www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/ microsoft-antitrust.es.


From: Antonio Regidor García
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/ microsoft-antitrust.es.html
Date: Tue, 2 Nov 2004 13:43:10 +0100 (CET)

Hola:

Ahora no tengo demasiado tiempo, asi que te comento un poco sobre las
dificultades que has tenido y luego miro el resto de la traducción:

> * "The latter would mainly help other proprietary application
> developers compete, which would only offer users alternative ways to
> let go of their freedom."
> 
> Lo he traducido como: "La segunda ayudaría a competir a otros

Entre el sujeto y el verbo nunca va una coma.

> desarrolladores de aplicaciones propietarias, aunque solo ofrecería
> alos usuarios caminos alternativos para conseguir su libertad."
> No estoy excesivamente seguro que la traducción de ", aunque solo
> ofrecería a los usuarios caminos alternativos […]" sea la
> correcta.

Por el contexto no creo que sea «conseguir» sino todo lo contrario. No
he encontrado «go of» en ningún diccionario, pero sí «go off»:

http://www.bennetyee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=go%20off&db=wn

Asi que yo cambiaría «conseguir su libertad» por «dejarse quitar la
libertad», «dejar que les priven de libertad» o cualquier construcción
equivalente.

> * "Require Microsoft to" lo he traducido como "Exigir a Microsoft",
> aunque quizá seria mejor traducirlo por "Obligar a".

La diferencia entre «exigir» y «obligar» es un poco sutil. Consulta el
DRAE. Yo usaría en este caso «obligar».

> * "To make this requirement really stick", lo he traducido como "Para
> que este requerimiento sea realmente funcional".

Yo cambiaría «funcional» por «eficaz» («funcional» es "relativo a la
función", mientras que «eficaz» significa "que funciona bien, que
consigue su objetivo").

> *  Ya que desconozco la traducción exacta de "nondisclosure
> agreement", he añadido la siguiente nota: "[…] acuerdos
> "nondisclosure" (N del T: "nondisclosure" es un tipo de acuerdo
> confidencial que permite a una empresa dueña de una propiedad
> intelectual compartirla con otra empresa sin riesgo de que esta
> última
> la difunda)"

Creo que es «acuerdo (cláusula, contrato, ...) de no divulgación».

Hasta pronto.

Antonio Regidor Garcia


                
______________________________________________
Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS!
Nuevos servicios, más seguridad
http://correo.yahoo.es




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]