www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducci�n de /philosophy/sco


From: Antonio Regidor García
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/sco
Date: Wed, 25 Aug 2004 03:38:41 +0200 (CEST)

 --- Miguel Abad <address@hidden> escribió: 
> ¡Uf!, cuando no se ponen de acuerdo ni los académicos, gramáticos,
> etc, da qué 
> pensar sobre la arbitrariedad de algunas normas. :D
> 
> Gracias por tus explicaciones. Muy interesante el artículo de Sousa,
> aunque no 
> encontré ahí lo de las fechas.

Vaya, me equivoqué de artículo :p En todo caso, en su página principal
viene así http://www.martinezdesousa.net/

> Seguramente no debe de ser muy importante decirlo de una u otra
> forma. Yo, en 
> mi ignorancia, carezco de argumentos sólidos para defender unos u
> otros. 
> Por eso es por lo que suelo preguntar o comentar cómo entendía yo las
> cosas 
> hasta el momento, no es por el mero afán de poner en cuestión sino
> por el de 
> aprender y contrastar (lo digo por si en algún momento se me
> malinterpreta, 
> que los ánimos están caldeados).

A mí me suena mejor «del», pero claro, eso es muy subjetivo... No sé si
habrá algún estudio estadístico sobre el asunto. Ya es imposible de
hacer.

En parte entiendo la respuesta de Santiago. Yo todavía no he mandado
ninguna traducción a la lista porque no tengo mucho tiempo, y el poco
que tengo lo he empleado en corregir las traducciones de otros, y todas
tenían de 20 fallos para arriba. Pero también es verdad que a los que
les he corregido han aprendido y ya no se equivocan tanto. Y también
hay muchas maneras de decir las cosas.

> Por cierto, respecto al artículo de las siglas, Joaquín Segura (de la
> Academia 
> Norteamericana de la Lengua Española) utiliza en este texto
> indistintamente 
> una u otra forma para referirse a "la IBM" y a "IBM" (es la primera
> vez de 
> todas formas que veo "la IBM"):
>
http://spansig.org/Translation/articles/art.vol4no4.computadorauordenadorok.htm
> 
> La página anterior también es interesante porque explica por qué en
> España se 
> tradujo computer por ordenador en vez de computador/a (como en 
> Latinoamérica).

Muy interesante el artículo. No sabía que tenía que ver con la IBM. Yo
había visto una explicación de un matemático francés en un libro sobre
la historia del cálculo, donde explicaba por qué era más general y
adecuado «ordinateur» que «computeur», y hacía un análisis de la
familia del verbo «ordonner» (creo que en francés tiene un significado
más amplio que en español). En todo caso, tan poco justificada me
parece una palabra como otra. Estas máquinas, ni sólo computan, ni sólo
ordenan, hacen las dos cosas y más.

Tampoco estoy de acuerdo en que contradecir a la RAE sea «ser más
papista que el Papa». Aquí hay otras cuantas «lindezas» de la RAE:

http://perso.wanadoo.es/jbezos/typo.html

Salu2


                
______________________________________________
Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS!
Nuevos servicios, más seguridad
http://correo.yahoo.es




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]