' en inglés, ya que se trata
> de 
> una expresión ampliamente difundida e incluso normalizada, según
> creo, 
> en organismos internacionales. A mí no me gusta dejar expresiones o 
> vocablos en inglés. ¿Qué hago, sigo como estoy, o lo traduzco por 
> 'derechos de la copia', 'derechos sobre la copia', 'derechos de
> copiado' 
> o algo similar?

El término legal oficial en España es «derechos de autor». En otros
países no sé. «Copyright owner» es «titular de los derechos de autor».
Las empresas que controlan el cotarro son las «entidades gestoras de
derechos de autor». No uses «propiedad intelectual», es una palabra
incorrecta e imprecisa, desaconsejada por la FSF, usa «derechos de
autor», «patentes», «marcas registradas», etc., según el caso.

> 2.- Ya está casi terminado, ¿dónde lo debo enviar y en qué formato?

A esta lista. Mándalo en un archivo html adjunto.

> Más preguntas:
> 3.- Ví la advertencia de que este grupo sólo trabaja oficialmente
> sobre 
> las páginas web del sitio. Pero también dice: " El equipo colabora
> con 
> otros proyectos de software libre en traducciones al español". ¿Me 
> pueden informar de cuáles? Mi interés principal está en traducir 
> interfaces y documentación de software. Por ejemplo, empecé a
> traducir 
> para mi propio uso la documentación de 'gettext', pues lo estoy
> usando 
> con frecuencia y lo que yo tengo está todo en inglés, pero quizás ya 
> esté traducida por ahí o alguien está en el proceso. ¿Hay algún 
> organismo coordinador de las traducciones del software de GNU al
> castellano?

Puedes traducir cualquier programa y mandarlo a la lista. Aunque
traducimos sobre todo la web de GNU, también traducimos programas de
vez en cuando. Mira los mensajes de la lista de hace una semana o dos,
ahí se explica con más detalle. Que yo sepa no existe tal organismo.
Podríamos ocuparnos nosotros, aunque ya tenemos bastante trabajo con
las páginas de la web. Si tuviéramos más gente...

> 4.- ¿Se encarga este equipo también de la traducción de las páginas
> web 
> de 'savannah', al menos del entorno operativo? Entro en las páginas
> web 
> de savannah: todos los enlaces y menús están en inglés y no veo el
> modo 
> de cambiarlo a español.

¡Buena idea! Hay que ponerse en contacto con los administradores de
Sabana. No está traducida a ningún idioma y habría retocar el software
del servidor.

Salu2


        
        
                
______________________________________________
Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS!
Nuevos servicios, más seguridad
http://correo.yahoo.es




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]