[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducci�n de /philosophy/sco
From: |
Antonio Regidor GarcÃa |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/sco |
Date: |
Wed, 25 Aug 2004 03:38:41 +0200 (CEST) |
--- Miguel Abad <address@hidden> escribió:
> ¡Uf!, cuando no se ponen de acuerdo ni los académicos, gramáticos,
> etc, da qué
> pensar sobre la arbitrariedad de algunas normas. :D
>
> Gracias por tus explicaciones. Muy interesante el artÃculo de Sousa,
> aunque no
> encontré ahà lo de las fechas.
Vaya, me equivoqué de artÃculo :p En todo caso, en su página principal
viene asà http://www.martinezdesousa.net/
> Seguramente no debe de ser muy importante decirlo de una u otra
> forma. Yo, en
> mi ignorancia, carezco de argumentos sólidos para defender unos u
> otros.
> Por eso es por lo que suelo preguntar o comentar cómo entendÃa yo las
> cosas
> hasta el momento, no es por el mero afán de poner en cuestión sino
> por el de
> aprender y contrastar (lo digo por si en algún momento se me
> malinterpreta,
> que los ánimos están caldeados).
A mà me suena mejor «del», pero claro, eso es muy subjetivo... No sé si
habrá algún estudio estadÃstico sobre el asunto. Ya es imposible de
hacer.
En parte entiendo la respuesta de Santiago. Yo todavÃa no he mandado
ninguna traducción a la lista porque no tengo mucho tiempo, y el poco
que tengo lo he empleado en corregir las traducciones de otros, y todas
tenÃan de 20 fallos para arriba. Pero también es verdad que a los que
les he corregido han aprendido y ya no se equivocan tanto. Y también
hay muchas maneras de decir las cosas.
> Por cierto, respecto al artÃculo de las siglas, JoaquÃn Segura (de la
> Academia
> Norteamericana de la Lengua Española) utiliza en este texto
> indistintamente
> una u otra forma para referirse a "la IBM" y a "IBM" (es la primera
> vez de
> todas formas que veo "la IBM"):
>
http://spansig.org/Translation/articles/art.vol4no4.computadorauordenadorok.htm
>
> La página anterior también es interesante porque explica por qué en
> España se
> tradujo computer por ordenador en vez de computador/a (como en
> Latinoamérica).
Muy interesante el artÃculo. No sabÃa que tenÃa que ver con la IBM. Yo
habÃa visto una explicación de un matemático francés en un libro sobre
la historia del cálculo, donde explicaba por qué era más general y
adecuado «ordinateur» que «computeur», y hacÃa un análisis de la
familia del verbo «ordonner» (creo que en francés tiene un significado
más amplio que en español). En todo caso, tan poco justificada me
parece una palabra como otra. Estas máquinas, ni sólo computan, ni sólo
ordenan, hacen las dos cosas y más.
Tampoco estoy de acuerdo en que contradecir a la RAE sea «ser más
papista que el Papa». Aquà hay otras cuantas «lindezas» de la RAE:
http://perso.wanadoo.es/jbezos/typo.html
Salu2
______________________________________________
Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS!
Nuevos servicios, más seguridad
http://correo.yahoo.es