[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/w3c-patent.html
From: |
Miguel Abad |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/w3c-patent.html |
Date: |
Fri, 17 Sep 2004 16:46:50 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.5.3 |
On Wednesday 15 September 2004 10:57, Jesús Mora wrote:
> (...) Creo que derechos de autor se usa más para el caso de la
> propiedad intelectual
¡Anda lo que ha dicho!, propiedad intelectual.
:D
> (...) no basta con usar una traducción más o menos
> adecuada, sino que lo correcto es buscar la figura correcta que se utiliza
> en la legislación correspondiente (española, en este caso).
SÃ, pero siempre y cuando no entre en conflicto con lo que la FSF defiende:
http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.es.html
> Las opciones que aportas, Miguel, me parecen demasiado ambigüas, ya que da
> la impresión de que se refieren a que no hay que pagar por patentar
Tienes razón, son muy ambiguas.
> (...) podrÃa expresarse como "PolÃtica de patentes sin derechos de uso"
No sé, emho me parece mejor la que propuso Antonio (PolÃtica de patentes sin
regalÃas). No es que las patentes no tengan derechos de uso, sino que no se
va a cobrar nada por esos derechos.
--
Miguel Abad Pérez
JID: address@hidden
http://www.migue.org/