www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de/philosophy/w3c-p atent.html


From: Jesús Mora
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de/philosophy/w3c-p atent.html
Date: Wed, 15 Sep 2004 10:57:12 +0200

Hola a todos:
No soy un experto en derecho, pero hay ciertas diferencias entre propiedad
intelectual y propiedad industrial. Creo que derechos de autor se usa más
para el caso de la propiedad intelectual (música, literatura, etc.) que no
es patentable, mientras que en el caso de las patentes se podría hablar, tal
vez, de derechos de uso. De todas formas, al tratarse de materias reguladas
por la legislación, no basta con usar una traducción más o menos adecuada,
sino que lo correcto es buscar la figura correcta que se utiliza en la
legislación correspondiente (española, en este caso).
Las opciones que aportas, Miguel, me parecen demasiado ambigüas, ya que da
la impresión de que se refieren a que no hay que pagar por patentar un
invento, en lugar del sentido del original que se refiere a que no hay que
pagar por utilizar un invento patentado. La idea original podría expresarse
como "Política de patentes sin derechos de uso", pero insisto en que, para
hacerlo bien, habría que encontrar el equivalente en la legislación
española.
En cuanto a "field of use", ambas opciones son posibles; es el contexto el
que da la solución más apropiada.
Saludos.
Jesús
----- Original Message ----- 
From: "Miguel Abad" <address@hidden>
To: <address@hidden>
Sent: Wednesday, September 15, 2004 3:11 AM
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de/philosophy/w3c-patent.html


> Hola grupo:
>
> On Monday 23 August 2004 16:18, address@hidden wrote:
> > Aquí adjunto mi última traducción para que le echéis un vistazo. No
> > controlo mucho el tema de las licencias ni las triquiñuelas legales, por
> > lo que seguro que he metido la pata en algún parrafo.
>
> Yo tampoco me siento seguro en temas legales, por eso quería consultaros
> algunos cambios en esta traducción antes de hacerlos.
>
> Royalty Free Patent Policy está traducido como Política de patentes sin
> derechos de autor, pero "derechos de autor" es sinónimo de copyright,
aunque
> no de royalty free (que significa que no hay que pagar nada por el uso de
> algo).
>
> ¿Cómo traduciríais Royalty Free Patent Policy? Se me ocurren algunas
> traducciones pero dudo de su acierto:
>    Política de patentes exentas de pago
>    Política de patentes libres de regalías
>    Política de patentes gratuitas
>    (?)
>
> Otra duda: "field of use" está traducido como "ámbito de uso", que me
parece
> correcto, pero creo que esa expresión suele traducirse habitualmente como
> "ámbito de aplicación", ¿o voy descaminado? Me suena un poco raro lo del
> ámbito de uso.
>
> Saludos.
>
> -- 
> Miguel Abad Pérez
> JID: address@hidden
> http://www.migue.org/
>
>
>
> _______________________________________________
> Web-translators-es mailing list
> address@hidden
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
>





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]